15

Al-Hijr

Mekkanisch 99 Verse Juz 14
الحجر
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
15:1
الٓر ۚ Alif Laam Ra alif-lam-ra
Alif Laam Ra
تِلْكَ These til'ka
These
ءَايَـٰتُ (are) the Verses āyātu
(are) the Verses
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
وَقُرْءَانٍۢ and Quran waqur'ānin
and Quran
مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear
١ (1)
(1)
Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches und eines deutlichen Qur’ans.
15:2
رُّبَمَا Perhaps rubamā
Perhaps
يَوَدُّ will wish yawaddu
will wish
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
لَوْ if law
if
كَانُوا۟ they had been kānū
they had been
مُسْلِمِينَ Muslims mus'limīna
Muslims
٢ (2)
(2)
Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein.
15:3
ذَرْهُمْ Leave them dharhum
Leave them
يَأْكُلُوا۟ (to) eat yakulū
(to) eat
وَيَتَمَتَّعُوا۟ and enjoy wayatamattaʿū
and enjoy
وَيُلْهِهِمُ and diverted them wayul'hihimu
and diverted them
ٱلْأَمَلُ ۖ the hope l-amalu
the hope
فَسَوْفَ then soon fasawfa
then soon
يَعْلَمُونَ they will come to know yaʿlamūna
they will come to know
٣ (3)
(3)
Lasse sie nur essen und genießen und sich durch (falsche) Hoffnung ablenken lassen. Sie werden (es noch) erfahren.
15:4
وَمَآ And not wamā
And not
أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed
مِن any min
any
قَرْيَةٍ town qaryatin
town
إِلَّا but illā
but
وَلَهَا (there was) for it walahā
(there was) for it
كِتَابٌۭ a decree kitābun
a decree
مَّعْلُومٌۭ known maʿlūmun
known
٤ (4)
(4)
Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Frist gehabt hätte.
15:5
مَّا Not
Not
تَسْبِقُ (can) advance tasbiqu
(can) advance
مِنْ any min
any
أُمَّةٍ nation ummatin
nation
أَجَلَهَا its term ajalahā
its term
وَمَا and not wamā
and not
يَسْتَـْٔخِرُونَ (can) delay it yastakhirūna
(can) delay it
٥ (5)
(5)
Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.
15:6
وَقَالُوا۟ And they say waqālū
And they say
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِى (to) whom alladhī
(to) whom
نُزِّلَ has been sent down nuzzila
has been sent down
عَلَيْهِ [on him] ʿalayhi
[on him]
ٱلذِّكْرُ the Reminder l-dhik'ru
the Reminder
إِنَّكَ indeed, you innaka
indeed, you
لَمَجْنُونٌۭ (are) surely mad lamajnūnun
(are) surely mad
٦ (6)
(6)
Und sie sagen: O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen.
15:7
لَّوْ Why law
Why
مَا not
not
تَأْتِينَا you bring to us tatīnā
you bring to us
بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ the Angels bil-malāikati
the Angels
إِن if in
if
كُنتَ you are kunta
you are
مِنَ of mina
of
ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful
٧ (7)
(7)
Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst?
15:8
مَا Not
Not
نُنَزِّلُ We send down nunazzilu
We send down
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels
إِلَّا except illā
except
بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth
وَمَا and not wamā
and not
كَانُوٓا۟ they would be kānū
they would be
إِذًۭا then idhan
then
مُّنظَرِينَ given respite munẓarīna
given respite
٨ (8)
(8)
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
15:9
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
نَحْنُ We naḥnu
We
نَزَّلْنَا have sent down nazzalnā
have sent down
ٱلذِّكْرَ the Reminder l-dhik'ra
the Reminder
وَإِنَّا and indeed, We wa-innā
and indeed, We
لَهُۥ of it lahu
of it
لَحَـٰفِظُونَ (are) surely Guardians laḥāfiẓūna
(are) surely Guardians
٩ (9)
(9)
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Hüter sein.
15:10
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
أَرْسَلْنَا We (had) sent arsalnā
We (had) sent
مِن before you min
before you
قَبْلِكَ before you qablika
before you
فِى in
in
شِيَعِ the sects shiyaʿi
the sects
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
١٠ (10)
(10)
Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Früheren entsandt.
15:11
وَمَا And not wamā
And not
يَأْتِيهِم came to them yatīhim
came to them
مِّن any min
any
رَّسُولٍ Messenger rasūlin
Messenger
إِلَّا but illā
but
كَانُوا۟ they did kānū
they did
بِهِۦ at him bihi
at him
يَسْتَهْزِءُونَ mock yastahziūna
mock
١١ (11)
(11)
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten.
15:12
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
نَسْلُكُهُۥ We let it enter naslukuhu
We let it enter
فِى in
in
قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts
ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals
١٢ (12)
(12)
So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen.
15:13
لَا Not
Not
يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe
بِهِۦ ۖ in it bihi
in it
وَقَدْ and verily waqad
and verily
خَلَتْ have passed khalat
have passed
سُنَّةُ the way(s) sunnatu
the way(s)
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
١٣ (13)
(13)
Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Gesetzmäßigkeit an den Früheren ergangen ist.
