۳۷
الصافات
الصافات
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۳۷:۱
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ
قسم ہے صفیں باندھنے والوں کی
wal-ṣāfāti
قسم ہے صفیں باندھنے والوں کی صَفًّۭا صف در صف/ قطار در قطار ṣaffan
صف در صف/ قطار در قطار ١ (۱)
(۱)
قسم ہے صفیں باندھنے والوں کی صَفًّۭا صف در صف/ قطار در قطار ṣaffan
صف در صف/ قطار در قطار ١ (۱)
(۱)
قطار در قطار صف باندھنے والوں کی قسم
۳۷:۲
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ
پھر ڈانٹ دینے والوں کی
fal-zājirāti
پھر ڈانٹ دینے والوں کی زَجْرًۭا سخت ڈانٹنا zajran
سخت ڈانٹنا ٢ (۲)
(۲)
پھر ڈانٹ دینے والوں کی زَجْرًۭا سخت ڈانٹنا zajran
سخت ڈانٹنا ٢ (۲)
(۲)
پھر اُن کی قسم جو ڈانٹنے پھٹکارنے والے ہیں
۳۷:۳
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ
پھر تلاوت کرنے والوں کی
fal-tāliyāti
پھر تلاوت کرنے والوں کی ذِكْرًا ذکر کو/ قرآن کو dhik'ran
ذکر کو/ قرآن کو ٣ (۳)
(۳)
پھر تلاوت کرنے والوں کی ذِكْرًا ذکر کو/ قرآن کو dhik'ran
ذکر کو/ قرآن کو ٣ (۳)
(۳)
پھر اُن کی قسم جو کلامِ نصیحت سُنانے والے ہیں،
۳۷:۴
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک إِلَـٰهَكُمْ الٰہ تمہارا ilāhakum
الٰہ تمہارا لَوَٰحِدٌۭ یقینا ایک ہی ہے lawāḥidun
یقینا ایک ہی ہے ٤ (۴)
(۴)
بیشک إِلَـٰهَكُمْ الٰہ تمہارا ilāhakum
الٰہ تمہارا لَوَٰحِدٌۭ یقینا ایک ہی ہے lawāḥidun
یقینا ایک ہی ہے ٤ (۴)
(۴)
تمہارا معبُودِ حقیقی بس ایک ہی ہے
۳۷:۵
رَّبُّ
جو رب ہے
rabbu
جو رب ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَا ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے وَرَبُّ اور جو رب ہے warabbu
اور جو رب ہے ٱلْمَشَـٰرِقِ مشرقوں کا l-mashāriqi
مشرقوں کا ٥ (۵)
(۵)
جو رب ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَا ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے وَرَبُّ اور جو رب ہے warabbu
اور جو رب ہے ٱلْمَشَـٰرِقِ مشرقوں کا l-mashāriqi
مشرقوں کا ٥ (۵)
(۵)
وہ جو زمین اور آسمانوں کا اور تمام اُن چیزوں کا مالک ہے جو زمین و آسمان میں ہیں ، اور سارے مشرقوں کا مالک۔
۳۷:۶
إِنَّا
بیشک ہم نے
innā
بیشک ہم نے زَيَّنَّا خوب صورت بنایا ہم نے zayyannā
خوب صورت بنایا ہم نے ٱلسَّمَآءَ آسمان l-samāa
آسمان ٱلدُّنْيَا دنیا کو l-dun'yā
دنیا کو بِزِينَةٍ زینت دے کر/ زینت سے bizīnatin
زینت دے کر/ زینت سے ٱلْكَوَاكِبِ ستاروں سے/ کی l-kawākibi
ستاروں سے/ کی ٦ (۶)
(۶)
بیشک ہم نے زَيَّنَّا خوب صورت بنایا ہم نے zayyannā
خوب صورت بنایا ہم نے ٱلسَّمَآءَ آسمان l-samāa
آسمان ٱلدُّنْيَا دنیا کو l-dun'yā
دنیا کو بِزِينَةٍ زینت دے کر/ زینت سے bizīnatin
زینت دے کر/ زینت سے ٱلْكَوَاكِبِ ستاروں سے/ کی l-kawākibi
ستاروں سے/ کی ٦ (۶)
(۶)
ہم نے آسمانِ دُنیا کو تاروں کی زینت سے آراستہ کیا ہے
۳۷:۷
وَحِفْظًۭا
اور حفاظت کا ذریعہ
waḥif'ẓan
اور حفاظت کا ذریعہ مِّن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر شَيْطَـٰنٍۢ شیطان shayṭānin
شیطان مَّارِدٍۢ جو سرکش ہے māridin
جو سرکش ہے ٧ (۷)
(۷)
اور حفاظت کا ذریعہ مِّن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر شَيْطَـٰنٍۢ شیطان shayṭānin
شیطان مَّارِدٍۢ جو سرکش ہے māridin
جو سرکش ہے ٧ (۷)
(۷)
اور ہر شیطانِ سرکش سے اس کو محفوظ کر دیا ہے۔
۳۷:۸
لَّا
نہیں
lā
نہیں يَسَّمَّعُونَ وہ کان لگا کر سن سکتے yassammaʿūna
وہ کان لگا کر سن سکتے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْمَلَإِ جماعت کے l-mala-i
جماعت کے ٱلْأَعْلَىٰ بلندیوں والی l-aʿlā
بلندیوں والی وَيُقْذَفُونَ اور وہ ہانکے جاتے ہیں/ پھینکے جاتے ہیں wayuq'dhafūna
اور وہ ہانکے جاتے ہیں/ پھینکے جاتے ہیں مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر جَانِبٍۢ طرف (سے) jānibin
طرف (سے) ٨ (۸)
(۸)
نہیں يَسَّمَّعُونَ وہ کان لگا کر سن سکتے yassammaʿūna
وہ کان لگا کر سن سکتے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْمَلَإِ جماعت کے l-mala-i
جماعت کے ٱلْأَعْلَىٰ بلندیوں والی l-aʿlā
بلندیوں والی وَيُقْذَفُونَ اور وہ ہانکے جاتے ہیں/ پھینکے جاتے ہیں wayuq'dhafūna
اور وہ ہانکے جاتے ہیں/ پھینکے جاتے ہیں مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر جَانِبٍۢ طرف (سے) jānibin
طرف (سے) ٨ (۸)
(۸)
یہ شیاطین ملاء اعلیٰ کی باتیں نہیں سن سکتے، ہر طرف سے مارے اور ہانکے جاتے ہیں
۳۷:۹
دُحُورًۭا ۖ
سخت ذلت کے ساتھ
duḥūran
سخت ذلت کے ساتھ وَلَهُمْ اور ان کے لئے walahum
اور ان کے لئے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے وَاصِبٌ مسلسل/ پیہم wāṣibun
مسلسل/ پیہم ٩ (۹)
(۹)
سخت ذلت کے ساتھ وَلَهُمْ اور ان کے لئے walahum
اور ان کے لئے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے وَاصِبٌ مسلسل/ پیہم wāṣibun
مسلسل/ پیہم ٩ (۹)
(۹)
اور ان کے لیے پیہم عذاب ہے
۳۷:۱۰
إِلَّا
مگر
illā
مگر مَنْ جو کوئی man
جو کوئی خَطِفَ اچک لے جاتا ہے khaṭifa
اچک لے جاتا ہے ٱلْخَطْفَةَ اچک لے جانا l-khaṭfata
اچک لے جانا فَأَتْبَعَهُۥ تو پیچھا کرتا ہے اس کا fa-atbaʿahu
تو پیچھا کرتا ہے اس کا شِهَابٌۭ انگارہ/ شعلہ shihābun
انگارہ/ شعلہ ثَاقِبٌۭ چمکتا thāqibun
چمکتا ١٠ (۱۰)
(۱۰)
مگر مَنْ جو کوئی man
جو کوئی خَطِفَ اچک لے جاتا ہے khaṭifa
اچک لے جاتا ہے ٱلْخَطْفَةَ اچک لے جانا l-khaṭfata
اچک لے جانا فَأَتْبَعَهُۥ تو پیچھا کرتا ہے اس کا fa-atbaʿahu
تو پیچھا کرتا ہے اس کا شِهَابٌۭ انگارہ/ شعلہ shihābun
انگارہ/ شعلہ ثَاقِبٌۭ چمکتا thāqibun
چمکتا ١٠ (۱۰)
(۱۰)
تا ہم اگر کوئی ان میں سے کچھ لے اُڑے تو ایک تیز شُعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔
۳۷:۱۱
فَٱسْتَفْتِهِمْ
پس پوچھ لیجئے ان سے
fa-is'taftihim
پس پوچھ لیجئے ان سے أَهُمْ کیا وہ ahum
کیا وہ أَشَدُّ زیادہ سخت ہیں ashaddu
زیادہ سخت ہیں خَلْقًا پیدائش کے اعتبار سے khalqan
پیدائش کے اعتبار سے أَم یا am
یا مَّنْ جس man
جس خَلَقْنَآ ۚ چیز کو پیدا کیا ہم نے khalaqnā
چیز کو پیدا کیا ہم نے إِنَّا بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے خَلَقْنَـٰهُم پیدا کیا ان کو khalaqnāhum
پیدا کیا ان کو مِّن سے min
سے طِينٍۢ مٹی ṭīnin
مٹی لَّازِبٍۭ چپکتی/ لیس دار lāzibin
چپکتی/ لیس دار ١١ (۱۱)
(۱۱)
پس پوچھ لیجئے ان سے أَهُمْ کیا وہ ahum
کیا وہ أَشَدُّ زیادہ سخت ہیں ashaddu
زیادہ سخت ہیں خَلْقًا پیدائش کے اعتبار سے khalqan
پیدائش کے اعتبار سے أَم یا am
یا مَّنْ جس man
جس خَلَقْنَآ ۚ چیز کو پیدا کیا ہم نے khalaqnā
چیز کو پیدا کیا ہم نے إِنَّا بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے خَلَقْنَـٰهُم پیدا کیا ان کو khalaqnāhum
پیدا کیا ان کو مِّن سے min
سے طِينٍۢ مٹی ṭīnin
مٹی لَّازِبٍۭ چپکتی/ لیس دار lāzibin
چپکتی/ لیس دار ١١ (۱۱)
(۱۱)
اب اِن سے پوچھو، اِن کی پیدائش زیادہ مشکل ہے یا اُن چیزوں کی جو ہم نے پیدا کر رکھی ہیں؟ اِن کو تو ہم نے لیس دار گارے سے پیدا کیا ہے۔
۳۷:۱۲
بَلْ
بلکہ
bal
بلکہ عَجِبْتَ تم حیران ہو/ تم تعجب کرتے ہو ʿajib'ta
تم حیران ہو/ تم تعجب کرتے ہو وَيَسْخَرُونَ تو وہ مذاق اڑاتے ہیں wayaskharūna
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
بلکہ عَجِبْتَ تم حیران ہو/ تم تعجب کرتے ہو ʿajib'ta
تم حیران ہو/ تم تعجب کرتے ہو وَيَسْخَرُونَ تو وہ مذاق اڑاتے ہیں wayaskharūna
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
تم (اللہ کی قدرت کے کرشموں پر) حیران ہو اور یہ اس کا مذاق اڑا رہے ہیں
۳۷:۱۳
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب ذُكِّرُوا۟ وہ نصیحت کئے جاتے ہیں dhukkirū
وہ نصیحت کئے جاتے ہیں لَا نہیں lā
نہیں يَذْكُرُونَ نصیحت پکڑتے yadhkurūna
نصیحت پکڑتے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور جب ذُكِّرُوا۟ وہ نصیحت کئے جاتے ہیں dhukkirū
وہ نصیحت کئے جاتے ہیں لَا نہیں lā
نہیں يَذْكُرُونَ نصیحت پکڑتے yadhkurūna
نصیحت پکڑتے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
سمجھایا جاتا ہے تو سمجھ کر نہیں دیتے
۳۷:۱۴
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب رَأَوْا۟ وہ دیکھتے ہیں ra-aw
وہ دیکھتے ہیں ءَايَةًۭ کوئی نشانی āyatan
کوئی نشانی يَسْتَسْخِرُونَ تو وہ مذاق اڑاتے ہیں yastaskhirūna
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور جب رَأَوْا۟ وہ دیکھتے ہیں ra-aw
وہ دیکھتے ہیں ءَايَةًۭ کوئی نشانی āyatan
کوئی نشانی يَسْتَسْخِرُونَ تو وہ مذاق اڑاتے ہیں yastaskhirūna
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو اسے ٹھٹھوں میں اڑاتے ہیں
۳۷:۱۵
وَقَالُوٓا۟
اور کہتے ہیں
waqālū
اور کہتے ہیں إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر سِحْرٌۭ ایک جادو siḥ'run
ایک جادو مُّبِينٌ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اور کہتے ہیں إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر سِحْرٌۭ ایک جادو siḥ'run
ایک جادو مُّبِينٌ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اورکہتے ہیں”یہ تو صریح جادُو ہے،
۳۷:۱۶
أَءِذَا
کیا جب
a-idhā
کیا جب مِتْنَا ہم مرجائیں گے mit'nā
ہم مرجائیں گے وَكُنَّا اور ہم ہوجائیں گے wakunnā
اور ہم ہوجائیں گے تُرَابًۭا مٹی turāban
مٹی وَعِظَـٰمًا اور ہڈیاں waʿiẓāman
اور ہڈیاں أَءِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم لَمَبْعُوثُونَ البتہ اٹھائے جائیں گے lamabʿūthūna
البتہ اٹھائے جائیں گے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
کیا جب مِتْنَا ہم مرجائیں گے mit'nā
ہم مرجائیں گے وَكُنَّا اور ہم ہوجائیں گے wakunnā
اور ہم ہوجائیں گے تُرَابًۭا مٹی turāban
مٹی وَعِظَـٰمًا اور ہڈیاں waʿiẓāman
اور ہڈیاں أَءِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم لَمَبْعُوثُونَ البتہ اٹھائے جائیں گے lamabʿūthūna
البتہ اٹھائے جائیں گے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
بھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جب ہم مر چکے ہوں اور مٹی بن جائیں اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں اُس وقت ہم پھر زندہ کر کے اٹھا کھڑے کیے جائیں؟
۳۷:۱۷
أَوَءَابَآؤُنَا
کیا بھلا ہمارے آباؤ اجداد
awaābāunā
کیا بھلا ہمارے آباؤ اجداد ٱلْأَوَّلُونَ پہلے (بھی) l-awalūna
پہلے (بھی) ١٧ (۱۷)
(۱۷)
کیا بھلا ہمارے آباؤ اجداد ٱلْأَوَّلُونَ پہلے (بھی) l-awalūna
پہلے (بھی) ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور کیا ہمارے اگلے وقتوں کے آبا و اجداد بھی اٹھائے جائیں گے؟"
۳۷:۱۸
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے نَعَمْ ہاں naʿam
ہاں وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم دَٰخِرُونَ ذلیل و خوار ہونے والے ہو dākhirūna
ذلیل و خوار ہونے والے ہو ١٨ (۱۸)
(۱۸)
کہہ دیجئے نَعَمْ ہاں naʿam
ہاں وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم دَٰخِرُونَ ذلیل و خوار ہونے والے ہو dākhirūna
ذلیل و خوار ہونے والے ہو ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اِن سے کہوہاں، اور تم (خدا کے مقابلے میں)بے بس ہو۔
۳۷:۱۹
فَإِنَّمَا
تو بیشک
fa-innamā
تو بیشک هِىَ وہ hiya
وہ زَجْرَةٌۭ ڈانٹ ہوگی zajratun
ڈانٹ ہوگی وَٰحِدَةٌۭ ایک ہی wāḥidatun
ایک ہی فَإِذَا تو دفعتًہ fa-idhā
تو دفعتًہ هُمْ وہ hum
وہ يَنظُرُونَ دیکھ رہے ہوں گے yanẓurūna
دیکھ رہے ہوں گے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
تو بیشک هِىَ وہ hiya
وہ زَجْرَةٌۭ ڈانٹ ہوگی zajratun
ڈانٹ ہوگی وَٰحِدَةٌۭ ایک ہی wāḥidatun
ایک ہی فَإِذَا تو دفعتًہ fa-idhā
تو دفعتًہ هُمْ وہ hum
وہ يَنظُرُونَ دیکھ رہے ہوں گے yanẓurūna
دیکھ رہے ہوں گے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
بس ایک ہی جھِڑکی ہوگی اور یکایک یہ اپنی آنکھوں سے (وہ سب کچھ جس کی خبر دی جارہی ہے)دیکھ رہے ہوں گے۔
۳۷:۲۰
وَقَالُوا۟
اور وہ کہیں گے
waqālū
اور وہ کہیں گے يَـٰوَيْلَنَا ہائے افسوس ہم پر yāwaylanā
ہائے افسوس ہم پر هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے يَوْمُ دن yawmu
دن ٱلدِّينِ جزا کا l-dīni
جزا کا ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور وہ کہیں گے يَـٰوَيْلَنَا ہائے افسوس ہم پر yāwaylanā
ہائے افسوس ہم پر هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے يَوْمُ دن yawmu
دن ٱلدِّينِ جزا کا l-dīni
جزا کا ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اُس وقت یہ کہیں گے "ہائے ہماری کم بختی، یہ تو یوم الجزا ہے"
۳۷:۲۱
هَـٰذَا
یہ ہے
hādhā
یہ ہے يَوْمُ دن yawmu
دن ٱلْفَصْلِ فیصلے کا l-faṣli
فیصلے کا ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو كُنتُم تھے تم kuntum
تھے تم بِهِۦ اس کو bihi
اس کو تُكَذِّبُونَ تم جھٹلایا کرتے tukadhibūna
تم جھٹلایا کرتے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
یہ ہے يَوْمُ دن yawmu
دن ٱلْفَصْلِ فیصلے کا l-faṣli
فیصلے کا ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو كُنتُم تھے تم kuntum
تھے تم بِهِۦ اس کو bihi
اس کو تُكَذِّبُونَ تم جھٹلایا کرتے tukadhibūna
تم جھٹلایا کرتے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
یہ وہی فیصلے کا دن ہے جسے تم جھُٹلا یا کرتے تھے۔“
۳۷:۲۲
۞ ٱحْشُرُوا۟
گھیر لاؤ
uḥ'shurū
گھیر لاؤ ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا وَأَزْوَٰجَهُمْ اور ان کی بیویوں کو/ ان کے ساتھیوں کو wa-azwājahum
اور ان کی بیویوں کو/ ان کے ساتھیوں کو وَمَا اور ان کو، wamā
اور ان کو، كَانُوا۟ جن کی تھے وہ kānū
جن کی تھے وہ يَعْبُدُونَ عبادت کرتے yaʿbudūna
عبادت کرتے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
گھیر لاؤ ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا وَأَزْوَٰجَهُمْ اور ان کی بیویوں کو/ ان کے ساتھیوں کو wa-azwājahum
اور ان کی بیویوں کو/ ان کے ساتھیوں کو وَمَا اور ان کو، wamā
