37
As-Saffat
الصافات
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
37:1
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ
By those lined
wal-ṣāfāti
By those lined صَفًّۭا (in) rows ṣaffan
(in) rows ١ (1)
(1)
By those lined صَفًّۭا (in) rows ṣaffan
(in) rows ١ (1)
(1)
Bei den sich reihenweise Reihenden,
37:2
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ
And those who drive
fal-zājirāti
And those who drive زَجْرًۭا strongly zajran
strongly ٢ (2)
(2)
And those who drive زَجْرًۭا strongly zajran
strongly ٢ (2)
(2)
dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,
37:3
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ
And those who recite
fal-tāliyāti
And those who recite ذِكْرًا (the) Message dhik'ran
(the) Message ٣ (3)
(3)
And those who recite ذِكْرًا (the) Message dhik'ran
(the) Message ٣ (3)
(3)
dann den eine Ermahnung Verlesenden!
37:4
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed إِلَـٰهَكُمْ your Lord ilāhakum
your Lord لَوَٰحِدٌۭ (is) surely One lawāḥidun
(is) surely One ٤ (4)
(4)
Indeed إِلَـٰهَكُمْ your Lord ilāhakum
your Lord لَوَٰحِدٌۭ (is) surely One lawāḥidun
(is) surely One ٤ (4)
(4)
Euer Gott ist wahrlich ein Einziger,
37:5
رَّبُّ
Lord
rabbu
Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and what wamā
and what بَيْنَهُمَا (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them وَرَبُّ and Lord warabbu
and Lord ٱلْمَشَـٰرِقِ (of) each point of sunrise l-mashāriqi
(of) each point of sunrise ٥ (5)
(5)
Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and what wamā
and what بَيْنَهُمَا (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them وَرَبُّ and Lord warabbu
and Lord ٱلْمَشَـٰرِقِ (of) each point of sunrise l-mashāriqi
(of) each point of sunrise ٥ (5)
(5)
der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Osten.
37:6
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We زَيَّنَّا [We] adorned zayyannā
[We] adorned ٱلسَّمَآءَ the sky l-samāa
the sky ٱلدُّنْيَا [the world] l-dun'yā
[the world] بِزِينَةٍ with an adornment bizīnatin
with an adornment ٱلْكَوَاكِبِ (of) the stars l-kawākibi
(of) the stars ٦ (6)
(6)
Indeed, We زَيَّنَّا [We] adorned zayyannā
[We] adorned ٱلسَّمَآءَ the sky l-samāa
the sky ٱلدُّنْيَا [the world] l-dun'yā
[the world] بِزِينَةٍ with an adornment bizīnatin
with an adornment ٱلْكَوَاكِبِ (of) the stars l-kawākibi
(of) the stars ٦ (6)
(6)
Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Himmelskörpern’;
37:7
وَحِفْظًۭا
And (to) guard
waḥif'ẓan
And (to) guard مِّن against min
against كُلِّ every kulli
every شَيْطَـٰنٍۢ devil shayṭānin
devil مَّارِدٍۢ rebellious māridin
rebellious ٧ (7)
(7)
And (to) guard مِّن against min
against كُلِّ every kulli
every شَيْطَـٰنٍۢ devil shayṭānin
devil مَّارِدٍۢ rebellious māridin
rebellious ٧ (7)
(7)
und als Schutz vor jedem rebellischen Satan.
37:8
لَّا
Not
lā
Not يَسَّمَّعُونَ they may listen yassammaʿūna
they may listen إِلَى to ilā
to ٱلْمَلَإِ the assembly l-mala-i
the assembly ٱلْأَعْلَىٰ [the] exalted l-aʿlā
[the] exalted وَيُقْذَفُونَ are pelted wayuq'dhafūna
are pelted مِن from min
from كُلِّ every kulli
every جَانِبٍۢ side jānibin
side ٨ (8)
(8)
Not يَسَّمَّعُونَ they may listen yassammaʿūna
they may listen إِلَى to ilā
to ٱلْمَلَإِ the assembly l-mala-i
the assembly ٱلْأَعْلَىٰ [the] exalted l-aʿlā
[the] exalted وَيُقْذَفُونَ are pelted wayuq'dhafūna
are pelted مِن from min
from كُلِّ every kulli
every جَانِبٍۢ side jānibin
side ٨ (8)
(8)
So können sie der höchsten führenden Schar (der Engel) nicht zuhören, und sie werden von allen Seiten beworfen,
37:9
دُحُورًۭا ۖ
Repelled
duḥūran
Repelled وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment وَاصِبٌ perpetual wāṣibun
perpetual ٩ (9)
(9)
Repelled وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment وَاصِبٌ perpetual wāṣibun
perpetual ٩ (9)
(9)
damit sie weggetrieben werden - und für sie wird es immerwährende Strafe geben -,
37:10
إِلَّا
Except
illā
Except مَنْ (him) who man
(him) who خَطِفَ snatches khaṭifa
snatches ٱلْخَطْفَةَ (by) theft l-khaṭfata
(by) theft فَأَتْبَعَهُۥ but follows him fa-atbaʿahu
but follows him شِهَابٌۭ a burning flame shihābun
a burning flame ثَاقِبٌۭ piercing thāqibun
piercing ١٠ (10)
(10)
Except مَنْ (him) who man
(him) who خَطِفَ snatches khaṭifa
snatches ٱلْخَطْفَةَ (by) theft l-khaṭfata
(by) theft فَأَتْبَعَهُۥ but follows him fa-atbaʿahu
but follows him شِهَابٌۭ a burning flame shihābun
a burning flame ثَاقِبٌۭ piercing thāqibun
piercing ١٠ (10)
(10)
außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt.
37:11
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
fa-is'taftihim
Then ask them أَهُمْ Are they ahum
Are they أَشَدُّ a stronger ashaddu
a stronger خَلْقًا creation khalqan
creation أَم or am
or مَّنْ (those) whom man
(those) whom خَلَقْنَآ ۚ We have created khalaqnā
We have created إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We خَلَقْنَـٰهُم created them khalaqnāhum
created them مِّن from min
from طِينٍۢ a clay ṭīnin
a clay لَّازِبٍۭ sticky lāzibin
sticky ١١ (11)
(11)
Then ask them أَهُمْ Are they ahum
Are they أَشَدُّ a stronger ashaddu
a stronger خَلْقًا creation khalqan
creation أَم or am
or مَّنْ (those) whom man
(those) whom خَلَقْنَآ ۚ We have created khalaqnā
We have created إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We خَلَقْنَـٰهُم created them khalaqnāhum
created them مِّن from min
from طِينٍۢ a clay ṭīnin
a clay لَّازِبٍۭ sticky lāzibin
sticky ١١ (11)
(11)
Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen haben? Wir haben sie ja aus haftendem Lehm erschaffen.
37:12
بَلْ
Nay
bal
Nay عَجِبْتَ you wonder ʿajib'ta
you wonder وَيَسْخَرُونَ while they mock wayaskharūna
while they mock ١٢ (12)
(12)
Nay عَجِبْتَ you wonder ʿajib'ta
you wonder وَيَسْخَرُونَ while they mock wayaskharūna
while they mock ١٢ (12)
(12)
Aber nein! Du wunderst dich, während sie spotten.
37:13
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when ذُكِّرُوا۟ they are reminded dhukkirū
they are reminded لَا not lā
not يَذْكُرُونَ they receive admonition yadhkurūna
they receive admonition ١٣ (13)
(13)
And when ذُكِّرُوا۟ they are reminded dhukkirū
they are reminded لَا not lā
not يَذْكُرُونَ they receive admonition yadhkurūna
they receive admonition ١٣ (13)
(13)
Und wenn sie ermahnt werden, gedenken sie nicht.
37:14
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when رَأَوْا۟ they see ra-aw
they see ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign يَسْتَسْخِرُونَ they mock yastaskhirūna
they mock ١٤ (14)
(14)
And when رَأَوْا۟ they see ra-aw
they see ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign يَسْتَسْخِرُونَ they mock yastaskhirūna
they mock ١٤ (14)
(14)
Und wenn sie ein Zeichen sehen, spotten sie darüber.
37:15
وَقَالُوٓا۟
And they say
waqālū
And they say إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا except illā
except سِحْرٌۭ a magic siḥ'run
a magic مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ١٥ (15)
(15)
And they say إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا except illā
except سِحْرٌۭ a magic siḥ'run
a magic مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ١٥ (15)
(15)
Und sie sagen: Das ist nur deutliche Zauberei.
37:16
أَءِذَا
Is it when
a-idhā
Is it when مِتْنَا we are dead mit'nā
we are dead وَكُنَّا and have become wakunnā
and have become تُرَابًۭا dust turāban
dust وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones أَءِنَّا shall we then a-innā
shall we then لَمَبْعُوثُونَ be certainly resurrected lamabʿūthūna
be certainly resurrected ١٦ (16)
(16)
Is it when مِتْنَا we are dead mit'nā
we are dead وَكُنَّا and have become wakunnā
and have become تُرَابًۭا dust turāban
dust وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones أَءِنَّا shall we then a-innā
shall we then لَمَبْعُوثُونَ be certainly resurrected lamabʿūthūna
be certainly resurrected ١٦ (16)
(16)
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
37:17
أَوَءَابَآؤُنَا
Or our fathers
awaābāunā
Or our fathers ٱلْأَوَّلُونَ former l-awalūna
former ١٧ (17)
(17)
Or our fathers ٱلْأَوَّلُونَ former l-awalūna
former ١٧ (17)
(17)
Und auch unsere Vorväter?
37:18
قُلْ
Say
qul
Say نَعَمْ Yes naʿam
Yes وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you دَٰخِرُونَ (will be) humiliated dākhirūna
(will be) humiliated ١٨ (18)
(18)
Say نَعَمْ Yes naʿam
Yes وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you دَٰخِرُونَ (will be) humiliated dākhirūna
(will be) humiliated ١٨ (18)
(18)
Sag: Ja, und ihr werdet euch demütig verhalten.
37:19
فَإِنَّمَا
Then only
fa-innamā
Then only هِىَ it hiya
it زَجْرَةٌۭ (will be) a cry zajratun
(will be) a cry وَٰحِدَةٌۭ single wāḥidatun
single فَإِذَا then, behold fa-idhā
then, behold هُمْ They hum
They يَنظُرُونَ will see yanẓurūna
will see ١٩ (19)
(19)
Then only هِىَ it hiya
it زَجْرَةٌۭ (will be) a cry zajratun
(will be) a cry وَٰحِدَةٌۭ single wāḥidatun
single فَإِذَا then, behold fa-idhā
then, behold هُمْ They hum
They يَنظُرُونَ will see yanẓurūna
will see ١٩ (19)
(19)
Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein, da schauen sie sogleich hin.
37:20
وَقَالُوا۟
And they will say
waqālū
And they will say يَـٰوَيْلَنَا O woe to us yāwaylanā
O woe to us هَـٰذَا This hādhā
This يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلدِّينِ (of) the Recompense l-dīni
(of) the Recompense ٢٠ (20)
(20)
And they will say يَـٰوَيْلَنَا O woe to us yāwaylanā
O woe to us هَـٰذَا This hādhā
This يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلدِّينِ (of) the Recompense l-dīni
(of) the Recompense ٢٠ (20)
(20)
Und sie werden sagen: O wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts!