15:14
وَلَوْ And (even) if walaw
And (even) if
فَتَحْنَا We opened fataḥnā
We opened
عَلَيْهِم to them ʿalayhim
to them
بَابًۭا a gate bāban
a gate
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven
فَظَلُّوا۟ and they were to continue faẓallū
and they were to continue
فِيهِ therein fīhi
therein
يَعْرُجُونَ (to) ascend yaʿrujūna
(to) ascend
١٤ (14)
(14)
Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen,
15:15
لَقَالُوٓا۟ They would surely say laqālū
They would surely say
إِنَّمَا Only innamā
Only
سُكِّرَتْ have been dazzled sukkirat
have been dazzled
أَبْصَـٰرُنَا our eyes abṣārunā
our eyes
بَلْ Nay bal
Nay
نَحْنُ we naḥnu
we
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
مَّسْحُورُونَ bewitched masḥūrūna
bewitched
١٥ (15)
(15)
würden sie dennoch sagen: Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind.
15:16
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
جَعَلْنَا We have placed jaʿalnā
We have placed
فِى in
in
ٱلسَّمَآءِ the heavens l-samāi
the heavens
بُرُوجًۭا constellations burūjan
constellations
وَزَيَّنَّـٰهَا and We have beautified it wazayyannāhā
and We have beautified it
لِلنَّـٰظِرِينَ for the observers lilnnāẓirīna
for the observers
١٦ (16)
(16)
Und Wir haben ja im Himmel Türme gesetzt und ihn für die Betrachter ausgeschmückt,
15:17
وَحَفِظْنَـٰهَا And We have protected it waḥafiẓ'nāhā
And We have protected it
مِن from min
from
كُلِّ every kulli
every
شَيْطَـٰنٍۢ devil shayṭānin
devil
رَّجِيمٍ accursed rajīmin
accursed
١٧ (17)
(17)
und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan behütet,
15:18
إِلَّا Except illā
Except
مَنِ (one) who mani
(one) who
ٱسْتَرَقَ steals is'taraqa
steals
ٱلسَّمْعَ the hearing l-samʿa
the hearing
فَأَتْبَعَهُۥ then follows him fa-atbaʿahu
then follows him
شِهَابٌۭ a burning flame shihābun
a burning flame
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
١٨ (18)
(18)
außer demjenigen, der verstohlen zuhört, worauf ihn ein deutlich erkennbarer Leuchtkörper verfolgt.
15:19
وَٱلْأَرْضَ And the earth wal-arḍa
And the earth
مَدَدْنَـٰهَا We have spread it madadnāhā
We have spread it
وَأَلْقَيْنَا and [We] cast wa-alqaynā
and [We] cast
فِيهَا therein fīhā
therein
رَوَٰسِىَ firm mountains rawāsiya
firm mountains
وَأَنۢبَتْنَا and [We] caused to grow wa-anbatnā
and [We] caused to grow
فِيهَا therein fīhā
therein
مِن of min
of
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
مَّوْزُونٍۢ well-balanced mawzūnin
well-balanced
١٩ (19)
(19)
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt und auf ihr von allen zu wiegenden Dingen wachsen lassen.
15:20
وَجَعَلْنَا And We have made wajaʿalnā
And We have made
لَكُمْ for you lakum
for you
فِيهَا therein fīhā
therein
مَعَـٰيِشَ means of living maʿāyisha
means of living
وَمَن and whom waman
and whom
لَّسْتُمْ you are not lastum
you are not
لَهُۥ for him lahu
for him
بِرَٰزِقِينَ providers birāziqīna
providers
٢٠ (20)
(20)
Und Wir haben auf ihr für euch (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen und (auch) für diejenigen, die ihr nicht versorgt.
15:21
وَإِن And not wa-in
And not
مِّن (is) any min
(is) any
شَىْءٍ thing shayin
thing
إِلَّا but illā
but
عِندَنَا with Us ʿindanā
with Us
خَزَآئِنُهُۥ (are) its treasures khazāinuhu
(are) its treasures
وَمَا and not wamā
and not
نُنَزِّلُهُۥٓ We send it down nunazziluhu
We send it down
إِلَّا except illā
except
بِقَدَرٍۢ in a measure biqadarin
in a measure
مَّعْلُومٍۢ known maʿlūmin
known
٢١ (21)
(21)
Und es gibt nichts, dessen Schatzkammern nicht bei Uns wären. Und Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab.
15:22
وَأَرْسَلْنَا And We have sent wa-arsalnā
And We have sent
ٱلرِّيَـٰحَ the winds l-riyāḥa
the winds
لَوَٰقِحَ fertilizing lawāqiḥa
fertilizing
فَأَنزَلْنَا and We sent down fa-anzalnā
and We sent down
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ and We gave it to you to drink fa-asqaynākumūhu
and We gave it to you to drink
وَمَآ And not wamā
And not
أَنتُمْ you antum
you
لَهُۥ of it lahu
of it
بِخَـٰزِنِينَ (are) retainers bikhāzinīna
(are) retainers
٢٢ (22)
(22)
Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr könnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern.
