۱۵
الحجر
الحجر
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۱۵:۱
الٓر ۚ
الر
alif-lam-ra
الر تِلْكَ یہ til'ka
یہ ءَايَـٰتُ آیات ہیں āyātu
آیات ہیں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب کی l-kitābi
کتاب کی وَقُرْءَانٍۢ اور قرآن waqur'ānin
اور قرآن مُّبِينٍۢ روشن کی mubīnin
روشن کی ١ (۱)
(۱)
الر تِلْكَ یہ til'ka
یہ ءَايَـٰتُ آیات ہیں āyātu
آیات ہیں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب کی l-kitābi
کتاب کی وَقُرْءَانٍۢ اور قرآن waqur'ānin
اور قرآن مُّبِينٍۢ روشن کی mubīnin
روشن کی ١ (۱)
(۱)
ا۔ل۔ر، یہ آیات ہیں کتابِ الہٰی اور قرآن ِ مبین کی۔1
۱۵:۲
رُّبَمَا
بعض اوقات۔ اکثر اوقات
rubamā
بعض اوقات۔ اکثر اوقات يَوَدُّ چاہتے ہیں۔ چاہیں گے yawaddu
چاہتے ہیں۔ چاہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَوْ کاش law
کاش كَانُوا۟ کہ وہ ہوتے kānū
کہ وہ ہوتے مُسْلِمِينَ مسلمان mus'limīna
مسلمان ٢ (۲)
(۲)
بعض اوقات۔ اکثر اوقات يَوَدُّ چاہتے ہیں۔ چاہیں گے yawaddu
چاہتے ہیں۔ چاہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَوْ کاش law
کاش كَانُوا۟ کہ وہ ہوتے kānū
کہ وہ ہوتے مُسْلِمِينَ مسلمان mus'limīna
مسلمان ٢ (۲)
(۲)
بعید نہیں کہ ایک وقت وہ آ جائے جب وہی لوگ جنہوں نے آج (دعوت اسلام کو قبول کرنے سے) انکار کر دیا ہے پچھتا پچھتا کر کہیں گے کہ کاش ہم نے سر تسلیم خم کر دیا ہوتا
۱۵:۳
ذَرْهُمْ
چھوڑ دو ان کو
dharhum
چھوڑ دو ان کو يَأْكُلُوا۟ کھائیں yakulū
کھائیں وَيَتَمَتَّعُوا۟ اور فائدے اٹھائیں wayatamattaʿū
اور فائدے اٹھائیں وَيُلْهِهِمُ اور غافل بنائے ان کو wayul'hihimu
اور غافل بنائے ان کو ٱلْأَمَلُ ۖ امید l-amalu
امید فَسَوْفَ پس عنقریب fasawfa
پس عنقریب يَعْلَمُونَ وہ جان لیں گے yaʿlamūna
وہ جان لیں گے ٣ (۳)
(۳)
چھوڑ دو ان کو يَأْكُلُوا۟ کھائیں yakulū
کھائیں وَيَتَمَتَّعُوا۟ اور فائدے اٹھائیں wayatamattaʿū
اور فائدے اٹھائیں وَيُلْهِهِمُ اور غافل بنائے ان کو wayul'hihimu
اور غافل بنائے ان کو ٱلْأَمَلُ ۖ امید l-amalu
امید فَسَوْفَ پس عنقریب fasawfa
پس عنقریب يَعْلَمُونَ وہ جان لیں گے yaʿlamūna
وہ جان لیں گے ٣ (۳)
(۳)
چھوڑو اِنہیں کھائیں، پییں، مزے کریں، اور بھلاوے میں ڈالے رکھے اِن کو جھوٹی امید عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
۱۵:۴
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَهْلَكْنَا ہلاک کیا ہم نے ahlaknā
ہلاک کیا ہم نے مِن کسی min
کسی قَرْيَةٍ بستی کو qaryatin
بستی کو إِلَّا مگر illā
مگر وَلَهَا اور اس کے لیے walahā
اور اس کے لیے كِتَابٌۭ نوشتہ ہے kitābun
نوشتہ ہے مَّعْلُومٌۭ معلوم۔ مقرر maʿlūmun
معلوم۔ مقرر ٤ (۴)
(۴)
اور نہیں أَهْلَكْنَا ہلاک کیا ہم نے ahlaknā
ہلاک کیا ہم نے مِن کسی min
کسی قَرْيَةٍ بستی کو qaryatin
بستی کو إِلَّا مگر illā
مگر وَلَهَا اور اس کے لیے walahā
اور اس کے لیے كِتَابٌۭ نوشتہ ہے kitābun
نوشتہ ہے مَّعْلُومٌۭ معلوم۔ مقرر maʿlūmun
معلوم۔ مقرر ٤ (۴)
(۴)
ہم نے اِس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک خاص مہلتِ عمل لکھی جا چکی تھی۔1
۱۵:۵
مَّا
نہیں
mā
نہیں تَسْبِقُ آگے جاسکتی۔ سبقت کرسکتی tasbiqu
آگے جاسکتی۔ سبقت کرسکتی مِنْ کوئی min
کوئی أُمَّةٍ امت۔ کوئی قوم ummatin
امت۔ کوئی قوم أَجَلَهَا اپنے مقرر وقت سے ajalahā
اپنے مقرر وقت سے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ يَسْتَـْٔخِرُونَ تاخیر کرسکتی ہے yastakhirūna
تاخیر کرسکتی ہے ٥ (۵)
(۵)
نہیں تَسْبِقُ آگے جاسکتی۔ سبقت کرسکتی tasbiqu
آگے جاسکتی۔ سبقت کرسکتی مِنْ کوئی min
کوئی أُمَّةٍ امت۔ کوئی قوم ummatin
امت۔ کوئی قوم أَجَلَهَا اپنے مقرر وقت سے ajalahā
اپنے مقرر وقت سے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ يَسْتَـْٔخِرُونَ تاخیر کرسکتی ہے yastakhirūna
تاخیر کرسکتی ہے ٥ (۵)
(۵)
کوئی قوم نہ اپنے وقت مقرر سے پہلے ہلاک ہوسکتی ہے، نہ اُس کے بعد چھوٹ سکتی ہے
۱۵:۶
وَقَالُوا۟
اور انہوں نے کہا
waqālū
اور انہوں نے کہا يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص نُزِّلَ اتارا گیا nuzzila
اتارا گیا عَلَيْهِ جس پر ʿalayhi
جس پر ٱلذِّكْرُ ذکر (یعنی قرآن) l-dhik'ru
ذکر (یعنی قرآن) إِنَّكَ یقینا تو innaka
یقینا تو لَمَجْنُونٌۭ البتہ مجنون ہے lamajnūnun
البتہ مجنون ہے ٦ (۶)
(۶)
اور انہوں نے کہا يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص نُزِّلَ اتارا گیا nuzzila
اتارا گیا عَلَيْهِ جس پر ʿalayhi
جس پر ٱلذِّكْرُ ذکر (یعنی قرآن) l-dhik'ru
ذکر (یعنی قرآن) إِنَّكَ یقینا تو innaka
یقینا تو لَمَجْنُونٌۭ البتہ مجنون ہے lamajnūnun
البتہ مجنون ہے ٦ (۶)
(۶)
یہ لوگ کہتے ہیں”اَے وہ شخص جس پر ذکر1 نازل ہوا ہے،2 تُو یقیناً دیوانہ ہے
۱۵:۷
لَّوْ
کیوں
law
کیوں مَا نہیں mā
نہیں تَأْتِينَا لاتے تم ہمارے پاس tatīnā
لاتے تم ہمارے پاس بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں کو bil-malāikati
فرشتوں کو إِن اگر in
اگر كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں میں سے l-ṣādiqīna
سچوں میں سے ٧ (۷)
(۷)
کیوں مَا نہیں mā
نہیں تَأْتِينَا لاتے تم ہمارے پاس tatīnā
لاتے تم ہمارے پاس بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں کو bil-malāikati
فرشتوں کو إِن اگر in
اگر كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں میں سے l-ṣādiqīna
سچوں میں سے ٧ (۷)
(۷)
اگر تو سچا ہے تو ہمارے سامنے فرشتوں کو لے کیوں نہیں آتا؟"
۱۵:۸
مَا
نہیں
mā
نہیں نُنَزِّلُ ہم اتارا کرتے nunazzilu
ہم اتارا کرتے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانُوٓا۟ ہوا کرتے وہ kānū
ہوا کرتے وہ إِذًۭا تب idhan
تب مُّنظَرِينَ مہلت دیے جانے والے munẓarīna
مہلت دیے جانے والے ٨ (۸)
(۸)
نہیں نُنَزِّلُ ہم اتارا کرتے nunazzilu
ہم اتارا کرتے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانُوٓا۟ ہوا کرتے وہ kānū
ہوا کرتے وہ إِذًۭا تب idhan
تب مُّنظَرِينَ مہلت دیے جانے والے munẓarīna
مہلت دیے جانے والے ٨ (۸)
(۸)
ہم فرشتوں کو یوں نہیں اُتار دیا کرتے۔ وہ جب اُترتے ہیں تو حق کے ساتھ اُترتے ہیں اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی۔1
۱۵:۹
إِنَّا
بیشک ہم نے
innā
بیشک ہم نے نَحْنُ ہم ہی نے naḥnu
ہم ہی نے نَزَّلْنَا اتارا ہم نے nazzalnā
اتارا ہم نے ٱلذِّكْرَ ذکر (قرآن) l-dhik'ra
ذکر (قرآن) وَإِنَّا اور بیشک ہم ہی wa-innā
اور بیشک ہم ہی لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے لَحَـٰفِظُونَ البتہ حفاظت کرنے والے ہیں laḥāfiẓūna
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں ٩ (۹)
(۹)
بیشک ہم نے نَحْنُ ہم ہی نے naḥnu
ہم ہی نے نَزَّلْنَا اتارا ہم نے nazzalnā
اتارا ہم نے ٱلذِّكْرَ ذکر (قرآن) l-dhik'ra
ذکر (قرآن) وَإِنَّا اور بیشک ہم ہی wa-innā
اور بیشک ہم ہی لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے لَحَـٰفِظُونَ البتہ حفاظت کرنے والے ہیں laḥāfiẓūna
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں ٩ (۹)
(۹)
رہا یہ ذکر ، تو اِس کو ہم نے نازل کیا ہے اور ہم خود اِس کےنگہبان ہیں۔1
۱۵:۱۰
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن سے min
سے قَبْلِكَ آپ سے پہلے (رسولوں کو) qablika
آپ سے پہلے (رسولوں کو) فِى میں fī
میں شِيَعِ گروہوں میں shiyaʿi
گروہوں میں ٱلْأَوَّلِينَ پہلے l-awalīna
پہلے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن سے min
سے قَبْلِكَ آپ سے پہلے (رسولوں کو) qablika
آپ سے پہلے (رسولوں کو) فِى میں fī
میں شِيَعِ گروہوں میں shiyaʿi
گروہوں میں ٱلْأَوَّلِينَ پہلے l-awalīna
پہلے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اے محمدؐ، ہم تم سے پہلے بہت سی گزری ہوئی قوموں میں رسول بھیج چکے ہیں
۱۵:۱۱
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں يَأْتِيهِم آیا ان کے پاس yatīhim
آیا ان کے پاس مِّن سے min
سے رَّسُولٍ کوئی رسول rasūlin
کوئی رسول إِلَّا مگر illā
مگر كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَسْتَهْزِءُونَ وہ مذاق اڑاتے yastahziūna
وہ مذاق اڑاتے ١١ (۱۱)
(۱۱)
اور نہیں يَأْتِيهِم آیا ان کے پاس yatīhim
آیا ان کے پاس مِّن سے min
سے رَّسُولٍ کوئی رسول rasūlin
کوئی رسول إِلَّا مگر illā
مگر كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَسْتَهْزِءُونَ وہ مذاق اڑاتے yastahziūna
وہ مذاق اڑاتے ١١ (۱۱)
(۱۱)
کبھی ایسا نہیں ہوا کہ اُن کہ پاس کوئی رسول آیا ہو اور اُنہوں نے اُس کا مذاق نہ اڑایا ہو
۱۵:۱۲
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
اسی طرح نَسْلُكُهُۥ ہم گزارتے ہیں اس کو naslukuhu
ہم گزارتے ہیں اس کو فِى میں fī
میں قُلُوبِ دلوں میں qulūbi
دلوں میں ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کے l-muj'rimīna
مجرموں کے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اسی طرح نَسْلُكُهُۥ ہم گزارتے ہیں اس کو naslukuhu
ہم گزارتے ہیں اس کو فِى میں fī
میں قُلُوبِ دلوں میں qulūbi
دلوں میں ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کے l-muj'rimīna
مجرموں کے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
مجرمین کے دلوں میں تو ہم اس ذکر کو اِسی طرح (سلاخ کے مانند) گزارتے ہیں
۱۵:۱۳
لَا
نہیں
lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق خَلَتْ گزر چکا khalat
گزر چکا سُنَّةُ طریقہ sunnatu
طریقہ ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کا l-awalīna
پہلوں کا ١٣ (۱۳)
(۱۳)
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق خَلَتْ گزر چکا khalat
گزر چکا سُنَّةُ طریقہ sunnatu
طریقہ ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کا l-awalīna
پہلوں کا ١٣ (۱۳)
(۱۳)
وہ اس پر ایمان نہیں لایا کرتے۔ 1قدیم سے اس قماش کے لوگوں کا یہی طریقہ چلا آرہا ہے
۱۵:۱۴
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر فَتَحْنَا کھول دیں ہم fataḥnā
کھول دیں ہم عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بَابًۭا ایک دروازہ bāban
ایک دروازہ مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان فَظَلُّوا۟ تو وہ لگتے۔ شروع ہوتے faẓallū