37:21
هَـٰذَا
This
hādhā
This يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْفَصْلِ (of) Judgment l-faṣli
(of) Judgment ٱلَّذِى which alladhī
which كُنتُم you used to kuntum
you used to بِهِۦ [of it] bihi
[of it] تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ٢١ (21)
(21)
This يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْفَصْلِ (of) Judgment l-faṣli
(of) Judgment ٱلَّذِى which alladhī
which كُنتُم you used to kuntum
you used to بِهِۦ [of it] bihi
[of it] تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ٢١ (21)
(21)
Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
37:22
۞ ٱحْشُرُوا۟
Gather
uḥ'shurū
Gather ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged وَأَزْوَٰجَهُمْ and their kinds wa-azwājahum
and their kinds وَمَا and what wamā
and what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْبُدُونَ worship yaʿbudūna
worship ٢٢ (22)
(22)
Gather ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged وَأَزْوَٰجَهُمْ and their kinds wa-azwājahum
and their kinds وَمَا and what wamā
and what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْبُدُونَ worship yaʿbudūna
worship ٢٢ (22)
(22)
- (Zu den Engeln des Gerichts wird gesagt:) Versammelt (nun) diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Gattinnen und das, dem sie dienten
37:23
مِن
Besides
min
Besides دُونِ Besides dūni
Besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَٱهْدُوهُمْ then lead them fa-ih'dūhum
then lead them إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطِ (the) Path ṣirāṭi
(the) Path ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٢٣ (23)
(23)
Besides دُونِ Besides dūni
Besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَٱهْدُوهُمْ then lead them fa-ih'dūhum
then lead them إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطِ (the) Path ṣirāṭi
(the) Path ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٢٣ (23)
(23)
anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes
37:24
وَقِفُوهُمْ ۖ
And stop them
waqifūhum
And stop them إِنَّهُم indeed, they innahum
indeed, they مَّسْـُٔولُونَ (are) to be questioned masūlūna
(are) to be questioned ٢٤ (24)
(24)
And stop them إِنَّهُم indeed, they innahum
indeed, they مَّسْـُٔولُونَ (are) to be questioned masūlūna
(are) to be questioned ٢٤ (24)
(24)
und stellt sie auf, denn sie werden befragt werden.
37:25
مَا
What
mā
What لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you لَا (Why) not lā
(Why) not تَنَاصَرُونَ you help one another tanāṣarūna
you help one another ٢٥ (25)
(25)
What لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you لَا (Why) not lā
(Why) not تَنَاصَرُونَ you help one another tanāṣarūna
you help one another ٢٥ (25)
(25)
- (Und es wird zu ihnen gesagt:) Was ist mit euch, daß ihr einander nicht unterstützt?
37:26
بَلْ
Nay
bal
Nay هُمُ they humu
they ٱلْيَوْمَ (on) that Day l-yawma
(on) that Day مُسْتَسْلِمُونَ (will) surrender mus'taslimūna
(will) surrender ٢٦ (26)
(26)
Nay هُمُ they humu
they ٱلْيَوْمَ (on) that Day l-yawma
(on) that Day مُسْتَسْلِمُونَ (will) surrender mus'taslimūna
(will) surrender ٢٦ (26)
(26)
Nein! Vielmehr ergeben sie sich heute.
37:27
وَأَقْبَلَ
And will approach
wa-aqbala
And will approach بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ others baʿḍin
others يَتَسَآءَلُونَ questioning one another yatasāalūna
questioning one another ٢٧ (27)
(27)
And will approach بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ others baʿḍin
others يَتَسَآءَلُونَ questioning one another yatasāalūna
questioning one another ٢٧ (27)
(27)
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
37:28
قَالُوٓا۟
They will say
qālū
They will say إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you كُنتُمْ [you] used (to) kuntum
[you] used (to) تَأْتُونَنَا come (to) us tatūnanā
come (to) us عَنِ from ʿani
from ٱلْيَمِينِ the right l-yamīni
the right ٢٨ (28)
(28)
They will say إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you كُنتُمْ [you] used (to) kuntum
[you] used (to) تَأْتُونَنَا come (to) us tatūnanā
come (to) us عَنِ from ʿani
from ٱلْيَمِينِ the right l-yamīni
the right ٢٨ (28)
(28)
Sie sagen: Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her’.
37:29
قَالُوا۟
They will say
qālū
They will say بَل Nay bal
Nay لَّمْ not lam
not تَكُونُوا۟ you were takūnū
you were مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٢٩ (29)
(29)
They will say بَل Nay bal
Nay لَّمْ not lam
not تَكُونُوا۟ you were takūnū
you were مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٢٩ (29)
(29)
Sie sagen: Aber nein! Ihr wart ja nicht gläubig.
37:30
وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ was kāna
was لَنَا for us lanā
for us عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you مِّن any min
any سُلْطَـٰنٍۭ ۖ authority sul'ṭānin
authority بَلْ Nay bal
Nay كُنتُمْ you were kuntum
you were قَوْمًۭا a people qawman
a people طَـٰغِينَ transgressing ṭāghīna
transgressing ٣٠ (30)
(30)
And not كَانَ was kāna
was لَنَا for us lanā
for us عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you مِّن any min
any سُلْطَـٰنٍۭ ۖ authority sul'ṭānin
authority بَلْ Nay bal
Nay كُنتُمْ you were kuntum
you were قَوْمًۭا a people qawman
a people طَـٰغِينَ transgressing ṭāghīna
transgressing ٣٠ (30)
(30)
Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten.
37:31
فَحَقَّ
So has been proved true
faḥaqqa
So has been proved true عَلَيْنَا against us ʿalaynā
against us قَوْلُ (the) Word qawlu
(the) Word رَبِّنَآ ۖ (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord إِنَّا indeed, we innā
indeed, we لَذَآئِقُونَ (will) certainly taste ladhāiqūna
(will) certainly taste ٣١ (31)
(31)
So has been proved true عَلَيْنَا against us ʿalaynā
against us قَوْلُ (the) Word qawlu
(the) Word رَبِّنَآ ۖ (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord إِنَّا indeed, we innā
indeed, we لَذَآئِقُونَ (will) certainly taste ladhāiqūna
(will) certainly taste ٣١ (31)
(31)
So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten.
37:32
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ
So we led you astray
fa-aghwaynākum
So we led you astray إِنَّا indeed, we innā
indeed, we كُنَّا were kunnā
were غَـٰوِينَ astray ghāwīna
astray ٣٢ (32)
(32)
So we led you astray إِنَّا indeed, we innā
indeed, we كُنَّا were kunnā
were غَـٰوِينَ astray ghāwīna
astray ٣٢ (32)
(32)
Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen.
37:33
فَإِنَّهُمْ
Then indeed, they
fa-innahum
Then indeed, they يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day فِى in fī
in ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment مُشْتَرِكُونَ (will be) sharers mush'tarikūna
(will be) sharers ٣٣ (33)
(33)
Then indeed, they يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day فِى in fī
in ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment مُشْتَرِكُونَ (will be) sharers mush'tarikūna
(will be) sharers ٣٣ (33)
(33)
Gewiß denn, an jenem Tag werden sie an der(selben) Strafe teilhaben.
37:34
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus نَفْعَلُ We deal nafʿalu
We deal بِٱلْمُجْرِمِينَ with the criminals bil-muj'rimīna
with the criminals ٣٤ (34)
(34)
Indeed, We كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus نَفْعَلُ We deal nafʿalu
We deal بِٱلْمُجْرِمِينَ with the criminals bil-muj'rimīna
with the criminals ٣٤ (34)
(34)
Gewiß, so verfahren Wir mit den Übeltätern,
37:35
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Indeed, they كَانُوٓا۟ were kānū
were إِذَا when idhā
when قِيلَ it was said qīla
it was said لَهُمْ to them lahum
to them لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَسْتَكْبِرُونَ were arrogant yastakbirūna
were arrogant ٣٥ (35)
(35)
Indeed, they كَانُوٓا۟ were kānū
were إِذَا when idhā
when قِيلَ it was said qīla
it was said لَهُمْ to them lahum
to them لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَسْتَكْبِرُونَ were arrogant yastakbirūna
were arrogant ٣٥ (35)
(35)
denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde: Es gibt keinen Gott außer Allah, sich hochmütig zu verhalten,
37:36
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
And they say أَئِنَّا Are we a-innā
Are we لَتَارِكُوٓا۟ to leave latārikū
to leave ءَالِهَتِنَا our gods ālihatinā
our gods لِشَاعِرٍۢ for a poet lishāʿirin
for a poet مَّجْنُونٍۭ mad majnūnin
mad ٣٦ (36)
(36)
And they say أَئِنَّا Are we a-innā
Are we لَتَارِكُوٓا۟ to leave latārikū
to leave ءَالِهَتِنَا our gods ālihatinā
our gods لِشَاعِرٍۢ for a poet lishāʿirin
for a poet مَّجْنُونٍۭ mad majnūnin
mad ٣٦ (36)
(36)
und sagten: Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?
37:37
بَلْ
Nay
bal
Nay جَآءَ he has brought jāa
he has brought بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth وَصَدَّقَ and confirmed waṣaddaqa
and confirmed ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ٣٧ (37)
(37)
Nay جَآءَ he has brought jāa
he has brought بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth وَصَدَّقَ and confirmed waṣaddaqa
and confirmed ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ٣٧ (37)
(37)
Nein! Vielmehr ist er mit der Wahrheit gekommen und hat die Gesandten bestätigt.
37:38
إِنَّكُمْ
Indeed, you
innakum
Indeed, you لَذَآئِقُوا۟ (will) surely taste ladhāiqū
(will) surely taste ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment ٱلْأَلِيمِ painful l-alīmi
painful ٣٨ (38)
(38)
Indeed, you لَذَآئِقُوا۟ (will) surely taste ladhāiqū
(will) surely taste ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment ٱلْأَلِيمِ painful l-alīmi
painful ٣٨ (38)
(38)
Ihr werdet bestimmt die schmerzhafte Strafe kosten,
37:39
وَمَا
And not
wamā
And not تُجْزَوْنَ you will be recompensed tuj'zawna
you will be recompensed إِلَّا except illā
except مَا what mā
what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٣٩ (39)
(39)
And not تُجْزَوْنَ you will be recompensed tuj'zawna
you will be recompensed إِلَّا except illā
except مَا what mā
what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٣٩ (39)
(39)
und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,
37:40
إِلَّا
Except
illā
Except عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen ones l-mukh'laṣīna
the chosen ones ٤٠ (40)
(40)
Except عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen ones l-mukh'laṣīna
the chosen ones ٤٠ (40)
(40)
außer Allahs auserlesenen Dienern.
37:41
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them رِزْقٌۭ (will be) a provision riz'qun
(will be) a provision مَّعْلُومٌۭ determined maʿlūmun
determined ٤١ (41)
(41)
Those لَهُمْ for them lahum
for them رِزْقٌۭ (will be) a provision riz'qun
(will be) a provision مَّعْلُومٌۭ determined maʿlūmun
determined ٤١ (41)
(41)
Für diese wird es eine festgesetzte Versorgung geben:
37:42
فَوَٰكِهُ ۖ
Fruits
fawākihu
Fruits وَهُم and they wahum
and they مُّكْرَمُونَ (will) be honored muk'ramūna
(will) be honored ٤٢ (42)
(42)
Fruits وَهُم and they wahum
and they مُّكْرَمُونَ (will) be honored muk'ramūna
(will) be honored ٤٢ (42)
(42)
Früchte, und sie werden geehrt
37:43
فِى
In
fī
In جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٤٣ (43)
(43)
In جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٤٣ (43)
(43)
in den Gärten der Wonne.