15:23
وَإِنَّا And indeed, We wa-innā
And indeed, We
لَنَحْنُ surely [We] lanaḥnu
surely [We]
نُحْىِۦ We give life nuḥ'yī
We give life
وَنُمِيتُ and We cause death wanumītu
and We cause death
وَنَحْنُ and We wanaḥnu
and We
ٱلْوَٰرِثُونَ (are) the Inheritors l-wārithūna
(are) the Inheritors
٢٣ (23)
(23)
Und fürwahr, Wir sind es, die lebendig machen und sterben lassen, und Wir sind die (alles) Erbenden.
15:24
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
عَلِمْنَا We know ʿalim'nā
We know
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ the preceding ones l-mus'taqdimīna
the preceding ones
مِنكُمْ among you minkum
among you
وَلَقَدْ and verily walaqad
and verily
عَلِمْنَا We know ʿalim'nā
We know
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ the later ones l-mus'takhirīna
the later ones
٢٤ (24)
(24)
Und Wir kennen ja diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja (auch) diejenigen, die zurückbleiben.
15:25
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
هُوَ He huwa
He
يَحْشُرُهُمْ ۚ will gather them yaḥshuruhum
will gather them
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
حَكِيمٌ (is) All-Wise ḥakīmun
(is) All-Wise
عَلِيمٌۭ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing
٢٥ (25)
(25)
Und gewiß, dein Herr wird sie versammeln. Er ist Allweise und Allwissend.
15:26
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created
ٱلْإِنسَـٰنَ humankind l-insāna
humankind
مِن (out) of min
(out) of
صَلْصَـٰلٍۢ sounding clay ṣalṣālin
sounding clay
مِّنْ from min
from
حَمَإٍۢ black mud ḥama-in
black mud
مَّسْنُونٍۢ altered masnūnin
altered
٢٦ (26)
(26)
Und Wir haben ja den Menschen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen.
15:27
وَٱلْجَآنَّ And the jinn wal-jāna
And the jinn
خَلَقْنَـٰهُ We created it khalaqnāhu
We created it
مِن before min
before
قَبْلُ before qablu
before
مِن from min
from
نَّارِ fire nāri
fire
ٱلسَّمُومِ scorching l-samūmi
scorching
٢٧ (27)
(27)
Und die Ginn haben Wir zuvor aus dem Feuer des Glutwindes erschaffen.
15:28
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالَ your Lord said qāla
your Lord said
رَبُّكَ your Lord said rabbuka
your Lord said
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the Angels lil'malāikati
to the Angels
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
خَـٰلِقٌۢ (will) create khāliqun
(will) create
بَشَرًۭا a human being basharan
a human being
مِّن (out) of min
(out) of
صَلْصَـٰلٍۢ clay ṣalṣālin
clay
مِّنْ from min
from
حَمَإٍۢ black mud ḥama-in
black mud
مَّسْنُونٍۢ altered masnūnin
altered
٢٨ (28)
(28)
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen.
15:29
فَإِذَا So, when fa-idhā
So, when
سَوَّيْتُهُۥ I have fashioned him sawwaytuhu
I have fashioned him
وَنَفَخْتُ and [I] breathed wanafakhtu
and [I] breathed
فِيهِ into him fīhi
into him
مِن of min
of
رُّوحِى My spirit rūḥī
My spirit
فَقَعُوا۟ then fall down faqaʿū
then fall down
لَهُۥ to him lahu
to him
سَـٰجِدِينَ prostrating sājidīna
prostrating
٢٩ (29)
(29)
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.
15:30
فَسَجَدَ So prostrated fasajada
So prostrated
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
كُلُّهُمْ all of them kulluhum
all of them
أَجْمَعُونَ together ajmaʿūna
together
٣٠ (30)
(30)
Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
15:31
إِلَّآ Except illā
Except
إِبْلِيسَ Iblis ib'līsa
Iblis
أَبَىٰٓ He refused abā
He refused
أَن to an
to
يَكُونَ be yakūna
be
مَعَ with maʿa
with
ٱلسَّـٰجِدِينَ those who prostrated l-sājidīna
those who prostrated
٣١ (31)
(31)
außer Iblis; er weigerte sich, mit denen zu sein, die sich niederwerfen.
15:32
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰٓإِبْلِيسُ O Iblis yāib'līsu
O Iblis
مَا What
What
لَكَ (is) for you laka
(is) for you
أَلَّا that not allā
that not
تَكُونَ you are takūna
you are
مَعَ with maʿa
with
ٱلسَّـٰجِدِينَ those who prostrated l-sājidīna
those who prostrated
٣٢ (32)
(32)
Er sagte: O lblis, was ist mit dir, daß du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen?
15:33
قَالَ He said qāla
He said
لَمْ I am not lam
I am not
أَكُن I am not akun
I am not
لِّأَسْجُدَ (one) to prostrate li-asjuda
(one) to prostrate
لِبَشَرٍ to a human libasharin
to a human
خَلَقْتَهُۥ whom You created khalaqtahu
whom You created
مِن (out) of min
(out) of
صَلْصَـٰلٍۢ clay ṣalṣālin
clay
مِّنْ from min
from
حَمَإٍۢ black mud ḥama-in
black mud
مَّسْنُونٍۢ altered masnūnin
altered
٣٣ (33)
(33)
Er sagte: Ich kann mich unmöglich vor einem menschlichen Wesen niederwerfen, das Du aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen hast.