تو وہ لگتے۔ شروع ہوتے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں يَعْرُجُونَ چڑھنے لگتے۔ چڑھ جاتے yaʿrujūna
چڑھنے لگتے۔ چڑھ جاتے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور اگر فَتَحْنَا کھول دیں ہم fataḥnā
کھول دیں ہم عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بَابًۭا ایک دروازہ bāban
ایک دروازہ مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان فَظَلُّوا۟ تو وہ لگتے۔ شروع ہوتے faẓallū
تو وہ لگتے۔ شروع ہوتے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں يَعْرُجُونَ چڑھنے لگتے۔ چڑھ جاتے yaʿrujūna
چڑھنے لگتے۔ چڑھ جاتے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اگر ہم اُن پر آسمان کا کوئی دروازہ کھول دیتے اور وہ دن دہاڑے اُس میں چڑھنے بھی لگتے
۱۵:۱۵
لَقَالُوٓا۟
البتہ وہ کہیں گے
laqālū
البتہ وہ کہیں گے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک سُكِّرَتْ سست ہوگئیں ہیں۔ مدہوش کردی گئیں ہیں sukkirat
سست ہوگئیں ہیں۔ مدہوش کردی گئیں ہیں أَبْصَـٰرُنَا ہماری نگاہیں abṣārunā
ہماری نگاہیں بَلْ بلکہ bal
بلکہ نَحْنُ ہم naḥnu
ہم قَوْمٌۭ ایک قوم ہیں qawmun
ایک قوم ہیں مَّسْحُورُونَ سحر زدہ۔ جادو کیے گئے masḥūrūna
سحر زدہ۔ جادو کیے گئے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
البتہ وہ کہیں گے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک سُكِّرَتْ سست ہوگئیں ہیں۔ مدہوش کردی گئیں ہیں sukkirat
سست ہوگئیں ہیں۔ مدہوش کردی گئیں ہیں أَبْصَـٰرُنَا ہماری نگاہیں abṣārunā
ہماری نگاہیں بَلْ بلکہ bal
بلکہ نَحْنُ ہم naḥnu
ہم قَوْمٌۭ ایک قوم ہیں qawmun
ایک قوم ہیں مَّسْحُورُونَ سحر زدہ۔ جادو کیے گئے masḥūrūna
سحر زدہ۔ جادو کیے گئے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
تب بھی وہ یہی کہتے کہ ہماری آنکھوں کو دھوکا ہو رہا ہے، بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے
۱۵:۱۶
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق جَعَلْنَا بنائے ہم نے jaʿalnā
بنائے ہم نے فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان بُرُوجًۭا مضبوط قلعے burūjan
مضبوط قلعے وَزَيَّنَّـٰهَا اور خوبصورت بنادیا ہم نے اس کو wazayyannāhā
اور خوبصورت بنادیا ہم نے اس کو لِلنَّـٰظِرِينَ دیکھنے والوں کے لیے lilnnāẓirīna
دیکھنے والوں کے لیے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور البتہ تحقیق جَعَلْنَا بنائے ہم نے jaʿalnā
بنائے ہم نے فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان بُرُوجًۭا مضبوط قلعے burūjan
مضبوط قلعے وَزَيَّنَّـٰهَا اور خوبصورت بنادیا ہم نے اس کو wazayyannāhā
اور خوبصورت بنادیا ہم نے اس کو لِلنَّـٰظِرِينَ دیکھنے والوں کے لیے lilnnāẓirīna
دیکھنے والوں کے لیے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
یہ ہماری کارفرمائی ہے کہ آسمان میں ہم نے بہت سے مضبوط قلعے بنائے1، اُن کو دیکھنے والوں کے لیے مزیَّن کیا،2
۱۵:۱۷
وَحَفِظْنَـٰهَا
اور حفاظت کی ہم نے اس کی
waḥafiẓ'nāhā
اور حفاظت کی ہم نے اس کی مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر شَيْطَـٰنٍۢ شیطان shayṭānin
شیطان رَّجِيمٍ مردود (سے) rajīmin
مردود (سے) ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور حفاظت کی ہم نے اس کی مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر شَيْطَـٰنٍۢ شیطان shayṭānin
شیطان رَّجِيمٍ مردود (سے) rajīmin
مردود (سے) ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور ہر شیطانِ مردُود سے اُن کو محفوظ کر دیا۔1
۱۵:۱۸
إِلَّا
مگر
illā
مگر مَنِ جس نے mani
جس نے ٱسْتَرَقَ چرا لیا is'taraqa
چرا لیا ٱلسَّمْعَ سننا l-samʿa
سننا فَأَتْبَعَهُۥ تو پیچھا کرتا ہے اس کا fa-atbaʿahu
تو پیچھا کرتا ہے اس کا شِهَابٌۭ ایک شعلہ shihābun
ایک شعلہ مُّبِينٌۭ روشن mubīnun
روشن ١٨ (۱۸)
(۱۸)
مگر مَنِ جس نے mani
جس نے ٱسْتَرَقَ چرا لیا is'taraqa
چرا لیا ٱلسَّمْعَ سننا l-samʿa
سننا فَأَتْبَعَهُۥ تو پیچھا کرتا ہے اس کا fa-atbaʿahu
تو پیچھا کرتا ہے اس کا شِهَابٌۭ ایک شعلہ shihābun
ایک شعلہ مُّبِينٌۭ روشن mubīnun
روشن ١٨ (۱۸)
(۱۸)
کوئی شیطان اِن میں راہ نہیں پا سکتا، اِلّا یہ کہ کچھ سُن گُن لے لے۔1 اور جب وہ سُن گُن لینے کی کوشش کرتا ہے تو ایک شعلہ روشن اُس کا پیچھا کرتا ہے2
۱۵:۱۹
وَٱلْأَرْضَ
اور زمین (کو)
wal-arḍa
اور زمین (کو) مَدَدْنَـٰهَا پھیلا دیا ہم نے اس کو madadnāhā
پھیلا دیا ہم نے اس کو وَأَلْقَيْنَا اور ڈالے ہم نے wa-alqaynā
اور ڈالے ہم نے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں رَوَٰسِىَ پہاڑ rawāsiya
پہاڑ وَأَنۢبَتْنَا اور اگائی ہم نے wa-anbatnā
اور اگائی ہم نے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِن کی min
کی كُلِّ ہر طرح کی kulli
ہر طرح کی شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز مَّوْزُونٍۢ موزوں۔ مناسب mawzūnin
موزوں۔ مناسب ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور زمین (کو) مَدَدْنَـٰهَا پھیلا دیا ہم نے اس کو madadnāhā
پھیلا دیا ہم نے اس کو وَأَلْقَيْنَا اور ڈالے ہم نے wa-alqaynā
اور ڈالے ہم نے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں رَوَٰسِىَ پہاڑ rawāsiya
پہاڑ وَأَنۢبَتْنَا اور اگائی ہم نے wa-anbatnā
اور اگائی ہم نے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِن کی min
کی كُلِّ ہر طرح کی kulli
ہر طرح کی شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز مَّوْزُونٍۢ موزوں۔ مناسب mawzūnin
موزوں۔ مناسب ١٩ (۱۹)
(۱۹)
ہم نے زمین کو پھیلایا، اُس میں پہاڑ جمائے، اُس میں ہر نوع کی نباتات ٹھیک ٹھیک نپی تُلی مقدار کے ساتھ اُگائی،1
۱۵:۲۰
وَجَعَلْنَا
اور بنائے ہم نے
wajaʿalnā
اور بنائے ہم نے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مَعَـٰيِشَ اسباب معیشت۔ سامان زندگی maʿāyisha
اسباب معیشت۔ سامان زندگی وَمَن اور ان کے لیے waman
اور ان کے لیے لَّسْتُمْ نہیں تم lastum
نہیں تم لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے بِرَٰزِقِينَ رازق birāziqīna
رازق ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور بنائے ہم نے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مَعَـٰيِشَ اسباب معیشت۔ سامان زندگی maʿāyisha
اسباب معیشت۔ سامان زندگی وَمَن اور ان کے لیے waman
اور ان کے لیے لَّسْتُمْ نہیں تم lastum
نہیں تم لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے بِرَٰزِقِينَ رازق birāziqīna
رازق ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور اس میں معیشت کے اسباب فراہم کیے، تمہارے لیے بھی اور اُن بہت سی مخلوقات کے لیے بھی جن کے رازق تم نہیں ہو
۱۵:۲۱
وَإِن
اور نہیں
wa-in
اور نہیں مِّن کوئی بھی min
کوئی بھی شَىْءٍ چیز shayin
چیز إِلَّا مگر illā
مگر عِندَنَا ہمارے پاس ʿindanā
ہمارے پاس خَزَآئِنُهُۥ اس کے خزانے ہیں khazāinuhu
اس کے خزانے ہیں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نُنَزِّلُهُۥٓ ہم اتارتے اس کو nunazziluhu
ہم اتارتے اس کو إِلَّا مگر illā
مگر بِقَدَرٍۢ ساتھ ایک اندازے کے biqadarin
ساتھ ایک اندازے کے مَّعْلُومٍۢ جو معلوم ہے maʿlūmin
جو معلوم ہے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور نہیں مِّن کوئی بھی min
کوئی بھی شَىْءٍ چیز shayin
چیز إِلَّا مگر illā
مگر عِندَنَا ہمارے پاس ʿindanā
ہمارے پاس خَزَآئِنُهُۥ اس کے خزانے ہیں khazāinuhu
اس کے خزانے ہیں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نُنَزِّلُهُۥٓ ہم اتارتے اس کو nunazziluhu
ہم اتارتے اس کو إِلَّا مگر illā
مگر بِقَدَرٍۢ ساتھ ایک اندازے کے biqadarin
ساتھ ایک اندازے کے مَّعْلُومٍۢ جو معلوم ہے maʿlūmin
جو معلوم ہے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
کوئی چیز ایسی نہیں جس کے خزانے ہمارے پاس نہ ہوں، اور جس چیز کو بھی ہم نازل کرتے ہیں ایک مقرر مقدار میں نازل کرتے ہیں۔
۱۵:۲۲
وَأَرْسَلْنَا
اور بھیجتے ہیں ہم
wa-arsalnā
اور بھیجتے ہیں ہم ٱلرِّيَـٰحَ ہواؤں کو l-riyāḥa
ہواؤں کو لَوَٰقِحَ بار آور بنا کر۔ بوجھل بنا کر lawāqiḥa
بار آور بنا کر۔ بوجھل بنا کر فَأَنزَلْنَا پھر نازل کیا ہم نے fa-anzalnā
پھر نازل کیا ہم نے مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ پس پلایا ہم نے تم کو اسے fa-asqaynākumūhu
پس پلایا ہم نے تم کو اسے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتُمْ تم antum
تم لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے بِخَـٰزِنِينَ ذخیرہ کرنے والے bikhāzinīna
ذخیرہ کرنے والے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور بھیجتے ہیں ہم ٱلرِّيَـٰحَ ہواؤں کو l-riyāḥa
ہواؤں کو لَوَٰقِحَ بار آور بنا کر۔ بوجھل بنا کر lawāqiḥa
بار آور بنا کر۔ بوجھل بنا کر فَأَنزَلْنَا پھر نازل کیا ہم نے fa-anzalnā
پھر نازل کیا ہم نے مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ پس پلایا ہم نے تم کو اسے fa-asqaynākumūhu
پس پلایا ہم نے تم کو اسے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتُمْ تم antum
تم لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے بِخَـٰزِنِينَ ذخیرہ کرنے والے bikhāzinīna
ذخیرہ کرنے والے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
بار آور ہواؤں کو ہم ہی بھیجتے ہیں، پھر آسمان سے پانی برساتے ہیں، اور اُس پانی سے تمہیں سیراب کرتے ہیں اِس دولت کے خزانہ دار تم نہیں ہو
۱۵:۲۳
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
wa-innā
اور بیشک ہم لَنَحْنُ البتہ ہم ہی lanaḥnu
البتہ ہم ہی نُحْىِۦ ہم زندہ کرتے ہیں nuḥ'yī
ہم زندہ کرتے ہیں وَنُمِيتُ اور ہم موت دیتے ہیں wanumītu
اور ہم موت دیتے ہیں وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم ٱلْوَٰرِثُونَ وارث ہیں l-wārithūna
وارث ہیں ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور بیشک ہم لَنَحْنُ البتہ ہم ہی lanaḥnu
البتہ ہم ہی نُحْىِۦ ہم زندہ کرتے ہیں nuḥ'yī
ہم زندہ کرتے ہیں وَنُمِيتُ اور ہم موت دیتے ہیں wanumītu
