۳۷

الصافات

مکی ۱۸۲ آیات پارہ ۲۳
الصافات
بسم اللہ
بِسْمِ ساتھ نام bis'mi
ساتھ نام
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے
ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۳۷:۱
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ قسم ہے صفیں باندھنے والوں کی wal-ṣāfāti
قسم ہے صفیں باندھنے والوں کی
صَفًّۭا صف در صف/ قطار در قطار ṣaffan
صف در صف/ قطار در قطار
١ (۱)
(۱)
قطار در قطار صف باندھنے والوں کی قسم
۳۷:۲
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ پھر ڈانٹ دینے والوں کی fal-zājirāti
پھر ڈانٹ دینے والوں کی
زَجْرًۭا سخت ڈانٹنا zajran
سخت ڈانٹنا
٢ (۲)
(۲)
پھر اُن کی قسم جو ڈانٹنے پھٹکارنے والے ہیں
۳۷:۳
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ پھر تلاوت کرنے والوں کی fal-tāliyāti
پھر تلاوت کرنے والوں کی
ذِكْرًا ذکر کو/ قرآن کو dhik'ran
ذکر کو/ قرآن کو
٣ (۳)
(۳)
پھر اُن کی قسم جو کلامِ نصیحت سُنانے والے ہیں،
۳۷:۴
إِنَّ بیشک inna
بیشک
إِلَـٰهَكُمْ الٰہ تمہارا ilāhakum
الٰہ تمہارا
لَوَٰحِدٌۭ یقینا ایک ہی ہے lawāḥidun
یقینا ایک ہی ہے
٤ (۴)
(۴)
تمہارا معبُودِ حقیقی بس ایک ہی ہے
۳۷:۵
رَّبُّ جو رب ہے rabbu
جو رب ہے
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا
وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا
وَمَا اور جو wamā
اور جو
بَيْنَهُمَا ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے
وَرَبُّ اور جو رب ہے warabbu
اور جو رب ہے
ٱلْمَشَـٰرِقِ مشرقوں کا l-mashāriqi
مشرقوں کا
٥ (۵)
(۵)
وہ جو زمین اور آسمانوں کا اور تمام اُن چیزوں کا  مالک ہے جو زمین  و آسمان میں ہیں ، اور سارے مشرقوں کا مالک۔
۳۷:۶
إِنَّا بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے
زَيَّنَّا خوب صورت بنایا ہم نے zayyannā
خوب صورت بنایا ہم نے
ٱلسَّمَآءَ آسمان l-samāa
آسمان
ٱلدُّنْيَا دنیا کو l-dun'yā
دنیا کو
بِزِينَةٍ زینت دے کر/ زینت سے bizīnatin
زینت دے کر/ زینت سے
ٱلْكَوَاكِبِ ستاروں سے/ کی l-kawākibi
ستاروں سے/ کی
٦ (۶)
(۶)
ہم نے آسمانِ دُنیا کو تاروں کی زینت سے آراستہ کیا ہے
۳۷:۷
وَحِفْظًۭا اور حفاظت کا ذریعہ waḥif'ẓan
اور حفاظت کا ذریعہ
مِّن سے min
سے
كُلِّ ہر kulli
ہر
شَيْطَـٰنٍۢ شیطان shayṭānin
شیطان
مَّارِدٍۢ جو سرکش ہے māridin
جو سرکش ہے
٧ (۷)
(۷)
اور ہر شیطانِ سرکش سے اس کو محفوظ کر دیا ہے۔
۳۷:۸
لَّا نہیں
نہیں
يَسَّمَّعُونَ وہ کان لگا کر سن سکتے yassammaʿūna
وہ کان لگا کر سن سکتے
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْمَلَإِ جماعت کے l-mala-i
جماعت کے
ٱلْأَعْلَىٰ بلندیوں والی l-aʿlā
بلندیوں والی
وَيُقْذَفُونَ اور وہ ہانکے جاتے ہیں/ پھینکے جاتے ہیں wayuq'dhafūna
اور وہ ہانکے جاتے ہیں/ پھینکے جاتے ہیں
مِن سے min
سے
كُلِّ ہر kulli
ہر
جَانِبٍۢ طرف (سے) jānibin
طرف (سے)
٨ (۸)
(۸)
یہ شیاطین ملاء اعلیٰ کی باتیں نہیں سن سکتے، ہر طرف سے مارے اور ہانکے جاتے ہیں
۳۷:۹
دُحُورًۭا ۖ سخت ذلت کے ساتھ duḥūran
سخت ذلت کے ساتھ
وَلَهُمْ اور ان کے لئے walahum
اور ان کے لئے
عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے
وَاصِبٌ مسلسل/ پیہم wāṣibun
مسلسل/ پیہم
٩ (۹)
(۹)
اور ان کے لیے پیہم عذاب ہے
۳۷:۱۰
إِلَّا مگر illā
مگر
مَنْ جو کوئی man
جو کوئی
خَطِفَ اچک لے جاتا ہے khaṭifa
اچک لے جاتا ہے
ٱلْخَطْفَةَ اچک لے جانا l-khaṭfata
اچک لے جانا
فَأَتْبَعَهُۥ تو پیچھا کرتا ہے اس کا fa-atbaʿahu
تو پیچھا کرتا ہے اس کا
شِهَابٌۭ انگارہ/ شعلہ shihābun
انگارہ/ شعلہ
ثَاقِبٌۭ چمکتا thāqibun
چمکتا
١٠ (۱۰)
(۱۰)
تا ہم اگر کوئی ان میں سے کچھ لے اُڑے تو ایک تیز شُعلہ اس کا پیچھا  کرتا ہے۔
۳۷:۱۱
فَٱسْتَفْتِهِمْ پس پوچھ لیجئے ان سے fa-is'taftihim
پس پوچھ لیجئے ان سے
أَهُمْ کیا وہ ahum
کیا وہ
أَشَدُّ زیادہ سخت ہیں ashaddu
زیادہ سخت ہیں
خَلْقًا پیدائش کے اعتبار سے khalqan
پیدائش کے اعتبار سے
أَم یا am
یا
مَّنْ جس man
جس
خَلَقْنَآ ۚ چیز کو پیدا کیا ہم نے khalaqnā
چیز کو پیدا کیا ہم نے
إِنَّا بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے
خَلَقْنَـٰهُم پیدا کیا ان کو khalaqnāhum
پیدا کیا ان کو
مِّن سے min
سے
طِينٍۢ مٹی ṭīnin
مٹی
لَّازِبٍۭ چپکتی/ لیس دار lāzibin
چپکتی/ لیس دار
١١ (۱۱)
(۱۱)
اب اِن سے پوچھو، اِن کی پیدائش زیادہ مشکل ہے یا اُن چیزوں کی جو ہم نے پیدا کر رکھی ہیں؟ اِن کو تو ہم نے لیس دار گارے سے پیدا کیا ہے۔
۳۷:۱۲
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
عَجِبْتَ تم حیران ہو/ تم تعجب کرتے ہو ʿajib'ta
تم حیران ہو/ تم تعجب کرتے ہو
وَيَسْخَرُونَ تو وہ مذاق اڑاتے ہیں wayaskharūna
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں
١٢ (۱۲)
(۱۲)
تم (اللہ کی قدرت کے کرشموں پر) حیران ہو اور یہ اس کا مذاق اڑا رہے ہیں
۳۷:۱۳
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
ذُكِّرُوا۟ وہ نصیحت کئے جاتے ہیں dhukkirū
وہ نصیحت کئے جاتے ہیں
لَا نہیں
نہیں
يَذْكُرُونَ نصیحت پکڑتے yadhkurūna
نصیحت پکڑتے
١٣ (۱۳)
(۱۳)
سمجھایا جاتا ہے تو سمجھ کر نہیں دیتے
۳۷:۱۴
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
رَأَوْا۟ وہ دیکھتے ہیں ra-aw
وہ دیکھتے ہیں
ءَايَةًۭ کوئی نشانی āyatan
کوئی نشانی
يَسْتَسْخِرُونَ تو وہ مذاق اڑاتے ہیں yastaskhirūna
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں
١٤ (۱۴)
(۱۴)
کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو اسے ٹھٹھوں میں اڑاتے ہیں
۳۷:۱۵
وَقَالُوٓا۟ اور کہتے ہیں waqālū
اور کہتے ہیں
إِنْ نہیں in
نہیں
هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ
إِلَّا مگر illā
مگر
سِحْرٌۭ ایک جادو siḥ'run
ایک جادو
مُّبِينٌ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا
١٥ (۱۵)
(۱۵)
اورکہتے ہیں”یہ تو صریح جادُو ہے،
۳۷:۱۶
أَءِذَا کیا جب a-idhā
کیا جب
مِتْنَا ہم مرجائیں گے mit'nā
ہم مرجائیں گے
وَكُنَّا اور ہم ہوجائیں گے wakunnā
اور ہم ہوجائیں گے
تُرَابًۭا مٹی turāban
مٹی
وَعِظَـٰمًا اور ہڈیاں waʿiẓāman
اور ہڈیاں
أَءِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم
لَمَبْعُوثُونَ البتہ اٹھائے جائیں گے lamabʿūthūna
البتہ اٹھائے جائیں گے
١٦ (۱۶)
(۱۶)
بھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جب ہم مر چکے ہوں اور مٹی بن جائیں اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں اُس وقت ہم پھر زندہ کر کے اٹھا کھڑے کیے جائیں؟
۳۷:۱۷
أَوَءَابَآؤُنَا کیا بھلا ہمارے آباؤ اجداد awaābāunā
کیا بھلا ہمارے آباؤ اجداد
ٱلْأَوَّلُونَ پہلے (بھی) l-awalūna
پہلے (بھی)
١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور کیا ہمارے اگلے وقتوں کے آبا و اجداد بھی اٹھائے جائیں گے؟"
۳۷:۱۸
قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے
نَعَمْ ہاں naʿam
ہاں
وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم
دَٰخِرُونَ ذلیل و خوار ہونے والے ہو dākhirūna
ذلیل و خوار ہونے والے ہو
١٨ (۱۸)
(۱۸)
اِن سے کہوہاں، اور تم (خدا کے مقابلے میں)بے بس ہو۔
۳۷:۱۹
فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک
هِىَ وہ hiya
وہ
زَجْرَةٌۭ ڈانٹ ہوگی zajratun
ڈانٹ ہوگی
وَٰحِدَةٌۭ ایک ہی wāḥidatun
ایک ہی
فَإِذَا تو دفعتًہ fa-idhā
تو دفعتًہ
هُمْ وہ hum
وہ
يَنظُرُونَ دیکھ رہے ہوں گے yanẓurūna
دیکھ رہے ہوں گے
١٩ (۱۹)
(۱۹)
بس ایک ہی جھِڑکی ہوگی اور یکایک یہ اپنی آنکھوں سے (وہ سب کچھ جس کی خبر دی جارہی ہے)دیکھ رہے ہوں گے۔
۳۷:۲۰
وَقَالُوا۟ اور وہ کہیں گے waqālū
اور وہ کہیں گے
يَـٰوَيْلَنَا ہائے افسوس ہم پر yāwaylanā
ہائے افسوس ہم پر
هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے
يَوْمُ دن yawmu
دن
ٱلدِّينِ جزا کا l-dīni
جزا کا
٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اُس وقت یہ کہیں گے "ہائے ہماری کم بختی، یہ تو یوم الجزا ہے"
۳۷:۲۱
هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے
يَوْمُ دن yawmu
دن
ٱلْفَصْلِ فیصلے کا l-faṣli
فیصلے کا
ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو
كُنتُم تھے تم kuntum
تھے تم
بِهِۦ اس کو bihi
اس کو
تُكَذِّبُونَ تم جھٹلایا کرتے tukadhibūna
تم جھٹلایا کرتے