15:34
قَالَ He said qāla
He said
فَٱخْرُجْ Then get out fa-ukh'ruj
Then get out
مِنْهَا of it min'hā
of it
فَإِنَّكَ for indeed, you fa-innaka
for indeed, you
رَجِيمٌۭ (are) expelled rajīmun
(are) expelled
٣٤ (34)
(34)
Er sagte: Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig,
15:35
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
عَلَيْكَ upon you ʿalayka
upon you
ٱللَّعْنَةَ (will be) the curse l-laʿnata
(will be) the curse
إِلَىٰ till ilā
till
يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day
ٱلدِّينِ (of) [the] Judgment l-dīni
(of) [the] Judgment
٣٥ (35)
(35)
Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichts.
15:36
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord
فَأَنظِرْنِىٓ Then give me respite fa-anẓir'nī
Then give me respite
إِلَىٰ till ilā
till
يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day
يُبْعَثُونَ they are raised yub'ʿathūna
they are raised
٣٦ (36)
(36)
Er sagte: Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.
15:37
قَالَ He said qāla
He said
فَإِنَّكَ Then indeed you fa-innaka
Then indeed you
مِنَ (are) of mina
(are) of
ٱلْمُنظَرِينَ the ones given respite l-munẓarīna
the ones given respite
٣٧ (37)
(37)
Er sagte: Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird
15:38
إِلَىٰ Till ilā
Till
يَوْمِ the Day yawmi
the Day
ٱلْوَقْتِ (of) the time l-waqti
(of) the time
ٱلْمَعْلُومِ well-known l-maʿlūmi
well-known
٣٨ (38)
(38)
bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit.
15:39
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
بِمَآ Because bimā
Because
أَغْوَيْتَنِى You misled me aghwaytanī
You misled me
لَأُزَيِّنَنَّ surely, I will make (evil) fair-seeming la-uzayyinanna
surely, I will make (evil) fair-seeming
لَهُمْ to them lahum
to them
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ and I will mislead them wala-ugh'wiyannahum
and I will mislead them
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
٣٩ (39)
(39)
Er sagte: Mein Herr, darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf der Erde (das Böse) ausschmücken und sie ganz gewiß allesamt in Verirrung fallen lassen,
15:40
إِلَّا Except illā
Except
عِبَادَكَ Your slaves ʿibādaka
Your slaves
مِنْهُمُ among them min'humu
among them
ٱلْمُخْلَصِينَ the ones who are sincere l-mukh'laṣīna
the ones who are sincere
٤٠ (40)
(40)
außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen.
15:41
قَالَ He said qāla
He said
هَـٰذَا This hādhā
This
صِرَٰطٌ (is) the way ṣirāṭun
(is) the way
عَلَىَّ to Me ʿalayya
to Me
مُسْتَقِيمٌ straight mus'taqīmun
straight
٤١ (41)
(41)
Er sagte: Das ist ein gerader Weg, der (einzuhalten) Mir obliegt.
15:42
إِنَّ Indeed inna
Indeed
عِبَادِى My slaves ʿibādī
My slaves
لَيْسَ not laysa
not
لَكَ you have laka
you have
عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them
سُلْطَـٰنٌ any authority sul'ṭānun
any authority
إِلَّا except illā
except
مَنِ those who mani
those who
ٱتَّبَعَكَ follow you ittabaʿaka
follow you
مِنَ of mina
of
ٱلْغَاوِينَ the ones who go astray l-ghāwīna
the ones who go astray
٤٢ (42)
(42)
Gewiß, über Meine Diener hast du keine Macht, außer wer dir von den Verirrten folgt.
15:43
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell
لَمَوْعِدُهُمْ (is) surely the promised place for them lamawʿiduhum
(is) surely the promised place for them
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
٤٣ (43)
(43)
Und die Hölle ist wahrlich ihrer aller Verabredung(sort).
15:44
لَهَا For it lahā
For it
سَبْعَةُ (are) seven sabʿatu
(are) seven
أَبْوَٰبٍۢ gates abwābin
gates
لِّكُلِّ for each likulli
for each
بَابٍۢ gate bābin
gate
مِّنْهُمْ among them min'hum
among them
جُزْءٌۭ (is) a portion juz'on
(is) a portion
مَّقْسُومٌ assigned maqsūmun
assigned
٤٤ (44)
(44)
Sie hat sieben Tore, und jedem Tor wird ein Teil von ihnen zugewiesen.
15:45
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous
فِى (will be) in
(will be) in
جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens
وَعُيُونٍ and water springs waʿuyūnin
and water springs
٤٥ (45)
(45)
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein:
15:46
ٱدْخُلُوهَا Enter it ud'khulūhā
Enter it
بِسَلَـٰمٍ in peace bisalāmin
in peace
ءَامِنِينَ secure āminīna
secure
٤٦ (46)
(46)
Betretet sie in Frieden und in Sicherheit.