اور ہم موت دیتے ہیں وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم ٱلْوَٰرِثُونَ وارث ہیں l-wārithūna
وارث ہیں ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
زندگی اور موت ہم دیتے ہیں، اور ہم ہی سب کے وارث ہونے والے ہیں۔1
۱۵:۲۴
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق عَلِمْنَا جان لیا ہم نے ʿalim'nā
جان لیا ہم نے ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ آگے بڑھنے والوں کو l-mus'taqdimīna
آگے بڑھنے والوں کو مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق عَلِمْنَا جان لیا ہم نے ʿalim'nā
جان لیا ہم نے ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ پیچھے رہنے والوں کو l-mus'takhirīna
پیچھے رہنے والوں کو ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور البتہ تحقیق عَلِمْنَا جان لیا ہم نے ʿalim'nā
جان لیا ہم نے ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ آگے بڑھنے والوں کو l-mus'taqdimīna
آگے بڑھنے والوں کو مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق عَلِمْنَا جان لیا ہم نے ʿalim'nā
جان لیا ہم نے ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ پیچھے رہنے والوں کو l-mus'takhirīna
پیچھے رہنے والوں کو ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
پہلے جو لوگ تم میں سے ہو گزرے ہیں اُن کو بھی ہم نے دیکھ رکھا ہے، اور بعد کے آنے والے بھی ہماری نگاہ میں ہیں
۱۵:۲۵
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب هُوَ وہ huwa
وہ يَحْشُرُهُمْ ۚ اکٹھا کرے گا ان کو yaḥshuruhum
اکٹھا کرے گا ان کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے عَلِيمٌۭ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب هُوَ وہ huwa
وہ يَحْشُرُهُمْ ۚ اکٹھا کرے گا ان کو yaḥshuruhum
اکٹھا کرے گا ان کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے عَلِيمٌۭ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
یقیناً تمہارا رب ان سب کو اکٹھا کرے گا، وہ حکیم بھی ہے اور علیم بھی۔1
۱۵:۲۶
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق خَلَقْنَا پیدا کیا ہم نے khalaqnā
پیدا کیا ہم نے ٱلْإِنسَـٰنَ انسان کو l-insāna
انسان کو مِن سے min
سے صَلْصَـٰلٍۢ کھنکتی مٹی سے ṣalṣālin
کھنکتی مٹی سے مِّنْ سے min
سے حَمَإٍۢ سیاہ گارے سے۔ کیچڑ سے ḥama-in
سیاہ گارے سے۔ کیچڑ سے مَّسْنُونٍۢ سڑی ہوئی سے masnūnin
سڑی ہوئی سے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور البتہ تحقیق خَلَقْنَا پیدا کیا ہم نے khalaqnā
پیدا کیا ہم نے ٱلْإِنسَـٰنَ انسان کو l-insāna
انسان کو مِن سے min
سے صَلْصَـٰلٍۢ کھنکتی مٹی سے ṣalṣālin
کھنکتی مٹی سے مِّنْ سے min
سے حَمَإٍۢ سیاہ گارے سے۔ کیچڑ سے ḥama-in
سیاہ گارے سے۔ کیچڑ سے مَّسْنُونٍۢ سڑی ہوئی سے masnūnin
سڑی ہوئی سے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
ہم نے انسان کو سڑی ہوئی مٹی کے سُوکھے گارے سے بنایا۔1
۱۵:۲۷
وَٱلْجَآنَّ
اور جنوں کو
wal-jāna
اور جنوں کو خَلَقْنَـٰهُ پیدا کیا ہم نے ان کو khalaqnāhu
پیدا کیا ہم نے ان کو مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے قبل qablu
اس سے قبل مِن سے min
سے نَّارِ آگ nāri
آگ ٱلسَّمُومِ کی لپٹ سے l-samūmi
کی لپٹ سے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور جنوں کو خَلَقْنَـٰهُ پیدا کیا ہم نے ان کو khalaqnāhu
پیدا کیا ہم نے ان کو مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے قبل qablu
اس سے قبل مِن سے min
سے نَّارِ آگ nāri
آگ ٱلسَّمُومِ کی لپٹ سے l-samūmi
کی لپٹ سے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور اس سے پہلے ہم جنّوں کو ہم آگ کی لِپٹ سے پیدا کر چکے تھے۔1
۱۵:۲۸
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قَالَ فرمایا qāla
فرمایا رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں کو lil'malāikati
فرشتوں کو إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں خَـٰلِقٌۢ پیدا کرنے والا ہوں khāliqun
پیدا کرنے والا ہوں بَشَرًۭا ایک انسان basharan
ایک انسان مِّن سے min
سے صَلْصَـٰلٍۢ کھنکتی مٹی (سے) ṣalṣālin
کھنکتی مٹی (سے) مِّنْ سے min
سے حَمَإٍۢ سیارہ گارے ḥama-in
سیارہ گارے مَّسْنُونٍۢ سڑے ہوئے سے masnūnin
سڑے ہوئے سے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اور جب قَالَ فرمایا qāla
فرمایا رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں کو lil'malāikati
فرشتوں کو إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں خَـٰلِقٌۢ پیدا کرنے والا ہوں khāliqun
پیدا کرنے والا ہوں بَشَرًۭا ایک انسان basharan
ایک انسان مِّن سے min
سے صَلْصَـٰلٍۢ کھنکتی مٹی (سے) ṣalṣālin
کھنکتی مٹی (سے) مِّنْ سے min
سے حَمَإٍۢ سیارہ گارے ḥama-in
سیارہ گارے مَّسْنُونٍۢ سڑے ہوئے سے masnūnin
سڑے ہوئے سے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
پھر یاد کرو اُس موقع کو جب تمہارے رب نے فرشتوں سے کہا کہ "میں سڑی ہوئی مٹی کے سوکھے گارے سے ایک بشر پیدا کر رہا ہوں
۱۵:۲۹
فَإِذَا
پھر جب
fa-idhā
پھر جب سَوَّيْتُهُۥ میں برابر کردوں اس کو sawwaytuhu
میں برابر کردوں اس کو وَنَفَخْتُ اور میں پھونک دوں wanafakhtu
اور میں پھونک دوں فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مِن سے min
سے رُّوحِى اپنی روح سے rūḥī
اپنی روح سے فَقَعُوا۟ تو گرپڑنا faqaʿū
تو گرپڑنا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے سَـٰجِدِينَ سجدہ کرتے ہوئے sājidīna
سجدہ کرتے ہوئے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
پھر جب سَوَّيْتُهُۥ میں برابر کردوں اس کو sawwaytuhu
میں برابر کردوں اس کو وَنَفَخْتُ اور میں پھونک دوں wanafakhtu
اور میں پھونک دوں فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مِن سے min
سے رُّوحِى اپنی روح سے rūḥī
اپنی روح سے فَقَعُوا۟ تو گرپڑنا faqaʿū
تو گرپڑنا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے سَـٰجِدِينَ سجدہ کرتے ہوئے sājidīna
سجدہ کرتے ہوئے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
جب میں اُسے پُورا بنا چکوں اور اس میں اپنی روح سے کچھ پھونک دوں1 تو تم سب اُس کے آگے سجدے میں گِر جانا۔“
۱۵:۳۰
فَسَجَدَ
تو سجدہ کیا
fasajada
تو سجدہ کیا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتوں نے l-malāikatu
فرشتوں نے كُلُّهُمْ سب کے سب نے kulluhum
سب کے سب نے أَجْمَعُونَ سب نے اکٹھے ajmaʿūna
سب نے اکٹھے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
تو سجدہ کیا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتوں نے l-malāikatu
فرشتوں نے كُلُّهُمْ سب کے سب نے kulluhum
سب کے سب نے أَجْمَعُونَ سب نے اکٹھے ajmaʿūna
سب نے اکٹھے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
چنانچہ تمام فرشتوں نے سجدہ کیا
۱۵:۳۱
إِلَّآ
سوائے
illā
سوائے إِبْلِيسَ ابلیس کے ib'līsa
ابلیس کے أَبَىٰٓ اس نے انکار کیا abā
اس نے انکار کیا أَن کہ an
کہ يَكُونَ وہ ہو yakūna
وہ ہو مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلسَّـٰجِدِينَ سجدہ کرنے والوں کے l-sājidīna
سجدہ کرنے والوں کے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
سوائے إِبْلِيسَ ابلیس کے ib'līsa
ابلیس کے أَبَىٰٓ اس نے انکار کیا abā
اس نے انکار کیا أَن کہ an
کہ يَكُونَ وہ ہو yakūna
وہ ہو مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلسَّـٰجِدِينَ سجدہ کرنے والوں کے l-sājidīna
سجدہ کرنے والوں کے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
سوائے ابلیس کے کہ اُس نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ دینے سے انکار کر دیا۔1
۱۵:۳۲
قَالَ
فرمایا
qāla
فرمایا يَـٰٓإِبْلِيسُ اے ابلیس yāib'līsu
اے ابلیس مَا کیا ہے mā
کیا ہے لَكَ تجھ کو laka
تجھ کو أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں تَكُونَ ہے تو takūna
ہے تو مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلسَّـٰجِدِينَ سجدہ کرنے والوں کے l-sājidīna
سجدہ کرنے والوں کے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
فرمایا يَـٰٓإِبْلِيسُ اے ابلیس yāib'līsu
اے ابلیس مَا کیا ہے mā
کیا ہے لَكَ تجھ کو laka
تجھ کو أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں تَكُونَ ہے تو takūna
ہے تو مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلسَّـٰجِدِينَ سجدہ کرنے والوں کے l-sājidīna
سجدہ کرنے والوں کے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
رب نے پوچھا "اے ابلیس، تجھے کیا ہوا کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دیا؟
۱۵:۳۳
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا لَمْ نہیں lam
نہیں أَكُن ہوں میں akun
ہوں میں لِّأَسْجُدَ کہ میں سجدہ کروں li-asjuda
کہ میں سجدہ کروں لِبَشَرٍ کسی انسان کو libasharin
کسی انسان کو خَلَقْتَهُۥ پیدا کیا تو نے اس کو khalaqtahu
پیدا کیا تو نے اس کو مِن سے min
سے صَلْصَـٰلٍۢ کھنکتی مٹی سے۔ بجتی مٹی سے ṣalṣālin
کھنکتی مٹی سے۔ بجتی مٹی سے مِّنْ سے min
سے حَمَإٍۢ کیچڑ سے ḥama-in
کیچڑ سے مَّسْنُونٍۢ سڑے ہوئے masnūnin
سڑے ہوئے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اس نے کہا لَمْ نہیں lam
نہیں أَكُن ہوں میں akun
ہوں میں لِّأَسْجُدَ کہ میں سجدہ کروں li-asjuda
کہ میں سجدہ کروں لِبَشَرٍ کسی انسان کو libasharin
کسی انسان کو خَلَقْتَهُۥ پیدا کیا تو نے اس کو khalaqtahu
پیدا کیا تو نے اس کو مِن سے min
سے صَلْصَـٰلٍۢ کھنکتی مٹی سے۔ بجتی مٹی سے ṣalṣālin
کھنکتی مٹی سے۔ بجتی مٹی سے مِّنْ سے min
سے حَمَإٍۢ کیچڑ سے ḥama-in
کیچڑ سے مَّسْنُونٍۢ سڑے ہوئے masnūnin
سڑے ہوئے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اس نے کہا "میرا یہ کام نہیں ہے کہ میں اِس بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے سڑی ہوئی مٹی کے سوکھے گارے سے پیدا کیا ہے"
۱۵:۳۴
قَالَ
فرمایا
qāla
فرمایا فَٱخْرُجْ پس نکل جا fa-ukh'ruj
پس نکل جا مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے فَإِنَّكَ تو بیشک تو fa-innaka
تو بیشک تو رَجِيمٌۭ مردود ہے rajīmun
مردود ہے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
فرمایا فَٱخْرُجْ پس نکل جا fa-ukh'ruj
پس نکل جا مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے فَإِنَّكَ تو بیشک تو fa-innaka
تو بیشک تو رَجِيمٌۭ مردود ہے rajīmun
مردود ہے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
رب نے فرمایا "اچھا تو نکل جا یہاں سے کیونکہ تو مردود ہے
۱۵:۳۵
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر ٱللَّعْنَةَ لعنت ہے l-laʿnata
لعنت ہے إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن yawmi
دن ٱلدِّينِ جزا (روز جزا تک) l-dīni
جزا (روز جزا تک) ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور بیشک عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر ٱللَّعْنَةَ لعنت ہے l-laʿnata
لعنت ہے إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن yawmi
دن ٱلدِّينِ جزا (روز جزا تک) l-dīni
جزا (روز جزا تک) ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور اب روزِ جزا تک تجھ پر لعنت ہے۔1“
۱۵:۳۶
قَالَ
بولا
qāla
بولا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب فَأَنظِرْنِىٓ پس مہلت دے مجھ کو fa-anẓir'nī
پس مہلت دے مجھ کو إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن yawmi
دن يُبْعَثُونَ وہ سب اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
وہ سب اٹھائے جائیں گے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
بولا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب فَأَنظِرْنِىٓ پس مہلت دے مجھ کو fa-anẓir'nī
پس مہلت دے مجھ کو إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن yawmi
دن يُبْعَثُونَ وہ سب اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
وہ سب اٹھائے جائیں گے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اُس نے عرض کیا "میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس روز تک کے لیے مہلت دے جبکہ سب انسان دوبارہ اٹھائے جائیں گے"
۱۵:۳۷
قَالَ
فرمایا
qāla
فرمایا فَإِنَّكَ تو بیشک تو fa-innaka
تو بیشک تو مِنَ سے mina
سے ٱلْمُنظَرِينَ مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے l-munẓarīna
مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
فرمایا فَإِنَّكَ تو بیشک تو fa-innaka
تو بیشک تو مِنَ سے mina
سے ٱلْمُنظَرِينَ مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے l-munẓarīna
مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
فرمایا "اچھا، تجھے مہلت ہے
۱۵:۳۸
إِلَىٰ
تک
ilā
تک يَوْمِ دن کے yawmi
دن کے ٱلْوَقْتِ جو وقت ہے l-waqti
جو وقت ہے ٱلْمَعْلُومِ معلوم l-maʿlūmi
معلوم ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
تک يَوْمِ دن کے yawmi
دن کے ٱلْوَقْتِ جو وقت ہے l-waqti
جو وقت ہے ٱلْمَعْلُومِ معلوم l-maʿlūmi
معلوم ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اُس دن تک جس کا وقت ہمیں معلوم ہے"
۱۵:۳۹
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب بِمَآ بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو أَغْوَيْتَنِى تو نے بےراہ کیا مجھ کو aghwaytanī
تو نے بےراہ کیا مجھ کو لَأُزَيِّنَنَّ البتہ میں ضرور خوبصورت بنا دوں گا۔ البتہ میں ضرور مزین کردوں گا la-uzayyinanna
البتہ میں ضرور خوبصورت بنا دوں گا۔ البتہ میں ضرور مزین کردوں گا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ اور البتہ میں ضرور بہکاؤں گا ان کو wala-ugh'wiyannahum
اور البتہ میں ضرور بہکاؤں گا ان کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اس نے کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب بِمَآ بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو أَغْوَيْتَنِى تو نے بےراہ کیا مجھ کو aghwaytanī
تو نے بےراہ کیا مجھ کو لَأُزَيِّنَنَّ البتہ میں ضرور خوبصورت بنا دوں گا۔ البتہ میں ضرور مزین کردوں گا la-uzayyinanna
البتہ میں ضرور خوبصورت بنا دوں گا۔ البتہ میں ضرور مزین کردوں گا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ اور البتہ میں ضرور بہکاؤں گا ان کو wala-ugh'wiyannahum
اور البتہ میں ضرور بہکاؤں گا ان کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
وہ بولا”میرے ربّ، جیسا تُونے مجھے بہکایا اُسی طرح اب میں زمین ان کے لیے دلفریبیاں پیدا کر کے اِن سب کو بہکا دوں گا،1
۱۵:۴۰
إِلَّا
سوائے
illā
سوائے عِبَادَكَ تیرے بندوں کے ʿibādaka
تیرے بندوں کے مِنْهُمُ ان میں سے min'humu
ان میں سے ٱلْمُخْلَصِينَ جو چنے ہوئے ہیں۔ خالص ہیں l-mukh'laṣīna
جو چنے ہوئے ہیں۔ خالص ہیں ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
سوائے عِبَادَكَ تیرے بندوں کے ʿibādaka
تیرے بندوں کے مِنْهُمُ ان میں سے min'humu
ان میں سے ٱلْمُخْلَصِينَ جو چنے ہوئے ہیں۔ خالص ہیں l-mukh'laṣīna
جو چنے ہوئے ہیں۔ خالص ہیں ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
سوائے تیرے اُن بندوں کے جنہیں تو نے اِن میں سے خالص کر لیا ہو"
۱۵:۴۱
قَالَ
فرمایا
qāla
فرمایا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ صِرَٰطٌ راستہ ہے ṣirāṭun
راستہ ہے عَلَىَّ مجھ تک ʿalayya
مجھ تک مُسْتَقِيمٌ سیدھا mus'taqīmun
سیدھا ٤١ (۴۱)
(۴۱)
فرمایا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ صِرَٰطٌ راستہ ہے ṣirāṭun
راستہ ہے عَلَىَّ مجھ تک ʿalayya
مجھ تک مُسْتَقِيمٌ سیدھا mus'taqīmun
سیدھا ٤١ (۴۱)
(۴۱)
فرمایا”یہ راستہ ہے جو سیدھا مجھ تک پہنچتا ہے۔1
۱۵:۴۲
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک عِبَادِى میرے بندے ʿibādī
میرے بندے لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر سُلْطَـٰنٌ کوئی زور sul'ṭānun
کوئی زور إِلَّا مگر illā
مگر مَنِ جو mani
جو ٱتَّبَعَكَ پیروی کرے تیری ittabaʿaka
پیروی کرے تیری مِنَ سے mina
سے ٱلْغَاوِينَ بہکے ہوؤں میں l-ghāwīna
بہکے ہوؤں میں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
بیشک عِبَادِى میرے بندے ʿibādī
میرے بندے لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر سُلْطَـٰنٌ کوئی زور sul'ṭānun
کوئی زور إِلَّا مگر illā
مگر مَنِ جو mani
جو ٱتَّبَعَكَ پیروی کرے تیری ittabaʿaka
پیروی کرے تیری مِنَ سے mina
سے ٱلْغَاوِينَ بہکے ہوؤں میں l-ghāwīna
بہکے ہوؤں میں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
بے شک ، جو میرےحقیقی بندے ہیں ان پر تیرا بس نہ چلے گا۔ تیرا بس تو صرف اُن بہکے ہوئے لوگوں ہی پر چلے گا جو تیری پیروی کریں،1
۱۵:۴۳
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک جَهَنَّمَ جہنم jahannama
جہنم لَمَوْعِدُهُمْ البتہ ان کے وعدے کی جگہ ہے lamawʿiduhum
البتہ ان کے وعدے کی جگہ ہے أَجْمَعِينَ سب کے سب کی ajmaʿīna
سب کے سب کی ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور بیشک جَهَنَّمَ جہنم jahannama
جہنم لَمَوْعِدُهُمْ البتہ ان کے وعدے کی جگہ ہے lamawʿiduhum
البتہ ان کے وعدے کی جگہ ہے أَجْمَعِينَ سب کے سب کی ajmaʿīna
سب کے سب کی ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور ان سب کے لیے جہنّم کی وعید ہے۔“1
۱۵:۴۴
لَهَا
اس کے لیے
lahā
اس کے لیے سَبْعَةُ سات sabʿatu
سات أَبْوَٰبٍۢ دروازے ہیں abwābin
دروازے ہیں لِّكُلِّ ہر کے لیے likulli
ہر کے لیے بَابٍۢ دروازے (کے لیے) bābin
دروازے (کے لیے) مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے جُزْءٌۭ ایک حصہ ہے juz'on
ایک حصہ ہے مَّقْسُومٌ مخصوص maqsūmun
مخصوص ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اس کے لیے سَبْعَةُ سات sabʿatu
سات أَبْوَٰبٍۢ دروازے ہیں abwābin
دروازے ہیں لِّكُلِّ ہر کے لیے likulli
ہر کے لیے بَابٍۢ دروازے (کے لیے) bābin
دروازے (کے لیے) مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے جُزْءٌۭ ایک حصہ ہے juz'on
ایک حصہ ہے مَّقْسُومٌ مخصوص maqsūmun
مخصوص ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
یہ جہنّم(جس کی وعید پَیروانِ ابلیس کے لیے کی گئی ہے)اس کے سات دروازے ہیں۔ ہر دروازے کے لیے ان میں سے ایک حصہ مخصوص کر دیا گیا ہے۔1
۱۵:۴۵
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلْمُتَّقِينَ متقی لوگ l-mutaqīna
متقی لوگ فِى میں fī
میں جَنَّـٰتٍۢ باغوں میں ہوں گے jannātin
باغوں میں ہوں گے وَعُيُونٍ اور چشموں میں waʿuyūnin
اور چشموں میں ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
بیشک ٱلْمُتَّقِينَ متقی لوگ l-mutaqīna
متقی لوگ فِى میں fī
میں جَنَّـٰتٍۢ باغوں میں ہوں گے jannātin
باغوں میں ہوں گے وَعُيُونٍ اور چشموں میں waʿuyūnin
اور چشموں میں ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
بخلاف اِس کے متقی لوگ1 باغوں اور چشموں میں ہوں گے
۱۵:۴۶
ٱدْخُلُوهَا
داخل ہوجاؤ ان میں
ud'khulūhā
داخل ہوجاؤ ان میں بِسَلَـٰمٍ سلامتی کے ساتھ bisalāmin
سلامتی کے ساتھ ءَامِنِينَ امن سے رہنے والے āminīna
امن سے رہنے والے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
داخل ہوجاؤ ان میں بِسَلَـٰمٍ سلامتی کے ساتھ bisalāmin
سلامتی کے ساتھ ءَامِنِينَ امن سے رہنے والے āminīna
امن سے رہنے والے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور اُن سے کہا جائے گا کہ داخل ہو جاؤ ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف و خطر
۱۵:۴۷
وَنَزَعْنَا
اور ہم نکال دیں گے
wanazaʿnā
اور ہم نکال دیں گے مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں صُدُورِهِم ان کے سینوں میں ہے ṣudūrihim
ان کے سینوں میں ہے مِّنْ سے min
سے غِلٍّ بغض میں (سے ) ghillin
بغض میں (سے ) إِخْوَٰنًا بھائی بھائی بن کے ikh'wānan
بھائی بھائی بن کے عَلَىٰ پر ʿalā
پر سُرُرٍۢ تختوں پر sururin
تختوں پر مُّتَقَـٰبِلِينَ آمنے سامنے ہوں گے mutaqābilīna
آمنے سامنے ہوں گے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور ہم نکال دیں گے مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں صُدُورِهِم ان کے سینوں میں ہے ṣudūrihim
ان کے سینوں میں ہے مِّنْ سے min
سے غِلٍّ بغض میں (سے ) ghillin
بغض میں (سے ) إِخْوَٰنًا بھائی بھائی بن کے ikh'wānan
بھائی بھائی بن کے عَلَىٰ پر ʿalā
پر سُرُرٍۢ تختوں پر sururin