٢١ (۲۱)
(۲۱)
یہ وہی فیصلے کا دن ہے جسے تم جھُٹلا یا کرتے تھے۔“
۳۷:۲۲
۞ ٱحْشُرُوا۟ گھیر لاؤ uḥ'shurū
گھیر لاؤ
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا
وَأَزْوَٰجَهُمْ اور ان کی بیویوں کو/ ان کے ساتھیوں کو wa-azwājahum
اور ان کی بیویوں کو/ ان کے ساتھیوں کو
وَمَا اور ان کو، wamā
اور ان کو،
كَانُوا۟ جن کی تھے وہ kānū
جن کی تھے وہ
يَعْبُدُونَ عبادت کرتے yaʿbudūna
عبادت کرتے
٢٢ (۲۲)
(۲۲)
(حکم ہوگا)گھیر لاوٴ سب ظالموں اور ان کے ساتھیوں اور اُن کے معبُودوں کو جن کی وہ خدا کو چھوڑ کر بندگی کیا کرتے تھے
۳۷:۲۳
مِن Besides min
Besides
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
فَٱهْدُوهُمْ پس راہ دکھاؤ ان کو fa-ih'dūhum
پس راہ دکھاؤ ان کو
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
صِرَٰطِ جانے والے راستے کی ṣirāṭi
جانے والے راستے کی
ٱلْجَحِيمِ جہنم کی l-jaḥīmi
جہنم کی
٢٣ (۲۳)
(۲۳)
پھر ان سب کو جہنم کا راستہ دکھاؤ
۳۷:۲۴
وَقِفُوهُمْ ۖ اور روکو ان کو waqifūhum
اور روکو ان کو
إِنَّهُم بیشک وہ innahum
بیشک وہ
مَّسْـُٔولُونَ سوال کئے جانے والے ہیں masūlūna
سوال کئے جانے والے ہیں
٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور ذرا اِنہیں ٹھیراؤ، اِن سے کچھ پوچھنا ہے
۳۷:۲۵
مَا کیا ہے
کیا ہے
لَكُمْ تم کو lakum
تم کو
لَا نہیں
نہیں
تَنَاصَرُونَ تم ایک دوسرے کی مدد کرتے ہو tanāṣarūna
تم ایک دوسرے کی مدد کرتے ہو
٢٥ (۲۵)
(۲۵)
"کیا ہو گیا تمہیں، اب کیوں ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
۳۷:۲۶
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
هُمُ وہ humu
وہ
ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن
مُسْتَسْلِمُونَ فرمان بردار ہیں/ہتھیار پھینک چکے ہیں/ ذلیل ہوچکے ہیں mus'taslimūna
فرمان بردار ہیں/ہتھیار پھینک چکے ہیں/ ذلیل ہوچکے ہیں
٢٦ (۲۶)
(۲۶)
ارے، آج تو یہ اپنے آپ کو (اور ایک دُوسرے کو)حوالے کیے دے رہے ہیں۔“
۳۷:۲۷
وَأَقْبَلَ اور متوجہ ہوں گے wa-aqbala
اور متوجہ ہوں گے
بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
بَعْضٍۢ بعض baʿḍin
بعض
يَتَسَآءَلُونَ ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوں گے yatasāalūna
ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوں گے
٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اس کے بعد یہ ایک دوسرے کی طرف مڑیں گے اور باہم تکرار شروع کر دیں گے
۳۷:۲۸
قَالُوٓا۟ کہیں گے qālū
کہیں گے
إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم
كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم
تَأْتُونَنَا آتے تم ہمارے پاس tatūnanā
آتے تم ہمارے پاس
عَنِ سے ʿani
سے
ٱلْيَمِينِ دائیں جانب l-yamīni
دائیں جانب
٢٨ (۲۸)
(۲۸)
(پیروی کرنے والے اپنے پیشواوٴں سے)کہیں گے،”تم ہمارے پاس سیدھے رُخ سے آتے تھے۔“
۳۷:۲۹
قَالُوا۟ کہیں گے qālū
کہیں گے
بَل بلکہ bal
بلکہ
لَّمْ نہ lam
نہ
تَكُونُوا۟ تھے تم takūnū
تھے تم
مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
٢٩ (۲۹)
(۲۹)
وہ جواب دیں گے، "نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے
۳۷:۳۰
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كَانَ تھا kāna
تھا
لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے
عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر
مِّن کوئی min
کوئی
سُلْطَـٰنٍۭ ۖ زور sul'ṭānin
زور
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم
قَوْمًۭا قوم qawman
قوم
طَـٰغِينَ ایک سرکش ṭāghīna
ایک سرکش
٣٠ (۳۰)
(۳۰)
ہمارا تم پر کوئی زور نہ تھا، تم خود ہی سرکش لوگ تھے
۳۷:۳۱
فَحَقَّ تو سچی ہوگئی faḥaqqa
تو سچی ہوگئی
عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر
قَوْلُ بات qawlu
بات
رَبِّنَآ ۖ ہمارے رب کی rabbinā
ہمارے رب کی
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
لَذَآئِقُونَ البتہ چکھنے والے ہیں ladhāiqūna
البتہ چکھنے والے ہیں
٣١ (۳۱)
(۳۱)
آخرکار ہم اپنے رب کے اِس فرمان کے مستحق ہو گئے کہ ہم عذاب کا مزا چکھنے والے ہیں
۳۷:۳۲
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ تو بہکایا ہم نے تم کو fa-aghwaynākum
تو بہکایا ہم نے تم کو
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
كُنَّا تھے ہم ہی kunnā
تھے ہم ہی
غَـٰوِينَ بہکے ہوئے ghāwīna
بہکے ہوئے
٣٢ (۳۲)
(۳۲)
سو ہم نے تم کو بہکایا، ہم خود بہکے ہوئے تھے۔“
۳۷:۳۳
فَإِنَّهُمْ تو بیشک وہ fa-innahum
تو بیشک وہ
يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن
فِى میں
میں
ٱلْعَذَابِ عذاب l-ʿadhābi
عذاب
مُشْتَرِكُونَ مشترک ہوں گے mush'tarikūna
مشترک ہوں گے
٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اِس طرح وہ سب اُس روز عذاب میں مشترک ہوں گے۔
۳۷:۳۴
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
نَفْعَلُ ہم کریں گے nafʿalu
ہم کریں گے
بِٱلْمُجْرِمِينَ گناه گاروں کے ساتھ bil-muj'rimīna
گناه گاروں کے ساتھ
٣٤ (۳۴)
(۳۴)
ہم مجرموں کے ساتھ یہی کچھ کیا کرتے ہیں
۳۷:۳۵
إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ
كَانُوٓا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
إِذَا جب idhā
جب
قِيلَ کہا جاتا qīla
کہا جاتا
لَهُمْ ان سے lahum
ان سے
لَآ نہیں
نہیں
إِلَـٰهَ کوئی الٰہ برحق ilāha
کوئی الٰہ برحق
إِلَّا سوا illā
سوا
ٱللَّهُ اللہ کے l-lahu
اللہ کے
يَسْتَكْبِرُونَ وہ تکبر کرتے تھے yastakbirūna
وہ تکبر کرتے تھے
٣٥ (۳۵)
(۳۵)
یہ وہ لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا "اللہ کے سوا کوئی معبود بر حق نہیں ہے" تو یہ گھمنڈ میں آ جاتے تھے
۳۷:۳۶
وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے wayaqūlūna
اور وہ کہتے
أَئِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم
لَتَارِكُوٓا۟ البتہ چھوڑنے والے ہیں latārikū
البتہ چھوڑنے والے ہیں
ءَالِهَتِنَا اپنے معبودوں کو ālihatinā
اپنے معبودوں کو
لِشَاعِرٍۢ کے لئے شاعر lishāʿirin
کے لئے شاعر
مَّجْنُونٍۭ مجنوں majnūnin
مجنوں
٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور کہتے تھے "کیا ہم ایک شاعر مجنون کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں؟"
۳۷:۳۷
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
جَآءَ وہ لایا jāa
وہ لایا
بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو
وَصَدَّقَ اور اس نے تصدیق کی waṣaddaqa
اور اس نے تصدیق کی
ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کی l-mur'salīna
رسولوں کی
٣٧ (۳۷)
(۳۷)
حالانکہ وہ حق لے کر آیا تھا اور اس نے رسُولوں کی تصدیق کی تھی۔
۳۷:۳۸
إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم
لَذَآئِقُوا۟ البتہ چکھنے والے ہو ladhāiqū
البتہ چکھنے والے ہو
ٱلْعَذَابِ عذاب کو l-ʿadhābi
عذاب کو
ٱلْأَلِيمِ درد ناک l-alīmi
درد ناک
٣٨ (۳۸)
(۳۸)
(اب ان سے کہا جائے گا کہ) تم لازماً دردناک سزا کا مزا چکھنے والے ہو
۳۷:۳۹
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
تُجْزَوْنَ تم بدلہ دیئے جاؤ گے tuj'zawna
تم بدلہ دیئے جاؤ گے
إِلَّا مگر illā
مگر
مَا جو
جو
كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے
٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور تمہیں جو بدلہ بھی دیا جا رہا ہے اُنہی اعمال کا دیا جا رہا ہے جو تم کرتے رہے ہو
۳۷:۴۰
إِلَّا مگر/سوائے illā
مگر/سوائے
عِبَادَ بندوں کے ʿibāda
بندوں کے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلْمُخْلَصِينَ جو چنے ہوئے ہیں l-mukh'laṣīna
جو چنے ہوئے ہیں
٤٠ (۴۰)
(۴۰)
مگر اللہ کے چیدہ بندے (اس انجام بد سے) محفوظ ہوں گے
۳۷:۴۱
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے
رِزْقٌۭ رزق ہے riz'qun
رزق ہے
مَّعْلُومٌۭ معلوم maʿlūmun
معلوم
٤١ (۴۱)
(۴۱)
ان کے لیے جانا بوجھا رزق ہے،
۳۷:۴۲
فَوَٰكِهُ ۖ پھل ہیں fawākihu
پھل ہیں
وَهُم اور وہ wahum
اور وہ
مُّكْرَمُونَ عزت سے رکھے جائیں گے muk'ramūna
عزت سے رکھے جائیں گے
٤٢ (۴۲)
(۴۲)
ہر طرح  کی لذیذ چیزیں۔
۳۷:۴۳
فِى میں
میں
جَنَّـٰتِ باغات jannāti
باغات
ٱلنَّعِيمِ نعمتوں کے l-naʿīmi
نعمتوں کے
٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور نعمت بھری جنتیں