15:47
وَنَزَعْنَا And We (will) remove wanazaʿnā
And We (will) remove
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
صُدُورِهِم their breasts ṣudūrihim
their breasts
مِّنْ of min
of
غِلٍّ rancor ghillin
rancor
إِخْوَٰنًا (they will be) brothers ikh'wānan
(they will be) brothers
عَلَىٰ on ʿalā
on
سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones
مُّتَقَـٰبِلِينَ facing each other mutaqābilīna
facing each other
٤٧ (47)
(47)
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist, als Brüder auf Liegen (ruhend), einander gegenüber.
15:48
لَا Not
Not
يَمَسُّهُمْ will touch them yamassuhum
will touch them
فِيهَا therein fīhā
therein
نَصَبٌۭ fatigue naṣabun
fatigue
وَمَا and not wamā
and not
هُم they hum
they
مِّنْهَا from it min'hā
from it
بِمُخْرَجِينَ will be removed bimukh'rajīna
will be removed
٤٨ (48)
(48)
Darin widerfährt ihnen weder Mühsal, noch werden sie daraus vertrieben.
15:49
۞ نَبِّئْ Inform nabbi
Inform
عِبَادِىٓ My slaves ʿibādī
My slaves
أَنِّىٓ that I annī
that I
أَنَا I am anā
I am
ٱلْغَفُورُ the Oft-Forgiving l-ghafūru
the Oft-Forgiving
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
٤٩ (49)
(49)
Tue Meinen Dienern kund, daß Ich es bin, der Allvergebend und Barmherzig ist,
15:50
وَأَنَّ And that wa-anna
And that
عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment
هُوَ it huwa
it
ٱلْعَذَابُ (is) the punishment l-ʿadhābu
(is) the punishment
ٱلْأَلِيمُ the most painful l-alīmu
the most painful
٥٠ (50)
(50)
und daß Meine Strafe die schmerzhafte Strafe ist.
15:51
وَنَبِّئْهُمْ And inform them wanabbi'hum
And inform them
عَن about ʿan
about
ضَيْفِ (the) guests ḍayfi
(the) guests
إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
٥١ (51)
(51)
Und gib ihnen Kunde über die Gäste Ibrahims.
15:52
إِذْ When idh
When
دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered
عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him
فَقَالُوا۟ and said faqālū
and said
سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
مِنكُمْ (are) of you minkum
(are) of you
وَجِلُونَ afraid wajilūna
afraid
٥٢ (52)
(52)
Als sie bei ihm eintraten und sagten: Frieden!, sagte er: Wir ängstigen uns vor euch.
15:53
قَالُوا۟ They said qālū
They said
لَا (Do) not
(Do) not
تَوْجَلْ be afraid tawjal
be afraid
إِنَّا indeed, we innā
indeed, we
نُبَشِّرُكَ [we] bring glad tidings to you nubashiruka
[we] bring glad tidings to you
بِغُلَـٰمٍ of a boy bighulāmin
of a boy
عَلِيمٍۢ learned ʿalīmin
learned
٥٣ (53)
(53)
Sie sagten: Ängstige dich nicht. Wir verkünden dir einen kenntnisreichen Jungen.
15:54
قَالَ He said qāla
He said
أَبَشَّرْتُمُونِى Do you give me glad tidings abashartumūnī
Do you give me glad tidings
عَلَىٰٓ Do you give me glad tidings ʿalā
Do you give me glad tidings
أَن although an
although
مَّسَّنِىَ has overtaken me massaniya
has overtaken me
ٱلْكِبَرُ old age l-kibaru
old age
فَبِمَ Then about what fabima
Then about what
تُبَشِّرُونَ you give glad tidings tubashirūna
you give glad tidings
٥٤ (54)
(54)
Er sagte: Ihr verkündet (es) mir, obwohl mir das hohe Alter widerfahren ist! Was verkündet ihr mir denn da?
15:55
قَالُوا۟ They said qālū
They said
بَشَّرْنَـٰكَ We give you glad tidings basharnāka
We give you glad tidings
بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth
فَلَا so (do) not falā
so (do) not
تَكُن be takun
be
مِّنَ of mina
of
ٱلْقَـٰنِطِينَ the despairing l-qāniṭīna
the despairing
٥٥ (55)
(55)
Sie sagten: Wir verkünden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehöre nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren.
15:56
قَالَ He said qāla
He said
وَمَن And who waman
And who
يَقْنَطُ despairs yaqnaṭu
despairs
مِن of min
of
رَّحْمَةِ (the) Mercy raḥmati
(the) Mercy
رَبِّهِۦٓ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord
إِلَّا except illā
except
ٱلضَّآلُّونَ those who are astray l-ḍālūna
those who are astray
٥٦ (56)
(56)
Er sagte: Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden?
15:57
قَالَ He said qāla
He said
فَمَا Then what famā
Then what
خَطْبُكُمْ (is) your business khaṭbukum
(is) your business
أَيُّهَا O messengers ayyuhā
O messengers
ٱلْمُرْسَلُونَ O messengers l-mur'salūna
O messengers
٥٧ (57)
(57)
Er sagte: Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?