تختوں پر مُّتَقَـٰبِلِينَ آمنے سامنے ہوں گے mutaqābilīna
آمنے سامنے ہوں گے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اُن کے دلوں میں جو تھوڑی بہت کھوٹ کپٹ ہو گی اسے ہم نکال دیں گے،1 وہ آپس میں بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے تختوں پر بیٹھیں گے
۱۵:۴۸
لَا
نہیں
lā
نہیں يَمَسُّهُمْ چھوئے گی ان کو yamassuhum
چھوئے گی ان کو فِيهَا اس میں fīhā
اس میں نَصَبٌۭ کوئی تھکاوٹ naṣabun
کوئی تھکاوٹ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں هُم وہ hum
وہ مِّنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے بِمُخْرَجِينَ نکالے جانے والے bimukh'rajīna
نکالے جانے والے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
نہیں يَمَسُّهُمْ چھوئے گی ان کو yamassuhum
چھوئے گی ان کو فِيهَا اس میں fīhā
اس میں نَصَبٌۭ کوئی تھکاوٹ naṣabun
کوئی تھکاوٹ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں هُم وہ hum
وہ مِّنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے بِمُخْرَجِينَ نکالے جانے والے bimukh'rajīna
نکالے جانے والے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اُنہیں نہ وہاں کسی مشقّت سے پالا پڑے گا اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے۔1
۱۵:۴۹
۞ نَبِّئْ
خبر دے دو
nabbi
خبر دے دو عِبَادِىٓ میرے بندوں کو ʿibādī
میرے بندوں کو أَنِّىٓ بیشک میں annī
بیشک میں أَنَا میں ہی anā
میں ہی ٱلْغَفُورُ بخشنے والا ہوں l-ghafūru
بخشنے والا ہوں ٱلرَّحِيمُ رحم کرنے والا ہوں l-raḥīmu
رحم کرنے والا ہوں ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
خبر دے دو عِبَادِىٓ میرے بندوں کو ʿibādī
میرے بندوں کو أَنِّىٓ بیشک میں annī
بیشک میں أَنَا میں ہی anā
میں ہی ٱلْغَفُورُ بخشنے والا ہوں l-ghafūru
بخشنے والا ہوں ٱلرَّحِيمُ رحم کرنے والا ہوں l-raḥīmu
رحم کرنے والا ہوں ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اے نبیؐ، میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت درگزر کرنے والا اور رحیم ہوں
۱۵:۵۰
وَأَنَّ
اور بیشک
wa-anna
اور بیشک عَذَابِى میرا عذاب ʿadhābī
میرا عذاب هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْعَذَابُ ایسا عذاب ہے l-ʿadhābu
ایسا عذاب ہے ٱلْأَلِيمُ جو دردناک ہے l-alīmu
جو دردناک ہے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور بیشک عَذَابِى میرا عذاب ʿadhābī
میرا عذاب هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْعَذَابُ ایسا عذاب ہے l-ʿadhābu
ایسا عذاب ہے ٱلْأَلِيمُ جو دردناک ہے l-alīmu
جو دردناک ہے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
مگر اِس کے ساتھ میرا عذاب بھی نہایت دردناک عذاب ہے
۱۵:۵۱
وَنَبِّئْهُمْ
اور بتادو ان کو
wanabbi'hum
اور بتادو ان کو عَن بارے ʿan
بارے ضَيْفِ مہمانوں کے بارے میں ḍayfi
مہمانوں کے بارے میں إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور بتادو ان کو عَن بارے ʿan
بارے ضَيْفِ مہمانوں کے بارے میں ḍayfi
مہمانوں کے بارے میں إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور انہیں ذرا ابراہیمؑ کے مہمانوں کا قصّہ سُناوٴ۔1
۱۵:۵۲
إِذْ
جب
idh
جب دَخَلُوا۟ وہ داخل ہوئے dakhalū
وہ داخل ہوئے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر فَقَالُوا۟ تو انہوں نے کہا faqālū
تو انہوں نے کہا سَلَـٰمًۭا سلام (ہو تم پر) salāman
سلام (ہو تم پر) قَالَ وہ بولے qāla
وہ بولے إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مِنكُمْ تم سے minkum
تم سے وَجِلُونَ ڈرنے والے ہیں wajilūna
ڈرنے والے ہیں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
جب دَخَلُوا۟ وہ داخل ہوئے dakhalū
وہ داخل ہوئے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر فَقَالُوا۟ تو انہوں نے کہا faqālū
تو انہوں نے کہا سَلَـٰمًۭا سلام (ہو تم پر) salāman
سلام (ہو تم پر) قَالَ وہ بولے qāla
وہ بولے إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مِنكُمْ تم سے minkum
تم سے وَجِلُونَ ڈرنے والے ہیں wajilūna
ڈرنے والے ہیں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
جب وہ آئے اُس کےہاں اور کہا”سلام ہو تم پر“ تو اُس نے کہا”ہمیں تم سے ڈر لگتا ہے۔“1
۱۵:۵۳
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا لَا مت lā
مت تَوْجَلْ ڈرو tawjal
ڈرو إِنَّا بیشک innā
بیشک نُبَشِّرُكَ ہم بشارت دیتے ہیں تجھ کو nubashiruka
ہم بشارت دیتے ہیں تجھ کو بِغُلَـٰمٍ لڑکے کی bighulāmin
لڑکے کی عَلِيمٍۢ علم والے ʿalīmin
علم والے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
انہوں نے کہا لَا مت lā
مت تَوْجَلْ ڈرو tawjal
ڈرو إِنَّا بیشک innā
بیشک نُبَشِّرُكَ ہم بشارت دیتے ہیں تجھ کو nubashiruka
ہم بشارت دیتے ہیں تجھ کو بِغُلَـٰمٍ لڑکے کی bighulāmin
لڑکے کی عَلِيمٍۢ علم والے ʿalīmin
علم والے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اُنہوں نے جواب دیا”ڈرو نہیں، ہم تمہیں ایک بڑے سیانے لڑکے کی بشارت دیتے ہیں۔“1
۱۵:۵۴
قَالَ
کہا
qāla
کہا أَبَشَّرْتُمُونِى کیا تم خوشخبری دیتے ہو مجھ کو abashartumūnī
کیا تم خوشخبری دیتے ہو مجھ کو عَلَىٰٓ باوجود اس بات کے ʿalā
باوجود اس بات کے أَن کہ an
کہ مَّسَّنِىَ پہنچا مجھ کو massaniya
پہنچا مجھ کو ٱلْكِبَرُ بڑھاپا l-kibaru
بڑھاپا فَبِمَ پس ساتھ کس چیز کے fabima
پس ساتھ کس چیز کے تُبَشِّرُونَ تم خوشخبری دیتے ہو tubashirūna
تم خوشخبری دیتے ہو ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
کہا أَبَشَّرْتُمُونِى کیا تم خوشخبری دیتے ہو مجھ کو abashartumūnī
کیا تم خوشخبری دیتے ہو مجھ کو عَلَىٰٓ باوجود اس بات کے ʿalā
باوجود اس بات کے أَن کہ an
کہ مَّسَّنِىَ پہنچا مجھ کو massaniya
پہنچا مجھ کو ٱلْكِبَرُ بڑھاپا l-kibaru
بڑھاپا فَبِمَ پس ساتھ کس چیز کے fabima
پس ساتھ کس چیز کے تُبَشِّرُونَ تم خوشخبری دیتے ہو tubashirūna
تم خوشخبری دیتے ہو ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
ابراہیمؑ نے کہا "کیا تم اِس بڑھاپے میں مجھے اولاد کی بشارت دیتے ہو؟ ذرا سوچو تو سہی کہ یہ کیسی بشارت تم مجھے دے رہے ہو؟"
۱۵:۵۵
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا بَشَّرْنَـٰكَ خوشخبری دیتے ہیں ہم تجھ کو basharnāka
خوشخبری دیتے ہیں ہم تجھ کو بِٱلْحَقِّ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَكُن تو ہو takun
تو ہو مِّنَ سے mina
سے ٱلْقَـٰنِطِينَ مایوس ہونے والوں میں سے l-qāniṭīna
مایوس ہونے والوں میں سے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
انہوں نے کہا بَشَّرْنَـٰكَ خوشخبری دیتے ہیں ہم تجھ کو basharnāka
خوشخبری دیتے ہیں ہم تجھ کو بِٱلْحَقِّ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَكُن تو ہو takun
تو ہو مِّنَ سے mina
سے ٱلْقَـٰنِطِينَ مایوس ہونے والوں میں سے l-qāniṭīna
مایوس ہونے والوں میں سے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اُنہوں نے جواب دیا "ہم تمہیں برحق بشارت دے رہے ہیں، تم مایوس نہ ہو"
۱۵:۵۶
قَالَ
ابراہیم نے کہا
qāla
ابراہیم نے کہا وَمَن اور کون waman
اور کون يَقْنَطُ مایوس ہوسکتا ہے yaqnaṭu
مایوس ہوسکتا ہے مِن سے min
سے رَّحْمَةِ رحمت سے raḥmati
رحمت سے رَبِّهِۦٓ اپنے رب کی rabbihi
اپنے رب کی إِلَّا مگر illā
مگر ٱلضَّآلُّونَ وہ جو بھٹکے ہوئے ہوں۔ سوائے گمراہوں کے l-ḍālūna
وہ جو بھٹکے ہوئے ہوں۔ سوائے گمراہوں کے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
ابراہیم نے کہا وَمَن اور کون waman
اور کون يَقْنَطُ مایوس ہوسکتا ہے yaqnaṭu
مایوس ہوسکتا ہے مِن سے min
سے رَّحْمَةِ رحمت سے raḥmati
رحمت سے رَبِّهِۦٓ اپنے رب کی rabbihi
اپنے رب کی إِلَّا مگر illā
مگر ٱلضَّآلُّونَ وہ جو بھٹکے ہوئے ہوں۔ سوائے گمراہوں کے l-ḍālūna
وہ جو بھٹکے ہوئے ہوں۔ سوائے گمراہوں کے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
ابراہیمؑ نے کہا "اپنے رب کی رحمت سے مایوس تو گمراہ لوگ ہی ہوا کرتے ہیں"
۱۵:۵۷
قَالَ
کہا
qāla
کہا فَمَا تو کیا famā
تو کیا خَطْبُكُمْ معاملہ ہے تمہارا khaṭbukum
معاملہ ہے تمہارا أَيُّهَا اے ayyuhā
اے ٱلْمُرْسَلُونَ بھیجے ہوئے۔ اے فرشتو l-mur'salūna
بھیجے ہوئے۔ اے فرشتو ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
کہا فَمَا تو کیا famā
تو کیا خَطْبُكُمْ معاملہ ہے تمہارا khaṭbukum
معاملہ ہے تمہارا أَيُّهَا اے ayyuhā
اے ٱلْمُرْسَلُونَ بھیجے ہوئے۔ اے فرشتو l-mur'salūna
بھیجے ہوئے۔ اے فرشتو ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
پھر ابراہیم ؑ نے پوچھا”اے فرستادگانِ الٰہی، وہ مہم کیا جس پر آپ حضرات تشریف لائے ہیں؟“1
۱۵:۵۸
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم أُرْسِلْنَآ بھیجے گئے ہم ur'sil'nā
بھیجے گئے ہم إِلَىٰ طرف ilā
طرف قَوْمٍۢ قوم کی qawmin
قوم کی مُّجْرِمِينَ مجرم muj'rimīna
مجرم ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
انہوں نے کہا إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم أُرْسِلْنَآ بھیجے گئے ہم ur'sil'nā
بھیجے گئے ہم إِلَىٰ طرف ilā
طرف قَوْمٍۢ قوم کی qawmin
قوم کی مُّجْرِمِينَ مجرم muj'rimīna
مجرم ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
وہ بولے”ہم ایک مُجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں۔1
۱۵:۵۹
إِلَّآ
سوائے
illā
سوائے ءَالَ آل āla
آل لُوطٍ لوط کے lūṭin
لوط کے إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم لَمُنَجُّوهُمْ البتہ نجات دینے والے ہیں ان کو lamunajjūhum
البتہ نجات دینے والے ہیں ان کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
سوائے ءَالَ آل āla
آل لُوطٍ لوط کے lūṭin
لوط کے إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم لَمُنَجُّوهُمْ البتہ نجات دینے والے ہیں ان کو lamunajjūhum
البتہ نجات دینے والے ہیں ان کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
صرف لوطؑ کے گھر والے مستثنیٰ ہیں، ان سب کو ہم بچا لیں گے
۱۵:۶۰
إِلَّا
سوائے
illā
سوائے ٱمْرَأَتَهُۥ اس کی بیوی کے im'ra-atahu
اس کی بیوی کے قَدَّرْنَآ ۙ مقدر کردیا ہم نے qaddarnā