۳۷:۴۴
عَلَىٰ پر، ʿalā
پر،
سُرُرٍۢ تختوں sururin
تختوں
مُّتَقَـٰبِلِينَ آمنے سامنے بیٹھنے والے mutaqābilīna
آمنے سامنے بیٹھنے والے
٤٤ (۴۴)
(۴۴)
جن میں وہ عزت کے ساتھ رکھے جائیں گے تختوں پر آمنے سامنے بیٹھیں گے
۳۷:۴۵
يُطَافُ پھرائے جائیں گے yuṭāfu
پھرائے جائیں گے
عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر
بِكَأْسٍۢ ساغر bikasin
ساغر
مِّن سے min
سے
مَّعِينٍۭ شراب کے چشموں maʿīnin
شراب کے چشموں
٤٥ (۴۵)
(۴۵)
شراب کے چشموں سے ساغر بھر بھر کر ان کے درمیان پھرائے جائیں گے
۳۷:۴۶
بَيْضَآءَ سفید/ چکمتی ہوئی (شراب) bayḍāa
سفید/ چکمتی ہوئی (شراب)
لَذَّةٍۢ لذت کا ladhatin
لذت کا
لِّلشَّـٰرِبِينَ سبب پینے والوں کے لئے lilshāribīna
سبب پینے والوں کے لئے
٤٦ (۴۶)
(۴۶)
چمکتی ہوئی شراب، جو پینے والوں کے لیے لذّت ہو گی
۳۷:۴۷
لَا نہ ہوگی
نہ ہوگی
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
غَوْلٌۭ سر درد/ خرابی ghawlun
سر درد/ خرابی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
هُمْ وہ hum
وہ
عَنْهَا اس سے ʿanhā
اس سے
يُنزَفُونَ عقل زائل کئے جائیں گے yunzafūna
عقل زائل کئے جائیں گے
٤٧ (۴۷)
(۴۷)
نہ ان کے جسم کو اس سے کوئی ضرر ہوگا اور نہ ان کی عقل اس سے خراب ہوگی۔
۳۷:۴۸
وَعِندَهُمْ اور ان کے پاس ہوں گی waʿindahum
اور ان کے پاس ہوں گی
قَـٰصِرَٰتُ نیچی رکھنے والیاں qāṣirātu
نیچی رکھنے والیاں
ٱلطَّرْفِ خوب صورت آنکھوں والیاں (ہوں گی) l-ṭarfi
خوب صورت آنکھوں والیاں (ہوں گی)
عِينٌۭ نگاہوں کو، ʿīnun
نگاہوں کو،
٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور ان کے پاس نگاہیں بچانے والی، خوبصورت آنکھوں والی عورتیں ہوں گی،
۳۷:۴۹
كَأَنَّهُنَّ گویا کہ وہ ka-annahunna
گویا کہ وہ
بَيْضٌۭ انڈے ہیں bayḍun
انڈے ہیں
مَّكْنُونٌۭ چھپا کر رکھے گئے maknūnun
چھپا کر رکھے گئے
٤٩ (۴۹)
(۴۹)
ایسی نازک جیسے انڈے کے چھلکے کے نیچے چھُپی ہوئی جھِلی۔
۳۷:۵۰
فَأَقْبَلَ تو متوجہ ہوگا fa-aqbala
تو متوجہ ہوگا
بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
بَعْضٍۢ بعض baʿḍin
بعض
يَتَسَآءَلُونَ ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوئے yatasāalūna
ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوئے
٥٠ (۵۰)
(۵۰)
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر حالات پوچھیں گے
۳۷:۵۱
قَالَ کہے گا qāla
کہے گا
قَآئِلٌۭ کہنے والا qāilun
کہنے والا
مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
كَانَ تھا kāna
تھا
لِى میرا
میرا
قَرِينٌۭ ایک ساتھی/ہم نشین/دوست qarīnun
ایک ساتھی/ہم نشین/دوست
٥١ (۵۱)
(۵۱)
ان میں سے ایک کہے گا، "دنیا میں میرا ایک ہم نشین تھا
۳۷:۵۲
يَقُولُ وہ کہا کرتا تھا yaqūlu
وہ کہا کرتا تھا
أَءِنَّكَ کیا بیشک تم a-innaka
کیا بیشک تم
لَمِنَ البتہ میں سے ہو lamina
البتہ میں سے ہو
ٱلْمُصَدِّقِينَ تصدیق کرنے والوں l-muṣadiqīna
تصدیق کرنے والوں
٥٢ (۵۲)
(۵۲)
جو مجھ سے کہا کرتا تھا، کیا تم بھی تصدیق کرنے والوں میں سے ہو؟
۳۷:۵۳
أَءِذَا کیا جب a-idhā
کیا جب
مِتْنَا ہم مرجائیں گے mit'nā
ہم مرجائیں گے
وَكُنَّا اور ہوجائیں گے wakunnā
اور ہوجائیں گے
تُرَابًۭا مٹی turāban
مٹی
وَعِظَـٰمًا اور ہڈیاں waʿiẓāman
اور ہڈیاں
أَءِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم
لَمَدِينُونَ البتہ جزا دئیے جانے والے ہیں lamadīnūna
البتہ جزا دئیے جانے والے ہیں
٥٣ (۵۳)
(۵۳)
کیا واقعی جب ہم مر چکے ہوں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟
۳۷:۵۴
قَالَ کہا qāla
کہا
هَلْ کیا hal
کیا
أَنتُم تم antum
تم
مُّطَّلِعُونَ جھانکنا چاہتے ہو/جاننا چاہتے ہو/اطلاع پانے والے ہو/مطلع ہونے والے ہو muṭṭaliʿūna
جھانکنا چاہتے ہو/جاننا چاہتے ہو/اطلاع پانے والے ہو/مطلع ہونے والے ہو
٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اب کیا آپ لوگ دیکھنا چاہتے ہیں کہ وہ صاحب اب کہاں ہیں؟"
۳۷:۵۵
فَٱطَّلَعَ تو وہ جھانکے گا fa-iṭṭalaʿa
تو وہ جھانکے گا
فَرَءَاهُ تو دیکھے گا اس کو faraāhu
تو دیکھے گا اس کو
فِى میں
میں
سَوَآءِ بیچ sawāi
بیچ
ٱلْجَحِيمِ جہنم کے l-jaḥīmi
جہنم کے
٥٥ (۵۵)
(۵۵)
یہ کہہ کر جونہی وہ جھکے گا تو جہنم کی گہرائی میں اس کو دیکھ لے گا
۳۷:۵۶
قَالَ بولے گا/کہے گا qāla
بولے گا/کہے گا
تَٱللَّهِ قسم اللہ کی tal-lahi
قسم اللہ کی
إِن بیشک in
بیشک
كِدتَّ قریب تھا kidtta
قریب تھا
لَتُرْدِينِ البتہ تو ہلاکت میں ڈالتا مجھ کو/تباہ کردیتا مجھ کو latur'dīni
البتہ تو ہلاکت میں ڈالتا مجھ کو/تباہ کردیتا مجھ کو
٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور اس سے خطاب کر کے کہے گا "خدا کی قسم، تُو تو مجھے تباہ ہی کر دینے والا تھا
۳۷:۵۷
وَلَوْلَا اگر نہ ہوتی walawlā
اگر نہ ہوتی
نِعْمَةُ نعمت niʿ'matu
نعمت
رَبِّى میرے رب کی rabbī
میرے رب کی
لَكُنتُ البتہ میں ہوتا lakuntu
البتہ میں ہوتا
مِنَ سے mina
سے
ٱلْمُحْضَرِينَ حاضر کیے جانے والوں میں (سے) l-muḥ'ḍarīna
حاضر کیے جانے والوں میں (سے)
٥٧ (۵۷)
(۵۷)
میرے ربّ کا فضل شاملِ حال نہ ہوتا تو آج میں بھی  اُن لوگوں میں سے ہوتا جو پکڑے ہوئے آئے ہیں۔
۳۷:۵۸
أَفَمَا کیا بھلا نہیں afamā
کیا بھلا نہیں
نَحْنُ ہم ہیں naḥnu
ہم ہیں
بِمَيِّتِينَ مرنے والے bimayyitīna
مرنے والے
٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اچھا تو کیا اب ہم مرنے والے نہیں ہیں؟
۳۷:۵۹
إِلَّا مگر illā
مگر
مَوْتَتَنَا ہماری موت mawtatanā
ہماری موت
ٱلْأُولَىٰ جو پہلے آچکی l-ūlā
جو پہلے آچکی
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
نَحْنُ ہم naḥnu
ہم
بِمُعَذَّبِينَ عذاب دئیے جانے والے bimuʿadhabīna
عذاب دئیے جانے والے
٥٩ (۵۹)
(۵۹)
موت جو ہمیں آنی تھی وہ بس پہلے آچکی؟ اب ہمیں کوئی عذاب نہیں ہونا؟“
۳۷:۶۰
إِنَّ بیشک inna
بیشک
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
لَهُوَ البتہ وہی lahuwa
البتہ وہی
ٱلْفَوْزُ کامیابی ہے l-fawzu
کامیابی ہے
ٱلْعَظِيمُ بہت بڑی l-ʿaẓīmu
بہت بڑی
٦٠ (۶۰)
(۶۰)
یقیناً یہی عظیم الشان کامیابی ہے
۳۷:۶۱
لِمِثْلِ کے لئے (ایسی کامیابی کے لیے) limith'li
کے لئے (ایسی کامیابی کے لیے)
هَـٰذَا اس جیسی hādhā
اس جیسی
فَلْيَعْمَلِ پس چاہیے کہ عمل کریں falyaʿmali
پس چاہیے کہ عمل کریں
ٱلْعَـٰمِلُونَ عمل کرنے والے l-ʿāmilūna
عمل کرنے والے
٦١ (۶۱)
(۶۱)
ایسی ہی کامیابی کے لیے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے
۳۷:۶۲
أَذَٰلِكَ کیا یہ adhālika
کیا یہ
خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے
نُّزُلًا ازروئے مہمانی کے nuzulan
ازروئے مہمانی کے
أَمْ یا am
یا
شَجَرَةُ درخت shajaratu
درخت
ٱلزَّقُّومِ زقوم کا l-zaqūmi
زقوم کا
٦٢ (۶۲)
(۶۲)
بولو، یہ ضیافت اچھی ہے یا  زقوم کا درخت؟
۳۷:۶۳
إِنَّا بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے
جَعَلْنَـٰهَا بنایا ہم نے اس کو jaʿalnāhā
بنایا ہم نے اس کو
فِتْنَةًۭ ایک فتنہ /آزمائش fit'natan
ایک فتنہ /آزمائش
لِّلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے لیے lilẓẓālimīna
ظالموں کے لیے
٦٣ (۶۳)
(۶۳)
ہم  نے اس درخت کو ظالموں کے لیے فتنہ بنا دیا ہے۔
۳۷:۶۴
إِنَّهَا بیشک وہ innahā
بیشک وہ
شَجَرَةٌۭ ایک درخت ہے shajaratun
ایک درخت ہے
تَخْرُجُ جو نکلتا ہے takhruju
جو نکلتا ہے
فِىٓ سے
سے
أَصْلِ جڑ aṣli
جڑ
ٱلْجَحِيمِ جہنم کی l-jaḥīmi
جہنم کی
٦٤ (۶۴)
(۶۴)
وہ ایک درخت ہے جو جہنم کی تہ سے نکلتا ہے
۳۷:۶۵
طَلْعُهَا خوشے اس کے ṭalʿuhā
خوشے اس کے
كَأَنَّهُۥ گویا کہ وہ ka-annahu
گویا کہ وہ
رُءُوسُ سر ہیں ruūsu
سر ہیں
ٱلشَّيَـٰطِينِ شیطانوں کے l-shayāṭīni
شیطانوں کے
٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اس کے شگوفے ایسے ہیں جیسے شیطانوں کے سر۔
۳۷:۶۶
فَإِنَّهُمْ پس بیشک وہ fa-innahum
پس بیشک وہ
لَـَٔاكِلُونَ البتہ کھانے والے ہیں laākilūna
البتہ کھانے والے ہیں
مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے
فَمَالِـُٔونَ پھر بھرنے والے ہیں famāliūna
پھر بھرنے والے ہیں
مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے
ٱلْبُطُونَ پیٹوں کو l-buṭūna
پیٹوں کو
٦٦ (۶۶)
(۶۶)
جہنم کے لوگ اُسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
۳۷:۶۷