15:58
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we
أُرْسِلْنَآ [we] have been sent ur'sil'nā
[we] have been sent
إِلَىٰ to ilā
to
قَوْمٍۢ a people qawmin
a people
مُّجْرِمِينَ criminals muj'rimīna
criminals
٥٨ (58)
(58)
Sie sagten: Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,
15:59
إِلَّآ Except illā
Except
ءَالَ the family āla
the family
لُوطٍ of Lut lūṭin
of Lut
إِنَّا indeed, we innā
indeed, we
لَمُنَجُّوهُمْ surely will save them lamunajjūhum
surely will save them
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
٥٩ (59)
(59)
ausgenommen die Sippe Luts. Diese werden Wir wahrlich allesamt erretten,
15:60
إِلَّا Except illā
Except
ٱمْرَأَتَهُۥ his wife im'ra-atahu
his wife
قَدَّرْنَآ ۙ We have decreed qaddarnā
We have decreed
إِنَّهَا that she innahā
that she
لَمِنَ (is) surely of lamina
(is) surely of
ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remain behind l-ghābirīna
those who remain behind
٦٠ (60)
(60)
außer seiner Frau. Wir haben (es so) bestimmt, sie gehörte fürwahr zu denen, die zurückbleiben.
15:61
فَلَمَّا And when falammā
And when
جَآءَ came jāa
came
ءَالَ (to the) family āla
(to the) family
لُوطٍ (of) Lut lūṭin
(of) Lut
ٱلْمُرْسَلُونَ the messengers l-mur'salūna
the messengers
٦١ (61)
(61)
Als nun die Gesandten zu der Sippe Luts kamen,
15:62
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
مُّنكَرُونَ unknown munkarūna
unknown
٦٢ (62)
(62)
sagte er: Ihr seid ja fremde Leute.
15:63
قَالُوا۟ They said qālū
They said
بَلْ Nay bal
Nay
جِئْنَـٰكَ we have come to you ji'nāka
we have come to you
بِمَا with what bimā
with what
كَانُوا۟ they were kānū
they were
فِيهِ in it fīhi
in it
يَمْتَرُونَ disputing yamtarūna
disputing
٦٣ (63)
(63)
Sie sagten: Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten.
15:64
وَأَتَيْنَـٰكَ And we have come to you wa-ataynāka
And we have come to you
بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth
وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we
لَصَـٰدِقُونَ surely (are) truthful laṣādiqūna
surely (are) truthful
٦٤ (64)
(64)
Und wir kommen zu dir mit der Gewißheit, und wir sagen gewiß die Wahrheit.
15:65
فَأَسْرِ So travel fa-asri
So travel
بِأَهْلِكَ with your family bi-ahlika
with your family
بِقِطْعٍۢ in a portion biqiṭ'ʿin
in a portion
مِّنَ of mina
of
ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night
وَٱتَّبِعْ and follow wa-ittabiʿ
and follow
أَدْبَـٰرَهُمْ their backs adbārahum
their backs
وَلَا and not walā
and not
يَلْتَفِتْ let look back yaltafit
let look back
مِنكُمْ among you minkum
among you
أَحَدٌۭ anyone aḥadun
anyone
وَٱمْضُوا۟ and go on wa-im'ḍū
and go on
حَيْثُ where ḥaythu
where
تُؤْمَرُونَ you are ordered tu'marūna
you are ordered
٦٥ (65)
(65)
So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und niemand von euch soll sich umwenden, geht weiter, wohin euch befohlen wird.
15:66
وَقَضَيْنَآ And We conveyed waqaḍaynā
And We conveyed
إِلَيْهِ to him ilayhi
to him
ذَٰلِكَ [that] dhālika
[that]
ٱلْأَمْرَ the matter l-amra
the matter
أَنَّ that anna
that
دَابِرَ (the) root dābira
(the) root
هَـٰٓؤُلَآءِ (of) these hāulāi
(of) these
مَقْطُوعٌۭ would be cut off maqṭūʿun
would be cut off
مُّصْبِحِينَ (by) early morning muṣ'biḥīna
(by) early morning
٦٦ (66)
(66)
Und Wir haben ihm diese Angelegenheit mitgeteilt, daß der letzte Rest dieser Leute bei Tagesanbruch ausgetilgt werde.
15:67
وَجَآءَ And came wajāa
And came
أَهْلُ (the) people ahlu
(the) people
ٱلْمَدِينَةِ (of) the city l-madīnati
(of) the city
يَسْتَبْشِرُونَ rejoicing yastabshirūna
rejoicing
٦٧ (67)
(67)
Und die Bewohner der Stadt kamen voller Freude.
15:68
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these
ضَيْفِى (are) my guests ḍayfī
(are) my guests
فَلَا so (do) not falā
so (do) not
تَفْضَحُونِ shame me tafḍaḥūni
shame me
٦٨ (68)
(68)
Er sagte: Das sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß.
15:69
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تُخْزُونِ disgrace me tukh'zūni
disgrace me
٦٩ (69)
(69)
Und fürchtet Allah und stürzt mich nicht in Schande.
15:70
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
أَوَلَمْ Did not awalam
Did not
نَنْهَكَ we forbid you nanhaka
we forbid you
عَنِ from ʿani
from
ٱلْعَـٰلَمِينَ the world l-ʿālamīna
the world
٧٠ (70)
(70)
Sie sagten: Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?