37:44
عَلَىٰ
On
ʿalā
On سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones مُّتَقَـٰبِلِينَ facing each other mutaqābilīna
facing each other ٤٤ (44)
(44)
On سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones مُّتَقَـٰبِلِينَ facing each other mutaqābilīna
facing each other ٤٤ (44)
(44)
auf Liegen (ruhend), einander gegenüber,
37:45
يُطَافُ
Will be circulated
yuṭāfu
Will be circulated عَلَيْهِم among them ʿalayhim
among them بِكَأْسٍۢ a cup bikasin
a cup مِّن from min
from مَّعِينٍۭ a flowing spring maʿīnin
a flowing spring ٤٥ (45)
(45)
Will be circulated عَلَيْهِم among them ʿalayhim
among them بِكَأْسٍۢ a cup bikasin
a cup مِّن from min
from مَّعِينٍۭ a flowing spring maʿīnin
a flowing spring ٤٥ (45)
(45)
wobei ihnen ein Becher (voll) Quellwasser herumgereicht wird,
37:46
بَيْضَآءَ
White
bayḍāa
White لَذَّةٍۢ delicious ladhatin
delicious لِّلشَّـٰرِبِينَ for the drinkers lilshāribīna
for the drinkers ٤٦ (46)
(46)
White لَذَّةٍۢ delicious ladhatin
delicious لِّلشَّـٰرِبِينَ for the drinkers lilshāribīna
for the drinkers ٤٦ (46)
(46)
weiß, köstlich für diejenigen, die (daraus) trinken.
37:47
لَا
Not
lā
Not فِيهَا in it fīhā
in it غَوْلٌۭ (is) bad effect ghawlun
(is) bad effect وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they عَنْهَا from it ʿanhā
from it يُنزَفُونَ will be intoxicated yunzafūna
will be intoxicated ٤٧ (47)
(47)
Not فِيهَا in it fīhā
in it غَوْلٌۭ (is) bad effect ghawlun
(is) bad effect وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they عَنْهَا from it ʿanhā
from it يُنزَفُونَ will be intoxicated yunzafūna
will be intoxicated ٤٧ (47)
(47)
Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen.
37:48
وَعِندَهُمْ
And with them
waʿindahum
And with them قَـٰصِرَٰتُ (will be) companions of modest gaze qāṣirātu
(will be) companions of modest gaze ٱلطَّرْفِ (will be) companions of modest gaze l-ṭarfi
(will be) companions of modest gaze عِينٌۭ (having) beautiful eyes ʿīnun
(having) beautiful eyes ٤٨ (48)
(48)
And with them قَـٰصِرَٰتُ (will be) companions of modest gaze qāṣirātu
(will be) companions of modest gaze ٱلطَّرْفِ (will be) companions of modest gaze l-ṭarfi
(will be) companions of modest gaze عِينٌۭ (having) beautiful eyes ʿīnun
(having) beautiful eyes ٤٨ (48)
(48)
Und bei ihnen sind solche (weiblichen Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, mit schönen, großen Augen,
37:49
كَأَنَّهُنَّ
As if they were
ka-annahunna
As if they were بَيْضٌۭ eggs bayḍun
eggs مَّكْنُونٌۭ well protected maknūnun
well protected ٤٩ (49)
(49)
As if they were بَيْضٌۭ eggs bayḍun
eggs مَّكْنُونٌۭ well protected maknūnun
well protected ٤٩ (49)
(49)
als ob sie wohlverwahrte Eier wären.
37:50
فَأَقْبَلَ
And (will) approach
fa-aqbala
And (will) approach بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ others baʿḍin
others يَتَسَآءَلُونَ questioning one another yatasāalūna
questioning one another ٥٠ (50)
(50)
And (will) approach بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ others baʿḍin
others يَتَسَآءَلُونَ questioning one another yatasāalūna
questioning one another ٥٠ (50)
(50)
Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
37:51
قَالَ
Will say
qāla
Will say قَآئِلٌۭ a speaker qāilun
a speaker مِّنْهُمْ among them min'hum
among them إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I كَانَ had kāna
had لِى for me lī
for me قَرِينٌۭ a companion qarīnun
a companion ٥١ (51)
(51)
Will say قَآئِلٌۭ a speaker qāilun
a speaker مِّنْهُمْ among them min'hum
among them إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I كَانَ had kāna
had لِى for me lī
for me قَرِينٌۭ a companion qarīnun
a companion ٥١ (51)
(51)
Einer von ihnen sagt: Gewiß, ich hatte einen Gesellen,
37:52
يَقُولُ
Who (would) say
yaqūlu
Who (would) say أَءِنَّكَ Are you indeed a-innaka
Are you indeed لَمِنَ surely of lamina
surely of ٱلْمُصَدِّقِينَ those who believe l-muṣadiqīna
those who believe ٥٢ (52)
(52)
Who (would) say أَءِنَّكَ Are you indeed a-innaka
Are you indeed لَمِنَ surely of lamina
surely of ٱلْمُصَدِّقِينَ those who believe l-muṣadiqīna
those who believe ٥٢ (52)
(52)
der da sagte: .Gehörst du wirklich zu denjenigen, die es für wahr halten?
37:53
أَءِذَا
Is (it) when
a-idhā
Is (it) when مِتْنَا we have died mit'nā
we have died وَكُنَّا and become wakunnā
and become تُرَابًۭا dust turāban
dust وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones أَءِنَّا will we a-innā
will we لَمَدِينُونَ surely be brought to Judgment lamadīnūna
surely be brought to Judgment ٥٣ (53)
(53)
Is (it) when مِتْنَا we have died mit'nā
we have died وَكُنَّا and become wakunnā
and become تُرَابًۭا dust turāban
dust وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones أَءِنَّا will we a-innā
will we لَمَدِينُونَ surely be brought to Judgment lamadīnūna
surely be brought to Judgment ٥٣ (53)
(53)
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden’?
37:54
قَالَ
He (will) say
qāla
He (will) say هَلْ Will hal
Will أَنتُم you antum
you مُّطَّلِعُونَ be looking muṭṭaliʿūna
be looking ٥٤ (54)
(54)
He (will) say هَلْ Will hal
Will أَنتُم you antum
you مُّطَّلِعُونَ be looking muṭṭaliʿūna
be looking ٥٤ (54)
(54)
Er sagt: Wollt ihr denn hinschauen?
37:55
فَٱطَّلَعَ
Then he (will) look
fa-iṭṭalaʿa
Then he (will) look فَرَءَاهُ and see him faraāhu
and see him فِى in fī
in سَوَآءِ (the) midst sawāi
(the) midst ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٥٥ (55)
(55)
Then he (will) look فَرَءَاهُ and see him faraāhu
and see him فِى in fī
in سَوَآءِ (the) midst sawāi
(the) midst ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٥٥ (55)
(55)
Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Höllenbrand.
37:56
قَالَ
He (will) say
qāla
He (will) say تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah إِن verily in
verily كِدتَّ you almost kidtta
you almost لَتُرْدِينِ ruined me latur'dīni
ruined me ٥٦ (56)
(56)
He (will) say تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah إِن verily in
verily كِدتَّ you almost kidtta
you almost لَتُرْدِينِ ruined me latur'dīni
ruined me ٥٦ (56)
(56)
Er sagt: Bei Allah, beinahe hättest du mich fürwahr ins Verderben gestürzt.
37:57
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
And if not نِعْمَةُ (for the) Grace niʿ'matu
(for the) Grace رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord لَكُنتُ certainly, I (would) have been lakuntu
certainly, I (would) have been مِنَ among mina
among ٱلْمُحْضَرِينَ those brought l-muḥ'ḍarīna
those brought ٥٧ (57)
(57)
And if not نِعْمَةُ (for the) Grace niʿ'matu
(for the) Grace رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord لَكُنتُ certainly, I (would) have been lakuntu
certainly, I (would) have been مِنَ among mina
among ٱلْمُحْضَرِينَ those brought l-muḥ'ḍarīna
those brought ٥٧ (57)
(57)
Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun wahrlich zu den Vorgeführten gehören.
37:58
أَفَمَا
Then are not
afamā
Then are not نَحْنُ we naḥnu
we بِمَيِّتِينَ (to) die bimayyitīna
(to) die ٥٨ (58)
(58)
Then are not نَحْنُ we naḥnu
we بِمَيِّتِينَ (to) die bimayyitīna
(to) die ٥٨ (58)
(58)
Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben,
37:59
إِلَّا
Except
illā
Except مَوْتَتَنَا our death mawtatanā
our death ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِمُعَذَّبِينَ will be punished bimuʿadhabīna
will be punished ٥٩ (59)
(59)
Except مَوْتَتَنَا our death mawtatanā
our death ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِمُعَذَّبِينَ will be punished bimuʿadhabīna
will be punished ٥٩ (59)
(59)
außer unserem ersten Tod, und gehören wir tatsächlich nicht zu den Bestraften?
37:60
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَهُوَ surely lahuwa
surely ٱلْفَوْزُ (is) the attainment l-fawzu
(is) the attainment ٱلْعَظِيمُ great l-ʿaẓīmu
great ٦٠ (60)
(60)
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَهُوَ surely lahuwa
surely ٱلْفَوْزُ (is) the attainment l-fawzu
(is) the attainment ٱلْعَظِيمُ great l-ʿaẓīmu
great ٦٠ (60)
(60)
Das ist doch wahrlich der großartige Erfolg!
37:61
لِمِثْلِ
For (the) like
limith'li
For (the) like هَـٰذَا (of) this hādhā
(of) this فَلْيَعْمَلِ let work falyaʿmali
let work ٱلْعَـٰمِلُونَ the workers l-ʿāmilūna
the workers ٦١ (61)
(61)
For (the) like هَـٰذَا (of) this hādhā
(of) this فَلْيَعْمَلِ let work falyaʿmali
let work ٱلْعَـٰمِلُونَ the workers l-ʿāmilūna
the workers ٦١ (61)
(61)
Für ein Solches sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun.
37:62
أَذَٰلِكَ
Is that
adhālika
Is that خَيْرٌۭ better khayrun
better نُّزُلًا (as) hospitality nuzulan
(as) hospitality أَمْ or am
or شَجَرَةُ (the) tree shajaratu
(the) tree ٱلزَّقُّومِ (of) Zaqqum l-zaqūmi
(of) Zaqqum ٦٢ (62)
(62)
Is that خَيْرٌۭ better khayrun
better نُّزُلًا (as) hospitality nuzulan
(as) hospitality أَمْ or am
or شَجَرَةُ (the) tree shajaratu
(the) tree ٱلزَّقُّومِ (of) Zaqqum l-zaqūmi
(of) Zaqqum ٦٢ (62)
(62)
Ist dies als gastliche Aufnahme besser oder der Zaqqum-Baum?
37:63
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We جَعَلْنَـٰهَا [We] have made it jaʿalnāhā
[We] have made it فِتْنَةًۭ a trial fit'natan
a trial لِّلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers ٦٣ (63)
(63)
Indeed, We جَعَلْنَـٰهَا [We] have made it jaʿalnāhā
[We] have made it فِتْنَةًۭ a trial fit'natan
a trial لِّلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers ٦٣ (63)
(63)
Den haben Wir zu einer Versuchung für die Ungerechten gemacht.
37:64
إِنَّهَا
Indeed, it
innahā
Indeed, it شَجَرَةٌۭ (is) a tree shajaratun
(is) a tree تَخْرُجُ that grows takhruju
that grows فِىٓ in fī
in أَصْلِ (the) bottom aṣli
(the) bottom ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٦٤ (64)
(64)
Indeed, it شَجَرَةٌۭ (is) a tree shajaratun
(is) a tree تَخْرُجُ that grows takhruju
that grows فِىٓ in fī
in أَصْلِ (the) bottom aṣli
(the) bottom ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٦٤ (64)
(64)
Er ist ein Baum, der im Grund des Höllenbrandes hervorkommt,
37:65
طَلْعُهَا
Its emerging fruit
ṭalʿuhā
Its emerging fruit كَأَنَّهُۥ (is) as if it ka-annahu
(is) as if it رُءُوسُ (was) heads ruūsu
(was) heads ٱلشَّيَـٰطِينِ (of) the devils l-shayāṭīni
(of) the devils ٦٥ (65)
(65)
Its emerging fruit كَأَنَّهُۥ (is) as if it ka-annahu
(is) as if it رُءُوسُ (was) heads ruūsu
(was) heads ٱلشَّيَـٰطِينِ (of) the devils l-shayāṭīni
(of) the devils ٦٥ (65)
(65)
dessen Fruchtscheide so ist, als wären es Köpfe von Satanen.