مقدر کردیا ہم نے إِنَّهَا بیشک وہ innahā
بیشک وہ لَمِنَ البتہ سے lamina
البتہ سے ٱلْغَـٰبِرِينَ پیچھے رہنے والوں میں سے ہے l-ghābirīna
پیچھے رہنے والوں میں سے ہے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
سوائے ٱمْرَأَتَهُۥ اس کی بیوی کے im'ra-atahu
اس کی بیوی کے قَدَّرْنَآ ۙ مقدر کردیا ہم نے qaddarnā
مقدر کردیا ہم نے إِنَّهَا بیشک وہ innahā
بیشک وہ لَمِنَ البتہ سے lamina
البتہ سے ٱلْغَـٰبِرِينَ پیچھے رہنے والوں میں سے ہے l-ghābirīna
پیچھے رہنے والوں میں سے ہے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
سوائے اُس کی بیوی کے جس کے لیے (اللہ فرماتا ہے کہ) ہم نے مقدر کر دیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں شامل رہے گی"
۱۵:۶۱
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب جَآءَ آگئے jāa
آگئے ءَالَ آل āla
آل لُوطٍ لوط کے پاس lūṭin
لوط کے پاس ٱلْمُرْسَلُونَ بھیجے ہوئے l-mur'salūna
بھیجے ہوئے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
تو جب جَآءَ آگئے jāa
آگئے ءَالَ آل āla
آل لُوطٍ لوط کے پاس lūṭin
لوط کے پاس ٱلْمُرْسَلُونَ بھیجے ہوئے l-mur'salūna
بھیجے ہوئے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
پھر جب یہ فرستادے لُوط ؑ کے ہاں پہنچے1
۱۵:۶۲
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم قَوْمٌۭ لوگ ہو qawmun
لوگ ہو مُّنكَرُونَ اجنبی munkarūna
اجنبی ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
اس نے کہا إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم قَوْمٌۭ لوگ ہو qawmun
لوگ ہو مُّنكَرُونَ اجنبی munkarūna
اجنبی ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
تو اُس نے کہا”آپ لوگ اجنبی معلوم ہوتے ہیں“1
۱۵:۶۳
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا بَلْ بلکہ bal
بلکہ جِئْنَـٰكَ ہم لائے تیرے پاس ji'nāka
ہم لائے تیرے پاس بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ فِيهِ اس میں fīhi
اس میں يَمْتَرُونَ شک کرتے yamtarūna
شک کرتے ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
انہوں نے کہا بَلْ بلکہ bal
بلکہ جِئْنَـٰكَ ہم لائے تیرے پاس ji'nāka
ہم لائے تیرے پاس بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ فِيهِ اس میں fīhi
اس میں يَمْتَرُونَ شک کرتے yamtarūna
شک کرتے ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
اُنہوں نے جواب دیا "نہیں، بلکہ ہم وہی چیز لے کر آئے ہیں جس کے آنے میں یہ لوگ شک کر رہے تھے
۱۵:۶۴
وَأَتَيْنَـٰكَ
اور لائے ہیں ہم تیرے پاس
wa-ataynāka
اور لائے ہیں ہم تیرے پاس بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَصَـٰدِقُونَ البتہ سچے ہیں laṣādiqūna
البتہ سچے ہیں ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اور لائے ہیں ہم تیرے پاس بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَصَـٰدِقُونَ البتہ سچے ہیں laṣādiqūna
البتہ سچے ہیں ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
ہم تم سے سچ کہتے ہیں کہ ہم حق کے ساتھ تمہارے پاس آئے ہیں
۱۵:۶۵
فَأَسْرِ
پس لے چل
fa-asri
پس لے چل بِأَهْلِكَ اپنے گھر والوں کو bi-ahlika
اپنے گھر والوں کو بِقِطْعٍۢ ساتھ ایک ٹکڑے میں۔ ایک حصے biqiṭ'ʿin
ساتھ ایک ٹکڑے میں۔ ایک حصے مِّنَ کے mina
کے ٱلَّيْلِ رات کے al-layli
رات کے وَٱتَّبِعْ اور پیروی کرو۔ چلتے جاؤ wa-ittabiʿ
اور پیروی کرو۔ چلتے جاؤ أَدْبَـٰرَهُمْ ان کے پیچھے adbārahum
ان کے پیچھے وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَلْتَفِتْ التفات کرے۔ پلٹ کر دیکھے yaltafit
التفات کرے۔ پلٹ کر دیکھے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے أَحَدٌۭ کوئی ایک aḥadun
کوئی ایک وَٱمْضُوا۟ اور چلے جاؤ wa-im'ḍū
اور چلے جاؤ حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں تُؤْمَرُونَ تم حکم دیے جاتے ہو tu'marūna
تم حکم دیے جاتے ہو ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
پس لے چل بِأَهْلِكَ اپنے گھر والوں کو bi-ahlika
اپنے گھر والوں کو بِقِطْعٍۢ ساتھ ایک ٹکڑے میں۔ ایک حصے biqiṭ'ʿin
ساتھ ایک ٹکڑے میں۔ ایک حصے مِّنَ کے mina
کے ٱلَّيْلِ رات کے al-layli
رات کے وَٱتَّبِعْ اور پیروی کرو۔ چلتے جاؤ wa-ittabiʿ
اور پیروی کرو۔ چلتے جاؤ أَدْبَـٰرَهُمْ ان کے پیچھے adbārahum
ان کے پیچھے وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَلْتَفِتْ التفات کرے۔ پلٹ کر دیکھے yaltafit
التفات کرے۔ پلٹ کر دیکھے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے أَحَدٌۭ کوئی ایک aḥadun
کوئی ایک وَٱمْضُوا۟ اور چلے جاؤ wa-im'ḍū
اور چلے جاؤ حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں تُؤْمَرُونَ تم حکم دیے جاتے ہو tu'marūna
تم حکم دیے جاتے ہو ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
لہٰذا اب تم کچھ رات رہے اپنے گھر والوں کو لے کر نکل جاوٴ اور خود ان کے پیچھے پیچھے چلو۔1 تم میں سے کوئی پلٹ کر نہ دیکھے۔2 بس سیدھے چلے جاوٴ جِدھر جانے کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے۔“
۱۵:۶۶
وَقَضَيْنَآ
اور فیصلہ کردیا ہم نے۔ فیصلہ پہنچا دیا ہم نے
waqaḍaynā
اور فیصلہ کردیا ہم نے۔ فیصلہ پہنچا دیا ہم نے إِلَيْهِ اس کی طرف۔ اس کو ilayhi
اس کی طرف۔ اس کو ذَٰلِكَ اس dhālika
اس ٱلْأَمْرَ معاملے کا l-amra
معاملے کا أَنَّ بیشک anna
بیشک دَابِرَ جڑ dābira
جڑ هَـٰٓؤُلَآءِ ان لوگوں کی hāulāi
ان لوگوں کی مَقْطُوعٌۭ کاٹ دی جائے گی maqṭūʿun
کاٹ دی جائے گی مُّصْبِحِينَ صبح ہوتے ہی muṣ'biḥīna
صبح ہوتے ہی ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اور فیصلہ کردیا ہم نے۔ فیصلہ پہنچا دیا ہم نے إِلَيْهِ اس کی طرف۔ اس کو ilayhi
اس کی طرف۔ اس کو ذَٰلِكَ اس dhālika
اس ٱلْأَمْرَ معاملے کا l-amra
معاملے کا أَنَّ بیشک anna
بیشک دَابِرَ جڑ dābira
جڑ هَـٰٓؤُلَآءِ ان لوگوں کی hāulāi
ان لوگوں کی مَقْطُوعٌۭ کاٹ دی جائے گی maqṭūʿun
کاٹ دی جائے گی مُّصْبِحِينَ صبح ہوتے ہی muṣ'biḥīna
صبح ہوتے ہی ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اور اُسے ہم نے اپنا یہ فیصلہ پہنچا دیا کہ صبح ہوتے ہوتے اِن لوگوں کی جڑ کاٹ دی جائے گی
۱۵:۶۷
وَجَآءَ
اور آئے
wajāa
اور آئے أَهْلُ والے ahlu
والے ٱلْمَدِينَةِ شہر والے l-madīnati
شہر والے يَسْتَبْشِرُونَ خوشخبریاں دیتے ہوئے yastabshirūna
خوشخبریاں دیتے ہوئے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اور آئے أَهْلُ والے ahlu
والے ٱلْمَدِينَةِ شہر والے l-madīnati
شہر والے يَسْتَبْشِرُونَ خوشخبریاں دیتے ہوئے yastabshirūna
خوشخبریاں دیتے ہوئے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اتنے میں شہر کے لوگ خوشی کے مارے بے تاب ہو کر لُوط ؑ کے گھر چڑھ آئے۔1
۱۵:۶۸
قَالَ
لوط نے کہا
qāla
لوط نے کہا إِنَّ بیشک inna
بیشک هَـٰٓؤُلَآءِ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ ضَيْفِى میرے مہمان ہیں ḍayfī
میرے مہمان ہیں فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَفْضَحُونِ تم رسوا کرو مجھ کو tafḍaḥūni
تم رسوا کرو مجھ کو ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
لوط نے کہا إِنَّ بیشک inna
بیشک هَـٰٓؤُلَآءِ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ ضَيْفِى میرے مہمان ہیں ḍayfī
میرے مہمان ہیں فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَفْضَحُونِ تم رسوا کرو مجھ کو tafḍaḥūni
تم رسوا کرو مجھ کو ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
لوطؑ نے کہا "بھائیو، یہ میرے مہمان ہیں، میری فضیحت نہ کرو
۱۵:۶۹
وَٱتَّقُوا۟
اور ڈرو
wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُخْزُونِ تم بےعزت کرو مجھ کو۔ رسوا کرو مجھ کو tukh'zūni
تم بےعزت کرو مجھ کو۔ رسوا کرو مجھ کو ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُخْزُونِ تم بےعزت کرو مجھ کو۔ رسوا کرو مجھ کو tukh'zūni
تم بےعزت کرو مجھ کو۔ رسوا کرو مجھ کو ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اللہ سے ڈرو، مجھے رسوا نہ کرو"
۱۵:۷۰
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں نَنْهَكَ ہم روکتے تجھ کو nanhaka
ہم روکتے تجھ کو عَنِ سے ʿani
سے ٱلْعَـٰلَمِينَ سب جہان والوں سے l-ʿālamīna
سب جہان والوں سے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
انہوں نے کہا أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں نَنْهَكَ ہم روکتے تجھ کو nanhaka
ہم روکتے تجھ کو عَنِ سے ʿani
سے ٱلْعَـٰلَمِينَ سب جہان والوں سے l-ʿālamīna
سب جہان والوں سے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
وہ بولے "کیا ہم بارہا تمہیں منع نہیں کر چکے ہیں کہ دنیا بھر کے ٹھیکے دار نہ بنو؟"
۱۵:۷۱
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا هَـٰٓؤُلَآءِ یہ hāulāi
یہ بَنَاتِىٓ میری بیٹیاں ہیں banātī
میری بیٹیاں ہیں إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم فَـٰعِلِينَ کچھ کرنے والے fāʿilīna
کچھ کرنے والے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اس نے کہا هَـٰٓؤُلَآءِ یہ hāulāi
یہ بَنَاتِىٓ میری بیٹیاں ہیں banātī
میری بیٹیاں ہیں إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم فَـٰعِلِينَ کچھ کرنے والے fāʿilīna
کچھ کرنے والے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
لوط ؑ نے عاجز ہو کر کہا”اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے تو یہ میری بیٹیاں موجود ہیں!“1
۱۵:۷۲
لَعَمْرُكَ
تیری زندگی کی قسم
laʿamruka
تیری زندگی کی قسم إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں سَكْرَتِهِمْ اپنے نشے میں sakratihim
اپنے نشے میں يَعْمَهُونَ بہکے ہوئے تھے۔ بہک رہے تھے yaʿmahūna
بہکے ہوئے تھے۔ بہک رہے تھے ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
تیری زندگی کی قسم إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں سَكْرَتِهِمْ اپنے نشے میں sakratihim
اپنے نشے میں يَعْمَهُونَ بہکے ہوئے تھے۔ بہک رہے تھے yaʿmahūna
بہکے ہوئے تھے۔ بہک رہے تھے ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
تیری جان کی قسم اے نبیؐ، اُس وقت اُن پر ایک نشہ سا چڑھا ہوا تھا جس میں وہ آپے سے باہر ہوئے جاتے تھے