اور ان کو، كَانُوا۟ جن کی تھے وہ kānū
جن کی تھے وہ يَعْبُدُونَ عبادت کرتے yaʿbudūna
عبادت کرتے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
(حکم ہوگا)گھیر لاوٴ سب ظالموں اور ان کے ساتھیوں اور اُن کے معبُودوں کو جن کی وہ خدا کو چھوڑ کر بندگی کیا کرتے تھے
۳۷:۲۳
مِن
Besides
min
Besides دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے فَٱهْدُوهُمْ پس راہ دکھاؤ ان کو fa-ih'dūhum
پس راہ دکھاؤ ان کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطِ جانے والے راستے کی ṣirāṭi
جانے والے راستے کی ٱلْجَحِيمِ جہنم کی l-jaḥīmi
جہنم کی ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
Besides دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے فَٱهْدُوهُمْ پس راہ دکھاؤ ان کو fa-ih'dūhum
پس راہ دکھاؤ ان کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطِ جانے والے راستے کی ṣirāṭi
جانے والے راستے کی ٱلْجَحِيمِ جہنم کی l-jaḥīmi
جہنم کی ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
پھر ان سب کو جہنم کا راستہ دکھاؤ
۳۷:۲۴
وَقِفُوهُمْ ۖ
اور روکو ان کو
waqifūhum
اور روکو ان کو إِنَّهُم بیشک وہ innahum
بیشک وہ مَّسْـُٔولُونَ سوال کئے جانے والے ہیں masūlūna
سوال کئے جانے والے ہیں ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور روکو ان کو إِنَّهُم بیشک وہ innahum
بیشک وہ مَّسْـُٔولُونَ سوال کئے جانے والے ہیں masūlūna
سوال کئے جانے والے ہیں ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور ذرا اِنہیں ٹھیراؤ، اِن سے کچھ پوچھنا ہے
۳۷:۲۵
مَا
کیا ہے
mā
کیا ہے لَكُمْ تم کو lakum
تم کو لَا نہیں lā
نہیں تَنَاصَرُونَ تم ایک دوسرے کی مدد کرتے ہو tanāṣarūna
تم ایک دوسرے کی مدد کرتے ہو ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
کیا ہے لَكُمْ تم کو lakum
تم کو لَا نہیں lā
نہیں تَنَاصَرُونَ تم ایک دوسرے کی مدد کرتے ہو tanāṣarūna
تم ایک دوسرے کی مدد کرتے ہو ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
"کیا ہو گیا تمہیں، اب کیوں ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
۳۷:۲۶
بَلْ
بلکہ
bal
بلکہ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن مُسْتَسْلِمُونَ فرمان بردار ہیں/ہتھیار پھینک چکے ہیں/ ذلیل ہوچکے ہیں mus'taslimūna
فرمان بردار ہیں/ہتھیار پھینک چکے ہیں/ ذلیل ہوچکے ہیں ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
بلکہ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن مُسْتَسْلِمُونَ فرمان بردار ہیں/ہتھیار پھینک چکے ہیں/ ذلیل ہوچکے ہیں mus'taslimūna
فرمان بردار ہیں/ہتھیار پھینک چکے ہیں/ ذلیل ہوچکے ہیں ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
ارے، آج تو یہ اپنے آپ کو (اور ایک دُوسرے کو)حوالے کیے دے رہے ہیں۔“
۳۷:۲۷
وَأَقْبَلَ
اور متوجہ ہوں گے
wa-aqbala
اور متوجہ ہوں گے بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ بعض baʿḍin
بعض يَتَسَآءَلُونَ ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوں گے yatasāalūna
ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوں گے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور متوجہ ہوں گے بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ بعض baʿḍin
بعض يَتَسَآءَلُونَ ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوں گے yatasāalūna
ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوں گے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اس کے بعد یہ ایک دوسرے کی طرف مڑیں گے اور باہم تکرار شروع کر دیں گے
۳۷:۲۸
قَالُوٓا۟
کہیں گے
qālū
کہیں گے إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَأْتُونَنَا آتے تم ہمارے پاس tatūnanā
آتے تم ہمارے پاس عَنِ سے ʿani
سے ٱلْيَمِينِ دائیں جانب l-yamīni
دائیں جانب ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
کہیں گے إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَأْتُونَنَا آتے تم ہمارے پاس tatūnanā
آتے تم ہمارے پاس عَنِ سے ʿani
سے ٱلْيَمِينِ دائیں جانب l-yamīni
دائیں جانب ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
(پیروی کرنے والے اپنے پیشواوٴں سے)کہیں گے،”تم ہمارے پاس سیدھے رُخ سے آتے تھے۔“
۳۷:۲۹
قَالُوا۟
کہیں گے
qālū
کہیں گے بَل بلکہ bal
بلکہ لَّمْ نہ lam
نہ تَكُونُوا۟ تھے تم takūnū
تھے تم مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
کہیں گے بَل بلکہ bal
بلکہ لَّمْ نہ lam
نہ تَكُونُوا۟ تھے تم takūnū
تھے تم مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
وہ جواب دیں گے، "نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے
۳۷:۳۰
وَمَا
اور نہ
wamā
اور نہ كَانَ تھا kāna
تھا لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مِّن کوئی min
کوئی سُلْطَـٰنٍۭ ۖ زور sul'ṭānin
زور بَلْ بلکہ bal
بلکہ كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم قَوْمًۭا قوم qawman
قوم طَـٰغِينَ ایک سرکش ṭāghīna
ایک سرکش ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور نہ كَانَ تھا kāna
تھا لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مِّن کوئی min
کوئی سُلْطَـٰنٍۭ ۖ زور sul'ṭānin
زور بَلْ بلکہ bal
بلکہ كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم قَوْمًۭا قوم qawman
قوم طَـٰغِينَ ایک سرکش ṭāghīna
ایک سرکش ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
ہمارا تم پر کوئی زور نہ تھا، تم خود ہی سرکش لوگ تھے
۳۷:۳۱
فَحَقَّ
تو سچی ہوگئی
faḥaqqa
تو سچی ہوگئی عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر قَوْلُ بات qawlu
بات رَبِّنَآ ۖ ہمارے رب کی rabbinā
ہمارے رب کی إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم لَذَآئِقُونَ البتہ چکھنے والے ہیں ladhāiqūna
البتہ چکھنے والے ہیں ٣١ (۳۱)
(۳۱)
تو سچی ہوگئی عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر قَوْلُ بات qawlu
بات رَبِّنَآ ۖ ہمارے رب کی rabbinā
ہمارے رب کی إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم لَذَآئِقُونَ البتہ چکھنے والے ہیں ladhāiqūna
البتہ چکھنے والے ہیں ٣١ (۳۱)
(۳۱)
آخرکار ہم اپنے رب کے اِس فرمان کے مستحق ہو گئے کہ ہم عذاب کا مزا چکھنے والے ہیں
۳۷:۳۲
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ
تو بہکایا ہم نے تم کو
fa-aghwaynākum
تو بہکایا ہم نے تم کو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم ہی kunnā
تھے ہم ہی غَـٰوِينَ بہکے ہوئے ghāwīna
بہکے ہوئے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
تو بہکایا ہم نے تم کو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم ہی kunnā
تھے ہم ہی غَـٰوِينَ بہکے ہوئے ghāwīna
بہکے ہوئے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
سو ہم نے تم کو بہکایا، ہم خود بہکے ہوئے تھے۔“
۳۷:۳۳
فَإِنَّهُمْ
تو بیشک وہ
fa-innahum
تو بیشک وہ يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن فِى میں fī
میں ٱلْعَذَابِ عذاب l-ʿadhābi
عذاب مُشْتَرِكُونَ مشترک ہوں گے mush'tarikūna
مشترک ہوں گے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
تو بیشک وہ يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن فِى میں fī
میں ٱلْعَذَابِ عذاب l-ʿadhābi
عذاب مُشْتَرِكُونَ مشترک ہوں گے mush'tarikūna
مشترک ہوں گے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اِس طرح وہ سب اُس روز عذاب میں مشترک ہوں گے۔
۳۷:۳۴
إِنَّا
بیشک ہم
innā
بیشک ہم كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح نَفْعَلُ ہم کریں گے nafʿalu
ہم کریں گے بِٱلْمُجْرِمِينَ گناه گاروں کے ساتھ bil-muj'rimīna
گناه گاروں کے ساتھ ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
بیشک ہم كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح نَفْعَلُ ہم کریں گے nafʿalu
ہم کریں گے بِٱلْمُجْرِمِينَ گناه گاروں کے ساتھ bil-muj'rimīna
گناه گاروں کے ساتھ ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
ہم مجرموں کے ساتھ یہی کچھ کیا کرتے ہیں
۳۷:۳۵
إِنَّهُمْ
بیشک وہ
innahum
بیشک وہ كَانُوٓا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ إِذَا جب idhā
جب قِيلَ کہا جاتا qīla
کہا جاتا لَهُمْ ان سے lahum
ان سے لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الٰہ برحق ilāha
کوئی الٰہ برحق إِلَّا سوا illā
سوا ٱللَّهُ اللہ کے l-lahu
اللہ کے يَسْتَكْبِرُونَ وہ تکبر کرتے تھے yastakbirūna
وہ تکبر کرتے تھے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
بیشک وہ كَانُوٓا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ إِذَا جب idhā
جب قِيلَ کہا جاتا qīla
کہا جاتا لَهُمْ ان سے lahum
ان سے لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الٰہ برحق ilāha
کوئی الٰہ برحق إِلَّا سوا illā
سوا ٱللَّهُ اللہ کے l-lahu
اللہ کے يَسْتَكْبِرُونَ وہ تکبر کرتے تھے yastakbirūna
وہ تکبر کرتے تھے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
یہ وہ لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا "اللہ کے سوا کوئی معبود بر حق نہیں ہے" تو یہ گھمنڈ میں آ جاتے تھے
۳۷:۳۶
وَيَقُولُونَ
اور وہ کہتے
wayaqūlūna
اور وہ کہتے أَئِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم لَتَارِكُوٓا۟ البتہ چھوڑنے والے ہیں latārikū
البتہ چھوڑنے والے ہیں ءَالِهَتِنَا اپنے معبودوں کو ālihatinā
اپنے معبودوں کو لِشَاعِرٍۢ کے لئے شاعر lishāʿirin
کے لئے شاعر مَّجْنُونٍۭ مجنوں majnūnin
مجنوں ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور وہ کہتے أَئِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم لَتَارِكُوٓا۟ البتہ چھوڑنے والے ہیں latārikū
البتہ چھوڑنے والے ہیں ءَالِهَتِنَا اپنے معبودوں کو ālihatinā
اپنے معبودوں کو لِشَاعِرٍۢ کے لئے شاعر lishāʿirin
کے لئے شاعر مَّجْنُونٍۭ مجنوں majnūnin
مجنوں ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور کہتے تھے "کیا ہم ایک شاعر مجنون کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں؟"
۳۷:۳۷
بَلْ
بلکہ
bal
بلکہ جَآءَ وہ لایا jāa
وہ لایا بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو وَصَدَّقَ اور اس نے تصدیق کی waṣaddaqa
اور اس نے تصدیق کی ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کی l-mur'salīna
رسولوں کی ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
بلکہ جَآءَ وہ لایا jāa
وہ لایا بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو وَصَدَّقَ اور اس نے تصدیق کی waṣaddaqa
اور اس نے تصدیق کی ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کی l-mur'salīna
رسولوں کی ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
حالانکہ وہ حق لے کر آیا تھا اور اس نے رسُولوں کی تصدیق کی تھی۔
۳۷:۳۸
إِنَّكُمْ
بیشک تم
innakum
بیشک تم لَذَآئِقُوا۟ البتہ چکھنے والے ہو ladhāiqū
البتہ چکھنے والے ہو ٱلْعَذَابِ عذاب کو l-ʿadhābi
عذاب کو ٱلْأَلِيمِ درد ناک l-alīmi
درد ناک ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
بیشک تم لَذَآئِقُوا۟ البتہ چکھنے والے ہو ladhāiqū
البتہ چکھنے والے ہو ٱلْعَذَابِ عذاب کو l-ʿadhābi
عذاب کو ٱلْأَلِيمِ درد ناک l-alīmi
درد ناک ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
(اب ان سے کہا جائے گا کہ) تم لازماً دردناک سزا کا مزا چکھنے والے ہو
۳۷:۳۹
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں تُجْزَوْنَ تم بدلہ دیئے جاؤ گے tuj'zawna
تم بدلہ دیئے جاؤ گے إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور نہیں تُجْزَوْنَ تم بدلہ دیئے جاؤ گے tuj'zawna
تم بدلہ دیئے جاؤ گے إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور تمہیں جو بدلہ بھی دیا جا رہا ہے اُنہی اعمال کا دیا جا رہا ہے جو تم کرتے رہے ہو
۳۷:۴۰
إِلَّا
مگر/سوائے
illā
مگر/سوائے عِبَادَ بندوں کے ʿibāda
بندوں کے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْمُخْلَصِينَ جو چنے ہوئے ہیں l-mukh'laṣīna
جو چنے ہوئے ہیں ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
مگر/سوائے عِبَادَ بندوں کے ʿibāda
بندوں کے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْمُخْلَصِينَ جو چنے ہوئے ہیں l-mukh'laṣīna
جو چنے ہوئے ہیں ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
مگر اللہ کے چیدہ بندے (اس انجام بد سے) محفوظ ہوں گے
۳۷:۴۱
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی لوگ
ulāika
یہی لوگ لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے رِزْقٌۭ رزق ہے riz'qun
رزق ہے مَّعْلُومٌۭ معلوم maʿlūmun
معلوم ٤١ (۴۱)
(۴۱)
یہی لوگ لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے رِزْقٌۭ رزق ہے riz'qun
رزق ہے مَّعْلُومٌۭ معلوم maʿlūmun
معلوم ٤١ (۴۱)
(۴۱)
ان کے لیے جانا بوجھا رزق ہے،
۳۷:۴۲
فَوَٰكِهُ ۖ
پھل ہیں
fawākihu
پھل ہیں وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّكْرَمُونَ عزت سے رکھے جائیں گے muk'ramūna
عزت سے رکھے جائیں گے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
پھل ہیں وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّكْرَمُونَ عزت سے رکھے جائیں گے muk'ramūna
عزت سے رکھے جائیں گے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
ہر طرح کی لذیذ چیزیں۔
۳۷:۴۳
فِى
میں
fī
میں جَنَّـٰتِ باغات jannāti
باغات ٱلنَّعِيمِ نعمتوں کے l-naʿīmi
نعمتوں کے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
میں جَنَّـٰتِ باغات jannāti
باغات ٱلنَّعِيمِ نعمتوں کے l-naʿīmi
نعمتوں کے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور نعمت بھری جنتیں
۳۷:۴۴
عَلَىٰ
پر،
ʿalā
پر، سُرُرٍۢ تختوں sururin
تختوں مُّتَقَـٰبِلِينَ آمنے سامنے بیٹھنے والے mutaqābilīna
آمنے سامنے بیٹھنے والے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
پر، سُرُرٍۢ تختوں sururin
تختوں مُّتَقَـٰبِلِينَ آمنے سامنے بیٹھنے والے mutaqābilīna
آمنے سامنے بیٹھنے والے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
جن میں وہ عزت کے ساتھ رکھے جائیں گے تختوں پر آمنے سامنے بیٹھیں گے
۳۷:۴۵
يُطَافُ
پھرائے جائیں گے
yuṭāfu
پھرائے جائیں گے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بِكَأْسٍۢ ساغر bikasin
ساغر مِّن سے min
سے مَّعِينٍۭ شراب کے چشموں maʿīnin
شراب کے چشموں ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
پھرائے جائیں گے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بِكَأْسٍۢ ساغر bikasin
ساغر مِّن سے min
سے مَّعِينٍۭ شراب کے چشموں maʿīnin
شراب کے چشموں ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
شراب کے چشموں سے ساغر بھر بھر کر ان کے درمیان پھرائے جائیں گے
۳۷:۴۶
بَيْضَآءَ
سفید/ چکمتی ہوئی (شراب)
bayḍāa
سفید/ چکمتی ہوئی (شراب) لَذَّةٍۢ لذت کا ladhatin
لذت کا لِّلشَّـٰرِبِينَ سبب پینے والوں کے لئے lilshāribīna
سبب پینے والوں کے لئے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
سفید/ چکمتی ہوئی (شراب) لَذَّةٍۢ لذت کا ladhatin
لذت کا لِّلشَّـٰرِبِينَ سبب پینے والوں کے لئے lilshāribīna
سبب پینے والوں کے لئے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
چمکتی ہوئی شراب، جو پینے والوں کے لیے لذّت ہو گی
۳۷:۴۷
لَا
نہ ہوگی
lā
نہ ہوگی فِيهَا اس میں fīhā
اس میں غَوْلٌۭ سر درد/ خرابی ghawlun
سر درد/ خرابی وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ عَنْهَا اس سے ʿanhā
اس سے يُنزَفُونَ عقل زائل کئے جائیں گے yunzafūna
عقل زائل کئے جائیں گے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
نہ ہوگی فِيهَا اس میں fīhā
اس میں غَوْلٌۭ سر درد/ خرابی ghawlun
سر درد/ خرابی وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ عَنْهَا اس سے ʿanhā
اس سے يُنزَفُونَ عقل زائل کئے جائیں گے yunzafūna
عقل زائل کئے جائیں گے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
نہ ان کے جسم کو اس سے کوئی ضرر ہوگا اور نہ ان کی عقل اس سے خراب ہوگی۔
۳۷:۴۸
وَعِندَهُمْ
اور ان کے پاس ہوں گی
waʿindahum
اور ان کے پاس ہوں گی قَـٰصِرَٰتُ نیچی رکھنے والیاں qāṣirātu
نیچی رکھنے والیاں ٱلطَّرْفِ خوب صورت آنکھوں والیاں (ہوں گی) l-ṭarfi
خوب صورت آنکھوں والیاں (ہوں گی) عِينٌۭ نگاہوں کو، ʿīnun
نگاہوں کو، ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور ان کے پاس ہوں گی قَـٰصِرَٰتُ نیچی رکھنے والیاں qāṣirātu
نیچی رکھنے والیاں ٱلطَّرْفِ خوب صورت آنکھوں والیاں (ہوں گی) l-ṭarfi
خوب صورت آنکھوں والیاں (ہوں گی) عِينٌۭ نگاہوں کو، ʿīnun
نگاہوں کو، ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور ان کے پاس نگاہیں بچانے والی، خوبصورت آنکھوں والی عورتیں ہوں گی،
۳۷:۴۹
كَأَنَّهُنَّ
گویا کہ وہ
ka-annahunna
گویا کہ وہ بَيْضٌۭ انڈے ہیں bayḍun
انڈے ہیں مَّكْنُونٌۭ چھپا کر رکھے گئے maknūnun
چھپا کر رکھے گئے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
گویا کہ وہ بَيْضٌۭ انڈے ہیں bayḍun
انڈے ہیں مَّكْنُونٌۭ چھپا کر رکھے گئے maknūnun
چھپا کر رکھے گئے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
ایسی نازک جیسے انڈے کے چھلکے کے نیچے چھُپی ہوئی جھِلی۔
۳۷:۵۰
فَأَقْبَلَ
تو متوجہ ہوگا
fa-aqbala
تو متوجہ ہوگا بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ بعض baʿḍin
بعض يَتَسَآءَلُونَ ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوئے yatasāalūna
ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوئے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
تو متوجہ ہوگا بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ بعض baʿḍin
بعض يَتَسَآءَلُونَ ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوئے yatasāalūna
ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوئے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر حالات پوچھیں گے
۳۷:۵۱
قَالَ
کہے گا
qāla
کہے گا قَآئِلٌۭ کہنے والا qāilun
کہنے والا مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں كَانَ تھا kāna
تھا لِى میرا lī
میرا قَرِينٌۭ ایک ساتھی/ہم نشین/دوست qarīnun
ایک ساتھی/ہم نشین/دوست ٥١ (۵۱)
(۵۱)
کہے گا قَآئِلٌۭ کہنے والا qāilun
کہنے والا مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں كَانَ تھا kāna
تھا لِى میرا lī
میرا قَرِينٌۭ ایک ساتھی/ہم نشین/دوست qarīnun
ایک ساتھی/ہم نشین/دوست ٥١ (۵۱)
(۵۱)
ان میں سے ایک کہے گا، "دنیا میں میرا ایک ہم نشین تھا
۳۷:۵۲
يَقُولُ
وہ کہا کرتا تھا
yaqūlu
وہ کہا کرتا تھا أَءِنَّكَ کیا بیشک تم a-innaka
کیا بیشک تم لَمِنَ البتہ میں سے ہو lamina
البتہ میں سے ہو ٱلْمُصَدِّقِينَ تصدیق کرنے والوں l-muṣadiqīna
تصدیق کرنے والوں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
وہ کہا کرتا تھا أَءِنَّكَ کیا بیشک تم a-innaka
کیا بیشک تم لَمِنَ البتہ میں سے ہو lamina
البتہ میں سے ہو ٱلْمُصَدِّقِينَ تصدیق کرنے والوں l-muṣadiqīna
تصدیق کرنے والوں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
جو مجھ سے کہا کرتا تھا، کیا تم بھی تصدیق کرنے والوں میں سے ہو؟
۳۷:۵۳
أَءِذَا
کیا جب
a-idhā
کیا جب مِتْنَا ہم مرجائیں گے mit'nā
ہم مرجائیں گے وَكُنَّا اور ہوجائیں گے wakunnā
اور ہوجائیں گے تُرَابًۭا مٹی turāban
مٹی وَعِظَـٰمًا اور ہڈیاں waʿiẓāman
اور ہڈیاں أَءِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم لَمَدِينُونَ البتہ جزا دئیے جانے والے ہیں lamadīnūna
البتہ جزا دئیے جانے والے ہیں ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
کیا جب مِتْنَا ہم مرجائیں گے mit'nā
ہم مرجائیں گے وَكُنَّا اور ہوجائیں گے wakunnā
اور ہوجائیں گے تُرَابًۭا مٹی turāban
مٹی وَعِظَـٰمًا اور ہڈیاں waʿiẓāman
اور ہڈیاں أَءِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم لَمَدِينُونَ البتہ جزا دئیے جانے والے ہیں lamadīnūna
البتہ جزا دئیے جانے والے ہیں ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
کیا واقعی جب ہم مر چکے ہوں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟
۳۷:۵۴
قَالَ
کہا
qāla
کہا هَلْ کیا hal
کیا أَنتُم تم antum
تم مُّطَّلِعُونَ جھانکنا چاہتے ہو/جاننا چاہتے ہو/اطلاع پانے والے ہو/مطلع ہونے والے ہو muṭṭaliʿūna
جھانکنا چاہتے ہو/جاننا چاہتے ہو/اطلاع پانے والے ہو/مطلع ہونے والے ہو ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
کہا هَلْ کیا hal
کیا أَنتُم تم antum
تم مُّطَّلِعُونَ جھانکنا چاہتے ہو/جاننا چاہتے ہو/اطلاع پانے والے ہو/مطلع ہونے والے ہو muṭṭaliʿūna
جھانکنا چاہتے ہو/جاننا چاہتے ہو/اطلاع پانے والے ہو/مطلع ہونے والے ہو ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اب کیا آپ لوگ دیکھنا چاہتے ہیں کہ وہ صاحب اب کہاں ہیں؟"
۳۷:۵۵
فَٱطَّلَعَ
تو وہ جھانکے گا
fa-iṭṭalaʿa
تو وہ جھانکے گا فَرَءَاهُ تو دیکھے گا اس کو faraāhu
تو دیکھے گا اس کو فِى میں fī
میں سَوَآءِ بیچ sawāi
بیچ ٱلْجَحِيمِ جہنم کے l-jaḥīmi
جہنم کے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
تو وہ جھانکے گا فَرَءَاهُ تو دیکھے گا اس کو faraāhu
تو دیکھے گا اس کو فِى میں fī
میں سَوَآءِ بیچ sawāi
بیچ ٱلْجَحِيمِ جہنم کے l-jaḥīmi
جہنم کے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
یہ کہہ کر جونہی وہ جھکے گا تو جہنم کی گہرائی میں اس کو دیکھ لے گا
۳۷:۵۶
قَالَ
بولے گا/کہے گا
qāla
بولے گا/کہے گا تَٱللَّهِ قسم اللہ کی tal-lahi
قسم اللہ کی إِن بیشک in
بیشک كِدتَّ قریب تھا kidtta
قریب تھا لَتُرْدِينِ البتہ تو ہلاکت میں ڈالتا مجھ کو/تباہ کردیتا مجھ کو latur'dīni
البتہ تو ہلاکت میں ڈالتا مجھ کو/تباہ کردیتا مجھ کو ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
بولے گا/کہے گا تَٱللَّهِ قسم اللہ کی tal-lahi
قسم اللہ کی إِن بیشک in
بیشک كِدتَّ قریب تھا kidtta
قریب تھا لَتُرْدِينِ البتہ تو ہلاکت میں ڈالتا مجھ کو/تباہ کردیتا مجھ کو latur'dīni
البتہ تو ہلاکت میں ڈالتا مجھ کو/تباہ کردیتا مجھ کو ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور اس سے خطاب کر کے کہے گا "خدا کی قسم، تُو تو مجھے تباہ ہی کر دینے والا تھا
۳۷:۵۷
وَلَوْلَا
اگر نہ ہوتی
walawlā
اگر نہ ہوتی نِعْمَةُ نعمت niʿ'matu
نعمت رَبِّى میرے رب کی rabbī
میرے رب کی لَكُنتُ البتہ میں ہوتا lakuntu
البتہ میں ہوتا مِنَ سے mina
سے ٱلْمُحْضَرِينَ حاضر کیے جانے والوں میں (سے) l-muḥ'ḍarīna
حاضر کیے جانے والوں میں (سے) ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اگر نہ ہوتی نِعْمَةُ نعمت niʿ'matu
نعمت رَبِّى میرے رب کی rabbī
میرے رب کی لَكُنتُ البتہ میں ہوتا lakuntu
البتہ میں ہوتا مِنَ سے mina
سے ٱلْمُحْضَرِينَ حاضر کیے جانے والوں میں (سے) l-muḥ'ḍarīna
حاضر کیے جانے والوں میں (سے) ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
میرے ربّ کا فضل شاملِ حال نہ ہوتا تو آج میں بھی اُن لوگوں میں سے ہوتا جو پکڑے ہوئے آئے ہیں۔
۳۷:۵۸
أَفَمَا
کیا بھلا نہیں
afamā
کیا بھلا نہیں نَحْنُ ہم ہیں naḥnu
ہم ہیں بِمَيِّتِينَ مرنے والے bimayyitīna
مرنے والے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
کیا بھلا نہیں نَحْنُ ہم ہیں naḥnu
ہم ہیں بِمَيِّتِينَ مرنے والے bimayyitīna
مرنے والے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اچھا تو کیا اب ہم مرنے والے نہیں ہیں؟
۳۷:۵۹
إِلَّا
مگر
illā
مگر مَوْتَتَنَا ہماری موت mawtatanā
ہماری موت ٱلْأُولَىٰ جو پہلے آچکی l-ūlā
جو پہلے آچکی وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِمُعَذَّبِينَ عذاب دئیے جانے والے bimuʿadhabīna
عذاب دئیے جانے والے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
مگر مَوْتَتَنَا ہماری موت mawtatanā
ہماری موت ٱلْأُولَىٰ جو پہلے آچکی l-ūlā
جو پہلے آچکی وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِمُعَذَّبِينَ عذاب دئیے جانے والے bimuʿadhabīna
عذاب دئیے جانے والے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
موت جو ہمیں آنی تھی وہ بس پہلے آچکی؟ اب ہمیں کوئی عذاب نہیں ہونا؟“
۳۷:۶۰
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لَهُوَ البتہ وہی lahuwa
البتہ وہی ٱلْفَوْزُ کامیابی ہے l-fawzu
کامیابی ہے ٱلْعَظِيمُ بہت بڑی l-ʿaẓīmu
بہت بڑی ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لَهُوَ البتہ وہی lahuwa
البتہ وہی ٱلْفَوْزُ کامیابی ہے l-fawzu
کامیابی ہے ٱلْعَظِيمُ بہت بڑی l-ʿaẓīmu
بہت بڑی ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
یقیناً یہی عظیم الشان کامیابی ہے
۳۷:۶۱
لِمِثْلِ
کے لئے (ایسی کامیابی کے لیے)
limith'li
کے لئے (ایسی کامیابی کے لیے) هَـٰذَا اس جیسی hādhā
اس جیسی فَلْيَعْمَلِ پس چاہیے کہ عمل کریں falyaʿmali
پس چاہیے کہ عمل کریں ٱلْعَـٰمِلُونَ عمل کرنے والے l-ʿāmilūna
عمل کرنے والے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
کے لئے (ایسی کامیابی کے لیے) هَـٰذَا اس جیسی hādhā
اس جیسی فَلْيَعْمَلِ پس چاہیے کہ عمل کریں falyaʿmali
پس چاہیے کہ عمل کریں ٱلْعَـٰمِلُونَ عمل کرنے والے l-ʿāmilūna
عمل کرنے والے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
ایسی ہی کامیابی کے لیے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے
۳۷:۶۲
أَذَٰلِكَ
کیا یہ
adhālika
کیا یہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے نُّزُلًا ازروئے مہمانی کے nuzulan
ازروئے مہمانی کے أَمْ یا am
یا شَجَرَةُ درخت shajaratu
درخت ٱلزَّقُّومِ زقوم کا l-zaqūmi
زقوم کا ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
کیا یہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے نُّزُلًا ازروئے مہمانی کے nuzulan
ازروئے مہمانی کے أَمْ یا am
یا شَجَرَةُ درخت shajaratu
درخت ٱلزَّقُّومِ زقوم کا l-zaqūmi
زقوم کا ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
بولو، یہ ضیافت اچھی ہے یا زقوم کا درخت؟
۳۷:۶۳
إِنَّا
بیشک ہم نے
innā
بیشک ہم نے جَعَلْنَـٰهَا بنایا ہم نے اس کو jaʿalnāhā
بنایا ہم نے اس کو فِتْنَةًۭ ایک فتنہ /آزمائش fit'natan
ایک فتنہ /آزمائش لِّلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے لیے lilẓẓālimīna
ظالموں کے لیے ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
بیشک ہم نے جَعَلْنَـٰهَا بنایا ہم نے اس کو jaʿalnāhā
بنایا ہم نے اس کو فِتْنَةًۭ ایک فتنہ /آزمائش fit'natan
ایک فتنہ /آزمائش لِّلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے لیے lilẓẓālimīna
ظالموں کے لیے ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
ہم نے اس درخت کو ظالموں کے لیے فتنہ بنا دیا ہے۔
۳۷:۶۴
إِنَّهَا
بیشک وہ
innahā
بیشک وہ شَجَرَةٌۭ ایک درخت ہے shajaratun
ایک درخت ہے تَخْرُجُ جو نکلتا ہے takhruju
جو نکلتا ہے فِىٓ سے fī
سے أَصْلِ جڑ aṣli
جڑ ٱلْجَحِيمِ جہنم کی l-jaḥīmi
جہنم کی ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
بیشک وہ شَجَرَةٌۭ ایک درخت ہے shajaratun
ایک درخت ہے تَخْرُجُ جو نکلتا ہے takhruju
جو نکلتا ہے فِىٓ سے fī
سے أَصْلِ جڑ aṣli
جڑ ٱلْجَحِيمِ جہنم کی l-jaḥīmi
جہنم کی ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
وہ ایک درخت ہے جو جہنم کی تہ سے نکلتا ہے
۳۷:۶۵
طَلْعُهَا
خوشے اس کے
ṭalʿuhā
خوشے اس کے كَأَنَّهُۥ گویا کہ وہ ka-annahu
گویا کہ وہ رُءُوسُ سر ہیں ruūsu
سر ہیں ٱلشَّيَـٰطِينِ شیطانوں کے l-shayāṭīni
شیطانوں کے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
خوشے اس کے كَأَنَّهُۥ گویا کہ وہ ka-annahu
گویا کہ وہ رُءُوسُ سر ہیں ruūsu
سر ہیں ٱلشَّيَـٰطِينِ شیطانوں کے l-shayāṭīni
شیطانوں کے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اس کے شگوفے ایسے ہیں جیسے شیطانوں کے سر۔
۳۷:۶۶
فَإِنَّهُمْ
پس بیشک وہ
fa-innahum
پس بیشک وہ لَـَٔاكِلُونَ البتہ کھانے والے ہیں laākilūna
البتہ کھانے والے ہیں مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے فَمَالِـُٔونَ پھر بھرنے والے ہیں famāliūna
پھر بھرنے والے ہیں مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے ٱلْبُطُونَ پیٹوں کو l-buṭūna
پیٹوں کو ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
پس بیشک وہ لَـَٔاكِلُونَ البتہ کھانے والے ہیں laākilūna
البتہ کھانے والے ہیں مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے فَمَالِـُٔونَ پھر بھرنے والے ہیں famāliūna
پھر بھرنے والے ہیں مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے ٱلْبُطُونَ پیٹوں کو l-buṭūna
پیٹوں کو ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
جہنم کے لوگ اُسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
۳۷:۶۷
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر إِنَّ بیشک inna
بیشک لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَلَيْهَا اس کے اوپر/اس کے بعد ʿalayhā
اس کے اوپر/اس کے بعد لَشَوْبًۭا البتہ ملاوٹ ہوگی/ملونی ہوگی lashawban
البتہ ملاوٹ ہوگی/ملونی ہوگی مِّنْ سے min
سے حَمِيمٍۢ کھولتے پانی ḥamīmin
کھولتے پانی ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
پھر إِنَّ بیشک inna
بیشک لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَلَيْهَا اس کے اوپر/اس کے بعد ʿalayhā
اس کے اوپر/اس کے بعد لَشَوْبًۭا البتہ ملاوٹ ہوگی/ملونی ہوگی lashawban
البتہ ملاوٹ ہوگی/ملونی ہوگی مِّنْ سے min
سے حَمِيمٍۢ کھولتے پانی ḥamīmin
کھولتے پانی ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
پھر اس پر پینے کے لیے کھولتا ہوا پانی ملے گا
۳۷:۶۸
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر إِنَّ بیشک inna
بیشک مَرْجِعَهُمْ ان کا لوٹنا/ان کی واپسی marjiʿahum
ان کا لوٹنا/ان کی واپسی لَإِلَى البتہ طرف la-ilā
البتہ طرف ٱلْجَحِيمِ جہنم کے ہوگی l-jaḥīmi
جہنم کے ہوگی ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
پھر إِنَّ بیشک inna
بیشک مَرْجِعَهُمْ ان کا لوٹنا/ان کی واپسی marjiʿahum
ان کا لوٹنا/ان کی واپسی لَإِلَى البتہ طرف la-ilā
البتہ طرف ٱلْجَحِيمِ جہنم کے ہوگی l-jaḥīmi
جہنم کے ہوگی ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور اس کے بعد ان کی واپسی اسی آتشِ دوزخ کی طرف ہوگی۔
۳۷:۶۹
إِنَّهُمْ
بیشک انہوں نے
innahum
بیشک انہوں نے أَلْفَوْا۟ پایا alfaw
پایا ءَابَآءَهُمْ اپنے آباؤ اجداد کو ābāahum
اپنے آباؤ اجداد کو ضَآلِّينَ بھٹکا ہوا ḍāllīna
بھٹکا ہوا ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
بیشک انہوں نے أَلْفَوْا۟ پایا alfaw
پایا ءَابَآءَهُمْ اپنے آباؤ اجداد کو ābāahum
اپنے آباؤ اجداد کو ضَآلِّينَ بھٹکا ہوا ḍāllīna
بھٹکا ہوا ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا
۳۷:۷۰
فَهُمْ
تو وہ
fahum
تو وہ عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر ءَاثَـٰرِهِمْ ان کے نقش قدم کے āthārihim
ان کے نقش قدم کے يُهْرَعُونَ دوڑے چلے جاتے تھے yuh'raʿūna
دوڑے چلے جاتے تھے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
تو وہ عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر ءَاثَـٰرِهِمْ ان کے نقش قدم کے āthārihim
ان کے نقش قدم کے يُهْرَعُونَ دوڑے چلے جاتے تھے yuh'raʿūna
دوڑے چلے جاتے تھے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
اور اُنہی کے نقشِ قدم پر دوڑ چلے۔
۳۷:۷۱
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق ضَلَّ بھٹک گئے ḍalla
بھٹک گئے قَبْلَهُمْ ان سے قبل qablahum
ان سے قبل أَكْثَرُ بہت سے aktharu
بہت سے ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں میں سے l-awalīna
پہلوں میں سے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اور البتہ تحقیق ضَلَّ بھٹک گئے ḍalla
بھٹک گئے قَبْلَهُمْ ان سے قبل qablahum
ان سے قبل أَكْثَرُ بہت سے aktharu
بہت سے ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں میں سے l-awalīna
پہلوں میں سے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
حالانکہ ان سے پہلے بہت سے لوگ گمراہ ہو چکے تھے
۳۷:۷۲
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے فِيهِم ان میں fīhim
ان میں مُّنذِرِينَ ڈرانے والوں کو mundhirīna
ڈرانے والوں کو ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے فِيهِم ان میں fīhim
ان میں مُّنذِرِينَ ڈرانے والوں کو mundhirīna
ڈرانے والوں کو ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور اُن میں ہم نے تنبیہ کرنے والے رسول بھیجے تھے
۳۷:۷۳
فَٱنظُرْ
تو دیکھ
fa-unẓur
تو دیکھ كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْمُنذَرِينَ ڈرائے جانے والوں کا l-mundharīna
ڈرائے جانے والوں کا ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
تو دیکھ كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْمُنذَرِينَ ڈرائے جانے والوں کا l-mundharīna
ڈرائے جانے والوں کا ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اب دیکھ لو کہ اُن تنبیہ کیے جانے والوں کا کیا انجام ہوا
۳۷:۷۴
إِلَّا
سوائے
illā
سوائے عِبَادَ بندوں کے ʿibāda
بندوں کے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْمُخْلَصِينَ جو چنے ہوئے ہیں l-mukh'laṣīna
جو چنے ہوئے ہیں ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
سوائے عِبَادَ بندوں کے ʿibāda
بندوں کے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْمُخْلَصِينَ جو چنے ہوئے ہیں l-mukh'laṣīna
جو چنے ہوئے ہیں ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اس بد انجامی سے بس اللہ کے وہی بندے بچے ہیں جنہیں اس نے اپنے لیے خالص کر لیا ہے
۳۷:۷۵
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق نَادَىٰنَا پکارا ہم کو nādānā
پکارا ہم کو نُوحٌۭ نوح نے nūḥun
نوح نے فَلَنِعْمَ پس البتہ کتنے اچھے ہیں falaniʿ'ma
پس البتہ کتنے اچھے ہیں ٱلْمُجِيبُونَ جواب دینے والوں میں l-mujībūna
جواب دینے والوں میں ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اور البتہ تحقیق نَادَىٰنَا پکارا ہم کو nādānā
پکارا ہم کو نُوحٌۭ نوح نے nūḥun
نوح نے فَلَنِعْمَ پس البتہ کتنے اچھے ہیں falaniʿ'ma
پس البتہ کتنے اچھے ہیں ٱلْمُجِيبُونَ جواب دینے والوں میں l-mujībūna
جواب دینے والوں میں ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
ہم کو (اس سے پہلے) نوحؑ نے پکارا تھا ، تو دیکھو کہ ہم کیسے اچھے جواب دینے والے تھے
۳۷:۷۶
وَنَجَّيْنَـٰهُ
اور نجات دی ہم نے اس کو
wanajjaynāhu
اور نجات دی ہم نے اس کو وَأَهْلَهُۥ اور اس کے گھر والوں کو wa-ahlahu
اور اس کے گھر والوں کو مِنَ سے mina
سے ٱلْكَرْبِ کرب l-karbi
کرب ٱلْعَظِيمِ عظیم l-ʿaẓīmi
عظیم ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اور نجات دی ہم نے اس کو وَأَهْلَهُۥ اور اس کے گھر والوں کو wa-ahlahu
اور اس کے گھر والوں کو مِنَ سے mina
سے ٱلْكَرْبِ کرب l-karbi
کرب ٱلْعَظِيمِ عظیم l-ʿaẓīmi
عظیم ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
ہم نے اس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے بچا لیا
۳۷:۷۷
وَجَعَلْنَا
اور رکھا ہم نے
wajaʿalnā
اور رکھا ہم نے ذُرِّيَّتَهُۥ اس کی نسل کو dhurriyyatahu
اس کی نسل کو هُمُ وہی humu
وہی ٱلْبَاقِينَ باقی رہنے والی l-bāqīna
باقی رہنے والی ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اور رکھا ہم نے ذُرِّيَّتَهُۥ اس کی نسل کو dhurriyyatahu
اس کی نسل کو هُمُ وہی humu
وہی ٱلْبَاقِينَ باقی رہنے والی l-bāqīna
باقی رہنے والی ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اور اسی کی نسل کو باقی رکھا
۳۷:۷۸
وَتَرَكْنَا
اور چھوڑ دیا ہم نے
wataraknā
اور چھوڑ دیا ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرِينَ بعد والوں l-ākhirīna
بعد والوں ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اور چھوڑ دیا ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرِينَ بعد والوں l-ākhirīna
بعد والوں ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اور بعد کی نسلوں میں اس کی تعریف و توصیف چھوڑ دی
۳۷:۷۹
سَلَـٰمٌ
سلام ہے
salāmun
سلام ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر نُوحٍۢ نوح nūḥin
نوح فِى میں fī
میں ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
سلام ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر نُوحٍۢ نوح nūḥin
نوح فِى میں fī
میں ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
سلام ہے نوحؑ پر تمام دینا والوں میں
۳۷:۸۰
إِنَّا
بیشک ہم
innā
بیشک ہم كَذَٰلِكَ اس طرح kadhālika
اس طرح نَجْزِى ہم جزا دیتے ہیں najzī
ہم جزا دیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
بیشک ہم كَذَٰلِكَ اس طرح kadhālika
اس طرح نَجْزِى ہم جزا دیتے ہیں najzī
ہم جزا دیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیا کرتے ہیں
۳۷:۸۱
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
innahu
بیشک وہ مِنْ میں سے تھا min
میں سے تھا عِبَادِنَا ہمارے بندوں ʿibādinā
ہمارے بندوں ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن l-mu'minīna
مومن ٨١ (۸۱)
(۸۱)
بیشک وہ مِنْ میں سے تھا min
میں سے تھا عِبَادِنَا ہمارے بندوں ʿibādinā
ہمارے بندوں ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن l-mu'minīna
مومن ٨١ (۸۱)
(۸۱)
در حقیقت وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
۳۷:۸۲
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَغْرَقْنَا غرق کیا ہم نے aghraqnā
غرق کیا ہم نے ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
پھر أَغْرَقْنَا غرق کیا ہم نے aghraqnā
غرق کیا ہم نے ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
پھر دوسرے گروہ کو ہم نے غرق کر دیا
۳۷:۸۳
۞ وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک مِن میں سے min
میں سے شِيعَتِهِۦ اس کے گروہ shīʿatihi
اس کے گروہ لَإِبْرَٰهِيمَ البتہ ابراہیم تھے la-ib'rāhīma
البتہ ابراہیم تھے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
اور بیشک مِن میں سے min
میں سے شِيعَتِهِۦ اس کے گروہ shīʿatihi
اس کے گروہ لَإِبْرَٰهِيمَ البتہ ابراہیم تھے la-ib'rāhīma
البتہ ابراہیم تھے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
اور نوحؑ ہی کے طریقے پر چلنے والا ابراہیمؑ تھا
۳۷:۸۴
إِذْ
جب وہ
idh
جب وہ جَآءَ آئے jāa
آئے رَبَّهُۥ اپنے رب کے پاس rabbahu
اپنے رب کے پاس بِقَلْبٍۢ دل کے ساتھ biqalbin
دل کے ساتھ سَلِيمٍ سلامت salīmin
سلامت ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
جب وہ جَآءَ آئے jāa
آئے رَبَّهُۥ اپنے رب کے پاس rabbahu
اپنے رب کے پاس بِقَلْبٍۢ دل کے ساتھ biqalbin
دل کے ساتھ سَلِيمٍ سلامت salīmin
سلامت ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
جب وہ اپنے رب کے حضور قلب سلیم لے کر آیا
۳۷:۸۵
إِذْ
جب
idh
جب قَالَ کہا اس نے qāla
کہا اس نے لِأَبِيهِ اپنے باپ سے li-abīhi
اپنے باپ سے وَقَوْمِهِۦ اور اپنی قوم سے waqawmihi
اور اپنی قوم سے مَاذَا کس کی mādhā
کس کی تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
تم عبادت کرتے ہو ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
جب قَالَ کہا اس نے qāla
کہا اس نے لِأَبِيهِ اپنے باپ سے li-abīhi
اپنے باپ سے وَقَوْمِهِۦ اور اپنی قوم سے waqawmihi
اور اپنی قوم سے مَاذَا کس کی mādhā
کس کی تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
تم عبادت کرتے ہو ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا 1۔’’ یہ کیا چیزیں جن کے تم عبادت کر رہے ہو؟
۳۷:۸۶
أَئِفْكًا
کیا گھڑے ہوئے
a-if'kan
کیا گھڑے ہوئے ءَالِهَةًۭ معبودوں کو ālihatan
معبودوں کو دُونَ سوا dūna
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے تُرِيدُونَ تم چاہتے ہو turīdūna
تم چاہتے ہو ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
کیا گھڑے ہوئے ءَالِهَةًۭ معبودوں کو ālihatan
معبودوں کو دُونَ سوا dūna
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے تُرِيدُونَ تم چاہتے ہو turīdūna
تم چاہتے ہو ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
کیا اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو؟
۳۷:۸۷
فَمَا
تو کیا
famā
تو کیا ظَنُّكُم گمان تمہارا ẓannukum
گمان تمہارا بِرَبِّ کے ساتھ رب birabbi
کے ساتھ رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
تو کیا ظَنُّكُم گمان تمہارا ẓannukum
گمان تمہارا بِرَبِّ کے ساتھ رب birabbi
کے ساتھ رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
آخر اللہ ربّ العالمین کے بارے میں تمہارا کیا گمان ہے ؟‘‘
۳۷:۸۸
فَنَظَرَ
تو اس نے دیکھا
fanaẓara
تو اس نے دیکھا نَظْرَةًۭ ایک بار دیکھنا naẓratan
ایک بار دیکھنا فِى طرف fī
طرف ٱلنُّجُومِ ستاروں کی l-nujūmi
ستاروں کی ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
تو اس نے دیکھا نَظْرَةًۭ ایک بار دیکھنا naẓratan
ایک بار دیکھنا فِى طرف fī
طرف ٱلنُّجُومِ ستاروں کی l-nujūmi
ستاروں کی ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
پھر اس نے تاروں پر ایک نگاہ ڈالی
۳۷:۸۹
فَقَالَ
تو کہا
faqāla
تو کہا إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں سَقِيمٌۭ بیمار ہوں saqīmun
بیمار ہوں ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
تو کہا إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں سَقِيمٌۭ بیمار ہوں saqīmun
بیمار ہوں ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اور کہا میری طبیعت خراب ہے
۳۷:۹۰
فَتَوَلَّوْا۟
تو وہ چلے گئے
fatawallaw
تو وہ چلے گئے عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے مُدْبِرِينَ پیٹھ پھیرتے ہوئے mud'birīna
پیٹھ پھیرتے ہوئے ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
تو وہ چلے گئے عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے مُدْبِرِينَ پیٹھ پھیرتے ہوئے mud'birīna
پیٹھ پھیرتے ہوئے ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
چنانچہ وہ لوگ اسے چھوڑ کر چلے گئے
۳۷:۹۱
فَرَاغَ
تو وہ چپکے سے گیا
farāgha
تو وہ چپکے سے گیا إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف ءَالِهَتِهِمْ ان کے الٰہوں کے ālihatihim
ان کے الٰہوں کے فَقَالَ پھر کہا faqāla
پھر کہا أَلَا کیا تم alā
کیا تم تَأْكُلُونَ کھاتے نہیں ہو takulūna
کھاتے نہیں ہو ٩١ (۹۱)
(۹۱)
تو وہ چپکے سے گیا إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف ءَالِهَتِهِمْ ان کے الٰہوں کے ālihatihim
ان کے الٰہوں کے فَقَالَ پھر کہا faqāla
پھر کہا أَلَا کیا تم alā
کیا تم تَأْكُلُونَ کھاتے نہیں ہو takulūna
کھاتے نہیں ہو ٩١ (۹۱)
(۹۱)
ان کے پیچھے وہ چپکے سے ان کے معبودوں کے مندر میں گھس گیا اور بولا ’’ آپ لوگ کھاتے کیوں نہیں ہیں ؟
۳۷:۹۲
مَا
کیا ہے
mā
کیا ہے لَكُمْ تم کو lakum
تم کو لَا نہیں lā
نہیں تَنطِقُونَ تم بولتے ہو tanṭiqūna
تم بولتے ہو ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
کیا ہے لَكُمْ تم کو lakum
تم کو لَا نہیں lā
نہیں تَنطِقُونَ تم بولتے ہو tanṭiqūna
تم بولتے ہو ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
کیا ہو گیا، آپ لوگ بولتے بھی نہیں؟"
۳۷:۹۳
فَرَاغَ
پھر پلٹا
farāgha
پھر پلٹا عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ضَرْبًۢا ضرب لگاتے ہوئے ḍarban
ضرب لگاتے ہوئے بِٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ سے bil-yamīni
دائیں ہاتھ سے ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
پھر پلٹا عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ضَرْبًۢا ضرب لگاتے ہوئے ḍarban
ضرب لگاتے ہوئے بِٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ سے bil-yamīni
دائیں ہاتھ سے ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
اس کے بعد وہ اُن پر پل پڑا اور سیدھے ہاتھ سے خوب ضربیں لگائیں
۳۷:۹۴
فَأَقْبَلُوٓا۟
تو وہ متوجہ ہوئے
fa-aqbalū
تو وہ متوجہ ہوئے إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف يَزِفُّونَ دوڑتے ہوئے yaziffūna
دوڑتے ہوئے ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
تو وہ متوجہ ہوئے إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف يَزِفُّونَ دوڑتے ہوئے yaziffūna
دوڑتے ہوئے ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
(واپس آ کر) وہ لوگ بھاگے بھاگے اس کے پاس آئے
۳۷:۹۵
قَالَ
کہا،
qāla
کہا، أَتَعْبُدُونَ کیا تم عبادت کرتے ہو ataʿbudūna
کیا تم عبادت کرتے ہو مَا ان کی mā
ان کی تَنْحِتُونَ جن کو تم تراشتے ہو tanḥitūna
جن کو تم تراشتے ہو ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
کہا، أَتَعْبُدُونَ کیا تم عبادت کرتے ہو ataʿbudūna
کیا تم عبادت کرتے ہو مَا ان کی mā
ان کی تَنْحِتُونَ جن کو تم تراشتے ہو tanḥitūna
جن کو تم تراشتے ہو ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
اس نے کہا "کیا تم اپنی ہی تراشی ہوئی چیزوں کو پوجتے ہو؟
۳۷:۹۶
وَٱللَّهُ
اور اللہ نے
wal-lahu
اور اللہ نے خَلَقَكُمْ پیدا کیا تم کو khalaqakum
پیدا کیا تم کو وَمَا اور اسے wamā
اور اسے تَعْمَلُونَ جو تم بناتے ہو/ کرتے ہو taʿmalūna
جو تم بناتے ہو/ کرتے ہو ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
اور اللہ نے خَلَقَكُمْ پیدا کیا تم کو khalaqakum
پیدا کیا تم کو وَمَا اور اسے wamā
اور اسے تَعْمَلُونَ جو تم بناتے ہو/ کرتے ہو taʿmalūna
جو تم بناتے ہو/ کرتے ہو ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
حالانکہ اللہ ہی نے تم کو بھی پیدا کیا ہے اور اُن چیزوں کو بھی جنہیں تم بناتے ہو"
۳۷:۹۷
قَالُوا۟
انہوں نے کہا،
qālū
انہوں نے کہا، ٱبْنُوا۟ بناؤ ib'nū
بناؤ لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے بُنْيَـٰنًۭا ایک عمارت bun'yānan
ایک عمارت فَأَلْقُوهُ پھر ڈالو اس کو fa-alqūhu
پھر ڈالو اس کو فِى میں fī
میں ٱلْجَحِيمِ دہکتی آگ l-jaḥīmi
دہکتی آگ ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
انہوں نے کہا، ٱبْنُوا۟ بناؤ ib'nū
بناؤ لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے بُنْيَـٰنًۭا ایک عمارت bun'yānan
ایک عمارت فَأَلْقُوهُ پھر ڈالو اس کو fa-alqūhu
پھر ڈالو اس کو فِى میں fī
میں ٱلْجَحِيمِ دہکتی آگ l-jaḥīmi
دہکتی آگ ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
انہوں نے آپس میں کہا "اس کے لیے ایک الاؤ تیار کرو اور اسے دہکتی ہوئی آگ کے ڈھیر میں پھینک دو"
۳۷:۹۸
فَأَرَادُوا۟
تو انہوں نے ارادہ کیا
fa-arādū
تو انہوں نے ارادہ کیا بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ كَيْدًۭا چال چلنے کا kaydan
چال چلنے کا فَجَعَلْنَـٰهُمُ تو کردیا ہم نے ان کو fajaʿalnāhumu
تو کردیا ہم نے ان کو ٱلْأَسْفَلِينَ سب سے نچلا l-asfalīna
سب سے نچلا ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
تو انہوں نے ارادہ کیا بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ كَيْدًۭا چال چلنے کا kaydan
چال چلنے کا فَجَعَلْنَـٰهُمُ تو کردیا ہم نے ان کو fajaʿalnāhumu
تو کردیا ہم نے ان کو ٱلْأَسْفَلِينَ سب سے نچلا l-asfalīna
سب سے نچلا ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
انہوں نے اس کے خلاف ایک کار روائی کرنی چاہی تھی، مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا
۳۷:۹۹
وَقَالَ
اور اس نے کہا
waqāla
اور اس نے کہا إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں ذَاهِبٌ جانے والا ہوں dhāhibun
جانے والا ہوں إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّى اپنے رب کی rabbī
اپنے رب کی سَيَهْدِينِ عنقریب وہ رہنمائی کرے گا میری sayahdīni
عنقریب وہ رہنمائی کرے گا میری ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اور اس نے کہا إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں ذَاهِبٌ جانے والا ہوں dhāhibun
جانے والا ہوں إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّى اپنے رب کی rabbī
اپنے رب کی سَيَهْدِينِ عنقریب وہ رہنمائی کرے گا میری sayahdīni
عنقریب وہ رہنمائی کرے گا میری ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
ابراہیمؑ نے کہا ’’میں اپنے رب کی طرف جاتا ہوں ، وہی میری رہنمائی کرے گا
۳۷:۱۰۰
رَبِّ
اے میرے رب
rabbi
اے میرے رب هَبْ عطا کر hab
عطا کر لِى مجھ کو lī
مجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰلِحِينَ صالحین میں (سے) l-ṣāliḥīna
صالحین میں (سے) ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اے میرے رب هَبْ عطا کر hab
عطا کر لِى مجھ کو lī
مجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰلِحِينَ صالحین میں (سے) l-ṣāliḥīna
صالحین میں (سے) ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اے پروردگار، مجھے ایک بیٹا عطا کر جو صالحوں میں سے ہو‘‘
۳۷:۱۰۱
فَبَشَّرْنَـٰهُ
تو خوش خبری دی ہم نے اس کو
fabasharnāhu
تو خوش خبری دی ہم نے اس کو بِغُلَـٰمٍ لڑکے کی bighulāmin
لڑکے کی حَلِيمٍۢ بردبار ḥalīmin
بردبار ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
تو خوش خبری دی ہم نے اس کو بِغُلَـٰمٍ لڑکے کی bighulāmin
لڑکے کی حَلِيمٍۢ بردبار ḥalīmin
بردبار ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
(اس دعا کے جواب میں) ہم نے اس کو ایک حلیم(بردبار) لڑکے کی بشارت دی
۳۷:۱۰۲
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
پھر جب بَلَغَ وہ پہنچا balagha
وہ پہنچا مَعَهُ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ ٱلسَّعْىَ دوڑ دھوپ کو/ بلوغت کی عمر کو l-saʿya
دوڑ دھوپ کو/ بلوغت کی عمر کو قَالَ کہا qāla
کہا يَـٰبُنَىَّ اے میرے بچے yābunayya
اے میرے بچے إِنِّىٓ بیشک میں نے innī
بیشک میں نے أَرَىٰ دیکھا ہے arā
دیکھا ہے فِى میں fī
میں ٱلْمَنَامِ خواب l-manāmi
خواب أَنِّىٓ کہ میں annī
کہ میں أَذْبَحُكَ میں ذبح کررہا ہوں تجھ کو adhbaḥuka
میں ذبح کررہا ہوں تجھ کو فَٱنظُرْ تو دیکھ fa-unẓur
تو دیکھ مَاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ تَرَىٰ ۚ تو دیکھتا ہے/کیا تیرا خیال ہے/تیری کیا رائے ہے tarā
تو دیکھتا ہے/کیا تیرا خیال ہے/تیری کیا رائے ہے قَالَ کہا qāla
کہا يَـٰٓأَبَتِ اے ابا جان yāabati
اے ابا جان ٱفْعَلْ کیجئے if'ʿal
کیجئے مَا جو mā
جو تُؤْمَرُ ۖ آپ حکم دیئے گئے ہیں tu'maru
آپ حکم دیئے گئے ہیں سَتَجِدُنِىٓ عنقریب آپ پائیں گے مجھ کو satajidunī
عنقریب آپ پائیں گے مجھ کو إِن اگر in
اگر شَآءَ چاہا shāa
چاہا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلصَّـٰبِرِينَ صبر کرنے والوں l-ṣābirīna
صبر کرنے والوں ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
پھر جب بَلَغَ وہ پہنچا balagha
وہ پہنچا مَعَهُ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ ٱلسَّعْىَ دوڑ دھوپ کو/ بلوغت کی عمر کو l-saʿya
دوڑ دھوپ کو/ بلوغت کی عمر کو قَالَ کہا qāla
کہا يَـٰبُنَىَّ اے میرے بچے yābunayya
اے میرے بچے إِنِّىٓ بیشک میں نے innī
بیشک میں نے أَرَىٰ دیکھا ہے arā
دیکھا ہے فِى میں fī
میں ٱلْمَنَامِ خواب l-manāmi
خواب أَنِّىٓ کہ میں annī
کہ میں أَذْبَحُكَ میں ذبح کررہا ہوں تجھ کو adhbaḥuka
میں ذبح کررہا ہوں تجھ کو فَٱنظُرْ تو دیکھ fa-unẓur
تو دیکھ مَاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ تَرَىٰ ۚ تو دیکھتا ہے/کیا تیرا خیال ہے/تیری کیا رائے ہے tarā
تو دیکھتا ہے/کیا تیرا خیال ہے/تیری کیا رائے ہے قَالَ کہا qāla
کہا يَـٰٓأَبَتِ اے ابا جان yāabati
اے ابا جان ٱفْعَلْ کیجئے if'ʿal
کیجئے مَا جو mā
جو تُؤْمَرُ ۖ آپ حکم دیئے گئے ہیں tu'maru
آپ حکم دیئے گئے ہیں سَتَجِدُنِىٓ عنقریب آپ پائیں گے مجھ کو satajidunī
عنقریب آپ پائیں گے مجھ کو إِن اگر in
اگر شَآءَ چاہا shāa
چاہا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلصَّـٰبِرِينَ صبر کرنے والوں l-ṣābirīna
صبر کرنے والوں ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
وہ لڑکا جب اس کے ساتھ دوڑ دھوپ کرنے کی عمر کو پہنچ گیا تو (ایک روز) ابراہیمؑ نے اس سے کہا،’’بیٹا ، میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کر رہا ہوں ، اب تو بتا تیرا کیا خیال ہے ؟ اس نے کہا، ’’ ابا جان ، جو کچھ آپ کو حکم دیا جا رہا ہے اسے کر ڈالیے ، آپ اِنْشاءَ اللہ مجھے صابروں میں سے پائیں گے ‘‘
۳۷:۱۰۳
فَلَمَّآ
پھر جب
falammā
پھر جب أَسْلَمَا وہ دونوں مطیع ہوگئے aslamā
وہ دونوں مطیع ہوگئے وَتَلَّهُۥ اور گرادیا اس کو watallahu
اور گرادیا اس کو لِلْجَبِينِ پیشانی کے بل lil'jabīni
پیشانی کے بل ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
پھر جب أَسْلَمَا وہ دونوں مطیع ہوگئے aslamā
وہ دونوں مطیع ہوگئے وَتَلَّهُۥ اور گرادیا اس کو watallahu
اور گرادیا اس کو لِلْجَبِينِ پیشانی کے بل lil'jabīni
پیشانی کے بل ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
آخر کو جب ان دونوں نے سر تسلیم خم کر دیا اور ابراہیمؑ نے بیٹے کو ماتھے کے بل گرا دیا
۳۷:۱۰۴
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ
اور پکارا ہم نے اس کو
wanādaynāhu
اور پکارا ہم نے اس کو أَن کہ an
کہ يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ اے ابراہیم yāib'rāhīmu
اے ابراہیم ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اور پکارا ہم نے اس کو أَن کہ an
کہ يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ اے ابراہیم yāib'rāhīmu
اے ابراہیم ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اور ہم نے ندا دی کہ ’’ اے ابراہیمؑ
۳۷:۱۰۵
قَدْ
تحقیق
qad
تحقیق صَدَّقْتَ تو نے سچ کر دکھایا ṣaddaqta
تو نے سچ کر دکھایا ٱلرُّءْيَآ ۚ خواب کو l-ru'yā
خواب کو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح نَجْزِى ہم جزا دیتے ہیں najzī
ہم جزا دیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
تحقیق صَدَّقْتَ تو نے سچ کر دکھایا ṣaddaqta
تو نے سچ کر دکھایا ٱلرُّءْيَآ ۚ خواب کو l-ru'yā
خواب کو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح نَجْزِى ہم جزا دیتے ہیں najzī
ہم جزا دیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
تو نے خواب سچ کر دکھایا 1۔ ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
۳۷:۱۰۶
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ آزمائش تھی l-balāu
آزمائش تھی ٱلْمُبِينُ کھلی l-mubīnu
کھلی ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ آزمائش تھی l-balāu
آزمائش تھی ٱلْمُبِينُ کھلی l-mubīnu
کھلی ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
یقیناً یہ ایک کھلی آزمائش تھی‘‘
۳۷:۱۰۷
وَفَدَيْنَـٰهُ
اور چھڑا لیا ہم نے اس کو
wafadaynāhu
اور چھڑا لیا ہم نے اس کو بِذِبْحٍ ساتھ ایک قربانی کے bidhib'ḥin
ساتھ ایک قربانی کے عَظِيمٍۢ بڑی ʿaẓīmin
بڑی ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
اور چھڑا لیا ہم نے اس کو بِذِبْحٍ ساتھ ایک قربانی کے bidhib'ḥin
ساتھ ایک قربانی کے عَظِيمٍۢ بڑی ʿaẓīmin
بڑی ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
اور ہم نے ایک بڑی قربانی فدیے میں دے کر اس بچے کو چھڑا لیا
۳۷:۱۰۸
وَتَرَكْنَا
اور چھوڑ دیا ہم نے
wataraknā
اور چھوڑ دیا ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرِينَ بعد والوں l-ākhirīna
بعد والوں ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
اور چھوڑ دیا ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرِينَ بعد والوں l-ākhirīna
بعد والوں ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
اور اس کی تعریف و توصیف ہمیشہ کے لیے بعد کی نسلوں میں چھوڑ دی
۳۷:۱۰۹
سَلَـٰمٌ
سلام ہے
salāmun
سلام ہے عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
سلام ہے عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
سلام ہے ابراہیمؑ پر
۳۷:۱۱۰
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
اسی طرح نَجْزِى ہم بدلہ دیتے ہیں najzī
ہم بدلہ دیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
اسی طرح نَجْزِى ہم بدلہ دیتے ہیں najzī
ہم بدلہ دیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
۳۷:۱۱۱
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
innahu
بیشک وہ مِنْ سے min
سے عِبَادِنَا ہمارے بندوں میں سے تھا ʿibādinā
ہمارے بندوں میں سے تھا ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن l-mu'minīna
مومن ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
بیشک وہ مِنْ سے min
سے عِبَادِنَا ہمارے بندوں میں سے تھا ʿibādinā
ہمارے بندوں میں سے تھا ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن l-mu'minīna
مومن ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
یقیناً وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
۳۷:۱۱۲
وَبَشَّرْنَـٰهُ
اور خوش خبری دی ہم نے اس کو
wabasharnāhu
اور خوش خبری دی ہم نے اس کو بِإِسْحَـٰقَ ساتھ اسحاق کے bi-is'ḥāqa
ساتھ اسحاق کے نَبِيًّۭا ایک نبی تھے nabiyyan
ایک نبی تھے مِّنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰلِحِينَ نیکو کاروں میں سے l-ṣāliḥīna
نیکو کاروں میں سے ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
اور خوش خبری دی ہم نے اس کو بِإِسْحَـٰقَ ساتھ اسحاق کے bi-is'ḥāqa
ساتھ اسحاق کے نَبِيًّۭا ایک نبی تھے nabiyyan
ایک نبی تھے مِّنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰلِحِينَ نیکو کاروں میں سے l-ṣāliḥīna
نیکو کاروں میں سے ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
اور ہم نے اسے اسحاقؑ کی بشارت دی، ایک نبی صالحین میں سے
۳۷:۱۱۳
وَبَـٰرَكْنَا
اور برکت ڈالی ہم نے
wabāraknā
اور برکت ڈالی ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَعَلَىٰٓ اور پر waʿalā
اور پر إِسْحَـٰقَ ۚ اسحاق is'ḥāqa
اسحاق وَمِن اور، سے wamin
اور، سے ذُرِّيَّتِهِمَا اور ان دونوں کی اولاد میں (سے) dhurriyyatihimā
اور ان دونوں کی اولاد میں (سے) مُحْسِنٌۭ کوئی محسن ہے muḥ'sinun
کوئی محسن ہے وَظَالِمٌۭ اور کوئی ظالم ہے waẓālimun
اور کوئی ظالم ہے لِّنَفْسِهِۦ اپنے نفس کے لئے linafsihi
اپنے نفس کے لئے مُبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
اور برکت ڈالی ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَعَلَىٰٓ اور پر waʿalā
اور پر إِسْحَـٰقَ ۚ اسحاق is'ḥāqa
اسحاق وَمِن اور، سے wamin
اور، سے ذُرِّيَّتِهِمَا اور ان دونوں کی اولاد میں (سے) dhurriyyatihimā
اور ان دونوں کی اولاد میں (سے) مُحْسِنٌۭ کوئی محسن ہے muḥ'sinun
کوئی محسن ہے وَظَالِمٌۭ اور کوئی ظالم ہے waẓālimun
اور کوئی ظالم ہے لِّنَفْسِهِۦ اپنے نفس کے لئے linafsihi
اپنے نفس کے لئے مُبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
اور اسے اور اسحاق کو برکت دی 1۔اب ان دونوں کی ذریّت میں سے کوئی محسن ہے اور کوئی اپنے نفس پر صریح ظلم کرنے والا ہے
۳۷:۱۱۴
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق مَنَنَّا ہم نے احسان کیا manannā
ہم نے احسان کیا عَلَىٰ پر ʿalā
پر مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ وَهَـٰرُونَ اور ہارون پر wahārūna
اور ہارون پر ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
اور البتہ تحقیق مَنَنَّا ہم نے احسان کیا manannā
ہم نے احسان کیا عَلَىٰ پر ʿalā
پر مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ وَهَـٰرُونَ اور ہارون پر wahārūna
اور ہارون پر ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
اور ہم نے موسیٰؑ و ہارونؑ پر احسان کیا
۳۷:۱۱۵
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا
اور نجات دی ہم نے ان دونوں کو
wanajjaynāhumā
اور نجات دی ہم نے ان دونوں کو وَقَوْمَهُمَا اور ان دونوں کی قوم کو waqawmahumā
اور ان دونوں کی قوم کو مِنَ سے mina
سے ٱلْكَرْبِ کرب l-karbi
کرب ٱلْعَظِيمِ عظیم l-ʿaẓīmi
عظیم ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
اور نجات دی ہم نے ان دونوں کو وَقَوْمَهُمَا اور ان دونوں کی قوم کو waqawmahumā
اور ان دونوں کی قوم کو مِنَ سے mina
سے ٱلْكَرْبِ کرب l-karbi
کرب ٱلْعَظِيمِ عظیم l-ʿaẓīmi
عظیم ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
اُن کو اور ان کی قوم کو کربِ عظیم سے نجات دی،
۳۷:۱۱۶
وَنَصَرْنَـٰهُمْ
اور ہم نے مدد کی ان کی
wanaṣarnāhum
اور ہم نے مدد کی ان کی فَكَانُوا۟ پھر تھے fakānū
پھر تھے هُمُ وہی humu
وہی ٱلْغَـٰلِبِينَ غالب آنے والے l-ghālibīna
غالب آنے والے ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
اور ہم نے مدد کی ان کی فَكَانُوا۟ پھر تھے fakānū
پھر تھے هُمُ وہی humu
وہی ٱلْغَـٰلِبِينَ غالب آنے والے l-ghālibīna
غالب آنے والے ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
اُنہیں نصرت بخشی جس کی وجہ سے وہی غالب رہے
۳۷:۱۱۷
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا
اور دی ہم نے ان کو
waātaynāhumā
اور دی ہم نے ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب ٱلْمُسْتَبِينَ روشن l-mus'tabīna
روشن ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
اور دی ہم نے ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب ٱلْمُسْتَبِينَ روشن l-mus'tabīna
روشن ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
ان کو نہایت واضح کتاب عطا کی
۳۷:۱۱۸
وَهَدَيْنَـٰهُمَا
اور ہدایت دی ہم نے ان دونوں کو
wahadaynāhumā
اور ہدایت دی ہم نے ان دونوں کو ٱلصِّرَٰطَ راستے کی l-ṣirāṭa
راستے کی ٱلْمُسْتَقِيمَ سیدھے l-mus'taqīma
سیدھے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
اور ہدایت دی ہم نے ان دونوں کو ٱلصِّرَٰطَ راستے کی l-ṣirāṭa
راستے کی ٱلْمُسْتَقِيمَ سیدھے l-mus'taqīma
سیدھے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
انہیں راہ راست دکھائی
۳۷:۱۱۹
وَتَرَكْنَا
اور باقی رکھا ہم نے
wataraknā
اور باقی رکھا ہم نے عَلَيْهِمَا ان دونوں پر (ذکر خیر) ʿalayhimā
ان دونوں پر (ذکر خیر) فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرِينَ بعد والوں l-ākhirīna
بعد والوں ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
اور باقی رکھا ہم نے عَلَيْهِمَا ان دونوں پر (ذکر خیر) ʿalayhimā
ان دونوں پر (ذکر خیر) فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرِينَ بعد والوں l-ākhirīna
بعد والوں ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
اور بعد کی نسلوں میں ان کا ذکر خیر باقی رکھا
۳۷:۱۲۰
سَلَـٰمٌ
سلام ہو
salāmun
سلام ہو عَلَىٰ پر ʿalā
پر مُوسَىٰ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے وَهَـٰرُونَ اور ہارون کے wahārūna
اور ہارون کے ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
سلام ہو عَلَىٰ پر ʿalā
پر مُوسَىٰ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے وَهَـٰرُونَ اور ہارون کے wahārūna
اور ہارون کے ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
سلام ہے موسیٰؑ اور ہارونؑ پر
۳۷:۱۲۱
إِنَّا
یقیناً ہم
innā
یقیناً ہم كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح نَجْزِى ہم بدلہ دیتے ہیں najzī
ہم بدلہ دیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین کو l-muḥ'sinīna
محسنین کو ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
یقیناً ہم كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح نَجْزِى ہم بدلہ دیتے ہیں najzī
ہم بدلہ دیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین کو l-muḥ'sinīna
محسنین کو ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
۳۷:۱۲۲
إِنَّهُمَا
بیشک وہ دونوں
innahumā
بیشک وہ دونوں مِنْ میں سے تھے min
میں سے تھے عِبَادِنَا ہمارے بندوں ʿibādinā
ہمارے بندوں ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن l-mu'minīna
مومن ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
بیشک وہ دونوں مِنْ میں سے تھے min
میں سے تھے عِبَادِنَا ہمارے بندوں ʿibādinā
ہمارے بندوں ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن l-mu'minīna
مومن ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
در حقیقت وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
۳۷:۱۲۳
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک إِلْيَاسَ الیاس il'yāsa
الیاس لَمِنَ البتہ میں سے lamina
البتہ میں سے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں (میں سے) تھے l-mur'salīna
رسولوں (میں سے) تھے ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
اور بیشک إِلْيَاسَ الیاس il'yāsa
الیاس لَمِنَ البتہ میں سے lamina
البتہ میں سے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں (میں سے) تھے l-mur'salīna
رسولوں (میں سے) تھے ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
اور الیاسؑ بھی یقیناً مُرسَلین میں سے تھا۔
۳۷:۱۲۴
إِذْ
جب
idh
جب قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا لِقَوْمِهِۦٓ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے أَلَا کیا تم alā
کیا تم تَتَّقُونَ ڈرتے نہیں ہو tattaqūna
ڈرتے نہیں ہو ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
جب قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا لِقَوْمِهِۦٓ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے أَلَا کیا تم alā
کیا تم تَتَّقُونَ ڈرتے نہیں ہو tattaqūna
ڈرتے نہیں ہو ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
یاد کرو جب اس نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ "تم لوگ ڈرتے نہیں ہو؟
۳۷:۱۲۵
أَتَدْعُونَ
کیا تم پکارتے ہو
atadʿūna
کیا تم پکارتے ہو بَعْلًۭا بعل کو baʿlan
بعل کو وَتَذَرُونَ اور تم چھوڑ دیتے ہو watadharūna
اور تم چھوڑ دیتے ہو أَحْسَنَ سب سے بہتر aḥsana
سب سے بہتر ٱلْخَـٰلِقِينَ خالق l-khāliqīna
خالق ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
کیا تم پکارتے ہو بَعْلًۭا بعل کو baʿlan
بعل کو وَتَذَرُونَ اور تم چھوڑ دیتے ہو watadharūna
اور تم چھوڑ دیتے ہو أَحْسَنَ سب سے بہتر aḥsana
سب سے بہتر ٱلْخَـٰلِقِينَ خالق l-khāliqīna
خالق ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
کیا تم بعل کو پکارتے ہو اور احسن الخالقین کو چھوڑ دیتےہو
۳۷:۱۲۶
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ کو
al-laha
اللہ تعالیٰ کو رَبَّكُمْ ، جو رب ہے تمہارا rabbakum
، جو رب ہے تمہارا وَرَبَّ اور رب ہے warabba
اور رب ہے ءَابَآئِكُمُ تمہارے پہلوں کا ābāikumu
تمہارے پہلوں کا ٱلْأَوَّلِينَ تمہارے پہلوں کا l-awalīna
تمہارے پہلوں کا ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
اللہ تعالیٰ کو رَبَّكُمْ ، جو رب ہے تمہارا rabbakum
، جو رب ہے تمہارا وَرَبَّ اور رب ہے warabba
اور رب ہے ءَابَآئِكُمُ تمہارے پہلوں کا ābāikumu
تمہارے پہلوں کا ٱلْأَوَّلِينَ تمہارے پہلوں کا l-awalīna
تمہارے پہلوں کا ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
اُس اللہ کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے پچھلے آبا و اجداد کا رب ہے؟"
۳۷:۱۲۷
فَكَذَّبُوهُ
تو انہوں نے جھٹلادیا اس کو
fakadhabūhu
تو انہوں نے جھٹلادیا اس کو فَإِنَّهُمْ تو بیشک وہ fa-innahum
تو بیشک وہ لَمُحْضَرُونَ ضرور حاضر کئے جائیں گے lamuḥ'ḍarūna
ضرور حاضر کئے جائیں گے ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
تو انہوں نے جھٹلادیا اس کو فَإِنَّهُمْ تو بیشک وہ fa-innahum
تو بیشک وہ لَمُحْضَرُونَ ضرور حاضر کئے جائیں گے lamuḥ'ḍarūna
ضرور حاضر کئے جائیں گے ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
مگر انہوں نے اسے جھٹلا دیا، سو اب یقیناً وہ سزا کے لیے پیش کیے جانے والے ہیں
۳۷:۱۲۸
إِلَّا
سوائے
illā
سوائے عِبَادَ بندے ʿibāda
بندے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْمُخْلَصِينَ جو چنے ہوئے ہیں l-mukh'laṣīna
جو چنے ہوئے ہیں ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
سوائے عِبَادَ بندے ʿibāda
بندے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْمُخْلَصِينَ جو چنے ہوئے ہیں l-mukh'laṣīna
جو چنے ہوئے ہیں ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
بجز اُن بندگانِ خدا کے جن کو خالص کر لیا گیا تھا۔
۳۷:۱۲۹
وَتَرَكْنَا
اور چھوڑا ہم نے
wataraknā
اور چھوڑا ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر فِى میں (اچھا نام) fī
میں (اچھا نام) ٱلْـَٔاخِرِينَ بعد والوں l-ākhirīna
بعد والوں ١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
اور چھوڑا ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر فِى میں (اچھا نام) fī
میں (اچھا نام) ٱلْـَٔاخِرِينَ بعد والوں l-ākhirīna
بعد والوں ١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
اور الیاسؑ کا ذکر خیر ہم نے بعد کی نسلوں میں باقی رکھا1
۳۷:۱۳۰
سَلَـٰمٌ
سلام ہو
salāmun
سلام ہو عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر إِلْ يَاسِينَ الیاسین کے il yāsīna
الیاسین کے ١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
سلام ہو عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر إِلْ يَاسِينَ الیاسین کے il yāsīna
الیاسین کے ١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
سلام ہے الیاسؑ پر۔
۳۷:۱۳۱
إِنَّا
بیشک ہم
innā
بیشک ہم كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح نَجْزِى ہم بدلہ دیتے ہیں najzī
ہم بدلہ دیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین کو l-muḥ'sinīna
محسنین کو ١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
بیشک ہم كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح نَجْزِى ہم بدلہ دیتے ہیں najzī
ہم بدلہ دیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین کو l-muḥ'sinīna
محسنین کو ١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
۳۷:۱۳۲
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
innahu
بیشک وہ مِنْ میں سے تھے min
میں سے تھے عِبَادِنَا ہمارے بندوں ʿibādinā
ہمارے بندوں ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن l-mu'minīna
مومن ١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
بیشک وہ مِنْ میں سے تھے min
میں سے تھے عِبَادِنَا ہمارے بندوں ʿibādinā
ہمارے بندوں ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن l-mu'minīna
مومن ١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
واقعی وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
۳۷:۱۳۳
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک لُوطًۭا لوط lūṭan
لوط لَّمِنَ البتہ میں سے lamina
البتہ میں سے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں (میں سے) تھے l-mur'salīna
رسولوں (میں سے) تھے ١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
اور بیشک لُوطًۭا لوط lūṭan
لوط لَّمِنَ البتہ میں سے lamina
البتہ میں سے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں (میں سے) تھے l-mur'salīna
رسولوں (میں سے) تھے ١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
اور لوطؑ بھی انہی لوگوں میں سے تھا جو رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں
۳۷:۱۳۴
إِذْ
جب
idh
جب نَجَّيْنَـٰهُ نجات دی ہم نے اس کو najjaynāhu
نجات دی ہم نے اس کو وَأَهْلَهُۥٓ اور اس کے گھر نے اس کو wa-ahlahu
اور اس کے گھر نے اس کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
جب نَجَّيْنَـٰهُ نجات دی ہم نے اس کو najjaynāhu
نجات دی ہم نے اس کو وَأَهْلَهُۥٓ اور اس کے گھر نے اس کو wa-ahlahu
اور اس کے گھر نے اس کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
یاد کرو جب ہم نے اس کو اور اس کے سب گھر والوں کو نجات دی
۳۷:۱۳۵
إِلَّا
مگر
illā
مگر عَجُوزًۭا ایک بڑھیا ʿajūzan
ایک بڑھیا فِى میں سے تھی fī
میں سے تھی ٱلْغَـٰبِرِينَ جو پیچھے رہ جانے والوں l-ghābirīna
جو پیچھے رہ جانے والوں ١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
مگر عَجُوزًۭا ایک بڑھیا ʿajūzan
ایک بڑھیا فِى میں سے تھی fī
میں سے تھی ٱلْغَـٰبِرِينَ جو پیچھے رہ جانے والوں l-ghābirīna
جو پیچھے رہ جانے والوں ١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
سوائے ایک بُڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں سے تھی۔
۳۷:۱۳۶
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر دَمَّرْنَا تباہ کردیا ہم نے dammarnā
تباہ کردیا ہم نے ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو ١٣٦ (۱۳۶)
(۱۳۶)
پھر دَمَّرْنَا تباہ کردیا ہم نے dammarnā
تباہ کردیا ہم نے ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو ١٣٦ (۱۳۶)
(۱۳۶)
پھر باقی سب کو تہس نہس کر دیا
۳۷:۱۳۷
وَإِنَّكُمْ
اور بیشک تم
wa-innakum
اور بیشک تم لَتَمُرُّونَ البتہ تم گزرتے ہو latamurrūna
البتہ تم گزرتے ہو عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مُّصْبِحِينَ صبح کرتے ہوئے/ صبح صبح muṣ'biḥīna
صبح کرتے ہوئے/ صبح صبح ١٣٧ (۱۳۷)
(۱۳۷)
اور بیشک تم لَتَمُرُّونَ البتہ تم گزرتے ہو latamurrūna
البتہ تم گزرتے ہو عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مُّصْبِحِينَ صبح کرتے ہوئے/ صبح صبح muṣ'biḥīna
صبح کرتے ہوئے/ صبح صبح ١٣٧ (۱۳۷)
(۱۳۷)
آج تم شب و روز اُن کے اُجڑے دیا ر پر سے گزرتے ہو۔
۳۷:۱۳۸
وَبِٱلَّيْلِ ۗ
اور رات کو
wabi-al-layli
اور رات کو أَفَلَا کیا تم afalā
کیا تم تَعْقِلُونَ عقل نہیں رکھتے ہو taʿqilūna
عقل نہیں رکھتے ہو ١٣٨ (۱۳۸)
(۱۳۸)
اور رات کو أَفَلَا کیا تم afalā
کیا تم تَعْقِلُونَ عقل نہیں رکھتے ہو taʿqilūna
عقل نہیں رکھتے ہو ١٣٨ (۱۳۸)
(۱۳۸)
کیا تم کو عقل نہیں آتی؟
۳۷:۱۳۹
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک يُونُسَ یونس yūnusa
یونس لَمِنَ البتہ میں سے تھے lamina
البتہ میں سے تھے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں l-mur'salīna
رسولوں ١٣٩ (۱۳۹)
(۱۳۹)
اور بیشک يُونُسَ یونس yūnusa
یونس لَمِنَ البتہ میں سے تھے lamina
البتہ میں سے تھے ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں l-mur'salīna
رسولوں ١٣٩ (۱۳۹)
(۱۳۹)
اور یقیناً یُونسؑ بھی رسُولوں میں سے تھا۔
۳۷:۱۴۰
إِذْ
جب وہ
idh
جب وہ أَبَقَ بھاگ گئے abaqa
بھاگ گئے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْفُلْكِ کشتی کی l-ful'ki
کشتی کی ٱلْمَشْحُونِ جو بھری ہوئی تھی l-mashḥūni
جو بھری ہوئی تھی ١٤٠ (۱۴۰)
(۱۴۰)
جب وہ أَبَقَ بھاگ گئے abaqa
بھاگ گئے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْفُلْكِ کشتی کی l-ful'ki
کشتی کی ٱلْمَشْحُونِ جو بھری ہوئی تھی l-mashḥūni
جو بھری ہوئی تھی ١٤٠ (۱۴۰)
(۱۴۰)
یاد کرو جب وہ ایک بھر ی کشتی کی طرف بھاگ نکلا،
۳۷:۱۴۱
فَسَاهَمَ
تو قرعہ ڈالا
fasāhama
تو قرعہ ڈالا فَكَانَ پھر وہ ہوگئے fakāna
پھر وہ ہوگئے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُدْحَضِينَ پھسلائے جانے والوں/ مغلوب ہونے والوں l-mud'ḥaḍīna
پھسلائے جانے والوں/ مغلوب ہونے والوں ١٤١ (۱۴۱)
(۱۴۱)
تو قرعہ ڈالا فَكَانَ پھر وہ ہوگئے fakāna
پھر وہ ہوگئے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُدْحَضِينَ پھسلائے جانے والوں/ مغلوب ہونے والوں l-mud'ḥaḍīna
پھسلائے جانے والوں/ مغلوب ہونے والوں ١٤١ (۱۴۱)
(۱۴۱)
پھر قرعہ اندازی میں شریک ہوا اور اس میں مات کھائی
۳۷:۱۴۲
فَٱلْتَقَمَهُ
تو لقمہ بنالیا اس کا
fal-taqamahu
تو لقمہ بنالیا اس کا ٱلْحُوتُ مچھلی نے l-ḥūtu
مچھلی نے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مُلِيمٌۭ ملامت کرنے والے تھے (خود کو) mulīmun
ملامت کرنے والے تھے (خود کو) ١٤٢ (۱۴۲)
(۱۴۲)
تو لقمہ بنالیا اس کا ٱلْحُوتُ مچھلی نے l-ḥūtu
مچھلی نے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مُلِيمٌۭ ملامت کرنے والے تھے (خود کو) mulīmun
ملامت کرنے والے تھے (خود کو) ١٤٢ (۱۴۲)
(۱۴۲)
آخرکار مچھلی نے اسے نگل لیا اور وہ ملامت زدہ تھا
۳۷:۱۴۳
فَلَوْلَآ
پھر اگر نہ ہوتا ایسا
falawlā
پھر اگر نہ ہوتا ایسا أَنَّهُۥ بیشک annahu
بیشک كَانَ وہ ہوگئے kāna
وہ ہوگئے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُسَبِّحِينَ تسبیح کرنے والوں l-musabiḥīna
تسبیح کرنے والوں ١٤٣ (۱۴۳)
(۱۴۳)
پھر اگر نہ ہوتا ایسا أَنَّهُۥ بیشک annahu
بیشک كَانَ وہ ہوگئے kāna
وہ ہوگئے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُسَبِّحِينَ تسبیح کرنے والوں l-musabiḥīna
تسبیح کرنے والوں ١٤٣ (۱۴۳)
(۱۴۳)
اب اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتا
۳۷:۱۴۴
لَلَبِثَ
البتہ وہ ٹھہرے رہتے
lalabitha
البتہ وہ ٹھہرے رہتے فِى میں (مچھلی کے) fī
میں (مچھلی کے) بَطْنِهِۦٓ اس کے پیٹ baṭnihi
اس کے پیٹ إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ اس دن yawmi
اس دن يُبْعَثُونَ جب سب اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
جب سب اٹھائے جائیں گے ١٤٤ (۱۴۴)
(۱۴۴)
البتہ وہ ٹھہرے رہتے فِى میں (مچھلی کے) fī
میں (مچھلی کے) بَطْنِهِۦٓ اس کے پیٹ baṭnihi
اس کے پیٹ إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ اس دن yawmi
اس دن يُبْعَثُونَ جب سب اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
جب سب اٹھائے جائیں گے ١٤٤ (۱۴۴)
(۱۴۴)
تو روزِ قیامت تک اسی مچھلی کے پیٹ میں رہتا۔
۳۷:۱۴۵
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ
تو ہم نے پھینک دیا اس کو
fanabadhnāhu
تو ہم نے پھینک دیا اس کو بِٱلْعَرَآءِ چٹیل زمین پر bil-ʿarāi
چٹیل زمین پر وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ سَقِيمٌۭ بیمار تھے/کمزور تھے/ناتواں تھے/علیل تھے/مضمحل تھے saqīmun
بیمار تھے/کمزور تھے/ناتواں تھے/علیل تھے/مضمحل تھے ١٤٥ (۱۴۵)
(۱۴۵)
تو ہم نے پھینک دیا اس کو بِٱلْعَرَآءِ چٹیل زمین پر bil-ʿarāi
چٹیل زمین پر وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ سَقِيمٌۭ بیمار تھے/کمزور تھے/ناتواں تھے/علیل تھے/مضمحل تھے saqīmun
بیمار تھے/کمزور تھے/ناتواں تھے/علیل تھے/مضمحل تھے ١٤٥ (۱۴۵)
(۱۴۵)
آخر کار ہم نے اسے بڑی سقیم حالت میں ایک چٹیل زمین میں پھینک دیا۔
۳۷:۱۴۶
وَأَنۢبَتْنَا
اور اگائی ہم نے
wa-anbatnā
اور اگائی ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر شَجَرَةًۭ ایک بیل/ ایک درخت shajaratan
ایک بیل/ ایک درخت مِّن میں سے min
میں سے يَقْطِينٍۢ کدو کی/بیل دار/ بیل yaqṭīnin
کدو کی/بیل دار/ بیل ١٤٦ (۱۴۶)
(۱۴۶)
اور اگائی ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر شَجَرَةًۭ ایک بیل/ ایک درخت shajaratan
ایک بیل/ ایک درخت مِّن میں سے min
میں سے يَقْطِينٍۢ کدو کی/بیل دار/ بیل yaqṭīnin
کدو کی/بیل دار/ بیل ١٤٦ (۱۴۶)
(۱۴۶)
اور اُس پر ایک بیلدار درخت اُگا دیا
۳۷:۱۴۷
وَأَرْسَلْنَـٰهُ
اور بھیجا ہم نے اس کو
wa-arsalnāhu
اور بھیجا ہم نے اس کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف مِا۟ئَةِ سو mi-ati
سو أَلْفٍ ہزار کے (ایک لاکھ) alfin
ہزار کے (ایک لاکھ) أَوْ یا aw
یا يَزِيدُونَ زیادہ yazīdūna
زیادہ ١٤٧ (۱۴۷)
(۱۴۷)
اور بھیجا ہم نے اس کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف مِا۟ئَةِ سو mi-ati
سو أَلْفٍ ہزار کے (ایک لاکھ) alfin
ہزار کے (ایک لاکھ) أَوْ یا aw
یا يَزِيدُونَ زیادہ yazīdūna
زیادہ ١٤٧ (۱۴۷)
(۱۴۷)
اس کے بعد ہم نے اُسے ایک لاکھ، یا اس سے زائد لوگوں کی طرف بھیجا،
۳۷:۱۴۸
فَـَٔامَنُوا۟
تو وہ ایمان لے آئے
faāmanū
تو وہ ایمان لے آئے فَمَتَّعْنَـٰهُمْ تو ہم نے فائدہ دیا ان کو famattaʿnāhum
تو ہم نے فائدہ دیا ان کو إِلَىٰ تک ilā
تک حِينٍۢ ایک وقت ḥīnin
ایک وقت ١٤٨ (۱۴۸)
(۱۴۸)
تو وہ ایمان لے آئے فَمَتَّعْنَـٰهُمْ تو ہم نے فائدہ دیا ان کو famattaʿnāhum
تو ہم نے فائدہ دیا ان کو إِلَىٰ تک ilā
تک حِينٍۢ ایک وقت ḥīnin
ایک وقت ١٤٨ (۱۴۸)
(۱۴۸)
وہ ایمان لائے اور ہم نے ایک وقتِ خاص تک انہیں باقی رکھا۔
۳۷:۱۴۹
فَٱسْتَفْتِهِمْ
پس پوچھو ان سے
fa-is'taftihim
پس پوچھو ان سے أَلِرَبِّكَ کیا تیرے رب کے لئے alirabbika
کیا تیرے رب کے لئے ٱلْبَنَاتُ بیٹیاں ہیں l-banātu
بیٹیاں ہیں وَلَهُمُ اور ان کے لئے ہیں walahumu
اور ان کے لئے ہیں ٱلْبَنُونَ بیٹے l-banūna
بیٹے ١٤٩ (۱۴۹)
(۱۴۹)
پس پوچھو ان سے أَلِرَبِّكَ کیا تیرے رب کے لئے alirabbika
کیا تیرے رب کے لئے ٱلْبَنَاتُ بیٹیاں ہیں l-banātu
بیٹیاں ہیں وَلَهُمُ اور ان کے لئے ہیں walahumu
اور ان کے لئے ہیں ٱلْبَنُونَ بیٹے l-banūna
بیٹے ١٤٩ (۱۴۹)
(۱۴۹)
پھر ذرا اِن لوگوں سے پوچھو، کیا (اِن کے دل کو یہ بات لگتی ہے کہ)تمہارے ربّ کے لیے توہوں بیٹیاں اور اِن کے لیے ہوں بیٹے!
۳۷:۱۵۰
أَمْ
یا
am
یا خَلَقْنَا بنایا ہم نے khalaqnā
بنایا ہم نے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو إِنَـٰثًۭا عورتیں ināthan
عورتیں وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ شَـٰهِدُونَ گواہ ہیں shāhidūna
گواہ ہیں ١٥٠ (۱۵۰)
(۱۵۰)
یا خَلَقْنَا بنایا ہم نے khalaqnā
بنایا ہم نے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو إِنَـٰثًۭا عورتیں ināthan
عورتیں وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ شَـٰهِدُونَ گواہ ہیں shāhidūna
گواہ ہیں ١٥٠ (۱۵۰)
(۱۵۰)
کیا واقعی ہم نے ملائکہ کو عورتیں ہی بنا یا ہے اور یہ آنکھوں دیکھی بات کہہ رہے ہیں؟
۳۷:۱۵۱
أَلَآ
خبردار بیشک
alā
خبردار بیشک إِنَّهُم وہ innahum
وہ مِّنْ سے min
سے إِفْكِهِمْ اپنے جھوٹ if'kihim
اپنے جھوٹ لَيَقُولُونَ البتہ وہ کہتے ہیں layaqūlūna
البتہ وہ کہتے ہیں ١٥١ (۱۵۱)
(۱۵۱)
خبردار بیشک إِنَّهُم وہ innahum
وہ مِّنْ سے min
سے إِفْكِهِمْ اپنے جھوٹ if'kihim
اپنے جھوٹ لَيَقُولُونَ البتہ وہ کہتے ہیں layaqūlūna
البتہ وہ کہتے ہیں ١٥١ (۱۵۱)
(۱۵۱)
خوب سن رکھو، دراصل یہ لوگ اپنی من گھڑت سے یہ بات کہتے ہیں
۳۷:۱۵۲
وَلَدَ
پیدا کیا
walada
پیدا کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَإِنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-innahum
اور بیشک وہ لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہیں lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہیں ١٥٢ (۱۵۲)
(۱۵۲)
پیدا کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَإِنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-innahum
اور بیشک وہ لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہیں lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہیں ١٥٢ (۱۵۲)
(۱۵۲)
کہ اللہ اولاد رکھتا ہے، اور فی الواقع یہ جھوٹے ہیں
۳۷:۱۵۳
أَصْطَفَى
کیا اس نے چن لیا
aṣṭafā
کیا اس نے چن لیا ٱلْبَنَاتِ بیٹیوں کو l-banāti
بیٹیوں کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْبَنِينَ بیٹوں l-banīna
بیٹوں ١٥٣ (۱۵۳)
(۱۵۳)
کیا اس نے چن لیا ٱلْبَنَاتِ بیٹیوں کو l-banāti
بیٹیوں کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْبَنِينَ بیٹوں l-banīna
بیٹوں ١٥٣ (۱۵۳)
(۱۵۳)
کیا اللہ نے بیٹوں کے بجائے بیٹیاں اپنے لیے پسند کر لیں؟
۳۷:۱۵۴
مَا
کیا ہے
mā
کیا ہے لَكُمْ تم کو lakum
تم کو كَيْفَ کیسے kayfa
کیسے تَحْكُمُونَ تم فیصلے کرتے ہو taḥkumūna
تم فیصلے کرتے ہو ١٥٤ (۱۵۴)
(۱۵۴)
کیا ہے لَكُمْ تم کو lakum
تم کو كَيْفَ کیسے kayfa
کیسے تَحْكُمُونَ تم فیصلے کرتے ہو taḥkumūna
تم فیصلے کرتے ہو ١٥٤ (۱۵۴)
(۱۵۴)
تمہیں کیا ہو گیا ہے، کیسے حکم لگا رہے ہو
۳۷:۱۵۵
أَفَلَا
کیا بھلا نہیں
afalā
کیا بھلا نہیں تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑو گے tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑو گے ١٥٥ (۱۵۵)
(۱۵۵)
کیا بھلا نہیں تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑو گے tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑو گے ١٥٥ (۱۵۵)
(۱۵۵)
کیا تمہیں ہوش نہیں آتا
۳۷:۱۵۶
أَمْ
یا
am
یا لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے سُلْطَـٰنٌۭ کوئی دلیل ہے sul'ṭānun
کوئی دلیل ہے مُّبِينٌۭ کھلی mubīnun
کھلی ١٥٦ (۱۵۶)
(۱۵۶)
یا لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے سُلْطَـٰنٌۭ کوئی دلیل ہے sul'ṭānun
کوئی دلیل ہے مُّبِينٌۭ کھلی mubīnun
کھلی ١٥٦ (۱۵۶)
(۱۵۶)
یا پھر تمہارے پاس اپنی ان باتوں کے لیے کوئی صاف سند ہے
۳۷:۱۵۷
فَأْتُوا۟
پس لے آؤ
fatū
پس لے آؤ بِكِتَـٰبِكُمْ اپنی کتاب کو bikitābikum
اپنی کتاب کو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ١٥٧ (۱۵۷)
(۱۵۷)
پس لے آؤ بِكِتَـٰبِكُمْ اپنی کتاب کو bikitābikum
اپنی کتاب کو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ١٥٧ (۱۵۷)
(۱۵۷)
تو لاوٴ اپنی وہ کتاب اگر تم سچے ہو۔
۳۷:۱۵۸
وَجَعَلُوا۟
اور انہوں نے بنا رکھا ہے
wajaʿalū
اور انہوں نے بنا رکھا ہے بَيْنَهُۥ اس کے درمیان baynahu
اس کے درمیان وَبَيْنَ اور درمیان wabayna
اور درمیان ٱلْجِنَّةِ جنوں کے l-jinati
جنوں کے نَسَبًۭا ۚ ایک ناطہ/ رشتہ nasaban
ایک ناطہ/ رشتہ وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق عَلِمَتِ جان لیا ہے ʿalimati
جان لیا ہے ٱلْجِنَّةُ جنوں نے l-jinatu
جنوں نے إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَمُحْضَرُونَ حاضر کئے جائیں گے lamuḥ'ḍarūna
حاضر کئے جائیں گے ١٥٨ (۱۵۸)
(۱۵۸)
اور انہوں نے بنا رکھا ہے بَيْنَهُۥ اس کے درمیان baynahu
اس کے درمیان وَبَيْنَ اور درمیان wabayna
اور درمیان ٱلْجِنَّةِ جنوں کے l-jinati
جنوں کے نَسَبًۭا ۚ ایک ناطہ/ رشتہ nasaban
ایک ناطہ/ رشتہ وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق عَلِمَتِ جان لیا ہے ʿalimati
جان لیا ہے ٱلْجِنَّةُ جنوں نے l-jinatu
جنوں نے إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَمُحْضَرُونَ حاضر کئے جائیں گے lamuḥ'ḍarūna
حاضر کئے جائیں گے ١٥٨ (۱۵۸)
(۱۵۸)
اِنہوں نے اللہ اور ملائکہ کے درمیان نسب کا رشتہ بنا رکھا ہے، حالانکہ ملائکہ خوب جانتے ہیں کہ یہ لوگ مُجرم کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
۳۷:۱۵۹
سُبْحَـٰنَ
پاک ہے
sub'ḥāna
پاک ہے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ عَمَّا اس سے جو وہ ʿammā
اس سے جو وہ يَصِفُونَ بیان کرتے ہیں yaṣifūna
بیان کرتے ہیں ١٥٩ (۱۵۹)
(۱۵۹)
پاک ہے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ عَمَّا اس سے جو وہ ʿammā
اس سے جو وہ يَصِفُونَ بیان کرتے ہیں yaṣifūna
بیان کرتے ہیں ١٥٩ (۱۵۹)
(۱۵۹)
(اور وہ کہتے ہیں کہ) "اللہ اُن صفات سے پاک ہے
۳۷:۱۶۰
إِلَّا
سوائے
illā
سوائے عِبَادَ بندے ʿibāda
بندے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْمُخْلَصِينَ جو چنے ہوئے ہیں l-mukh'laṣīna
جو چنے ہوئے ہیں ١٦٠ (۱۶۰)
(۱۶۰)
سوائے عِبَادَ بندے ʿibāda
بندے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْمُخْلَصِينَ جو چنے ہوئے ہیں l-mukh'laṣīna
جو چنے ہوئے ہیں ١٦٠ (۱۶۰)
(۱۶۰)
جو اُس کے خالص بندوں کے سوا دوسرے لوگ اس کی طرف منسوب کرتے ہیں
۳۷:۱۶۱
فَإِنَّكُمْ
پس بیشک تم سب
fa-innakum
پس بیشک تم سب وَمَا اور جن کی wamā
اور جن کی تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
تم عبادت کرتے ہو ١٦١ (۱۶۱)
(۱۶۱)
پس بیشک تم سب وَمَا اور جن کی wamā
اور جن کی تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
تم عبادت کرتے ہو ١٦١ (۱۶۱)
(۱۶۱)
پس تم اور تمہارے یہ معبود
۳۷:۱۶۲
مَآ
نہیں
mā
نہیں أَنتُمْ تم antum
تم عَلَيْهِ اس کے ʿalayhi
اس کے بِفَـٰتِنِينَ خلاف بہکانے والے bifātinīna
خلاف بہکانے والے ١٦٢ (۱۶۲)
(۱۶۲)
نہیں أَنتُمْ تم antum
تم عَلَيْهِ اس کے ʿalayhi
اس کے بِفَـٰتِنِينَ خلاف بہکانے والے bifātinīna
خلاف بہکانے والے ١٦٢ (۱۶۲)
(۱۶۲)
اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
۳۷:۱۶۳
إِلَّا
مگر
illā
مگر مَنْ اس کو جو ہے، man
اس کو جو ہے، هُوَ وہ huwa
وہ صَالِ داخل ہونے والا ṣāli
داخل ہونے والا ٱلْجَحِيمِ جہنم میں l-jaḥīmi
جہنم میں ١٦٣ (۱۶۳)
(۱۶۳)
مگر مَنْ اس کو جو ہے، man
اس کو جو ہے، هُوَ وہ huwa
وہ صَالِ داخل ہونے والا ṣāli
داخل ہونے والا ٱلْجَحِيمِ جہنم میں l-jaḥīmi
جہنم میں ١٦٣ (۱۶۳)
(۱۶۳)
مگر صرف اُس کو جو دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ میں جھُلسنے والا ہو۔
۳۷:۱۶۴
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں مِنَّآ ہم میں سے کوئی minnā
ہم میں سے کوئی إِلَّا مگر illā
مگر لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے مَقَامٌۭ مقام ہے/ جگہ ہے maqāmun
مقام ہے/ جگہ ہے مَّعْلُومٌۭ معلوم maʿlūmun
معلوم ١٦٤ (۱۶۴)
(۱۶۴)
اور نہیں مِنَّآ ہم میں سے کوئی minnā
ہم میں سے کوئی إِلَّا مگر illā
مگر لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے مَقَامٌۭ مقام ہے/ جگہ ہے maqāmun
مقام ہے/ جگہ ہے مَّعْلُومٌۭ معلوم maʿlūmun
معلوم ١٦٤ (۱۶۴)
(۱۶۴)
اور ہمارا حال تو یہ ہے کہ ہم میں سے ہر ایک کا ایک مقام مقرر ہے،
۳۷:۱۶۵
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
wa-innā
اور بیشک ہم لَنَحْنُ البتہ ہم lanaḥnu
البتہ ہم ٱلصَّآفُّونَ صف بنانے والے ہیں l-ṣāfūna
صف بنانے والے ہیں ١٦٥ (۱۶۵)
(۱۶۵)
اور بیشک ہم لَنَحْنُ البتہ ہم lanaḥnu
البتہ ہم ٱلصَّآفُّونَ صف بنانے والے ہیں l-ṣāfūna
صف بنانے والے ہیں ١٦٥ (۱۶۵)
(۱۶۵)
اور ہم صف بستہ خدمت گار ہیں
۳۷:۱۶۶
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
wa-innā
اور بیشک ہم لَنَحْنُ البتہ ہم ہی lanaḥnu
البتہ ہم ہی ٱلْمُسَبِّحُونَ تسبیح کرنے والے ہیں l-musabiḥūna
تسبیح کرنے والے ہیں ١٦٦ (۱۶۶)
(۱۶۶)
اور بیشک ہم لَنَحْنُ البتہ ہم ہی lanaḥnu
البتہ ہم ہی ٱلْمُسَبِّحُونَ تسبیح کرنے والے ہیں l-musabiḥūna
تسبیح کرنے والے ہیں ١٦٦ (۱۶۶)
(۱۶۶)
اور تسبیح کرنے والے ہیں"
۳۷:۱۶۷
وَإِن
اور بیشک
wa-in
اور بیشک كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ لَيَقُولُونَ البتہ کہتے layaqūlūna
البتہ کہتے ١٦٧ (۱۶۷)
(۱۶۷)
اور بیشک كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ لَيَقُولُونَ البتہ کہتے layaqūlūna
البتہ کہتے ١٦٧ (۱۶۷)
(۱۶۷)
یہ لوگ پہلے تو کہا کرتے تھے
۳۷:۱۶۸
لَوْ
کاش
law
کاش أَنَّ بیشک anna
بیشک عِندَنَا ہمارے پاس ʿindanā
ہمارے پاس ذِكْرًۭا نصیحت ہوتی/ ذکر ہوتا dhik'ran
نصیحت ہوتی/ ذکر ہوتا مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں l-awalīna
پہلوں ١٦٨ (۱۶۸)
(۱۶۸)
کاش أَنَّ بیشک anna
بیشک عِندَنَا ہمارے پاس ʿindanā
ہمارے پاس ذِكْرًۭا نصیحت ہوتی/ ذکر ہوتا dhik'ran
نصیحت ہوتی/ ذکر ہوتا مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں l-awalīna
پہلوں ١٦٨ (۱۶۸)
(۱۶۸)
کہ کاش ہمارے پاس وہ "ذکر" ہوتا جو پچھلی قوموں کو ملا تھا
۳۷:۱۶۹
لَكُنَّا
البتہ ہوتے ہم
lakunnā
البتہ ہوتے ہم عِبَادَ بندے ʿibāda
بندے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْمُخْلَصِينَ چنے ہوئے l-mukh'laṣīna
چنے ہوئے ١٦٩ (۱۶۹)
(۱۶۹)
البتہ ہوتے ہم عِبَادَ بندے ʿibāda
بندے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلْمُخْلَصِينَ چنے ہوئے l-mukh'laṣīna
چنے ہوئے ١٦٩ (۱۶۹)
(۱۶۹)
تو ہم اللہ کے چیدہ بندے ہوتے۔
۳۷:۱۷۰
فَكَفَرُوا۟
تو انہوں نے کفر کیا
fakafarū
تو انہوں نے کفر کیا بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فَسَوْفَ تو عنقریب وہ fasawfa
تو عنقریب وہ يَعْلَمُونَ جان لیں گے yaʿlamūna
جان لیں گے ١٧٠ (۱۷۰)
(۱۷۰)
تو انہوں نے کفر کیا بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فَسَوْفَ تو عنقریب وہ fasawfa
تو عنقریب وہ يَعْلَمُونَ جان لیں گے yaʿlamūna
جان لیں گے ١٧٠ (۱۷۰)
(۱۷۰)
مگر (جب وہ آ گیا) تو انہوں نے اس کا انکار کر دیا اب عنقریب اِنہیں (اِس روش کا نتیجہ) معلوم ہو جائے گا
۳۷:۱۷۱
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق سَبَقَتْ پہلے گزر چکی ہے sabaqat
پہلے گزر چکی ہے كَلِمَتُنَا بات ہماری kalimatunā
بات ہماری لِعِبَادِنَا ہمارے بندوں کے لئے liʿibādinā
ہمارے بندوں کے لئے ٱلْمُرْسَلِينَ جو بھیجے گئے l-mur'salīna
جو بھیجے گئے ١٧١ (۱۷۱)
(۱۷۱)
اور البتہ تحقیق سَبَقَتْ پہلے گزر چکی ہے sabaqat
پہلے گزر چکی ہے كَلِمَتُنَا بات ہماری kalimatunā
بات ہماری لِعِبَادِنَا ہمارے بندوں کے لئے liʿibādinā
ہمارے بندوں کے لئے ٱلْمُرْسَلِينَ جو بھیجے گئے l-mur'salīna
جو بھیجے گئے ١٧١ (۱۷۱)
(۱۷۱)
اپنے بھیجے ہوئے بندوں سے ہم پہلے ہی وعدہ کر چکے ہیں
۳۷:۱۷۲
إِنَّهُمْ
بیشک وہ
innahum
بیشک وہ لَهُمُ البتہ وہی lahumu
البتہ وہی ٱلْمَنصُورُونَ مدد دیئے جانے والے ہیں l-manṣūrūna
مدد دیئے جانے والے ہیں ١٧٢ (۱۷۲)
(۱۷۲)
بیشک وہ لَهُمُ البتہ وہی lahumu
البتہ وہی ٱلْمَنصُورُونَ مدد دیئے جانے والے ہیں l-manṣūrūna
مدد دیئے جانے والے ہیں ١٧٢ (۱۷۲)
(۱۷۲)
کہ یقیناً ان کی مدد کی جائے گی
۳۷:۱۷۳
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک جُندَنَا لشکر ہمارا/ فوج ہماری jundanā
لشکر ہمارا/ فوج ہماری لَهُمُ البتہ وہ lahumu
البتہ وہ ٱلْغَـٰلِبُونَ غالب آنے والے ہیں l-ghālibūna
غالب آنے والے ہیں ١٧٣ (۱۷۳)
(۱۷۳)
اور بیشک جُندَنَا لشکر ہمارا/ فوج ہماری jundanā
لشکر ہمارا/ فوج ہماری لَهُمُ البتہ وہ lahumu
البتہ وہ ٱلْغَـٰلِبُونَ غالب آنے والے ہیں l-ghālibūna
غالب آنے والے ہیں ١٧٣ (۱۷۳)
(۱۷۳)
اور ہمارا لشکر ہی غالب ہو کر رہے گا۔
۳۷:۱۷۴
فَتَوَلَّ
تو منہ پھیر لو
fatawalla
تو منہ پھیر لو عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے حَتَّىٰ ایک خاص ḥattā
ایک خاص حِينٍۢ وقت تک ḥīnin
وقت تک ١٧٤ (۱۷۴)
(۱۷۴)
تو منہ پھیر لو عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے حَتَّىٰ ایک خاص ḥattā
ایک خاص حِينٍۢ وقت تک ḥīnin
وقت تک ١٧٤ (۱۷۴)
(۱۷۴)
پس اے نبیؐ، ذرا کچھ مدّت تک انہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو
۳۷:۱۷۵
وَأَبْصِرْهُمْ
اور دیکھو ان کو
wa-abṣir'hum
اور دیکھو ان کو فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب يُبْصِرُونَ وہ بھی دیکھیں گے yub'ṣirūna
وہ بھی دیکھیں گے ١٧٥ (۱۷۵)
(۱۷۵)
اور دیکھو ان کو فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب يُبْصِرُونَ وہ بھی دیکھیں گے yub'ṣirūna
وہ بھی دیکھیں گے ١٧٥ (۱۷۵)
(۱۷۵)
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود بھی دیکھ لیں گے
۳۷:۱۷۶
أَفَبِعَذَابِنَا
کیا بھلا ساتھ ہمارے عذاب کے
afabiʿadhābinā
کیا بھلا ساتھ ہمارے عذاب کے يَسْتَعْجِلُونَ وہ جلدی مچا رہے ہیں yastaʿjilūna
وہ جلدی مچا رہے ہیں ١٧٦ (۱۷۶)
(۱۷۶)
کیا بھلا ساتھ ہمارے عذاب کے يَسْتَعْجِلُونَ وہ جلدی مچا رہے ہیں yastaʿjilūna
وہ جلدی مچا رہے ہیں ١٧٦ (۱۷۶)
(۱۷۶)
کیا یہ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
۳۷:۱۷۷
فَإِذَا
پھر جب
fa-idhā
پھر جب نَزَلَ وہ اترے گا nazala
وہ اترے گا بِسَاحَتِهِمْ ان کے صحن میں/ ان کے اپنے گھر میں bisāḥatihim
ان کے صحن میں/ ان کے اپنے گھر میں فَسَآءَ تو بہت بری ہوگی fasāa
تو بہت بری ہوگی صَبَاحُ صبح ṣabāḥu
صبح ٱلْمُنذَرِينَ ڈرائے جانے والوں کی l-mundharīna
ڈرائے جانے والوں کی ١٧٧ (۱۷۷)
(۱۷۷)
پھر جب نَزَلَ وہ اترے گا nazala
وہ اترے گا بِسَاحَتِهِمْ ان کے صحن میں/ ان کے اپنے گھر میں bisāḥatihim
ان کے صحن میں/ ان کے اپنے گھر میں فَسَآءَ تو بہت بری ہوگی fasāa
تو بہت بری ہوگی صَبَاحُ صبح ṣabāḥu
صبح ٱلْمُنذَرِينَ ڈرائے جانے والوں کی l-mundharīna
ڈرائے جانے والوں کی ١٧٧ (۱۷۷)
(۱۷۷)
جب وہ اِن کے صحن میں آ اترے گا تو وہ دن اُن لوگوں کے لیے بہت برا ہو گا جنہیں متنبہ کیا جا چکا ہے
۳۷:۱۷۸
وَتَوَلَّ
اور منہ پھیر لو
watawalla
اور منہ پھیر لو عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے حَتَّىٰ تک ḥattā
تک حِينٍۢ ایک وقت ḥīnin
ایک وقت ١٧٨ (۱۷۸)
(۱۷۸)
اور منہ پھیر لو عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے حَتَّىٰ تک ḥattā
تک حِينٍۢ ایک وقت ḥīnin
ایک وقت ١٧٨ (۱۷۸)
(۱۷۸)
بس ذرا اِنہیں کچھ مدت کے لیے چھوڑ دو
۳۷:۱۷۹
وَأَبْصِرْ
اور دیکھتے رہو
wa-abṣir
اور دیکھتے رہو فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب يُبْصِرُونَ وہ بھی دیکھیں گے yub'ṣirūna
وہ بھی دیکھیں گے ١٧٩ (۱۷۹)
(۱۷۹)
اور دیکھتے رہو فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب يُبْصِرُونَ وہ بھی دیکھیں گے yub'ṣirūna
وہ بھی دیکھیں گے ١٧٩ (۱۷۹)
(۱۷۹)
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے
۳۷:۱۸۰
سُبْحَـٰنَ
پاک ہے
sub'ḥāna
پاک ہے رَبِّكَ تیرا رب rabbika
تیرا رب رَبِّ مالک rabbi
مالک ٱلْعِزَّةِ عزت کا l-ʿizati
عزت کا عَمَّا ان تمام باتوں سے ʿammā
ان تمام باتوں سے يَصِفُونَ جو یہ لوگ بنا رہے ہیں yaṣifūna
جو یہ لوگ بنا رہے ہیں ١٨٠ (۱۸۰)
(۱۸۰)
پاک ہے رَبِّكَ تیرا رب rabbika
تیرا رب رَبِّ مالک rabbi
مالک ٱلْعِزَّةِ عزت کا l-ʿizati
عزت کا عَمَّا ان تمام باتوں سے ʿammā
ان تمام باتوں سے يَصِفُونَ جو یہ لوگ بنا رہے ہیں yaṣifūna
جو یہ لوگ بنا رہے ہیں ١٨٠ (۱۸۰)
(۱۸۰)
پاک ہے تیرا رب، عزت کا مالک، اُن تمام باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
۳۷:۱۸۱
وَسَلَـٰمٌ
اور سلام ہے
wasalāmun
اور سلام ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُرْسَلِينَ سب رسولوں l-mur'salīna
سب رسولوں ١٨١ (۱۸۱)
(۱۸۱)
اور سلام ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُرْسَلِينَ سب رسولوں l-mur'salīna
سب رسولوں ١٨١ (۱۸۱)
(۱۸۱)
اور سلام ہے مرسلین پر
۳۷:۱۸۲
وَٱلْحَمْدُ
اور سب تعریف
wal-ḥamdu
اور سب تعریف لِلَّهِ اللہ lillahi
اللہ رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے لئے ہے l-ʿālamīna
العالمین کے لئے ہے ١٨٢ (۱۸۲)
(۱۸۲)
اور سب تعریف لِلَّهِ اللہ lillahi
اللہ رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے لئے ہے l-ʿālamīna
العالمین کے لئے ہے ١٨٢ (۱۸۲)
(۱۸۲)
اور ساری تعریف اللہ ربّ العالمین ہی کے لیے ہے