37:66
فَإِنَّهُمْ
And indeed, they
fa-innahum
And indeed, they لَـَٔاكِلُونَ (will) surely eat laākilūna
(will) surely eat مِنْهَا from it min'hā
from it فَمَالِـُٔونَ and fill famāliūna
and fill مِنْهَا with it min'hā
with it ٱلْبُطُونَ (their) bellies l-buṭūna
(their) bellies ٦٦ (66)
(66)
And indeed, they لَـَٔاكِلُونَ (will) surely eat laākilūna
(will) surely eat مِنْهَا from it min'hā
from it فَمَالِـُٔونَ and fill famāliūna
and fill مِنْهَا with it min'hā
with it ٱلْبُطُونَ (their) bellies l-buṭūna
(their) bellies ٦٦ (66)
(66)
Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bäuche füllen.
37:67
ثُمَّ
Then
thumma
Then إِنَّ indeed inna
indeed لَهُمْ for them lahum
for them عَلَيْهَا in it ʿalayhā
in it لَشَوْبًۭا (is) a mixture lashawban
(is) a mixture مِّنْ of min
of حَمِيمٍۢ boiling water ḥamīmin
boiling water ٦٧ (67)
(67)
Then إِنَّ indeed inna
indeed لَهُمْ for them lahum
for them عَلَيْهَا in it ʿalayhā
in it لَشَوْبًۭا (is) a mixture lashawban
(is) a mixture مِّنْ of min
of حَمِيمٍۢ boiling water ḥamīmin
boiling water ٦٧ (67)
(67)
Hierauf erhalten sie fürwahr eine Mischung von heißem Wasser.
37:68
ثُمَّ
Then
thumma
Then إِنَّ indeed inna
indeed مَرْجِعَهُمْ their return marjiʿahum
their return لَإِلَى (will) surely be to la-ilā
(will) surely be to ٱلْجَحِيمِ the Hellfire l-jaḥīmi
the Hellfire ٦٨ (68)
(68)
Then إِنَّ indeed inna
indeed مَرْجِعَهُمْ their return marjiʿahum
their return لَإِلَى (will) surely be to la-ilā
(will) surely be to ٱلْجَحِيمِ the Hellfire l-jaḥīmi
the Hellfire ٦٨ (68)
(68)
Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück.
37:69
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Indeed, they أَلْفَوْا۟ found alfaw
found ءَابَآءَهُمْ their fathers ābāahum
their fathers ضَآلِّينَ astray ḍāllīna
astray ٦٩ (69)
(69)
Indeed, they أَلْفَوْا۟ found alfaw
found ءَابَآءَهُمْ their fathers ābāahum
their fathers ضَآلِّينَ astray ḍāllīna
astray ٦٩ (69)
(69)
Sie haben ja ihre Väter im Irrtum vorgefunden,
37:70
فَهُمْ
So they
fahum
So they عَلَىٰٓ on ʿalā
on ءَاثَـٰرِهِمْ their footsteps āthārihim
their footsteps يُهْرَعُونَ they hastened yuh'raʿūna
they hastened ٧٠ (70)
(70)
So they عَلَىٰٓ on ʿalā
on ءَاثَـٰرِهِمْ their footsteps āthārihim
their footsteps يُهْرَعُونَ they hastened yuh'raʿūna
they hastened ٧٠ (70)
(70)
und so sind sie auf ihren Spuren eilig getrieben worden.
37:71
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily ضَلَّ went astray ḍalla
went astray قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them أَكْثَرُ most aktharu
most ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ٧١ (71)
(71)
And verily ضَلَّ went astray ḍalla
went astray قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them أَكْثَرُ most aktharu
most ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ٧١ (71)
(71)
Vor ihnen sind bereits die meisten der Früheren abgeirrt,
37:72
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent فِيهِم among them fīhim
among them مُّنذِرِينَ warners mundhirīna
warners ٧٢ (72)
(72)
And verily أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent فِيهِم among them fīhim
among them مُّنذِرِينَ warners mundhirīna
warners ٧٢ (72)
(72)
und Wir sandten ja zu ihnen Überbringer von Warnungen.
37:73
فَٱنظُرْ
Then see
fa-unẓur
Then see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُنذَرِينَ (of) those who were warned l-mundharīna
(of) those who were warned ٧٣ (73)
(73)
Then see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُنذَرِينَ (of) those who were warned l-mundharīna
(of) those who were warned ٧٣ (73)
(73)
So schau, wie das Ende der Gewarnten war,
37:74
إِلَّا
Except
illā
Except عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen ones l-mukh'laṣīna
the chosen ones ٧٤ (74)
(74)
Except عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen ones l-mukh'laṣīna
the chosen ones ٧٤ (74)
(74)
außer Allahs auserlesenen Dienern.
37:75
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily نَادَىٰنَا called Us nādānā
called Us نُوحٌۭ Nuh nūḥun
Nuh فَلَنِعْمَ and Best falaniʿ'ma
and Best ٱلْمُجِيبُونَ (are We as) Responders l-mujībūna
(are We as) Responders ٧٥ (75)
(75)
And verily نَادَىٰنَا called Us nādānā
called Us نُوحٌۭ Nuh nūḥun
Nuh فَلَنِعْمَ and Best falaniʿ'ma
and Best ٱلْمُجِيبُونَ (are We as) Responders l-mujībūna
(are We as) Responders ٧٥ (75)
(75)
Und Nuh rief Uns ja bereits zu - welch trefflicher Erhörer sind Wir fürwahr!
37:76
وَنَجَّيْنَـٰهُ
And We saved him
wanajjaynāhu
And We saved him وَأَهْلَهُۥ and his family wa-ahlahu
and his family مِنَ from mina
from ٱلْكَرْبِ the distress l-karbi
the distress ٱلْعَظِيمِ the great l-ʿaẓīmi
the great ٧٦ (76)
(76)
And We saved him وَأَهْلَهُۥ and his family wa-ahlahu
and his family مِنَ from mina
from ٱلْكَرْبِ the distress l-karbi
the distress ٱلْعَظِيمِ the great l-ʿaẓīmi
the great ٧٦ (76)
(76)
Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal
37:77
وَجَعَلْنَا
And We made
wajaʿalnā
And We made ذُرِّيَّتَهُۥ his offspring dhurriyyatahu
his offspring هُمُ [they] humu
[they] ٱلْبَاقِينَ the survivors l-bāqīna
the survivors ٧٧ (77)
(77)
And We made ذُرِّيَّتَهُۥ his offspring dhurriyyatahu
his offspring هُمُ [they] humu
[they] ٱلْبَاقِينَ the survivors l-bāqīna
the survivors ٧٧ (77)
(77)
und machten seine Nachkommenschaft zu denjenigen, die Fortbestand haben.
37:78
وَتَرَكْنَا
And We left
wataraknā
And We left عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him فِى among fī
among ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations ٧٨ (78)
(78)
And We left عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him فِى among fī
among ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations ٧٨ (78)
(78)
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
37:79
سَلَـٰمٌ
Peace be
salāmun
Peace be عَلَىٰ upon ʿalā
upon نُوحٍۢ Nuh nūḥin
Nuh فِى among fī
among ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٧٩ (79)
(79)
Peace be عَلَىٰ upon ʿalā
upon نُوحٍۢ Nuh nūḥin
Nuh فِى among fī
among ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٧٩ (79)
(79)
Friede sei auf Nuh unter den Weltenbewohnern!
37:80
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus نَجْزِى [We] reward najzī
[We] reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٨٠ (80)
(80)
Indeed, We كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus نَجْزِى [We] reward najzī
[We] reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٨٠ (80)
(80)
Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.
37:81
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
Indeed, he مِنْ (was) of min
(was) of عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing ٨١ (81)
(81)
Indeed, he مِنْ (was) of min
(was) of عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing ٨١ (81)
(81)
Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
37:82
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَغْرَقْنَا We drowned aghraqnā
We drowned ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ٨٢ (82)
(82)
Then أَغْرَقْنَا We drowned aghraqnā
We drowned ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ٨٢ (82)
(82)
Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.
37:83
۞ وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed مِن among min
among شِيعَتِهِۦ his kind shīʿatihi
his kind لَإِبْرَٰهِيمَ (was) surely Ibrahim la-ib'rāhīma
(was) surely Ibrahim ٨٣ (83)
(83)
And indeed مِن among min
among شِيعَتِهِۦ his kind shīʿatihi
his kind لَإِبْرَٰهِيمَ (was) surely Ibrahim la-ib'rāhīma
(was) surely Ibrahim ٨٣ (83)
(83)
Zu seiner Gemeinde gehörte fürwahr Ibrahim.
37:84
إِذْ
When
idh
When جَآءَ he came jāa
he came رَبَّهُۥ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord بِقَلْبٍۢ with a heart biqalbin
with a heart سَلِيمٍ sound salīmin
sound ٨٤ (84)
(84)
When جَآءَ he came jāa
he came رَبَّهُۥ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord بِقَلْبٍۢ with a heart biqalbin
with a heart سَلِيمٍ sound salīmin
sound ٨٤ (84)
(84)
Als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam.
37:85
إِذْ
When
idh
When قَالَ he said qāla
he said لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father وَقَوْمِهِۦ and his people waqawmihi
and his people مَاذَا What is it mādhā
What is it تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship ٨٥ (85)
(85)
When قَالَ he said qāla
he said لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father وَقَوْمِهِۦ and his people waqawmihi
and his people مَاذَا What is it mādhā
What is it تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship ٨٥ (85)
(85)
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: Wem dient ihr da?
37:86
أَئِفْكًا
Is it falsehood
a-if'kan
Is it falsehood ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods دُونَ other than dūna
other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرِيدُونَ (that) you desire turīdūna
(that) you desire ٨٦ (86)
(86)
Is it falsehood ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods دُونَ other than dūna
other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرِيدُونَ (that) you desire turīdūna
(that) you desire ٨٦ (86)
(86)
Wollt ihr außer Allah falsche Götter haben?
37:87
فَمَا
Then what
famā
Then what ظَنُّكُم (do) you think ẓannukum
(do) you think بِرَبِّ about (the) Lord birabbi
about (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٨٧ (87)
(87)
Then what ظَنُّكُم (do) you think ẓannukum
(do) you think بِرَبِّ about (the) Lord birabbi
about (the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٨٧ (87)
(87)
Welche Meinung habt ihr denn vom Herrn der Weltenbewohner?
37:88
فَنَظَرَ
Then he glanced
fanaẓara
Then he glanced نَظْرَةًۭ a glance naẓratan
a glance فِى at fī
at ٱلنُّجُومِ the stars l-nujūmi
the stars ٨٨ (88)
(88)
Then he glanced نَظْرَةًۭ a glance naẓratan
a glance فِى at fī
at ٱلنُّجُومِ the stars l-nujūmi
the stars ٨٨ (88)
(88)
Dann warf er einen Blick zu den Sternen
37:89
فَقَالَ
And he said
faqāla
And he said إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am سَقِيمٌۭ sick saqīmun
sick ٨٩ (89)
(89)
And he said إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am سَقِيمٌۭ sick saqīmun
sick ٨٩ (89)
(89)
und sagte: Gewiß, ich bin krank.