۱۵:۷۳
فَأَخَذَتْهُمُ
تو پکڑ لیا ان کو
fa-akhadhathumu
تو پکڑ لیا ان کو ٱلصَّيْحَةُ ایک چنگھاڑ نے l-ṣayḥatu
ایک چنگھاڑ نے مُشْرِقِينَ دن چڑھے mush'riqīna
دن چڑھے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
تو پکڑ لیا ان کو ٱلصَّيْحَةُ ایک چنگھاڑ نے l-ṣayḥatu
ایک چنگھاڑ نے مُشْرِقِينَ دن چڑھے mush'riqīna
دن چڑھے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
آخرکار پو پھٹتے ہی اُن کو ایک زبردست دھماکے نے آ لیا
۱۵:۷۴
فَجَعَلْنَا
تو کردیا ہم نے
fajaʿalnā
تو کردیا ہم نے عَـٰلِيَهَا اس کے اوپر والے حصے کو ʿāliyahā
اس کے اوپر والے حصے کو سَافِلَهَا اس کا نچلا حصہ sāfilahā
اس کا نچلا حصہ وَأَمْطَرْنَا اور برسائے ہم نے wa-amṭarnā
اور برسائے ہم نے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر حِجَارَةًۭ پتھر ḥijāratan
پتھر مِّن کے min
کے سِجِّيلٍ پکی ہوئی مٹی کے sijjīlin
پکی ہوئی مٹی کے ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
تو کردیا ہم نے عَـٰلِيَهَا اس کے اوپر والے حصے کو ʿāliyahā
اس کے اوپر والے حصے کو سَافِلَهَا اس کا نچلا حصہ sāfilahā
اس کا نچلا حصہ وَأَمْطَرْنَا اور برسائے ہم نے wa-amṭarnā
اور برسائے ہم نے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر حِجَارَةًۭ پتھر ḥijāratan
پتھر مِّن کے min
کے سِجِّيلٍ پکی ہوئی مٹی کے sijjīlin
پکی ہوئی مٹی کے ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اور ہم نے اُس بستی کو تلپٹ کر کے رکھ دیا اور اُن پر پکی ہوئی مٹی کے پتھروں کی بارش برسا دی۔1
۱۵:۷۵
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس dhālika
اس لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّلْمُتَوَسِّمِينَ اہل فراست کے لیے lil'mutawassimīna
اہل فراست کے لیے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس dhālika
اس لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّلْمُتَوَسِّمِينَ اہل فراست کے لیے lil'mutawassimīna
اہل فراست کے لیے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اِس واقعے میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو صاحب فراست ہیں
۱۵:۷۶
وَإِنَّهَا
اور بیشک وہ
wa-innahā
اور بیشک وہ لَبِسَبِيلٍۢ البتہ ایک راستے پر ہیں labisabīlin
البتہ ایک راستے پر ہیں مُّقِيمٍ قائم۔ موجود muqīmin
قائم۔ موجود ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اور بیشک وہ لَبِسَبِيلٍۢ البتہ ایک راستے پر ہیں labisabīlin
البتہ ایک راستے پر ہیں مُّقِيمٍ قائم۔ موجود muqīmin
قائم۔ موجود ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اور وہ علاقہ (جہاں یہ واقعہ پیش آیا تھا)گزر گاہ ِعام پر واقع ہے،1
۱۵:۷۷
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس dhālika
اس لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کے لیے lil'mu'minīna
ایمان لانے والوں کے لیے ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس dhālika
اس لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کے لیے lil'mu'minīna
ایمان لانے والوں کے لیے ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اُس میں سامان عبرت ہے اُن لوگوں کے لیے جو صاحب ایمان ہیں
۱۵:۷۸
وَإِن
اور بیشک
wa-in
اور بیشک كَانَ تھے kāna
تھے أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے ٱلْأَيْكَةِ جنگل l-aykati
جنگل لَظَـٰلِمِينَ البتہ ظالم laẓālimīna
البتہ ظالم ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اور بیشک كَانَ تھے kāna
تھے أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے ٱلْأَيْكَةِ جنگل l-aykati
جنگل لَظَـٰلِمِينَ البتہ ظالم laẓālimīna
البتہ ظالم ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اور اَیکہ1 والے ظالم تھے
۱۵:۷۹
فَٱنتَقَمْنَا
تو انتقام لیا ہم نے
fa-intaqamnā
تو انتقام لیا ہم نے مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے وَإِنَّهُمَا اور بیشک وہ دونوں wa-innahumā
اور بیشک وہ دونوں لَبِإِمَامٍۢ البتہ راستے پر تھے labi-imāmin
البتہ راستے پر تھے مُّبِينٍۢ واضح mubīnin
واضح ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
تو انتقام لیا ہم نے مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے وَإِنَّهُمَا اور بیشک وہ دونوں wa-innahumā
اور بیشک وہ دونوں لَبِإِمَامٍۢ البتہ راستے پر تھے labi-imāmin
البتہ راستے پر تھے مُّبِينٍۢ واضح mubīnin
واضح ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
تو دیکھ لو کہ ہم نے بھی اُن سے انتقام لیا، اور ان دونوں قوموں کے اُجڑے ہوئے علاقے کھُلے راستے پر واقع ہیں۔1
۱۵:۸۰
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق كَذَّبَ جھٹلایا kadhaba
جھٹلایا أَصْحَـٰبُ والوں نے aṣḥābu
والوں نے ٱلْحِجْرِ حجر (والوں نے) l-ḥij'ri
حجر (والوں نے) ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اور البتہ تحقیق كَذَّبَ جھٹلایا kadhaba
جھٹلایا أَصْحَـٰبُ والوں نے aṣḥābu
والوں نے ٱلْحِجْرِ حجر (والوں نے) l-ḥij'ri
حجر (والوں نے) ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں کو l-mur'salīna
رسولوں کو ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
حِجر1 کے لوگ بھی رسُولوں کی تکذیب کر چکے ہیں
۱۵:۸۱
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ
اور دیں ہم نے ان کو
waātaynāhum
اور دیں ہم نے ان کو ءَايَـٰتِنَا اپنی نشانیاں āyātinā
اپنی نشانیاں فَكَانُوا۟ تو تھے وہ fakānū
تو تھے وہ عَنْهَا ان سے ʿanhā
ان سے مُعْرِضِينَ اعراض برتنے والے muʿ'riḍīna
اعراض برتنے والے ٨١ (۸۱)
(۸۱)
اور دیں ہم نے ان کو ءَايَـٰتِنَا اپنی نشانیاں āyātinā
اپنی نشانیاں فَكَانُوا۟ تو تھے وہ fakānū
تو تھے وہ عَنْهَا ان سے ʿanhā
ان سے مُعْرِضِينَ اعراض برتنے والے muʿ'riḍīna
اعراض برتنے والے ٨١ (۸۱)
(۸۱)
ہم نے اپنی آیات اُن کے پاس بھیجیں، اپنی نشانیاں اُن کو دکھائیں، مگر وہ سب کو نظر انداز ہی کرتے رہے
۱۵:۸۲
وَكَانُوا۟
اور وہ تھے
wakānū
اور وہ تھے يَنْحِتُونَ تراش لیتے yanḥitūna
تراش لیتے مِنَ سے mina
سے ٱلْجِبَالِ پہاڑوں میں (سے) l-jibāli
پہاڑوں میں (سے) بُيُوتًا گھروں کو buyūtan
گھروں کو ءَامِنِينَ امن سے رہنے والے āminīna
امن سے رہنے والے ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور وہ تھے يَنْحِتُونَ تراش لیتے yanḥitūna
تراش لیتے مِنَ سے mina
سے ٱلْجِبَالِ پہاڑوں میں (سے) l-jibāli
پہاڑوں میں (سے) بُيُوتًا گھروں کو buyūtan
گھروں کو ءَامِنِينَ امن سے رہنے والے āminīna
امن سے رہنے والے ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
وہ پہاڑ تراش تراش کر مکان بناتے تھے اور اپنی جگہ بالکل بے خوف اور مطمئن تھے
۱۵:۸۳
فَأَخَذَتْهُمُ
تو پکڑ لیا ان کو
fa-akhadhathumu
تو پکڑ لیا ان کو ٱلصَّيْحَةُ چیخ نے l-ṣayḥatu
چیخ نے مُصْبِحِينَ صبح ہوتے ہی muṣ'biḥīna
صبح ہوتے ہی ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
تو پکڑ لیا ان کو ٱلصَّيْحَةُ چیخ نے l-ṣayḥatu
چیخ نے مُصْبِحِينَ صبح ہوتے ہی muṣ'biḥīna
صبح ہوتے ہی ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
آخرکار ایک زبردست دھماکے نے اُن کو صبح ہوتے آ لیا
۱۵:۸۴
فَمَآ
تو نہ
famā
تو نہ أَغْنَىٰ کام آئے aghnā
کام آئے عَنْهُم ان کو ʿanhum
ان کو مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَكْسِبُونَ وہ کچھ وہ کمائی کرتے yaksibūna
وہ کچھ وہ کمائی کرتے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
تو نہ أَغْنَىٰ کام آئے aghnā
کام آئے عَنْهُم ان کو ʿanhum
ان کو مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَكْسِبُونَ وہ کچھ وہ کمائی کرتے yaksibūna
وہ کچھ وہ کمائی کرتے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور اُن کی کمائی اُن کے کچھ کام نہ آئی۔
۱۵:۸۵
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں خَلَقْنَا پیدا کیا ہم نے khalaqnā
پیدا کیا ہم نے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَآ ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلْحَقِّ ۗ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱلسَّاعَةَ قیامت l-sāʿata
قیامت لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ البتہ آنے والی ہے laātiyatun
البتہ آنے والی ہے فَٱصْفَحِ پس درگزر کرو fa-iṣ'faḥi
پس درگزر کرو ٱلصَّفْحَ درگزر کرنا l-ṣafḥa
درگزر کرنا ٱلْجَمِيلَ خوبصورتی سے l-jamīla
خوبصورتی سے ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور نہیں خَلَقْنَا پیدا کیا ہم نے khalaqnā
پیدا کیا ہم نے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَآ ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلْحَقِّ ۗ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱلسَّاعَةَ قیامت l-sāʿata
قیامت لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ البتہ آنے والی ہے laātiyatun
البتہ آنے والی ہے فَٱصْفَحِ پس درگزر کرو fa-iṣ'faḥi
پس درگزر کرو ٱلصَّفْحَ درگزر کرنا l-ṣafḥa
درگزر کرنا ٱلْجَمِيلَ خوبصورتی سے l-jamīla
خوبصورتی سے ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
ہم نے زمین اور آسمان کو اور اُن کی موجودات کو حق کے سوا کسی اور بُنیاد پر خلق نہیں کیا ہے،1 اور فیصلے کی گھڑی یقیناً آنے والی ہے، پس اے محمد ؐ ، تم (اِن لوگوں کی بے ہودگیوں پر)شریفانہ درگزر سے کام لو
۱۵:۸۶
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْخَلَّـٰقُ خلاق ہے l-khalāqu
خلاق ہے ٱلْعَلِيمُ جاننے والا۔ ماہر l-ʿalīmu
جاننے والا۔ ماہر ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْخَلَّـٰقُ خلاق ہے l-khalāqu
خلاق ہے ٱلْعَلِيمُ جاننے والا۔ ماہر l-ʿalīmu
جاننے والا۔ ماہر ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
یقیناً تمہارا ربّ سب کا خالق ہے اور سب کچھ جانتا ہے۔1
۱۵:۸۷
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَـٰكَ دیں ہم نے آپ کو ātaynāka
دیں ہم نے آپ کو سَبْعًۭا سات sabʿan
سات مِّنَ سے mina
سے ٱلْمَثَانِى دہرائی جانے والی میں l-mathānī
دہرائی جانے والی میں وَٱلْقُرْءَانَ اور قرآن wal-qur'āna
اور قرآن ٱلْعَظِيمَ عظیم l-ʿaẓīma
عظیم ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَـٰكَ دیں ہم نے آپ کو ātaynāka
دیں ہم نے آپ کو سَبْعًۭا سات sabʿan
سات مِّنَ سے mina
سے ٱلْمَثَانِى دہرائی جانے والی میں l-mathānī
دہرائی جانے والی میں وَٱلْقُرْءَانَ اور قرآن wal-qur'āna
اور قرآن ٱلْعَظِيمَ عظیم l-ʿaẓīma
عظیم ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
ہم نے تم کو سات ایسی آیتیں دے رکھی ہیں جو بار بار دہرائی جانے کے لائق ہیں1 اور تمہیں قرآنِ عظیم عطا کیا ہے۔2
۱۵:۸۸
لَا
نہ
lā
نہ تَمُدَّنَّ تو لمبی کر۔ دراز کر tamuddanna
تو لمبی کر۔ دراز کر عَيْنَيْكَ اپنی دونوں آنکھیں ʿaynayka
اپنی دونوں آنکھیں إِلَىٰ طرف اس کے ilā
طرف اس کے مَا جو mā
جو مَتَّعْنَا فائدہ دیا ہم نے mattaʿnā
فائدہ دیا ہم نے بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَزْوَٰجًۭا کئی قسموں کو۔ گروہوں کو azwājan
کئی قسموں کو۔ گروہوں کو مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْزَنْ تم غم کر taḥzan
تم غم کر عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَٱخْفِضْ اور جھکا لے wa-ikh'fiḍ
اور جھکا لے جَنَاحَكَ اپنا کندھا janāḥaka
اپنا کندھا لِلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کے لیے lil'mu'minīna
مومنوں کے لیے ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
نہ تَمُدَّنَّ تو لمبی کر۔ دراز کر tamuddanna
تو لمبی کر۔ دراز کر عَيْنَيْكَ اپنی دونوں آنکھیں ʿaynayka
اپنی دونوں آنکھیں إِلَىٰ طرف اس کے ilā
طرف اس کے مَا جو mā
جو مَتَّعْنَا فائدہ دیا ہم نے mattaʿnā
فائدہ دیا ہم نے بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَزْوَٰجًۭا کئی قسموں کو۔ گروہوں کو azwājan
کئی قسموں کو۔ گروہوں کو مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْزَنْ تم غم کر taḥzan
تم غم کر عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَٱخْفِضْ اور جھکا لے wa-ikh'fiḍ
اور جھکا لے جَنَاحَكَ اپنا کندھا janāḥaka
اپنا کندھا لِلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کے لیے lil'mu'minīna
مومنوں کے لیے ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
تم اس متاعِ دُنیا کی طرف آنکھ اُٹھا کر نہ دیکھو جو ہم نے ان میں سے مختلف قسم کے لوگوں کو دے رکھی ہے، اور نہ اِن کے حال پر اپنا دل کُڑھاوٴ۔1 انہیں چھوڑ کر ایمان لانے والوں کی طرف جُھکو
۱۵:۸۹
وَقُلْ
اور کہہ دیجیے
waqul
اور کہہ دیجیے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَنَا میں anā
میں ٱلنَّذِيرُ ڈرانے والا ہوں l-nadhīru
ڈرانے والا ہوں ٱلْمُبِينُ کھلم کھلا l-mubīnu
کھلم کھلا ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اور کہہ دیجیے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَنَا میں anā
میں ٱلنَّذِيرُ ڈرانے والا ہوں l-nadhīru
ڈرانے والا ہوں ٱلْمُبِينُ کھلم کھلا l-mubīnu
کھلم کھلا ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اور (نہ ماننے والوں سے) کہہ دو کہ میں تو صاف صاف تنبیہ کرنے والا ہوں
۱۵:۹۰
كَمَآ
جیسا کہ
kamā
جیسا کہ أَنزَلْنَا نازل کیا ہم نے anzalnā
نازل کیا ہم نے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُقْتَسِمِينَ بانٹ لینے والوں l-muq'tasimīna
بانٹ لینے والوں ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
جیسا کہ أَنزَلْنَا نازل کیا ہم نے anzalnā
نازل کیا ہم نے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُقْتَسِمِينَ بانٹ لینے والوں l-muq'tasimīna
بانٹ لینے والوں ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
یہ اُسی کی طرح کی تنبیہ ہے جیسی ہم نے اُن تفرقہ پردازوں کی طرف بھیجی تھی
۱۵:۹۱
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ جَعَلُوا۟ جنہوں نے کردیا jaʿalū
جنہوں نے کردیا ٱلْقُرْءَانَ قرآن کو l-qur'āna
قرآن کو عِضِينَ ٹکڑے ٹکڑے۔ پارہ پارہ ʿiḍīna
ٹکڑے ٹکڑے۔ پارہ پارہ ٩١ (۹۱)
(۹۱)
وہ لوگ جَعَلُوا۟ جنہوں نے کردیا jaʿalū
جنہوں نے کردیا ٱلْقُرْءَانَ قرآن کو l-qur'āna
قرآن کو عِضِينَ ٹکڑے ٹکڑے۔ پارہ پارہ ʿiḍīna
ٹکڑے ٹکڑے۔ پارہ پارہ ٩١ (۹۱)
(۹۱)
جنہوں نے اپنے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ہے۔1
۱۵:۹۲
فَوَرَبِّكَ
پس قسم ہے تیرے رب کی
fawarabbika
پس قسم ہے تیرے رب کی لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ البتہ ہم ضرور سوال کریں گے ان سے lanasalannahum
البتہ ہم ضرور سوال کریں گے ان سے أَجْمَعِينَ سب کے سب سے ajmaʿīna
سب کے سب سے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
پس قسم ہے تیرے رب کی لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ البتہ ہم ضرور سوال کریں گے ان سے lanasalannahum
البتہ ہم ضرور سوال کریں گے ان سے أَجْمَعِينَ سب کے سب سے ajmaʿīna
سب کے سب سے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
تو قسم ہے تیرے رب کی، ہم ضرور ان سب سے پوچھیں گے
۱۵:۹۳
عَمَّا
اس چیز کے بارے میں جو
ʿammā
اس چیز کے بارے میں جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
اس چیز کے بارے میں جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
کہ تم کیا کرتے رہے ہو
۱۵:۹۴
فَٱصْدَعْ
پس کھول کر سنا دو ۔ پس برملا سنا دیجیے
fa-iṣ'daʿ
پس کھول کر سنا دو ۔ پس برملا سنا دیجیے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تُؤْمَرُ تم حکم دییے جاتے ہو tu'maru
تم حکم دییے جاتے ہو وَأَعْرِضْ اور اعراض برتو wa-aʿriḍ
اور اعراض برتو عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکوں سے l-mush'rikīna
مشرکوں سے ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
پس کھول کر سنا دو ۔ پس برملا سنا دیجیے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تُؤْمَرُ تم حکم دییے جاتے ہو tu'maru
تم حکم دییے جاتے ہو وَأَعْرِضْ اور اعراض برتو wa-aʿriḍ
اور اعراض برتو عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکوں سے l-mush'rikīna
مشرکوں سے ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
پس اے نبیؐ، جس چیز کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے، اُسے ہانکے پکارے کہہ دو اور شرک کرنے والوں کی ذرا پروا نہ کرو
۱۵:۹۵
إِنَّا
بیشک ہم
innā
بیشک ہم كَفَيْنَـٰكَ کافی ہیں ہم آپ کو kafaynāka
کافی ہیں ہم آپ کو ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ مذاق اڑانے والوں سے l-mus'tahziīna
مذاق اڑانے والوں سے ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
بیشک ہم كَفَيْنَـٰكَ کافی ہیں ہم آپ کو kafaynāka
کافی ہیں ہم آپ کو ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ مذاق اڑانے والوں سے l-mus'tahziīna
مذاق اڑانے والوں سے ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
تمہاری طرف سے ہم اُن مذاق اڑانے والوں کی خبر لینے کے لیے کافی ہیں
۱۵:۹۶
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يَجْعَلُونَ جو بنا لیتے ہیں yajʿalūna
جو بنا لیتے ہیں مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا الہ ilāhan
الہ ءَاخَرَ ۚ دوسرا ākhara
دوسرا فَسَوْفَ پس عنقریب fasawfa
پس عنقریب يَعْلَمُونَ وہ جان لیں گے yaʿlamūna
وہ جان لیں گے ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
وہ لوگ يَجْعَلُونَ جو بنا لیتے ہیں yajʿalūna
جو بنا لیتے ہیں مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا الہ ilāhan
الہ ءَاخَرَ ۚ دوسرا ākhara
دوسرا فَسَوْفَ پس عنقریب fasawfa
پس عنقریب يَعْلَمُونَ وہ جان لیں گے yaʿlamūna
وہ جان لیں گے ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
جو اللہ کے ساتھ کسی اور کو بھی خدا قرار دیتے ہیں عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا
۱۵:۹۷
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق نَعْلَمُ ہم جانتے ہیں naʿlamu
ہم جانتے ہیں أَنَّكَ کہ بیشک آپ annaka
کہ بیشک آپ يَضِيقُ تنگ ہوتا ہے yaḍīqu
تنگ ہوتا ہے صَدْرُكَ آپ کا سینہ ṣadruka
آپ کا سینہ بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
اور البتہ تحقیق نَعْلَمُ ہم جانتے ہیں naʿlamu
ہم جانتے ہیں أَنَّكَ کہ بیشک آپ annaka
کہ بیشک آپ يَضِيقُ تنگ ہوتا ہے yaḍīqu
تنگ ہوتا ہے صَدْرُكَ آپ کا سینہ ṣadruka
آپ کا سینہ بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
ہمیں معلوم ہے کہ جو باتیں یہ لوگ تم پر بناتے ہیں ان سے تمہارے دل کو سخت کوفت ہوتی ہے
۱۵:۹۸
فَسَبِّحْ
پس تسبیح بیان کریں
fasabbiḥ
پس تسبیح بیان کریں بِحَمْدِ حمد کے ساتھ biḥamdi
حمد کے ساتھ رَبِّكَ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی وَكُن اور ہوجائیے wakun
اور ہوجائیے مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّـٰجِدِينَ سجدہ کرنے والوں میں سے l-sājidīna
سجدہ کرنے والوں میں سے ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
پس تسبیح بیان کریں بِحَمْدِ حمد کے ساتھ biḥamdi
حمد کے ساتھ رَبِّكَ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی وَكُن اور ہوجائیے wakun
اور ہوجائیے مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّـٰجِدِينَ سجدہ کرنے والوں میں سے l-sājidīna
سجدہ کرنے والوں میں سے ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
اس کا علاج یہ ہے کہ اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو، اس کی جناب میں سجدہ بجا لاؤ
۱۵:۹۹
وَٱعْبُدْ
اور عبادت کیجئے
wa-uʿ'bud
اور عبادت کیجئے رَبَّكَ اپنے رب کی rabbaka
اپنے رب کی حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَأْتِيَكَ آجائے آپ کے پاس yatiyaka
آجائے آپ کے پاس ٱلْيَقِينُ یقین۔ موت l-yaqīnu
یقین۔ موت ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اور عبادت کیجئے رَبَّكَ اپنے رب کی rabbaka
اپنے رب کی حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَأْتِيَكَ آجائے آپ کے پاس yatiyaka
آجائے آپ کے پاس ٱلْيَقِينُ یقین۔ موت l-yaqīnu
یقین۔ موت ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اور اُس آخری گھڑی تک اپنے ربّ کی بندگی کرتے رہو جس کا آنا یقینی ہے1