15:71
قَالَ He said qāla
He said
هَـٰٓؤُلَآءِ These hāulāi
These
بَنَاتِىٓ (are) my daughters banātī
(are) my daughters
إِن if in
if
كُنتُمْ you would be kuntum
you would be
فَـٰعِلِينَ doers fāʿilīna
doers
٧١ (71)
(71)
Er sagte: Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas tun wollt.
15:72
لَعَمْرُكَ By your life laʿamruka
By your life
إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they
لَفِى were in lafī
were in
سَكْرَتِهِمْ their intoxication sakratihim
their intoxication
يَعْمَهُونَ wandering blindly yaʿmahūna
wandering blindly
٧٢ (72)
(72)
Bei deinem Leben, sie irrten wahrlich in ihrer Trunkenheit umher.
15:73
فَأَخَذَتْهُمُ So, seized them fa-akhadhathumu
So, seized them
ٱلصَّيْحَةُ the awful cry l-ṣayḥatu
the awful cry
مُشْرِقِينَ at sunrise mush'riqīna
at sunrise
٧٣ (73)
(73)
Da ergriff sie der Schrei bei Sonnenaufgang,
15:74
فَجَعَلْنَا And We made fajaʿalnā
And We made
عَـٰلِيَهَا its highest (part) ʿāliyahā
its highest (part)
سَافِلَهَا its lowest sāfilahā
its lowest
وَأَمْطَرْنَا and We rained wa-amṭarnā
and We rained
عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them
حِجَارَةًۭ stones ḥijāratan
stones
مِّن of min
of
سِجِّيلٍ baked clay sijjīlin
baked clay
٧٤ (74)
(74)
und Wir kehrten das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus gebranntem Lehm regnen.
15:75
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ (are) the Signs laāyātin
(are) the Signs
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ for those who discern lil'mutawassimīna
for those who discern
٧٥ (75)
(75)
Darin sind wahrlich Zeichen für die Betrachtenden.
15:76
وَإِنَّهَا And indeed, it wa-innahā
And indeed, it
لَبِسَبِيلٍۢ (is) on a road labisabīlin
(is) on a road
مُّقِيمٍ established muqīmin
established
٧٦ (76)
(76)
Und sie liegt fürwahr an einem noch bestehenden Weg.
15:77
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ surely (is) a Sign laāyatan
surely (is) a Sign
لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers
٧٧ (77)
(77)
Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.
15:78
وَإِن And were wa-in
And were
كَانَ And were kāna
And were
أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions
ٱلْأَيْكَةِ (of) the wood l-aykati
(of) the wood
لَظَـٰلِمِينَ surely wrongdoers laẓālimīna
surely wrongdoers
٧٨ (78)
(78)
Und die Bewohner des Dickichts taten fürwahr Unrecht,
15:79
فَٱنتَقَمْنَا So We took retribution fa-intaqamnā
So We took retribution
مِنْهُمْ from them min'hum
from them
وَإِنَّهُمَا and indeed, they both wa-innahumā
and indeed, they both
لَبِإِمَامٍۢ (were) on a highway labi-imāmin
(were) on a highway
مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear
٧٩ (79)
(79)
so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg.
15:80
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
كَذَّبَ denied kadhaba
denied
أَصْحَـٰبُ (the) companions aṣḥābu
(the) companions
ٱلْحِجْرِ (of) the Rocky Tract l-ḥij'ri
(of) the Rocky Tract
ٱلْمُرْسَلِينَ the Messengers l-mur'salīna
the Messengers
٨٠ (80)
(80)
Und die Bewohner von al-Higr bezichtigten die Gesandten der Lüge.
15:81
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ And We gave them waātaynāhum
And We gave them
ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs
فَكَانُوا۟ but they were fakānū
but they were
عَنْهَا from them ʿanhā
from them
مُعْرِضِينَ turning away muʿ'riḍīna
turning away
٨١ (81)
(81)
Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.
15:82
وَكَانُوا۟ And they used (to) wakānū
And they used (to)
يَنْحِتُونَ carve yanḥitūna
carve
مِنَ from mina
from
ٱلْجِبَالِ the mountains l-jibāli
the mountains
بُيُوتًا houses buyūtan
houses
ءَامِنِينَ secure āminīna
secure
٨٢ (82)
(82)
Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, im Trachten nach Sicherheit.
15:83
فَأَخَذَتْهُمُ But seized them fa-akhadhathumu
But seized them
ٱلصَّيْحَةُ the awful cry l-ṣayḥatu
the awful cry
مُصْبِحِينَ (at) early morning muṣ'biḥīna
(at) early morning
٨٣ (83)
(83)
Da ergriff sie der Schrei bei Tagesanbruch;
15:84
فَمَآ And not famā
And not
أَغْنَىٰ availed aghnā
availed
عَنْهُم them ʿanhum
them
مَّا what
what
كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to)
يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn
٨٤ (84)
(84)
so nützte ihnen nicht, was sie erworben hatten.