37:90
فَتَوَلَّوْا۟
So they turned away
fatawallaw
So they turned away عَنْهُ from him ʿanhu
from him مُدْبِرِينَ departing mud'birīna
departing ٩٠ (90)
(90)
So they turned away عَنْهُ from him ʿanhu
from him مُدْبِرِينَ departing mud'birīna
departing ٩٠ (90)
(90)
Da kehrten sie ihm den Rücken.
37:91
فَرَاغَ
Then he turned
farāgha
Then he turned إِلَىٰٓ to ilā
to ءَالِهَتِهِمْ their gods ālihatihim
their gods فَقَالَ and said faqāla
and said أَلَا Do not alā
Do not تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat ٩١ (91)
(91)
Then he turned إِلَىٰٓ to ilā
to ءَالِهَتِهِمْ their gods ālihatihim
their gods فَقَالَ and said faqāla
and said أَلَا Do not alā
Do not تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat ٩١ (91)
(91)
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: Wollt ihr nicht essen?
37:92
مَا
What (is)
mā
What (is) لَكُمْ for you lakum
for you لَا not lā
not تَنطِقُونَ you speak tanṭiqūna
you speak ٩٢ (92)
(92)
What (is) لَكُمْ for you lakum
for you لَا not lā
not تَنطِقُونَ you speak tanṭiqūna
you speak ٩٢ (92)
(92)
Was ist mit euch, daß ihr nicht redet?
37:93
فَرَاغَ
Then he turned
farāgha
Then he turned عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them ضَرْبًۢا striking ḍarban
striking بِٱلْيَمِينِ with the right hand bil-yamīni
with the right hand ٩٣ (93)
(93)
Then he turned عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them ضَرْبًۢا striking ḍarban
striking بِٱلْيَمِينِ with the right hand bil-yamīni
with the right hand ٩٣ (93)
(93)
Und er wandte sich gegen sie und schlug auf sie mit der Rechten ein.
37:94
فَأَقْبَلُوٓا۟
Then they advanced
fa-aqbalū
Then they advanced إِلَيْهِ towards him ilayhi
towards him يَزِفُّونَ hastening yaziffūna
hastening ٩٤ (94)
(94)
Then they advanced إِلَيْهِ towards him ilayhi
towards him يَزِفُّونَ hastening yaziffūna
hastening ٩٤ (94)
(94)
Da kamen sie auf ihn zugeeilt.
37:95
قَالَ
He said
qāla
He said أَتَعْبُدُونَ Do you worship ataʿbudūna
Do you worship مَا what mā
what تَنْحِتُونَ you carve tanḥitūna
you carve ٩٥ (95)
(95)
He said أَتَعْبُدُونَ Do you worship ataʿbudūna
Do you worship مَا what mā
what تَنْحِتُونَ you carve tanḥitūna
you carve ٩٥ (95)
(95)
Er sagte: Wie könnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut,
37:96
وَٱللَّهُ
While Allah
wal-lahu
While Allah خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you وَمَا and what wamā
and what تَعْمَلُونَ you make taʿmalūna
you make ٩٦ (96)
(96)
While Allah خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you وَمَا and what wamā
and what تَعْمَلُونَ you make taʿmalūna
you make ٩٦ (96)
(96)
wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?
37:97
قَالُوا۟
They said
qālū
They said ٱبْنُوا۟ Build ib'nū
Build لَهُۥ for him lahu
for him بُنْيَـٰنًۭا a structure bun'yānan
a structure فَأَلْقُوهُ and throw him fa-alqūhu
and throw him فِى into fī
into ٱلْجَحِيمِ the blazing Fire l-jaḥīmi
the blazing Fire ٩٧ (97)
(97)
They said ٱبْنُوا۟ Build ib'nū
Build لَهُۥ for him lahu
for him بُنْيَـٰنًۭا a structure bun'yānan
a structure فَأَلْقُوهُ and throw him fa-alqūhu
and throw him فِى into fī
into ٱلْجَحِيمِ the blazing Fire l-jaḥīmi
the blazing Fire ٩٧ (97)
(97)
Sie sagten: Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand.
37:98
فَأَرَادُوا۟
And they intended
fa-arādū
And they intended بِهِۦ for him bihi
for him كَيْدًۭا a plot kaydan
a plot فَجَعَلْنَـٰهُمُ but We made them fajaʿalnāhumu
but We made them ٱلْأَسْفَلِينَ the lowest l-asfalīna
the lowest ٩٨ (98)
(98)
And they intended بِهِۦ for him bihi
for him كَيْدًۭا a plot kaydan
a plot فَجَعَلْنَـٰهُمُ but We made them fajaʿalnāhumu
but We made them ٱلْأَسْفَلِينَ the lowest l-asfalīna
the lowest ٩٨ (98)
(98)
Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen.
37:99
وَقَالَ
And he said
waqāla
And he said إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am ذَاهِبٌ going dhāhibun
going إِلَىٰ to ilā
to رَبِّى my Lord rabbī
my Lord سَيَهْدِينِ He will guide me sayahdīni
He will guide me ٩٩ (99)
(99)
And he said إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am ذَاهِبٌ going dhāhibun
going إِلَىٰ to ilā
to رَبِّى my Lord rabbī
my Lord سَيَهْدِينِ He will guide me sayahdīni
He will guide me ٩٩ (99)
(99)
Er sagte: Gewiß, ich gehe zu meinem Herrn; Er wird mich rechtleiten.
37:100
رَبِّ
My Lord
rabbi
My Lord هَبْ grant hab
grant لِى me lī
me مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ١٠٠ (100)
(100)
My Lord هَبْ grant hab
grant لِى me lī
me مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ١٠٠ (100)
(100)
Mein Herr, schenke mir einen von den Rechtschaffenen.
37:101
فَبَشَّرْنَـٰهُ
So We gave him the glad tidings
fabasharnāhu
So We gave him the glad tidings بِغُلَـٰمٍ of a boy bighulāmin
of a boy حَلِيمٍۢ forbearing ḥalīmin
forbearing ١٠١ (101)
(101)
So We gave him the glad tidings بِغُلَـٰمٍ of a boy bighulāmin
of a boy حَلِيمٍۢ forbearing ḥalīmin
forbearing ١٠١ (101)
(101)
Da verkündeten Wir ihm einen nachsichtigen Jungen.
37:102
فَلَمَّا
Then when
falammā
Then when بَلَغَ he reached balagha
he reached مَعَهُ the (age of) working with him maʿahu
the (age of) working with him ٱلسَّعْىَ the (age of) working with him l-saʿya
the (age of) working with him قَالَ he said qāla
he said يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰ have seen arā
have seen فِى in fī
in ٱلْمَنَامِ the dream l-manāmi
the dream أَنِّىٓ that I am annī
that I am أَذْبَحُكَ sacrificing you adhbaḥuka
sacrificing you فَٱنظُرْ so look fa-unẓur
so look مَاذَا what mādhā
what تَرَىٰ ۚ you see tarā
you see قَالَ He said qāla
He said يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father ٱفْعَلْ Do if'ʿal
Do مَا what mā
what تُؤْمَرُ ۖ you are commanded tu'maru
you are commanded سَتَجِدُنِىٓ You will find me satajidunī
You will find me إِن if in
if شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills ٱللَّهُ Allah wills l-lahu
Allah wills مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones ١٠٢ (102)
(102)
Then when بَلَغَ he reached balagha
he reached مَعَهُ the (age of) working with him maʿahu
the (age of) working with him ٱلسَّعْىَ the (age of) working with him l-saʿya
the (age of) working with him قَالَ he said qāla
he said يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰ have seen arā
have seen فِى in fī
in ٱلْمَنَامِ the dream l-manāmi
the dream أَنِّىٓ that I am annī
that I am أَذْبَحُكَ sacrificing you adhbaḥuka
sacrificing you فَٱنظُرْ so look fa-unẓur
so look مَاذَا what mādhā
what تَرَىٰ ۚ you see tarā
you see قَالَ He said qāla
He said يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father ٱفْعَلْ Do if'ʿal
Do مَا what mā
what تُؤْمَرُ ۖ you are commanded tu'maru
you are commanded سَتَجِدُنِىٓ You will find me satajidunī
You will find me إِن if in
if شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills ٱللَّهُ Allah wills l-lahu
Allah wills مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones ١٠٢ (102)
(102)
Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: O mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du (dazu) meinst. Er sagte: O mein lieber Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Standhaften finden.
37:103
فَلَمَّآ
Then when
falammā
Then when أَسْلَمَا both of them had submitted aslamā
both of them had submitted وَتَلَّهُۥ and he put him down watallahu
and he put him down لِلْجَبِينِ upon his forehead lil'jabīni
upon his forehead ١٠٣ (103)
(103)
Then when أَسْلَمَا both of them had submitted aslamā
both of them had submitted وَتَلَّهُۥ and he put him down watallahu
and he put him down لِلْجَبِينِ upon his forehead lil'jabīni
upon his forehead ١٠٣ (103)
(103)
Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte,
37:104
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ
And We called out to him
wanādaynāhu
And We called out to him أَن that an
that يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ O Ibrahim yāib'rāhīmu
O Ibrahim ١٠٤ (104)
(104)
And We called out to him أَن that an
that يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ O Ibrahim yāib'rāhīmu
O Ibrahim ١٠٤ (104)
(104)
riefen Wir ihm zu: O Ibrahim,
37:105
قَدْ
Verily
qad
Verily صَدَّقْتَ you have fulfilled ṣaddaqta
you have fulfilled ٱلرُّءْيَآ ۚ the vision l-ru'yā
the vision إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus نَجْزِى [We] reward najzī
[We] reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٠٥ (105)
(105)
Verily صَدَّقْتَ you have fulfilled ṣaddaqta
you have fulfilled ٱلرُّءْيَآ ۚ the vision l-ru'yā
the vision إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus نَجْزِى [We] reward najzī
[We] reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٠٥ (105)
(105)
du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht. Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
37:106
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَهُوَ (was) surely [it] lahuwa
(was) surely [it] ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ the trial l-balāu
the trial ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear ١٠٦ (106)
(106)
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَهُوَ (was) surely [it] lahuwa
(was) surely [it] ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ the trial l-balāu
the trial ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear ١٠٦ (106)
(106)
Das ist wahrlich die deutliche Prüfung.
37:107
وَفَدَيْنَـٰهُ
And We ransomed him
wafadaynāhu
And We ransomed him بِذِبْحٍ with a sacrifice bidhib'ḥin
with a sacrifice عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ١٠٧ (107)
(107)
And We ransomed him بِذِبْحٍ with a sacrifice bidhib'ḥin
with a sacrifice عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ١٠٧ (107)
(107)
Und Wir lösten ihn mit einem großartigen Schlachtopfer aus.
37:108
وَتَرَكْنَا
And We left
wataraknā
And We left عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him فِى among fī
among ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations ١٠٨ (108)
(108)
And We left عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him فِى among fī
among ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations ١٠٨ (108)
(108)
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
37:109
سَلَـٰمٌ
Peace be
salāmun
Peace be عَلَىٰٓ on ʿalā
on إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim ١٠٩ (109)
(109)
Peace be عَلَىٰٓ on ʿalā
on إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim ١٠٩ (109)
(109)
Friede sei auf Ibrahim!
37:110
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Thus نَجْزِى We reward najzī
We reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١١٠ (110)
(110)
Thus نَجْزِى We reward najzī
We reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١١٠ (110)
(110)
So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
37:111
إِنَّهُۥ
Indeed, he (was)
innahu
Indeed, he (was) مِنْ of min
of عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing ١١١ (111)
(111)
Indeed, he (was) مِنْ of min
of عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing ١١١ (111)
(111)
Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
37:112
وَبَشَّرْنَـٰهُ
And We gave him glad tidings
wabasharnāhu
And We gave him glad tidings بِإِسْحَـٰقَ of Isaac bi-is'ḥāqa
of Isaac نَبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet مِّنَ among mina
among ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ١١٢ (112)
(112)
And We gave him glad tidings بِإِسْحَـٰقَ of Isaac bi-is'ḥāqa
of Isaac نَبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet مِّنَ among mina
among ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ١١٢ (112)
(112)
Und Wir verkündeten ihm Ishaq als einen Propheten von den Rechtschaffenen.
37:113
وَبَـٰرَكْنَا
And We blessed
wabāraknā
And We blessed عَلَيْهِ him ʿalayhi
him وَعَلَىٰٓ and [on] waʿalā
and [on] إِسْحَـٰقَ ۚ Isaac is'ḥāqa
Isaac وَمِن And of wamin
And of ذُرِّيَّتِهِمَا their offspring dhurriyyatihimā
their offspring مُحْسِنٌۭ (are) good-doers muḥ'sinun
(are) good-doers وَظَالِمٌۭ and unjust waẓālimun
and unjust لِّنَفْسِهِۦ to himself linafsihi
to himself مُبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١١٣ (113)
(113)
And We blessed عَلَيْهِ him ʿalayhi
him وَعَلَىٰٓ and [on] waʿalā
and [on] إِسْحَـٰقَ ۚ Isaac is'ḥāqa
Isaac وَمِن And of wamin
And of ذُرِّيَّتِهِمَا their offspring dhurriyyatihimā
their offspring مُحْسِنٌۭ (are) good-doers muḥ'sinun
(are) good-doers وَظَالِمٌۭ and unjust waẓālimun
and unjust لِّنَفْسِهِۦ to himself linafsihi
to himself مُبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١١٣ (113)
(113)
Und Wir segneten ihn und Ishaq. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es manche, die Gutes tun, und manche, die sich selbst offenkundig Unrecht zufügen.
37:114
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily مَنَنَّا We conferred Favor manannā
We conferred Favor عَلَىٰ upon ʿalā
upon مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun ١١٤ (114)
(114)
And verily مَنَنَّا We conferred Favor manannā
We conferred Favor عَلَىٰ upon ʿalā
upon مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun ١١٤ (114)
(114)
Und Wir erwiesen bereits Musa und Harun eine Wohltat
37:115
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا
And We saved both of them
wanajjaynāhumā
And We saved both of them وَقَوْمَهُمَا and their people waqawmahumā
and their people مِنَ from mina
from ٱلْكَرْبِ the distress l-karbi
the distress ٱلْعَظِيمِ the great l-ʿaẓīmi
the great ١١٥ (115)
(115)
And We saved both of them وَقَوْمَهُمَا and their people waqawmahumā
and their people مِنَ from mina
from ٱلْكَرْبِ the distress l-karbi
the distress ٱلْعَظِيمِ the great l-ʿaẓīmi
the great ١١٥ (115)
(115)
und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Trübsal.
37:116
وَنَصَرْنَـٰهُمْ
And We helped them
wanaṣarnāhum
And We helped them فَكَانُوا۟ so they became fakānū
so they became هُمُ so they became humu
so they became ٱلْغَـٰلِبِينَ the victors l-ghālibīna
the victors ١١٦ (116)
(116)
And We helped them فَكَانُوا۟ so they became fakānū
so they became هُمُ so they became humu
so they became ٱلْغَـٰلِبِينَ the victors l-ghālibīna
the victors ١١٦ (116)
(116)
Und Wir halfen ihnen, da waren sie es, die Sieger wurden.
37:117
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا
And We gave both of them
waātaynāhumā
And We gave both of them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book ٱلْمُسْتَبِينَ the clear l-mus'tabīna
the clear ١١٧ (117)
(117)
And We gave both of them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book ٱلْمُسْتَبِينَ the clear l-mus'tabīna
the clear ١١٧ (117)
(117)
Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift
37:118
وَهَدَيْنَـٰهُمَا
And We guided both of them
wahadaynāhumā
And We guided both of them ٱلصِّرَٰطَ (to) the Path l-ṣirāṭa
(to) the Path ٱلْمُسْتَقِيمَ the Straight l-mus'taqīma
the Straight ١١٨ (118)
(118)
And We guided both of them ٱلصِّرَٰطَ (to) the Path l-ṣirāṭa
(to) the Path ٱلْمُسْتَقِيمَ the Straight l-mus'taqīma
the Straight ١١٨ (118)
(118)
und leiteten sie den geraden Weg.
37:119
وَتَرَكْنَا
And We left
wataraknā
And We left عَلَيْهِمَا for both of them ʿalayhimā
for both of them فِى among fī
among ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations ١١٩ (119)
(119)
And We left عَلَيْهِمَا for both of them ʿalayhimā
for both of them فِى among fī
among ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations ١١٩ (119)
(119)
Und Wir ließen für beide (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
37:120
سَلَـٰمٌ
Peace be
salāmun
Peace be عَلَىٰ upon ʿalā
upon مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun ١٢٠ (120)
(120)
Peace be عَلَىٰ upon ʿalā
upon مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun ١٢٠ (120)
(120)
Friede sei auf Musa und Harun!
37:121
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus نَجْزِى reward najzī
reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٢١ (121)
(121)
Indeed, We كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus نَجْزِى reward najzī
reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٢١ (121)
(121)
Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.
37:122
إِنَّهُمَا
Indeed, both of them
innahumā
Indeed, both of them مِنْ (were) of min
(were) of عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing ١٢٢ (122)
(122)
Indeed, both of them مِنْ (were) of min
(were) of عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing ١٢٢ (122)
(122)
Sie beide gehören ja zu Unseren gläubigen Dienern.
37:123
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed إِلْيَاسَ Elijah il'yāsa
Elijah لَمِنَ (was) surely of lamina
(was) surely of ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٢٣ (123)
(123)
And indeed إِلْيَاسَ Elijah il'yāsa
Elijah لَمِنَ (was) surely of lamina
(was) surely of ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٢٣ (123)
(123)
Auch Ilyas gehörte wahrlich zu den Gesandten.
37:124
إِذْ
When
idh
When قَالَ he said qāla
he said لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear tattaqūna
you fear ١٢٤ (124)
(124)
When قَالَ he said qāla
he said لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people أَلَا Will not alā
Will not تَتَّقُونَ you fear tattaqūna
you fear ١٢٤ (124)
(124)
Als er zu seinem Volk sagte: Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
37:125
أَتَدْعُونَ
Do you call
atadʿūna
Do you call بَعْلًۭا Baal baʿlan
Baal وَتَذَرُونَ and you forsake watadharūna
and you forsake أَحْسَنَ (the) Best aḥsana
(the) Best ٱلْخَـٰلِقِينَ (of) Creators l-khāliqīna
(of) Creators ١٢٥ (125)
(125)
Do you call بَعْلًۭا Baal baʿlan
Baal وَتَذَرُونَ and you forsake watadharūna
and you forsake أَحْسَنَ (the) Best aḥsana
(the) Best ٱلْخَـٰلِقِينَ (of) Creators l-khāliqīna
(of) Creators ١٢٥ (125)
(125)
Wie könnt ihr Bacl anrufen und den besten Schöpfer verlassen,
37:126
ٱللَّهَ
Allah
al-laha
Allah رَبَّكُمْ your Lord rabbakum
your Lord وَرَبَّ and (the) Lord warabba
and (the) Lord ءَابَآئِكُمُ (of) your forefathers ābāikumu
(of) your forefathers ٱلْأَوَّلِينَ (of) your forefathers l-awalīna
(of) your forefathers ١٢٦ (126)
(126)
Allah رَبَّكُمْ your Lord rabbakum
your Lord وَرَبَّ and (the) Lord warabba
and (the) Lord ءَابَآئِكُمُ (of) your forefathers ābāikumu
(of) your forefathers ٱلْأَوَّلِينَ (of) your forefathers l-awalīna
(of) your forefathers ١٢٦ (126)
(126)
Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?
37:127
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
fakadhabūhu
But they denied him فَإِنَّهُمْ so indeed, they fa-innahum
so indeed, they لَمُحْضَرُونَ (will) surely be brought lamuḥ'ḍarūna
(will) surely be brought ١٢٧ (127)
(127)
But they denied him فَإِنَّهُمْ so indeed, they fa-innahum
so indeed, they لَمُحْضَرُونَ (will) surely be brought lamuḥ'ḍarūna
(will) surely be brought ١٢٧ (127)
(127)
Da bezichtigten sie ihn der Lüge. So werden sie bestimmt vorgeführt werden,
37:128
إِلَّا
Except
illā
Except عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen ones l-mukh'laṣīna
the chosen ones ١٢٨ (128)
(128)
Except عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen ones l-mukh'laṣīna
the chosen ones ١٢٨ (128)
(128)
außer Allahs auserlesenen Dienern.
37:129
وَتَرَكْنَا
And We left
wataraknā
And We left عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him فِى among fī
among ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations ١٢٩ (129)
(129)
And We left عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him فِى among fī
among ٱلْـَٔاخِرِينَ the later generations l-ākhirīna
the later generations ١٢٩ (129)
(129)
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
37:130
سَلَـٰمٌ
Peace be
salāmun
Peace be عَلَىٰٓ upon ʿalā
upon إِلْ يَاسِينَ Elijah il yāsīna
Elijah ١٣٠ (130)
(130)
Peace be عَلَىٰٓ upon ʿalā
upon إِلْ يَاسِينَ Elijah il yāsīna
Elijah ١٣٠ (130)
(130)
Friede sei auf Ilyas!
37:131
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus نَجْزِى reward najzī
reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٣١ (131)
(131)
Indeed, We كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus نَجْزِى reward najzī
reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٣١ (131)
(131)
Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.
37:132
إِنَّهُۥ
Indeed, he (was)
innahu
Indeed, he (was) مِنْ of min
of عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing ١٣٢ (132)
(132)
Indeed, he (was) مِنْ of min
of عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves ٱلْمُؤْمِنِينَ believing l-mu'minīna
believing ١٣٢ (132)
(132)
Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
37:133
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed لُوطًۭا Lut lūṭan
Lut لَّمِنَ (was) of lamina
(was) of ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٣٣ (133)
(133)
And indeed لُوطًۭا Lut lūṭan
Lut لَّمِنَ (was) of lamina
(was) of ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٣٣ (133)
(133)
Auch Lut gehörte wahrlich zu den Gesandten.
37:134
إِذْ
When
idh
When نَجَّيْنَـٰهُ We saved him najjaynāhu
We saved him وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ١٣٤ (134)
(134)
When نَجَّيْنَـٰهُ We saved him najjaynāhu
We saved him وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ١٣٤ (134)
(134)
Als Wir ihn und seine Angehörigen allesamt erretteten,
37:135
إِلَّا
Except
illā
Except عَجُوزًۭا an old woman ʿajūzan
an old woman فِى (was) among fī
(was) among ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remained behind l-ghābirīna
those who remained behind ١٣٥ (135)
(135)
Except عَجُوزًۭا an old woman ʿajūzan
an old woman فِى (was) among fī
(was) among ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remained behind l-ghābirīna
those who remained behind ١٣٥ (135)
(135)
außer einer alten Frau unter denjenigen, die zurückblieben.
37:136
ثُمَّ
Then
thumma
Then دَمَّرْنَا We destroyed dammarnā
We destroyed ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ١٣٦ (136)
(136)
Then دَمَّرْنَا We destroyed dammarnā
We destroyed ٱلْـَٔاخَرِينَ the others l-ākharīna
the others ١٣٦ (136)
(136)
Hierauf vertilgten Wir die anderen.
37:137
وَإِنَّكُمْ
And indeed, you
wa-innakum
And indeed, you لَتَمُرُّونَ surely pass latamurrūna
surely pass عَلَيْهِم by them ʿalayhim
by them مُّصْبِحِينَ (in the) morning muṣ'biḥīna
(in the) morning ١٣٧ (137)
(137)
And indeed, you لَتَمُرُّونَ surely pass latamurrūna
surely pass عَلَيْهِم by them ʿalayhim
by them مُّصْبِحِينَ (in the) morning muṣ'biḥīna
(in the) morning ١٣٧ (137)
(137)
Ihr kommt ja an ihnen vorbei, bei Tagesanbruch
37:138
وَبِٱلَّيْلِ ۗ
And at night
wabi-al-layli
And at night أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ١٣٨ (138)
(138)
And at night أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ١٣٨ (138)
(138)
und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht?’
37:139
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed يُونُسَ Yunus yūnusa
Yunus لَمِنَ (was) surely of lamina
(was) surely of ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٣٩ (139)
(139)
And indeed يُونُسَ Yunus yūnusa
Yunus لَمِنَ (was) surely of lamina
(was) surely of ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٣٩ (139)
(139)
Auch Yunus gehörte wahrlich zu den Gesandten.
37:140
إِذْ
When
idh
When أَبَقَ he ran away abaqa
he ran away إِلَى to ilā
to ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship ٱلْمَشْحُونِ laden l-mashḥūni
laden ١٤٠ (140)
(140)
When أَبَقَ he ran away abaqa
he ran away إِلَى to ilā
to ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship ٱلْمَشْحُونِ laden l-mashḥūni
laden ١٤٠ (140)
(140)
Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief.
37:141
فَسَاهَمَ
Then he drew lots
fasāhama
Then he drew lots فَكَانَ and was fakāna
and was مِنَ of mina
of ٱلْمُدْحَضِينَ the losers l-mud'ḥaḍīna
the losers ١٤١ (141)
(141)
Then he drew lots فَكَانَ and was fakāna
and was مِنَ of mina
of ٱلْمُدْحَضِينَ the losers l-mud'ḥaḍīna
the losers ١٤١ (141)
(141)
Er warf Lose und wurde einer der Unterlegenen.
37:142
فَٱلْتَقَمَهُ
Then swallowed him
fal-taqamahu
Then swallowed him ٱلْحُوتُ the fish l-ḥūtu
the fish وَهُوَ while he wahuwa
while he مُلِيمٌۭ (was) blameworthy mulīmun
(was) blameworthy ١٤٢ (142)
(142)
Then swallowed him ٱلْحُوتُ the fish l-ḥūtu
the fish وَهُوَ while he wahuwa
while he مُلِيمٌۭ (was) blameworthy mulīmun
(was) blameworthy ١٤٢ (142)
(142)
Da verschlang ihn der (große) Fisch, während er sich Tadel zugezogen hatte.
37:143
فَلَوْلَآ
And if not
falawlā
And if not أَنَّهُۥ that he annahu
that he كَانَ was kāna
was مِنَ of mina
of ٱلْمُسَبِّحِينَ those who glorify l-musabiḥīna
those who glorify ١٤٣ (143)
(143)
And if not أَنَّهُۥ that he annahu
that he كَانَ was kāna
was مِنَ of mina
of ٱلْمُسَبِّحِينَ those who glorify l-musabiḥīna
those who glorify ١٤٣ (143)
(143)
Und hätte er nicht zu denjenigen gehört, die (Allah) preisen,
37:144
لَلَبِثَ
Certainly, he (would have) remained
lalabitha
Certainly, he (would have) remained فِى in fī
in بَطْنِهِۦٓ its belly baṭnihi
its belly إِلَىٰ until ilā
until يَوْمِ the Day yawmi
the Day يُبْعَثُونَ they are resurrected yub'ʿathūna
they are resurrected ١٤٤ (144)
(144)
Certainly, he (would have) remained فِى in fī
in بَطْنِهِۦٓ its belly baṭnihi
its belly إِلَىٰ until ilā
until يَوْمِ the Day yawmi
the Day يُبْعَثُونَ they are resurrected yub'ʿathūna
they are resurrected ١٤٤ (144)
(144)
hätte er wahrlich in seinem Bauch verweilt bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden.
37:145
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ
But We cast him
fanabadhnāhu
But We cast him بِٱلْعَرَآءِ onto the open shore bil-ʿarāi
onto the open shore وَهُوَ while he wahuwa
while he سَقِيمٌۭ (was) ill saqīmun
(was) ill ١٤٥ (145)
(145)
But We cast him بِٱلْعَرَآءِ onto the open shore bil-ʿarāi
onto the open shore وَهُوَ while he wahuwa
while he سَقِيمٌۭ (was) ill saqīmun
(was) ill ١٤٥ (145)
(145)
Da warfen Wir ihn auf das kahle Land -, und dabei war er krank.
37:146
وَأَنۢبَتْنَا
And We caused to grow
wa-anbatnā
And We caused to grow عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him شَجَرَةًۭ a plant shajaratan
a plant مِّن of min
of يَقْطِينٍۢ gourd yaqṭīnin
gourd ١٤٦ (146)
(146)
And We caused to grow عَلَيْهِ over him ʿalayhi
over him شَجَرَةًۭ a plant shajaratan
a plant مِّن of min
of يَقْطِينٍۢ gourd yaqṭīnin
gourd ١٤٦ (146)
(146)
Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen.
37:147
وَأَرْسَلْنَـٰهُ
And We sent him
wa-arsalnāhu
And We sent him إِلَىٰ to ilā
to مِا۟ئَةِ a hundred mi-ati
a hundred أَلْفٍ thousand alfin
thousand أَوْ or aw
or يَزِيدُونَ more yazīdūna
more ١٤٧ (147)
(147)
And We sent him إِلَىٰ to ilā
to مِا۟ئَةِ a hundred mi-ati
a hundred أَلْفٍ thousand alfin
thousand أَوْ or aw
or يَزِيدُونَ more yazīdūna
more ١٤٧ (147)
(147)
Und Wir sandten ihn zu Hunderttausend oder sogar noch mehr.
37:148
فَـَٔامَنُوا۟
And they believed
faāmanū
And they believed فَمَتَّعْنَـٰهُمْ so We gave them enjoyment famattaʿnāhum
so We gave them enjoyment إِلَىٰ for ilā
for حِينٍۢ a while ḥīnin
a while ١٤٨ (148)
(148)
And they believed فَمَتَّعْنَـٰهُمْ so We gave them enjoyment famattaʿnāhum
so We gave them enjoyment إِلَىٰ for ilā
for حِينٍۢ a while ḥīnin
a while ١٤٨ (148)
(148)
Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit.
37:149
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
fa-is'taftihim
Then ask them أَلِرَبِّكَ Does your Lord alirabbika
Does your Lord ٱلْبَنَاتُ (have) daughters l-banātu
(have) daughters وَلَهُمُ while for them walahumu
while for them ٱلْبَنُونَ (are) sons l-banūna
(are) sons ١٤٩ (149)
(149)
Then ask them أَلِرَبِّكَ Does your Lord alirabbika
Does your Lord ٱلْبَنَاتُ (have) daughters l-banātu
(have) daughters وَلَهُمُ while for them walahumu
while for them ٱلْبَنُونَ (are) sons l-banūna
(are) sons ١٤٩ (149)
(149)
Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter und ihnen die Söhne?
37:150
أَمْ
Or
am
Or خَلَقْنَا did We create khalaqnā
did We create ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels إِنَـٰثًۭا females ināthan
females وَهُمْ while they wahum
while they شَـٰهِدُونَ (were) witnesses shāhidūna
(were) witnesses ١٥٠ (150)
(150)
Or خَلَقْنَا did We create khalaqnā
did We create ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels إِنَـٰثًۭا females ināthan
females وَهُمْ while they wahum
while they شَـٰهِدُونَ (were) witnesses shāhidūna
(were) witnesses ١٥٠ (150)
(150)
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren?
37:151
أَلَآ
No doubt
alā
No doubt إِنَّهُم indeed, they innahum
indeed, they مِّنْ of min
of إِفْكِهِمْ their falsehood if'kihim
their falsehood لَيَقُولُونَ [they] say layaqūlūna
[they] say ١٥١ (151)
(151)
No doubt إِنَّهُم indeed, they innahum
indeed, they مِّنْ of min
of إِفْكِهِمْ their falsehood if'kihim
their falsehood لَيَقُولُونَ [they] say layaqūlūna
[they] say ١٥١ (151)
(151)
Dabei ist es fürwahr aus ihrer ungeheuren Lügenhaftigkeit, daß sie sagen:
37:152
وَلَدَ
Allah has begotten
walada
Allah has begotten ٱللَّهُ Allah has begotten l-lahu
Allah has begotten وَإِنَّهُمْ and indeed, they wa-innahum
and indeed, they لَكَـٰذِبُونَ surely (are) liars lakādhibūna
surely (are) liars ١٥٢ (152)
(152)
Allah has begotten ٱللَّهُ Allah has begotten l-lahu
Allah has begotten وَإِنَّهُمْ and indeed, they wa-innahum
and indeed, they لَكَـٰذِبُونَ surely (are) liars lakādhibūna
surely (are) liars ١٥٢ (152)
(152)
Allah hat gezeugt. Wahrlich, sie sind Lügner.
37:153
أَصْطَفَى
Has He chosen
aṣṭafā
Has He chosen ٱلْبَنَاتِ [the] daughters l-banāti
[the] daughters عَلَى over ʿalā
over ٱلْبَنِينَ sons l-banīna
sons ١٥٣ (153)
(153)
Has He chosen ٱلْبَنَاتِ [the] daughters l-banāti
[the] daughters عَلَى over ʿalā
over ٱلْبَنِينَ sons l-banīna
sons ١٥٣ (153)
(153)
Hat Er die Töchter vor den Söhnen auserwählt?
37:154
مَا
What is with you
mā
What is with you لَكُمْ What is with you lakum
What is with you كَيْفَ How kayfa
How تَحْكُمُونَ you judge taḥkumūna
you judge ١٥٤ (154)
(154)
What is with you لَكُمْ What is with you lakum
What is with you كَيْفَ How kayfa
How تَحْكُمُونَ you judge taḥkumūna
you judge ١٥٤ (154)
(154)
Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?
37:155
أَفَلَا
Then will not
afalā
Then will not تَذَكَّرُونَ you pay heed tadhakkarūna
you pay heed ١٥٥ (155)
(155)
Then will not تَذَكَّرُونَ you pay heed tadhakkarūna
you pay heed ١٥٥ (155)
(155)
Bedenkt ihr denn nicht?
37:156
أَمْ
Or
am
Or لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you سُلْطَـٰنٌۭ an authority sul'ṭānun
an authority مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١٥٦ (156)
(156)
Or لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you سُلْطَـٰنٌۭ an authority sul'ṭānun
an authority مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١٥٦ (156)
(156)
Oder habt ihr eine deutliche Ermächtigung?
37:157
فَأْتُوا۟
Then bring
fatū
Then bring بِكِتَـٰبِكُمْ your book bikitābikum
your book إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٥٧ (157)
(157)
Then bring بِكِتَـٰبِكُمْ your book bikitābikum
your book إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٥٧ (157)
(157)
Bringt doch eure Schrift bei, wenn ihr wahrhaftig seid.
37:158
وَجَعَلُوا۟
And they have made
wajaʿalū
And they have made بَيْنَهُۥ between Him baynahu
between Him وَبَيْنَ and between wabayna
and between ٱلْجِنَّةِ the jinn l-jinati
the jinn نَسَبًۭا ۚ a relationship nasaban
a relationship وَلَقَدْ but certainly walaqad
but certainly عَلِمَتِ know ʿalimati
know ٱلْجِنَّةُ the jinn l-jinatu
the jinn إِنَّهُمْ that they innahum
that they لَمُحْضَرُونَ (will) surely be brought lamuḥ'ḍarūna
(will) surely be brought ١٥٨ (158)
(158)
And they have made بَيْنَهُۥ between Him baynahu
between Him وَبَيْنَ and between wabayna
and between ٱلْجِنَّةِ the jinn l-jinati
the jinn نَسَبًۭا ۚ a relationship nasaban
a relationship وَلَقَدْ but certainly walaqad
but certainly عَلِمَتِ know ʿalimati
know ٱلْجِنَّةُ the jinn l-jinatu
the jinn إِنَّهُمْ that they innahum
that they لَمُحْضَرُونَ (will) surely be brought lamuḥ'ḍarūna
(will) surely be brought ١٥٨ (158)
(158)
Und sie stellen zwischen Ihm und den Ginn eine Verwandtschaft her. Aber die Ginn wissen ja, daß sie bestimmt vorgeführt werden
37:159
سُبْحَـٰنَ
Glory be
sub'ḥāna
Glory be ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah عَمَّا above what ʿammā
above what يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute ١٥٩ (159)
(159)
Glory be ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah عَمَّا above what ʿammā
above what يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute ١٥٩ (159)
(159)
Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben -,
37:160
إِلَّا
Except
illā
Except عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen l-mukh'laṣīna
the chosen ١٦٠ (160)
(160)
Except عِبَادَ (the) slaves ʿibāda
(the) slaves ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen l-mukh'laṣīna
the chosen ١٦٠ (160)
(160)
außer Allahs auserlesenen Dienern.
37:161
فَإِنَّكُمْ
So indeed, you
fa-innakum
So indeed, you وَمَا and what wamā
and what تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship ١٦١ (161)
(161)
So indeed, you وَمَا and what wamā
and what تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship ١٦١ (161)
(161)
Ihr aber und das, dem ihr dient,
37:162
مَآ
Not
mā
Not أَنتُمْ you antum
you عَلَيْهِ from Him ʿalayhi
from Him بِفَـٰتِنِينَ can tempt away (anyone) bifātinīna
can tempt away (anyone) ١٦٢ (162)
(162)
Not أَنتُمْ you antum
you عَلَيْهِ from Him ʿalayhi
from Him بِفَـٰتِنِينَ can tempt away (anyone) bifātinīna
can tempt away (anyone) ١٦٢ (162)
(162)
könnt niemanden gegen Ihn verführen,
37:163
إِلَّا
Except
illā
Except مَنْ who man
who هُوَ he huwa
he صَالِ (is) to burn ṣāli
(is) to burn ٱلْجَحِيمِ (in) the Hellfire l-jaḥīmi
(in) the Hellfire ١٦٣ (163)
(163)
Except مَنْ who man
who هُوَ he huwa
he صَالِ (is) to burn ṣāli
(is) to burn ٱلْجَحِيمِ (in) the Hellfire l-jaḥīmi
(in) the Hellfire ١٦٣ (163)
(163)
außer denjenigen, der dem Höllenbrand ausgesetzt wird.
37:164
وَمَا
And not
wamā
And not مِنَّآ among us minnā
among us إِلَّا except illā
except لَهُۥ for him lahu
for him مَقَامٌۭ (is) a position maqāmun
(is) a position مَّعْلُومٌۭ known maʿlūmun
known ١٦٤ (164)
(164)
And not مِنَّآ among us minnā
among us إِلَّا except illā
except لَهُۥ for him lahu
for him مَقَامٌۭ (is) a position maqāmun
(is) a position مَّعْلُومٌۭ known maʿlūmun
known ١٦٤ (164)
(164)
Und es gibt niemanden unter uns, der nicht einen bestimmten Platz hätte.
37:165
وَإِنَّا
And indeed, we
wa-innā
And indeed, we لَنَحْنُ surely, [we] lanaḥnu
surely, [we] ٱلصَّآفُّونَ stand in rows l-ṣāfūna
stand in rows ١٦٥ (165)
(165)
And indeed, we لَنَحْنُ surely, [we] lanaḥnu
surely, [we] ٱلصَّآفُّونَ stand in rows l-ṣāfūna
stand in rows ١٦٥ (165)
(165)
Wahrlich, wir sind es, die sich (reihenweise) reihen,
37:166
وَإِنَّا
And indeed, we
wa-innā
And indeed, we لَنَحْنُ surely, [we] lanaḥnu
surely, [we] ٱلْمُسَبِّحُونَ glorify (Allah) l-musabiḥūna
glorify (Allah) ١٦٦ (166)
(166)
And indeed, we لَنَحْنُ surely, [we] lanaḥnu
surely, [we] ٱلْمُسَبِّحُونَ glorify (Allah) l-musabiḥūna
glorify (Allah) ١٦٦ (166)
(166)
und wahrlich, wir sind es, die preisen.
37:167
وَإِن
And indeed
wa-in
And indeed كَانُوا۟ they used to kānū
they used to لَيَقُولُونَ say layaqūlūna
say ١٦٧ (167)
(167)
And indeed كَانُوا۟ they used to kānū
they used to لَيَقُولُونَ say layaqūlūna
say ١٦٧ (167)
(167)
Und sie pflegten zu sagen:
37:168
لَوْ
If
law
If أَنَّ that anna
that عِندَنَا we had ʿindanā
we had ذِكْرًۭا a reminder dhik'ran
a reminder مِّنَ from mina
from ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people) ١٦٨ (168)
(168)
If أَنَّ that anna
that عِندَنَا we had ʿindanā
we had ذِكْرًۭا a reminder dhik'ran
a reminder مِّنَ from mina
from ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people) ١٦٨ (168)
(168)
Wenn wir nur eine Ermahnung (gleich derjenigen) der Früheren hätten,
37:169
لَكُنَّا
Certainly, we (would) have been
lakunnā
Certainly, we (would) have been عِبَادَ slaves ʿibāda
slaves ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen l-mukh'laṣīna
the chosen ١٦٩ (169)
(169)
Certainly, we (would) have been عِبَادَ slaves ʿibāda
slaves ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلْمُخْلَصِينَ the chosen l-mukh'laṣīna
the chosen ١٦٩ (169)
(169)
dann wären wir fürwahr Allahs auserlesene Diener.
37:170
فَكَفَرُوا۟
But they disbelieved
fakafarū
But they disbelieved بِهِۦ ۖ in it bihi
in it فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon يَعْلَمُونَ they will know yaʿlamūna
they will know ١٧٠ (170)
(170)
But they disbelieved بِهِۦ ۖ in it bihi
in it فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon يَعْلَمُونَ they will know yaʿlamūna
they will know ١٧٠ (170)
(170)
Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren.
37:171
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily سَبَقَتْ has preceded sabaqat
has preceded كَلِمَتُنَا Our Word kalimatunā
Our Word لِعِبَادِنَا for Our slaves liʿibādinā
for Our slaves ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٧١ (171)
(171)
And verily سَبَقَتْ has preceded sabaqat
has preceded كَلِمَتُنَا Our Word kalimatunā
Our Word لِعِبَادِنَا for Our slaves liʿibādinā
for Our slaves ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٧١ (171)
(171)
Es erging bereits früher Unser Wort an Unsere gesandten Diener:
37:172
إِنَّهُمْ
Indeed they
innahum
Indeed they لَهُمُ surely they lahumu
surely they ٱلْمَنصُورُونَ (would be) the victorious l-manṣūrūna
(would be) the victorious ١٧٢ (172)
(172)
Indeed they لَهُمُ surely they lahumu
surely they ٱلْمَنصُورُونَ (would be) the victorious l-manṣūrūna
(would be) the victorious ١٧٢ (172)
(172)
Wahrlich, sie sind es, denen Hilfe zuteil wird.
37:173
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed جُندَنَا Our host jundanā
Our host لَهُمُ surely, they lahumu
surely, they ٱلْغَـٰلِبُونَ (will be) those who overcome l-ghālibūna
(will be) those who overcome ١٧٣ (173)
(173)
And indeed جُندَنَا Our host jundanā
Our host لَهُمُ surely, they lahumu
surely, they ٱلْغَـٰلِبُونَ (will be) those who overcome l-ghālibūna
(will be) those who overcome ١٧٣ (173)
(173)
Und wahrlich, Unsere Heerschar ist es, die Sieger sein wird.
37:174
فَتَوَلَّ
So turn away
fatawalla
So turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them حَتَّىٰ until ḥattā
until حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ١٧٤ (174)
(174)
So turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them حَتَّىٰ until ḥattā
until حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ١٧٤ (174)
(174)
So kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
37:175
وَأَبْصِرْهُمْ
And see them
wa-abṣir'hum
And see them فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon يُبْصِرُونَ they will see yub'ṣirūna
they will see ١٧٥ (175)
(175)
And see them فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon يُبْصِرُونَ they will see yub'ṣirūna
they will see ١٧٥ (175)
(175)
und sieh sie dir an. Auch sie werden sehen.
37:176
أَفَبِعَذَابِنَا
Then is (it) for Our punishment
afabiʿadhābinā
Then is (it) for Our punishment يَسْتَعْجِلُونَ they hasten yastaʿjilūna
they hasten ١٧٦ (176)
(176)
Then is (it) for Our punishment يَسْتَعْجِلُونَ they hasten yastaʿjilūna
they hasten ١٧٦ (176)
(176)
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
37:177
فَإِذَا
But when
fa-idhā
But when نَزَلَ it descends nazala
it descends بِسَاحَتِهِمْ in their territory bisāḥatihim
in their territory فَسَآءَ then evil (will be) fasāa
then evil (will be) صَبَاحُ (the) morning ṣabāḥu
(the) morning ٱلْمُنذَرِينَ (for) those who were warned l-mundharīna
(for) those who were warned ١٧٧ (177)
(177)
But when نَزَلَ it descends nazala
it descends بِسَاحَتِهِمْ in their territory bisāḥatihim
in their territory فَسَآءَ then evil (will be) fasāa
then evil (will be) صَبَاحُ (the) morning ṣabāḥu
(the) morning ٱلْمُنذَرِينَ (for) those who were warned l-mundharīna
(for) those who were warned ١٧٧ (177)
(177)
Wenn sie sich aber in ihre Höfe niederläßt, wie böse wird dann der Morgen der Gewarnten sein!
37:178
وَتَوَلَّ
So turn away
watawalla
So turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them حَتَّىٰ for ḥattā
for حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ١٧٨ (178)
(178)
So turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them حَتَّىٰ for ḥattā
for حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ١٧٨ (178)
(178)
Und kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
37:179
وَأَبْصِرْ
And see
wa-abṣir
And see فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon يُبْصِرُونَ they will see yub'ṣirūna
they will see ١٧٩ (179)
(179)
And see فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon يُبْصِرُونَ they will see yub'ṣirūna
they will see ١٧٩ (179)
(179)
und sieh zu. Auch sie werden sehen.
37:180
سُبْحَـٰنَ
Glory
sub'ḥāna
Glory رَبِّكَ (be to) your Lord rabbika
(be to) your Lord رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعِزَّةِ (of) Honor l-ʿizati
(of) Honor عَمَّا above what ʿammā
above what يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute ١٨٠ (180)
(180)
Glory رَبِّكَ (be to) your Lord rabbika
(be to) your Lord رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعِزَّةِ (of) Honor l-ʿizati
(of) Honor عَمَّا above what ʿammā
above what يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute ١٨٠ (180)
(180)
Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
37:181
وَسَلَـٰمٌ
And peace be
wasalāmun
And peace be عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٨١ (181)
(181)
And peace be عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers ١٨١ (181)
(181)
Und Friede sei auf den Gesandten!
37:182
وَٱلْحَمْدُ
And all praise
wal-ḥamdu
And all praise لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٨٢ (182)
(182)
And all praise لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٨٢ (182)
(182)
Und (alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!