ثُمَّ پھر thumma
پھر
إِنَّ بیشک inna
بیشک
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
عَلَيْهَا اس کے اوپر/اس کے بعد ʿalayhā
اس کے اوپر/اس کے بعد
لَشَوْبًۭا البتہ ملاوٹ ہوگی/ملونی ہوگی lashawban
البتہ ملاوٹ ہوگی/ملونی ہوگی
مِّنْ سے min
سے
حَمِيمٍۢ کھولتے پانی ḥamīmin
کھولتے پانی
٦٧ (۶۷)
(۶۷)
پھر اس پر پینے کے لیے کھولتا ہوا پانی ملے گا
۳۷:۶۸
ثُمَّ پھر thumma
پھر
إِنَّ بیشک inna
بیشک
مَرْجِعَهُمْ ان کا لوٹنا/ان کی واپسی marjiʿahum
ان کا لوٹنا/ان کی واپسی
لَإِلَى البتہ طرف la-ilā
البتہ طرف
ٱلْجَحِيمِ جہنم کے ہوگی l-jaḥīmi
جہنم کے ہوگی
٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور اس کے بعد ان کی واپسی اسی آتشِ دوزخ کی طرف ہوگی۔
۳۷:۶۹
إِنَّهُمْ بیشک انہوں نے innahum
بیشک انہوں نے
أَلْفَوْا۟ پایا alfaw
پایا
ءَابَآءَهُمْ اپنے آباؤ اجداد کو ābāahum
اپنے آباؤ اجداد کو
ضَآلِّينَ بھٹکا ہوا ḍāllīna
بھٹکا ہوا
٦٩ (۶۹)
(۶۹)
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا
۳۷:۷۰
فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ
عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر
ءَاثَـٰرِهِمْ ان کے نقش قدم کے āthārihim
ان کے نقش قدم کے
يُهْرَعُونَ دوڑے چلے جاتے تھے yuh'raʿūna
دوڑے چلے جاتے تھے
٧٠ (۷۰)
(۷۰)
اور اُنہی کے نقشِ قدم پر دوڑ چلے۔
۳۷:۷۱
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
ضَلَّ بھٹک گئے ḍalla
بھٹک گئے
قَبْلَهُمْ ان سے قبل qablahum
ان سے قبل
أَكْثَرُ بہت سے aktharu
بہت سے
ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں میں سے l-awalīna
پہلوں میں سے
٧١ (۷۱)
(۷۱)
حالانکہ ان سے پہلے بہت سے لوگ گمراہ ہو چکے تھے
۳۷:۷۲
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے
فِيهِم ان میں fīhim
ان میں
مُّنذِرِينَ ڈرانے والوں کو mundhirīna
ڈرانے والوں کو
٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور اُن میں ہم نے تنبیہ کرنے والے رسول بھیجے تھے
۳۷:۷۳
فَٱنظُرْ تو دیکھ fa-unẓur
تو دیکھ
كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح
كَانَ ہوا kāna
ہوا
عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام
ٱلْمُنذَرِينَ ڈرائے جانے والوں کا l-mundharīna
ڈرائے جانے والوں کا
٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اب دیکھ لو کہ اُن تنبیہ کیے جانے والوں کا کیا انجام ہوا
۳۷:۷۴
إِلَّا سوائے illā
سوائے
عِبَادَ بندوں کے ʿibāda
بندوں کے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلْمُخْلَصِينَ جو چنے ہوئے ہیں l-mukh'laṣīna
جو چنے ہوئے ہیں
٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اس بد انجامی سے بس اللہ کے وہی بندے بچے ہیں جنہیں اس نے اپنے لیے خالص کر لیا ہے
۳۷:۷۵
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
نَادَىٰنَا پکارا ہم کو nādānā
پکارا ہم کو
نُوحٌۭ نوح نے nūḥun
نوح نے
فَلَنِعْمَ پس البتہ کتنے اچھے ہیں falaniʿ'ma
پس البتہ کتنے اچھے ہیں
ٱلْمُجِيبُونَ جواب دینے والوں میں l-mujībūna
جواب دینے والوں میں
٧٥ (۷۵)
(۷۵)
ہم کو (اس سے پہلے) نوحؑ نے پکارا تھا ، تو دیکھو کہ ہم کیسے اچھے جواب دینے والے تھے
۳۷:۷۶
وَنَجَّيْنَـٰهُ اور نجات دی ہم نے اس کو wanajjaynāhu
اور نجات دی ہم نے اس کو
وَأَهْلَهُۥ اور اس کے گھر والوں کو wa-ahlahu
اور اس کے گھر والوں کو
مِنَ سے mina
سے
ٱلْكَرْبِ کرب l-karbi
کرب
ٱلْعَظِيمِ عظیم l-ʿaẓīmi
عظیم
٧٦ (۷۶)
(۷۶)
ہم نے اس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے بچا لیا
۳۷:۷۷
وَجَعَلْنَا اور رکھا ہم نے wajaʿalnā
اور رکھا ہم نے
ذُرِّيَّتَهُۥ اس کی نسل کو dhurriyyatahu
اس کی نسل کو
هُمُ وہی humu
وہی
ٱلْبَاقِينَ باقی رہنے والی l-bāqīna
باقی رہنے والی
٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اور اسی کی نسل کو باقی رکھا
۳۷:۷۸
وَتَرَكْنَا اور چھوڑ دیا ہم نے wataraknā
اور چھوڑ دیا ہم نے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
فِى میں
میں
ٱلْـَٔاخِرِينَ بعد والوں l-ākhirīna
بعد والوں
٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اور بعد کی نسلوں میں اس کی تعریف و توصیف چھوڑ دی
۳۷:۷۹
سَلَـٰمٌ سلام ہے salāmun
سلام ہے
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
نُوحٍۢ نوح nūḥin
نوح
فِى میں
میں
ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں
٧٩ (۷۹)
(۷۹)
سلام ہے نوحؑ پر تمام دینا والوں میں
۳۷:۸۰
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
كَذَٰلِكَ اس طرح kadhālika
اس طرح
نَجْزِى ہم جزا دیتے ہیں najzī
ہم جزا دیتے ہیں
ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو
٨٠ (۸۰)
(۸۰)
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیا کرتے ہیں
۳۷:۸۱
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
مِنْ میں سے تھا min
میں سے تھا
عِبَادِنَا ہمارے بندوں ʿibādinā
ہمارے بندوں
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن l-mu'minīna
مومن
٨١ (۸۱)
(۸۱)
در حقیقت وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
۳۷:۸۲
ثُمَّ پھر thumma
پھر
أَغْرَقْنَا غرق کیا ہم نے aghraqnā
غرق کیا ہم نے
ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو
٨٢ (۸۲)
(۸۲)
پھر دوسرے گروہ کو ہم نے غرق کر دیا
۳۷:۸۳
۞ وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
مِن میں سے min
میں سے
شِيعَتِهِۦ اس کے گروہ shīʿatihi
اس کے گروہ
لَإِبْرَٰهِيمَ البتہ ابراہیم تھے la-ib'rāhīma
البتہ ابراہیم تھے
٨٣ (۸۳)
(۸۳)
اور نوحؑ ہی کے طریقے پر چلنے والا ابراہیمؑ تھا
۳۷:۸۴
إِذْ جب وہ idh
جب وہ
جَآءَ آئے jāa
آئے
رَبَّهُۥ اپنے رب کے پاس rabbahu
اپنے رب کے پاس
بِقَلْبٍۢ دل کے ساتھ biqalbin
دل کے ساتھ
سَلِيمٍ سلامت salīmin
سلامت
٨٤ (۸۴)
(۸۴)
جب وہ اپنے رب کے حضور قلب سلیم لے کر آیا
۳۷:۸۵
إِذْ جب idh
جب
قَالَ کہا اس نے qāla
کہا اس نے
لِأَبِيهِ اپنے باپ سے li-abīhi
اپنے باپ سے
وَقَوْمِهِۦ اور اپنی قوم سے waqawmihi
اور اپنی قوم سے
مَاذَا کس کی mādhā
کس کی
تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
تم عبادت کرتے ہو
٨٥ (۸۵)
(۸۵)
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا 1۔’’ یہ کیا چیزیں جن کے تم عبادت کر رہے ہو؟
۳۷:۸۶
أَئِفْكًا کیا گھڑے ہوئے a-if'kan
کیا گھڑے ہوئے
ءَالِهَةًۭ معبودوں کو ālihatan
معبودوں کو
دُونَ سوا dūna
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
تُرِيدُونَ تم چاہتے ہو turīdūna
تم چاہتے ہو
٨٦ (۸۶)
(۸۶)
کیا اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو؟
۳۷:۸۷
فَمَا تو کیا famā
تو کیا
ظَنُّكُم گمان تمہارا ẓannukum
گمان تمہارا
بِرَبِّ کے ساتھ رب birabbi
کے ساتھ رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین
٨٧ (۸۷)
(۸۷)
آخر اللہ ربّ العالمین کے بارے میں تمہارا کیا گمان ہے ؟‘‘
۳۷:۸۸
فَنَظَرَ تو اس نے دیکھا fanaẓara
تو اس نے دیکھا
نَظْرَةًۭ ایک بار دیکھنا naẓratan
ایک بار دیکھنا
فِى طرف
طرف
ٱلنُّجُومِ ستاروں کی l-nujūmi
ستاروں کی
٨٨ (۸۸)
(۸۸)
پھر اس نے تاروں پر ایک نگاہ ڈالی
۳۷:۸۹
فَقَالَ تو کہا faqāla
تو کہا
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
سَقِيمٌۭ بیمار ہوں saqīmun
بیمار ہوں
٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اور کہا میری طبیعت خراب ہے
۳۷:۹۰
فَتَوَلَّوْا۟ تو وہ چلے گئے fatawallaw
تو وہ چلے گئے
عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے
مُدْبِرِينَ پیٹھ پھیرتے ہوئے mud'birīna
پیٹھ پھیرتے ہوئے
٩٠ (۹۰)
(۹۰)
چنانچہ وہ لوگ اسے چھوڑ کر چلے گئے
۳۷:۹۱
فَرَاغَ تو وہ چپکے سے گیا farāgha
تو وہ چپکے سے گیا
إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف
ءَالِهَتِهِمْ ان کے الٰہوں کے ālihatihim
ان کے الٰہوں کے
فَقَالَ پھر کہا faqāla
پھر کہا
أَلَا کیا تم alā
کیا تم
تَأْكُلُونَ کھاتے نہیں ہو takulūna
کھاتے نہیں ہو
٩١ (۹۱)
(۹۱)
ان کے پیچھے وہ چپکے سے ان کے معبودوں کے مندر میں گھس گیا اور بولا ’’ آپ لوگ کھاتے کیوں نہیں ہیں ؟
۳۷:۹۲
مَا کیا ہے
کیا ہے
لَكُمْ تم کو lakum
تم کو
لَا نہیں
نہیں
تَنطِقُونَ تم بولتے ہو tanṭiqūna
تم بولتے ہو
٩٢ (۹۲)
(۹۲)
کیا ہو گیا، آپ لوگ بولتے بھی نہیں؟"
۳۷:۹۳
فَرَاغَ پھر پلٹا farāgha
پھر پلٹا
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
ضَرْبًۢا ضرب لگاتے ہوئے ḍarban
ضرب لگاتے ہوئے
بِٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ سے bil-yamīni
دائیں ہاتھ سے
٩٣ (۹۳)
(۹۳)
اس کے بعد وہ اُن پر پل پڑا اور سیدھے ہاتھ سے خوب ضربیں لگائیں
۳۷:۹۴
فَأَقْبَلُوٓا۟ تو وہ متوجہ ہوئے fa-aqbalū
تو وہ متوجہ ہوئے
إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف
يَزِفُّونَ دوڑتے ہوئے yaziffūna
دوڑتے ہوئے
٩٤ (۹۴)
(۹۴)
(واپس آ کر) وہ لوگ بھاگے بھاگے اس کے پاس آئے
۳۷:۹۵
قَالَ کہا، qāla
کہا،
أَتَعْبُدُونَ کیا تم عبادت کرتے ہو ataʿbudūna
کیا تم عبادت کرتے ہو
مَا ان کی
ان کی
تَنْحِتُونَ جن کو تم تراشتے ہو tanḥitūna
جن کو تم تراشتے ہو
٩٥ (۹۵)
(۹۵)
اس نے کہا "کیا تم اپنی ہی تراشی ہوئی چیزوں کو پوجتے ہو؟
۳۷:۹۶
وَٱللَّهُ اور اللہ نے wal-lahu
اور اللہ نے
خَلَقَكُمْ پیدا کیا تم کو khalaqakum
پیدا کیا تم کو
وَمَا اور اسے wamā
اور اسے
تَعْمَلُونَ جو تم بناتے ہو/ کرتے ہو taʿmalūna
جو تم بناتے ہو/ کرتے ہو
٩٦ (۹۶)
(۹۶)
حالانکہ اللہ ہی نے تم کو بھی پیدا کیا ہے اور اُن چیزوں کو بھی جنہیں تم بناتے ہو"
۳۷:۹۷
قَالُوا۟ انہوں نے کہا، qālū
انہوں نے کہا،
ٱبْنُوا۟ بناؤ ib'nū
بناؤ
لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے
بُنْيَـٰنًۭا ایک عمارت bun'yānan
ایک عمارت
فَأَلْقُوهُ پھر ڈالو اس کو fa-alqūhu
پھر ڈالو اس کو
فِى میں
میں
ٱلْجَحِيمِ دہکتی آگ l-jaḥīmi
دہکتی آگ
٩٧ (۹۷)
(۹۷)
انہوں نے آپس میں کہا "اس کے لیے ایک الاؤ تیار کرو اور اسے دہکتی ہوئی آگ کے ڈھیر میں پھینک دو"
۳۷:۹۸
فَأَرَادُوا۟ تو انہوں نے ارادہ کیا fa-arādū
تو انہوں نے ارادہ کیا
بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ
كَيْدًۭا چال چلنے کا kaydan
چال چلنے کا
فَجَعَلْنَـٰهُمُ تو کردیا ہم نے ان کو fajaʿalnāhumu
تو کردیا ہم نے ان کو
ٱلْأَسْفَلِينَ سب سے نچلا l-asfalīna
سب سے نچلا
٩٨ (۹۸)
(۹۸)
انہوں نے اس کے خلاف ایک کار روائی کرنی چاہی تھی، مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا
۳۷:۹۹
وَقَالَ اور اس نے کہا waqāla
اور اس نے کہا
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
ذَاهِبٌ جانے والا ہوں dhāhibun
جانے والا ہوں
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
رَبِّى اپنے رب کی rabbī
اپنے رب کی
سَيَهْدِينِ عنقریب وہ رہنمائی کرے گا میری sayahdīni
عنقریب وہ رہنمائی کرے گا میری
٩٩ (۹۹)
(۹۹)
ابراہیمؑ نے کہا ’’میں اپنے رب کی طرف جاتا ہوں ، وہی میری رہنمائی کرے گا
۳۷:۱۰۰
رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب
هَبْ عطا کر hab
عطا کر
لِى مجھ کو
مجھ کو
مِنَ سے mina
سے
ٱلصَّـٰلِحِينَ صالحین میں (سے) l-ṣāliḥīna
صالحین میں (سے)
١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اے پروردگار، مجھے ایک بیٹا عطا کر جو صالحوں میں سے ہو‘‘
۳۷:۱۰۱
فَبَشَّرْنَـٰهُ تو خوش خبری دی ہم نے اس کو fabasharnāhu
تو خوش خبری دی ہم نے اس کو
بِغُلَـٰمٍ لڑکے کی bighulāmin
لڑکے کی
حَلِيمٍۢ بردبار ḥalīmin
بردبار
١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
(اس دعا کے جواب میں) ہم نے اس کو ایک حلیم(بردبار) لڑکے کی بشارت دی
۳۷:۱۰۲
فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب
بَلَغَ وہ پہنچا balagha
وہ پہنچا
مَعَهُ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ
ٱلسَّعْىَ دوڑ دھوپ کو/ بلوغت کی عمر کو l-saʿya
دوڑ دھوپ کو/ بلوغت کی عمر کو
قَالَ کہا qāla
کہا
يَـٰبُنَىَّ اے میرے بچے yābunayya
اے میرے بچے
إِنِّىٓ بیشک میں نے innī
بیشک میں نے
أَرَىٰ دیکھا ہے arā
دیکھا ہے
فِى میں
میں
ٱلْمَنَامِ خواب l-manāmi
خواب
أَنِّىٓ کہ میں annī
کہ میں
أَذْبَحُكَ میں ذبح کررہا ہوں تجھ کو adhbaḥuka
میں ذبح کررہا ہوں تجھ کو
فَٱنظُرْ تو دیکھ fa-unẓur
تو دیکھ
مَاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ
تَرَىٰ ۚ تو دیکھتا ہے/کیا تیرا خیال ہے/تیری کیا رائے ہے tarā
تو دیکھتا ہے/کیا تیرا خیال ہے/تیری کیا رائے ہے
قَالَ کہا qāla
کہا
يَـٰٓأَبَتِ اے ابا جان yāabati
اے ابا جان
ٱفْعَلْ کیجئے if'ʿal
کیجئے
مَا جو
جو
تُؤْمَرُ ۖ آپ حکم دیئے گئے ہیں tu'maru
آپ حکم دیئے گئے ہیں
سَتَجِدُنِىٓ عنقریب آپ پائیں گے مجھ کو satajidunī
عنقریب آپ پائیں گے مجھ کو
إِن اگر in
اگر
شَآءَ چاہا shāa
چاہا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلصَّـٰبِرِينَ صبر کرنے والوں l-ṣābirīna
صبر کرنے والوں
١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
وہ لڑکا جب اس کے ساتھ دوڑ دھوپ کرنے کی عمر کو پہنچ گیا تو (ایک روز) ابراہیمؑ نے اس سے کہا،’’بیٹا ، میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کر رہا ہوں ، اب تو بتا تیرا کیا خیال ہے ؟ اس نے کہا، ’’ ابا جان ، جو کچھ آپ کو حکم دیا جا رہا ہے اسے کر ڈالیے ، آپ اِنْشاءَ اللہ مجھے صابروں میں سے پائیں گے ‘‘
۳۷:۱۰۳
فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب
أَسْلَمَا وہ دونوں مطیع ہوگئے aslamā
وہ دونوں مطیع ہوگئے
وَتَلَّهُۥ اور گرادیا اس کو watallahu
اور گرادیا اس کو
لِلْجَبِينِ پیشانی کے بل lil'jabīni
پیشانی کے بل
١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
آخر کو جب ان دونوں نے سر تسلیم خم کر دیا اور ابراہیمؑ نے بیٹے کو ماتھے کے بل گرا دیا
۳۷:۱۰۴
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ اور پکارا ہم نے اس کو wanādaynāhu
اور پکارا ہم نے اس کو
أَن کہ an
کہ
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ اے ابراہیم yāib'rāhīmu
اے ابراہیم
١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اور ہم نے ندا دی کہ ’’ اے ابراہیمؑ
۳۷:۱۰۵
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
صَدَّقْتَ تو نے سچ کر دکھایا ṣaddaqta
تو نے سچ کر دکھایا
ٱلرُّءْيَآ ۚ خواب کو l-ru'yā
خواب کو
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
نَجْزِى ہم جزا دیتے ہیں najzī
ہم جزا دیتے ہیں
ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو
١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
تو نے خواب سچ کر دکھایا 1۔ ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
۳۷:۱۰۶
إِنَّ بیشک inna
بیشک
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ
ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ آزمائش تھی l-balāu
آزمائش تھی
ٱلْمُبِينُ کھلی l-mubīnu
کھلی
١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
یقیناً یہ ایک کھلی آزمائش تھی‘‘
۳۷:۱۰۷
وَفَدَيْنَـٰهُ اور چھڑا لیا ہم نے اس کو wafadaynāhu
اور چھڑا لیا ہم نے اس کو
بِذِبْحٍ ساتھ ایک قربانی کے bidhib'ḥin
ساتھ ایک قربانی کے
عَظِيمٍۢ بڑی ʿaẓīmin
بڑی
١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
اور ہم نے ایک بڑی قربانی فدیے میں دے کر اس بچے کو چھڑا لیا
۳۷:۱۰۸
وَتَرَكْنَا اور چھوڑ دیا ہم نے wataraknā
اور چھوڑ دیا ہم نے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
فِى میں
میں
ٱلْـَٔاخِرِينَ بعد والوں l-ākhirīna
بعد والوں
١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
اور اس کی تعریف و توصیف ہمیشہ کے لیے بعد کی نسلوں میں چھوڑ دی
۳۷:۱۰۹
سَلَـٰمٌ سلام ہے salāmun
سلام ہے
عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر
إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے
١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
سلام ہے ابراہیمؑ پر
۳۷:۱۱۰
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
نَجْزِى ہم بدلہ دیتے ہیں najzī
ہم بدلہ دیتے ہیں
ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو
١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
۳۷:۱۱۱
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
مِنْ سے min
سے
عِبَادِنَا ہمارے بندوں میں سے تھا ʿibādinā
ہمارے بندوں میں سے تھا
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن l-mu'minīna
مومن
١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
یقیناً وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
۳۷:۱۱۲
وَبَشَّرْنَـٰهُ اور خوش خبری دی ہم نے اس کو wabasharnāhu
اور خوش خبری دی ہم نے اس کو
بِإِسْحَـٰقَ ساتھ اسحاق کے bi-is'ḥāqa
ساتھ اسحاق کے
نَبِيًّۭا ایک نبی تھے nabiyyan
ایک نبی تھے
مِّنَ سے mina
سے
ٱلصَّـٰلِحِينَ نیکو کاروں میں سے l-ṣāliḥīna
نیکو کاروں میں سے
١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
اور ہم نے اسے اسحاقؑ کی بشارت دی، ایک نبی صالحین میں سے
۳۷:۱۱۳
وَبَـٰرَكْنَا اور برکت ڈالی ہم نے wabāraknā
اور برکت ڈالی ہم نے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
وَعَلَىٰٓ اور پر waʿalā
اور پر
إِسْحَـٰقَ ۚ اسحاق is'ḥāqa
اسحاق
وَمِن اور، سے wamin
اور، سے
ذُرِّيَّتِهِمَا اور ان دونوں کی اولاد میں (سے) dhurriyyatihimā
اور ان دونوں کی اولاد میں (سے)
مُحْسِنٌۭ کوئی محسن ہے muḥ'sinun
کوئی محسن ہے
وَظَالِمٌۭ اور کوئی ظالم ہے waẓālimun
اور کوئی ظالم ہے
لِّنَفْسِهِۦ اپنے نفس کے لئے linafsihi
اپنے نفس کے لئے
مُبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا
١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
اور اسے اور اسحاق کو برکت دی 1۔اب ان دونوں کی ذریّت میں سے کوئی محسن ہے اور کوئی اپنے نفس پر صریح ظلم کرنے والا ہے
۳۷:۱۱۴
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
مَنَنَّا ہم نے احسان کیا manannā
ہم نے احسان کیا
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ
وَهَـٰرُونَ اور ہارون پر wahārūna
اور ہارون پر
١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
اور ہم نے موسیٰؑ و ہارونؑ پر احسان کیا
۳۷:۱۱۵
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا اور نجات دی ہم نے ان دونوں کو wanajjaynāhumā
اور نجات دی ہم نے ان دونوں کو
وَقَوْمَهُمَا اور ان دونوں کی قوم کو waqawmahumā
اور ان دونوں کی قوم کو
مِنَ سے mina
سے
ٱلْكَرْبِ کرب l-karbi
کرب
ٱلْعَظِيمِ عظیم l-ʿaẓīmi
عظیم
١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
اُن کو اور ان کی قوم کو کربِ عظیم سے نجات دی،
۳۷:۱۱۶
وَنَصَرْنَـٰهُمْ اور ہم نے مدد کی ان کی wanaṣarnāhum
اور ہم نے مدد کی ان کی
فَكَانُوا۟ پھر تھے fakānū
پھر تھے
هُمُ وہی humu
وہی
ٱلْغَـٰلِبِينَ غالب آنے والے l-ghālibīna
غالب آنے والے
١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
اُنہیں نصرت بخشی جس کی وجہ سے وہی غالب رہے
۳۷:۱۱۷
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا اور دی ہم نے ان کو waātaynāhumā
اور دی ہم نے ان کو
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب
ٱلْمُسْتَبِينَ روشن l-mus'tabīna
روشن
١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
ان کو نہایت واضح کتاب عطا کی
۳۷:۱۱۸
وَهَدَيْنَـٰهُمَا اور ہدایت دی ہم نے ان دونوں کو wahadaynāhumā
اور ہدایت دی ہم نے ان دونوں کو
ٱلصِّرَٰطَ راستے کی l-ṣirāṭa
راستے کی
ٱلْمُسْتَقِيمَ سیدھے l-mus'taqīma
سیدھے
١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
انہیں راہ راست دکھائی
۳۷:۱۱۹
وَتَرَكْنَا اور باقی رکھا ہم نے wataraknā
اور باقی رکھا ہم نے
عَلَيْهِمَا ان دونوں پر (ذکر خیر) ʿalayhimā
ان دونوں پر (ذکر خیر)
فِى میں
میں
ٱلْـَٔاخِرِينَ بعد والوں l-ākhirīna
بعد والوں
١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
اور بعد کی نسلوں میں ان کا ذکر خیر باقی رکھا
۳۷:۱۲۰
سَلَـٰمٌ سلام ہو salāmun
سلام ہو
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
مُوسَىٰ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے
وَهَـٰرُونَ اور ہارون کے wahārūna
اور ہارون کے
١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
سلام ہے موسیٰؑ اور ہارونؑ پر
۳۷:۱۲۱
إِنَّا یقیناً ہم innā
یقیناً ہم
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
نَجْزِى ہم بدلہ دیتے ہیں najzī
ہم بدلہ دیتے ہیں
ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین کو l-muḥ'sinīna
محسنین کو
١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
۳۷:۱۲۲
إِنَّهُمَا بیشک وہ دونوں innahumā
بیشک وہ دونوں
مِنْ میں سے تھے min
میں سے تھے
عِبَادِنَا ہمارے بندوں ʿibādinā
ہمارے بندوں
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن l-mu'minīna
مومن
١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
در حقیقت وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
۳۷:۱۲۳
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
إِلْيَاسَ الیاس il'yāsa
الیاس
لَمِنَ البتہ میں سے lamina
البتہ میں سے
ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں (میں سے) تھے l-mur'salīna
رسولوں (میں سے) تھے
١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
اور الیاسؑ بھی یقیناً مُرسَلین میں سے تھا۔
۳۷:۱۲۴
إِذْ جب idh
جب
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
لِقَوْمِهِۦٓ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے
أَلَا کیا تم alā
کیا تم
تَتَّقُونَ ڈرتے نہیں ہو tattaqūna
ڈرتے نہیں ہو
١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
یاد کرو جب اس نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ "تم لوگ ڈرتے نہیں ہو؟
۳۷:۱۲۵
أَتَدْعُونَ کیا تم پکارتے ہو atadʿūna
کیا تم پکارتے ہو
بَعْلًۭا بعل کو baʿlan
بعل کو
وَتَذَرُونَ اور تم چھوڑ دیتے ہو watadharūna
اور تم چھوڑ دیتے ہو
أَحْسَنَ سب سے بہتر aḥsana
سب سے بہتر
ٱلْخَـٰلِقِينَ خالق l-khāliqīna
خالق
١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
کیا تم بعل کو پکارتے ہو اور احسن الخالقین کو چھوڑ دیتےہو
۳۷:۱۲۶
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ کو al-laha
اللہ تعالیٰ کو
رَبَّكُمْ ، جو رب ہے تمہارا rabbakum
، جو رب ہے تمہارا
وَرَبَّ اور رب ہے warabba
اور رب ہے
ءَابَآئِكُمُ تمہارے پہلوں کا ābāikumu
تمہارے پہلوں کا
ٱلْأَوَّلِينَ تمہارے پہلوں کا l-awalīna
تمہارے پہلوں کا
١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
اُس اللہ کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے پچھلے آبا و اجداد کا رب ہے؟"
۳۷:۱۲۷
فَكَذَّبُوهُ تو انہوں نے جھٹلادیا اس کو fakadhabūhu
تو انہوں نے جھٹلادیا اس کو
فَإِنَّهُمْ تو بیشک وہ fa-innahum
تو بیشک وہ
لَمُحْضَرُونَ ضرور حاضر کئے جائیں گے lamuḥ'ḍarūna
ضرور حاضر کئے جائیں گے
١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
مگر انہوں نے اسے جھٹلا دیا، سو اب یقیناً وہ سزا کے لیے پیش کیے جانے والے ہیں
۳۷:۱۲۸
إِلَّا سوائے illā
سوائے
عِبَادَ بندے ʿibāda
بندے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلْمُخْلَصِينَ جو چنے ہوئے ہیں l-mukh'laṣīna
جو چنے ہوئے ہیں
١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
بجز اُن بندگانِ خدا کے جن کو خالص کر لیا گیا تھا۔
۳۷:۱۲۹
وَتَرَكْنَا اور چھوڑا ہم نے wataraknā
اور چھوڑا ہم نے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
فِى میں (اچھا نام)
میں (اچھا نام)
ٱلْـَٔاخِرِينَ بعد والوں l-ākhirīna
بعد والوں
١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
اور الیاسؑ کا ذکر خیر ہم نے بعد کی نسلوں میں باقی رکھا1
۳۷:۱۳۰
سَلَـٰمٌ سلام ہو salāmun
سلام ہو
عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر
إِلْ يَاسِينَ الیاسین کے il yāsīna
الیاسین کے
١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
سلام ہے الیاسؑ پر۔
۳۷:۱۳۱
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
نَجْزِى ہم بدلہ دیتے ہیں najzī
ہم بدلہ دیتے ہیں
ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین کو l-muḥ'sinīna
محسنین کو
١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
۳۷:۱۳۲
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
مِنْ میں سے تھے min
میں سے تھے
عِبَادِنَا ہمارے بندوں ʿibādinā
ہمارے بندوں
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن l-mu'minīna
مومن
١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
واقعی وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
۳۷:۱۳۳
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
لُوطًۭا لوط lūṭan
لوط
لَّمِنَ البتہ میں سے lamina
البتہ میں سے
ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں (میں سے) تھے l-mur'salīna
رسولوں (میں سے) تھے
١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
اور لوطؑ بھی انہی لوگوں میں سے تھا جو رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں
۳۷:۱۳۴
إِذْ جب idh
جب
نَجَّيْنَـٰهُ نجات دی ہم نے اس کو najjaynāhu
نجات دی ہم نے اس کو
وَأَهْلَهُۥٓ اور اس کے گھر نے اس کو wa-ahlahu
اور اس کے گھر نے اس کو
أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو
١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
یاد کرو جب ہم نے اس کو اور اس کے سب گھر والوں کو نجات دی
۳۷:۱۳۵
إِلَّا مگر illā
مگر
عَجُوزًۭا ایک بڑھیا ʿajūzan
ایک بڑھیا
فِى میں سے تھی
میں سے تھی
ٱلْغَـٰبِرِينَ جو پیچھے رہ جانے والوں l-ghābirīna
جو پیچھے رہ جانے والوں
١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
سوائے ایک بُڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں سے تھی۔
۳۷:۱۳۶
ثُمَّ پھر thumma
پھر
دَمَّرْنَا تباہ کردیا ہم نے dammarnā
تباہ کردیا ہم نے
ٱلْـَٔاخَرِينَ دوسروں کو l-ākharīna
دوسروں کو
١٣٦ (۱۳۶)
(۱۳۶)
پھر باقی سب کو تہس نہس کر دیا
۳۷:۱۳۷
وَإِنَّكُمْ اور بیشک تم wa-innakum
اور بیشک تم
لَتَمُرُّونَ البتہ تم گزرتے ہو latamurrūna
البتہ تم گزرتے ہو
عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر
مُّصْبِحِينَ صبح کرتے ہوئے/ صبح صبح muṣ'biḥīna
صبح کرتے ہوئے/ صبح صبح
١٣٧ (۱۳۷)
(۱۳۷)
آج تم شب و روز اُن کے اُجڑے دیا ر پر سے گزرتے ہو۔
۳۷:۱۳۸
وَبِٱلَّيْلِ ۗ اور رات کو wabi-al-layli
اور رات کو
أَفَلَا کیا تم afalā
کیا تم
تَعْقِلُونَ عقل نہیں رکھتے ہو taʿqilūna
عقل نہیں رکھتے ہو
١٣٨ (۱۳۸)
(۱۳۸)
کیا تم کو عقل نہیں آتی؟
۳۷:۱۳۹
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
يُونُسَ یونس yūnusa
یونس
لَمِنَ البتہ میں سے تھے lamina
البتہ میں سے تھے
ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں l-mur'salīna
رسولوں
١٣٩ (۱۳۹)
(۱۳۹)
اور یقیناً یُونسؑ بھی رسُولوں میں سے تھا۔
۳۷:۱۴۰
إِذْ جب وہ idh
جب وہ
أَبَقَ بھاگ گئے abaqa
بھاگ گئے
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْفُلْكِ کشتی کی l-ful'ki
کشتی کی
ٱلْمَشْحُونِ جو بھری ہوئی تھی l-mashḥūni
جو بھری ہوئی تھی
١٤٠ (۱۴۰)
(۱۴۰)
یاد کرو جب وہ ایک بھر ی کشتی کی طرف بھاگ نکلا،
۳۷:۱۴۱
فَسَاهَمَ تو قرعہ ڈالا fasāhama
تو قرعہ ڈالا
فَكَانَ پھر وہ ہوگئے fakāna
پھر وہ ہوگئے
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُدْحَضِينَ پھسلائے جانے والوں/ مغلوب ہونے والوں l-mud'ḥaḍīna
پھسلائے جانے والوں/ مغلوب ہونے والوں
١٤١ (۱۴۱)
(۱۴۱)
پھر قرعہ اندازی میں شریک ہوا اور اس میں مات کھائی
۳۷:۱۴۲
فَٱلْتَقَمَهُ تو لقمہ بنالیا اس کا fal-taqamahu
تو لقمہ بنالیا اس کا
ٱلْحُوتُ مچھلی نے l-ḥūtu
مچھلی نے
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
مُلِيمٌۭ ملامت کرنے والے تھے (خود کو) mulīmun
ملامت کرنے والے تھے (خود کو)
١٤٢ (۱۴۲)
(۱۴۲)
آخرکار مچھلی نے اسے نگل لیا اور وہ ملامت زدہ تھا
۳۷:۱۴۳
فَلَوْلَآ پھر اگر نہ ہوتا ایسا falawlā
پھر اگر نہ ہوتا ایسا
أَنَّهُۥ بیشک annahu
بیشک
كَانَ وہ ہوگئے kāna
وہ ہوگئے
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُسَبِّحِينَ تسبیح کرنے والوں l-musabiḥīna
تسبیح کرنے والوں
١٤٣ (۱۴۳)
(۱۴۳)
اب اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتا
۳۷:۱۴۴
لَلَبِثَ البتہ وہ ٹھہرے رہتے lalabitha
البتہ وہ ٹھہرے رہتے
فِى میں (مچھلی کے)
میں (مچھلی کے)
بَطْنِهِۦٓ اس کے پیٹ baṭnihi
اس کے پیٹ
إِلَىٰ تک ilā
تک
يَوْمِ اس دن yawmi
اس دن
يُبْعَثُونَ جب سب اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
جب سب اٹھائے جائیں گے
١٤٤ (۱۴۴)
(۱۴۴)
تو روزِ قیامت تک اسی مچھلی کے پیٹ میں رہتا۔
۳۷:۱۴۵
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ تو ہم نے پھینک دیا اس کو fanabadhnāhu
تو ہم نے پھینک دیا اس کو
بِٱلْعَرَآءِ چٹیل زمین پر bil-ʿarāi
چٹیل زمین پر
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
سَقِيمٌۭ بیمار تھے/کمزور تھے/ناتواں تھے/علیل تھے/مضمحل تھے saqīmun
بیمار تھے/کمزور تھے/ناتواں تھے/علیل تھے/مضمحل تھے
١٤٥ (۱۴۵)
(۱۴۵)
آخر کار ہم نے اسے بڑی سقیم حالت میں ایک چٹیل زمین میں پھینک دیا۔
۳۷:۱۴۶
وَأَنۢبَتْنَا اور اگائی ہم نے wa-anbatnā
اور اگائی ہم نے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
شَجَرَةًۭ ایک بیل/ ایک درخت shajaratan
ایک بیل/ ایک درخت
مِّن میں سے min
میں سے
يَقْطِينٍۢ کدو کی/بیل دار/ بیل yaqṭīnin
کدو کی/بیل دار/ بیل
١٤٦ (۱۴۶)
(۱۴۶)
اور اُس پر ایک بیلدار درخت اُگا دیا
۳۷:۱۴۷
وَأَرْسَلْنَـٰهُ اور بھیجا ہم نے اس کو wa-arsalnāhu
اور بھیجا ہم نے اس کو
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
مِا۟ئَةِ سو mi-ati
سو
أَلْفٍ ہزار کے (ایک لاکھ) alfin
ہزار کے (ایک لاکھ)
أَوْ یا aw
یا
يَزِيدُونَ زیادہ yazīdūna
زیادہ
١٤٧ (۱۴۷)
(۱۴۷)
اس کے بعد ہم نے اُسے ایک لاکھ، یا اس سے زائد لوگوں کی طرف بھیجا،
۳۷:۱۴۸
فَـَٔامَنُوا۟ تو وہ ایمان لے آئے faāmanū
تو وہ ایمان لے آئے
فَمَتَّعْنَـٰهُمْ تو ہم نے فائدہ دیا ان کو famattaʿnāhum
تو ہم نے فائدہ دیا ان کو
إِلَىٰ تک ilā
تک
حِينٍۢ ایک وقت ḥīnin
ایک وقت
١٤٨ (۱۴۸)
(۱۴۸)
وہ ایمان لائے اور ہم نے ایک وقتِ خاص تک انہیں باقی رکھا۔
۳۷:۱۴۹
فَٱسْتَفْتِهِمْ پس پوچھو ان سے fa-is'taftihim
پس پوچھو ان سے
أَلِرَبِّكَ کیا تیرے رب کے لئے alirabbika
کیا تیرے رب کے لئے
ٱلْبَنَاتُ بیٹیاں ہیں l-banātu
بیٹیاں ہیں
وَلَهُمُ اور ان کے لئے ہیں walahumu
اور ان کے لئے ہیں
ٱلْبَنُونَ بیٹے l-banūna
بیٹے
١٤٩ (۱۴۹)
(۱۴۹)
پھر ذرا اِن لوگوں سے پوچھو، کیا (اِن کے دل کو یہ بات لگتی ہے کہ)تمہارے ربّ کے لیے توہوں بیٹیاں اور اِن کے لیے ہوں بیٹے!
۳۷:۱۵۰
أَمْ یا am
یا
خَلَقْنَا بنایا ہم نے khalaqnā
بنایا ہم نے
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو
إِنَـٰثًۭا عورتیں ināthan
عورتیں
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
شَـٰهِدُونَ گواہ ہیں shāhidūna
گواہ ہیں
١٥٠ (۱۵۰)
(۱۵۰)
کیا واقعی ہم نے ملائکہ کو عورتیں ہی بنا یا ہے اور یہ آنکھوں دیکھی بات کہہ رہے ہیں؟
۳۷:۱۵۱
أَلَآ خبردار بیشک alā
خبردار بیشک
إِنَّهُم وہ innahum
وہ
مِّنْ سے min
سے
إِفْكِهِمْ اپنے جھوٹ if'kihim
اپنے جھوٹ
لَيَقُولُونَ البتہ وہ کہتے ہیں layaqūlūna
البتہ وہ کہتے ہیں
١٥١ (۱۵۱)
(۱۵۱)
خوب سن رکھو، دراصل یہ لوگ اپنی من گھڑت سے یہ بات کہتے ہیں
۳۷:۱۵۲
وَلَدَ پیدا کیا walada
پیدا کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
وَإِنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-innahum
اور بیشک وہ
لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہیں lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہیں
١٥٢ (۱۵۲)
(۱۵۲)
کہ اللہ اولاد رکھتا ہے، اور فی الواقع یہ جھوٹے ہیں
۳۷:۱۵۳
أَصْطَفَى کیا اس نے چن لیا aṣṭafā
کیا اس نے چن لیا
ٱلْبَنَاتِ بیٹیوں کو l-banāti
بیٹیوں کو
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْبَنِينَ بیٹوں l-banīna
بیٹوں
١٥٣ (۱۵۳)
(۱۵۳)
کیا اللہ نے بیٹوں کے بجائے بیٹیاں اپنے لیے پسند کر لیں؟
۳۷:۱۵۴
مَا کیا ہے
کیا ہے
لَكُمْ تم کو lakum
تم کو
كَيْفَ کیسے kayfa
کیسے
تَحْكُمُونَ تم فیصلے کرتے ہو taḥkumūna
تم فیصلے کرتے ہو
١٥٤ (۱۵۴)
(۱۵۴)
تمہیں کیا ہو گیا ہے، کیسے حکم لگا رہے ہو
۳۷:۱۵۵
أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں
تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑو گے tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑو گے
١٥٥ (۱۵۵)
(۱۵۵)
کیا تمہیں ہوش نہیں آتا
۳۷:۱۵۶
أَمْ یا am
یا
لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
سُلْطَـٰنٌۭ کوئی دلیل ہے sul'ṭānun
کوئی دلیل ہے
مُّبِينٌۭ کھلی mubīnun
کھلی
١٥٦ (۱۵۶)
(۱۵۶)
یا پھر تمہارے پاس اپنی ان باتوں کے لیے کوئی صاف سند ہے
۳۷:۱۵۷
فَأْتُوا۟ پس لے آؤ fatū
پس لے آؤ
بِكِتَـٰبِكُمْ اپنی کتاب کو bikitābikum
اپنی کتاب کو
إِن اگر in
اگر
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے
١٥٧ (۱۵۷)
(۱۵۷)
تو لاوٴ اپنی وہ کتاب اگر تم سچے ہو۔
۳۷:۱۵۸
وَجَعَلُوا۟ اور انہوں نے بنا رکھا ہے wajaʿalū
اور انہوں نے بنا رکھا ہے
بَيْنَهُۥ اس کے درمیان baynahu
اس کے درمیان
وَبَيْنَ اور درمیان wabayna
اور درمیان
ٱلْجِنَّةِ جنوں کے l-jinati
جنوں کے
نَسَبًۭا ۚ ایک ناطہ/ رشتہ nasaban
ایک ناطہ/ رشتہ
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
عَلِمَتِ جان لیا ہے ʿalimati
جان لیا ہے
ٱلْجِنَّةُ جنوں نے l-jinatu
جنوں نے
إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ
لَمُحْضَرُونَ حاضر کئے جائیں گے lamuḥ'ḍarūna
حاضر کئے جائیں گے
١٥٨ (۱۵۸)
(۱۵۸)
اِنہوں نے اللہ اور ملائکہ کے درمیان نسب کا رشتہ بنا رکھا ہے، حالانکہ ملائکہ خوب جانتے ہیں کہ یہ لوگ مُجرم کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
۳۷:۱۵۹
سُبْحَـٰنَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
عَمَّا اس سے جو وہ ʿammā
اس سے جو وہ
يَصِفُونَ بیان کرتے ہیں yaṣifūna
بیان کرتے ہیں
١٥٩ (۱۵۹)
(۱۵۹)
(اور وہ کہتے ہیں کہ) "اللہ اُن صفات سے پاک ہے
۳۷:۱۶۰
إِلَّا سوائے illā
سوائے
عِبَادَ بندے ʿibāda
بندے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلْمُخْلَصِينَ جو چنے ہوئے ہیں l-mukh'laṣīna
جو چنے ہوئے ہیں
١٦٠ (۱۶۰)
(۱۶۰)
جو اُس کے خالص بندوں کے سوا دوسرے لوگ اس کی طرف منسوب کرتے ہیں
۳۷:۱۶۱
فَإِنَّكُمْ پس بیشک تم سب fa-innakum
پس بیشک تم سب
وَمَا اور جن کی wamā
اور جن کی
تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
تم عبادت کرتے ہو
١٦١ (۱۶۱)
(۱۶۱)
پس تم اور تمہارے یہ معبود
۳۷:۱۶۲
مَآ نہیں
نہیں
أَنتُمْ تم antum
تم
عَلَيْهِ اس کے ʿalayhi
اس کے
بِفَـٰتِنِينَ خلاف بہکانے والے bifātinīna
خلاف بہکانے والے
١٦٢ (۱۶۲)
(۱۶۲)
اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
۳۷:۱۶۳
إِلَّا مگر illā
مگر
مَنْ اس کو جو ہے، man
اس کو جو ہے،
هُوَ وہ huwa
وہ
صَالِ داخل ہونے والا ṣāli
داخل ہونے والا
ٱلْجَحِيمِ جہنم میں l-jaḥīmi
جہنم میں
١٦٣ (۱۶۳)
(۱۶۳)
مگر صرف اُس کو جو دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ میں جھُلسنے والا ہو۔
۳۷:۱۶۴
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
مِنَّآ ہم میں سے کوئی minnā
ہم میں سے کوئی
إِلَّا مگر illā
مگر
لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے
مَقَامٌۭ مقام ہے/ جگہ ہے maqāmun
مقام ہے/ جگہ ہے
مَّعْلُومٌۭ معلوم maʿlūmun
معلوم
١٦٤ (۱۶۴)
(۱۶۴)
اور ہمارا حال تو یہ ہے کہ ہم میں سے ہر ایک کا ایک مقام مقرر ہے،
۳۷:۱۶۵
وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم
لَنَحْنُ البتہ ہم lanaḥnu
البتہ ہم
ٱلصَّآفُّونَ صف بنانے والے ہیں l-ṣāfūna
صف بنانے والے ہیں
١٦٥ (۱۶۵)
(۱۶۵)
اور ہم صف بستہ خدمت گار ہیں
۳۷:۱۶۶
وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم
لَنَحْنُ البتہ ہم ہی lanaḥnu
البتہ ہم ہی
ٱلْمُسَبِّحُونَ تسبیح کرنے والے ہیں l-musabiḥūna
تسبیح کرنے والے ہیں
١٦٦ (۱۶۶)
(۱۶۶)
اور تسبیح کرنے والے ہیں"
۳۷:۱۶۷
وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
لَيَقُولُونَ البتہ کہتے layaqūlūna
البتہ کہتے
١٦٧ (۱۶۷)
(۱۶۷)
یہ لوگ پہلے تو کہا کرتے تھے
۳۷:۱۶۸
لَوْ کاش law
کاش
أَنَّ بیشک anna
بیشک
عِندَنَا ہمارے پاس ʿindanā
ہمارے پاس
ذِكْرًۭا نصیحت ہوتی/ ذکر ہوتا dhik'ran
نصیحت ہوتی/ ذکر ہوتا
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں l-awalīna
پہلوں
١٦٨ (۱۶۸)
(۱۶۸)
کہ کاش ہمارے پاس وہ "ذکر" ہوتا جو پچھلی قوموں کو ملا تھا
۳۷:۱۶۹
لَكُنَّا البتہ ہوتے ہم lakunnā
البتہ ہوتے ہم
عِبَادَ بندے ʿibāda
بندے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلْمُخْلَصِينَ چنے ہوئے l-mukh'laṣīna
چنے ہوئے
١٦٩ (۱۶۹)
(۱۶۹)
تو  ہم اللہ کے چیدہ بندے ہوتے۔
۳۷:۱۷۰
فَكَفَرُوا۟ تو انہوں نے کفر کیا fakafarū
تو انہوں نے کفر کیا
بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
فَسَوْفَ تو عنقریب وہ fasawfa
تو عنقریب وہ
يَعْلَمُونَ جان لیں گے yaʿlamūna
جان لیں گے
١٧٠ (۱۷۰)
(۱۷۰)
مگر (جب وہ آ گیا) تو انہوں نے اس کا انکار کر دیا اب عنقریب اِنہیں (اِس روش کا نتیجہ) معلوم ہو جائے گا
۳۷:۱۷۱
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
سَبَقَتْ پہلے گزر چکی ہے sabaqat
پہلے گزر چکی ہے
كَلِمَتُنَا بات ہماری kalimatunā
بات ہماری
لِعِبَادِنَا ہمارے بندوں کے لئے liʿibādinā
ہمارے بندوں کے لئے
ٱلْمُرْسَلِينَ جو بھیجے گئے l-mur'salīna
جو بھیجے گئے
١٧١ (۱۷۱)
(۱۷۱)
اپنے بھیجے ہوئے بندوں سے ہم پہلے ہی وعدہ کر چکے ہیں
۳۷:۱۷۲
إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ
لَهُمُ البتہ وہی lahumu
البتہ وہی
ٱلْمَنصُورُونَ مدد دیئے جانے والے ہیں l-manṣūrūna
مدد دیئے جانے والے ہیں
١٧٢ (۱۷۲)
(۱۷۲)
کہ یقیناً ان کی مدد کی جائے گی
۳۷:۱۷۳
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
جُندَنَا لشکر ہمارا/ فوج ہماری jundanā
لشکر ہمارا/ فوج ہماری
لَهُمُ البتہ وہ lahumu
البتہ وہ
ٱلْغَـٰلِبُونَ غالب آنے والے ہیں l-ghālibūna
غالب آنے والے ہیں
١٧٣ (۱۷۳)
(۱۷۳)
اور ہمارا لشکر ہی غالب ہو کر رہے گا۔
۳۷:۱۷۴
فَتَوَلَّ تو منہ پھیر لو fatawalla
تو منہ پھیر لو
عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے
حَتَّىٰ ایک خاص ḥattā
ایک خاص
حِينٍۢ وقت تک ḥīnin
وقت تک
١٧٤ (۱۷۴)
(۱۷۴)
پس اے نبیؐ، ذرا کچھ مدّت تک انہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو
۳۷:۱۷۵
وَأَبْصِرْهُمْ اور دیکھو ان کو wa-abṣir'hum
اور دیکھو ان کو
فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب
يُبْصِرُونَ وہ بھی دیکھیں گے yub'ṣirūna
وہ بھی دیکھیں گے
١٧٥ (۱۷۵)
(۱۷۵)
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود بھی دیکھ لیں گے
۳۷:۱۷۶
أَفَبِعَذَابِنَا کیا بھلا ساتھ ہمارے عذاب کے afabiʿadhābinā
کیا بھلا ساتھ ہمارے عذاب کے
يَسْتَعْجِلُونَ وہ جلدی مچا رہے ہیں yastaʿjilūna
وہ جلدی مچا رہے ہیں
١٧٦ (۱۷۶)
(۱۷۶)
کیا یہ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
۳۷:۱۷۷
فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب
نَزَلَ وہ اترے گا nazala
وہ اترے گا
بِسَاحَتِهِمْ ان کے صحن میں/ ان کے اپنے گھر میں bisāḥatihim
ان کے صحن میں/ ان کے اپنے گھر میں
فَسَآءَ تو بہت بری ہوگی fasāa
تو بہت بری ہوگی
صَبَاحُ صبح ṣabāḥu
صبح
ٱلْمُنذَرِينَ ڈرائے جانے والوں کی l-mundharīna
ڈرائے جانے والوں کی
١٧٧ (۱۷۷)
(۱۷۷)
جب وہ اِن کے صحن میں آ اترے گا تو وہ دن اُن لوگوں کے لیے بہت برا ہو گا جنہیں متنبہ کیا جا چکا ہے
۳۷:۱۷۸
وَتَوَلَّ اور منہ پھیر لو watawalla
اور منہ پھیر لو
عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے
حَتَّىٰ تک ḥattā
تک
حِينٍۢ ایک وقت ḥīnin
ایک وقت
١٧٨ (۱۷۸)
(۱۷۸)
بس ذرا اِنہیں کچھ مدت کے لیے چھوڑ دو
۳۷:۱۷۹
وَأَبْصِرْ اور دیکھتے رہو wa-abṣir
اور دیکھتے رہو
فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب
يُبْصِرُونَ وہ بھی دیکھیں گے yub'ṣirūna
وہ بھی دیکھیں گے
١٧٩ (۱۷۹)
(۱۷۹)
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے
۳۷:۱۸۰
سُبْحَـٰنَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے
رَبِّكَ تیرا رب rabbika
تیرا رب
رَبِّ مالک rabbi
مالک
ٱلْعِزَّةِ عزت کا l-ʿizati
عزت کا
عَمَّا ان تمام باتوں سے ʿammā
ان تمام باتوں سے
يَصِفُونَ جو یہ لوگ بنا رہے ہیں yaṣifūna
جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
١٨٠ (۱۸۰)
(۱۸۰)
پاک ہے تیرا رب، عزت کا مالک، اُن تمام باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
۳۷:۱۸۱
وَسَلَـٰمٌ اور سلام ہے wasalāmun
اور سلام ہے
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْمُرْسَلِينَ سب رسولوں l-mur'salīna
سب رسولوں
١٨١ (۱۸۱)
(۱۸۱)
اور سلام ہے مرسلین پر
۳۷:۱۸۲
وَٱلْحَمْدُ اور سب تعریف wal-ḥamdu
اور سب تعریف
لِلَّهِ اللہ lillahi
اللہ
رَبِّ رب rabbi
رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کے لئے ہے l-ʿālamīna
العالمین کے لئے ہے
١٨٢ (۱۸۲)
(۱۸۲)
اور ساری تعریف اللہ ربّ العالمین ہی کے لیے ہے