15:85
وَمَا And not wamā
And not
خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
وَمَا and whatever wamā
and whatever
بَيْنَهُمَآ (is) between them baynahumā
(is) between them
إِلَّا except illā
except
بِٱلْحَقِّ ۗ in truth bil-ḥaqi
in truth
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour
لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ (is) surely coming laātiyatun
(is) surely coming
فَٱصْفَحِ So overlook fa-iṣ'faḥi
So overlook
ٱلصَّفْحَ (with) forgiveness l-ṣafḥa
(with) forgiveness
ٱلْجَمِيلَ gracious l-jamīla
gracious
٨٥ (85)
(85)
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewiß, die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht.
15:86
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
هُوَ He huwa
He
ٱلْخَلَّـٰقُ (is) the Creator l-khalāqu
(is) the Creator
ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower
٨٦ (86)
(86)
Dein Herr ist der Allerschaffer und der Allwissende.
15:87
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
ءَاتَيْنَـٰكَ We have given you ātaynāka
We have given you
سَبْعًۭا seven sabʿan
seven
مِّنَ of mina
of
ٱلْمَثَانِى the oft-repeated l-mathānī
the oft-repeated
وَٱلْقُرْءَانَ and the Quran wal-qur'āna
and the Quran
ٱلْعَظِيمَ Great l-ʿaẓīma
Great
٨٧ (87)
(87)
Und Wir haben dir doch sieben von den sich wiederholenden Versen gegeben, und (auch) den großartigen Qur’an.
15:88
لَا (Do) not
(Do) not
تَمُدَّنَّ extend tamuddanna
extend
عَيْنَيْكَ your eyes ʿaynayka
your eyes
إِلَىٰ towards ilā
towards
مَا what
what
مَتَّعْنَا We have bestowed mattaʿnā
We have bestowed
بِهِۦٓ with it bihi
with it
أَزْوَٰجًۭا (to) categories azwājan
(to) categories
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَحْزَنْ grieve taḥzan
grieve
عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them
وَٱخْفِضْ And lower wa-ikh'fiḍ
And lower
جَنَاحَكَ your wing janāḥaka
your wing
لِلْمُؤْمِنِينَ to the believers lil'mu'minīna
to the believers
٨٨ (88)
(88)
Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,
15:89
وَقُلْ And say waqul
And say
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَنَا [I] am anā
[I] am
ٱلنَّذِيرُ a warner l-nadhīru
a warner
ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear
٨٩ (89)
(89)
und sag: Ich bin ja der deutliche Warner.
15:90
كَمَآ As kamā
As
أَنزَلْنَا We sent down anzalnā
We sent down
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْمُقْتَسِمِينَ those who divided l-muq'tasimīna
those who divided
٩٠ (90)
(90)
Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten,
15:91
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
جَعَلُوا۟ have made jaʿalū
have made
ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran
عِضِينَ (in) parts ʿiḍīna
(in) parts
٩١ (91)
(91)
die den Qur’an (in einzelne Teile) zergliedert haben.
15:92
فَوَرَبِّكَ So by your Lord fawarabbika
So by your Lord
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ surely We will question them lanasalannahum
surely We will question them
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
٩٢ (92)
(92)
Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen
15:93
عَمَّا About what ʿammā
About what
كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to)
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
٩٣ (93)
(93)
über das, was sie zu tun pflegten.
15:94
فَٱصْدَعْ So proclaim fa-iṣ'daʿ
So proclaim
بِمَا of what bimā
of what
تُؤْمَرُ you are ordered tu'maru
you are ordered
وَأَعْرِضْ and turn away wa-aʿriḍ
and turn away
عَنِ from ʿani
from
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
٩٤ (94)
(94)
So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab.
15:95
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
كَفَيْنَـٰكَ [We] are sufficient for you kafaynāka
[We] are sufficient for you
ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ (against) the mockers l-mus'tahziīna
(against) the mockers
٩٥ (95)
(95)
Wir genügen dir (als Schutz) vor den Spöttern,
15:96
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يَجْعَلُونَ set up yajʿalūna
set up
مَعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَـٰهًا god ilāhan
god
ءَاخَرَ ۚ another ākhara
another
فَسَوْفَ But soon fasawfa
But soon
يَعْلَمُونَ they will come to know yaʿlamūna
they will come to know
٩٦ (96)
(96)
die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren.
15:97
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
نَعْلَمُ We know naʿlamu
We know
أَنَّكَ that [you] annaka
that [you]
يَضِيقُ (is) straitened yaḍīqu
(is) straitened
صَدْرُكَ your breast ṣadruka
your breast
بِمَا by what bimā
by what
يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say
٩٧ (97)
(97)
Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.
15:98
فَسَبِّحْ So glorify fasabbiḥ
So glorify
بِحَمْدِ with the praise biḥamdi
with the praise
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
وَكُن and be wakun
and be
مِّنَ of mina
of
ٱلسَّـٰجِدِينَ those who prostrate l-sājidīna
those who prostrate
٩٨ (98)
(98)
Aber lobpreise deinen Herrn und gehöre zu denen, die sich niederwerfen,
15:99
وَٱعْبُدْ And worship wa-uʿ'bud
And worship
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَأْتِيَكَ comes to you yatiyaka
comes to you
ٱلْيَقِينُ the certainty l-yaqīnu
the certainty
٩٩ (99)
(99)
und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt.