16
An-Nahl
النحل
Die Sure An-Nahl (النحل) ist das 16. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 128 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
16:1
أَتَىٰٓWill comeatāأَمْرُ(the) command of Allahamruٱللَّهِ(the) command of Allahl-lahiفَلَاso (do) notfalāتَسْتَعْجِلُوهُ ۚ(be) impatient for ittastaʿjilūhuسُبْحَـٰنَهُۥGlorified is Hesub'ḥānahuوَتَعَـٰلَىٰand Exalted (is) Hewataʿālāعَمَّاabove whatʿammāيُشْرِكُونَthey associateyush'rikūna١
Der Befehl Allahs ist (so gut wie) eingetroffen, so wünscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
16:2
يُنَزِّلُHe sends downyunazziluٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angelsl-malāikataبِٱلرُّوحِwith the inspirationbil-rūḥiمِنْofminأَمْرِهِۦHis CommandamrihiعَلَىٰuponʿalāمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦٓHis slavesʿibādihiأَنْthatanأَنذِرُوٓا۟Warnandhirūأَنَّهُۥthat [He]annahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّآexceptillāأَنَا۠Meanāفَٱتَّقُونِso fear Mefa-ittaqūni٢
Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will: Warnt (und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer Mir; darum fürchtet Mich (allein).
16:3
خَلَقَHe createdkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaبِٱلْحَقِّ ۚin truthbil-ḥaqiتَعَـٰلَىٰExalted is Hetaʿālāعَمَّاabove whatʿammāيُشْرِكُونَthey associateyush'rikūna٣
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
16:4
خَلَقَHe createdkhalaqaٱلْإِنسَـٰنَthe human kindl-insānaمِنfromminنُّطْفَةٍۢa minute quantity of semennuṭ'fatinفَإِذَاthen beholdfa-idhāهُوَhehuwaخَصِيمٌۭ(is) an opponentkhaṣīmunمُّبِينٌۭclearmubīnun٤
Er hat den Menschen aus einem Samentropfen erschaffen, und doch ist er sogleich ein deutlicher Widersacher.
16:5
وَٱلْأَنْعَـٰمَAnd the cattlewal-anʿāmaخَلَقَهَا ۗHe created themkhalaqahāلَكُمْfor youlakumفِيهَاin themfīhāدِفْءٌۭ(is) warmthdif'onوَمَنَـٰفِعُand benefitswamanāfiʿuوَمِنْهَاand from themwamin'hāتَأْكُلُونَyou eattakulūna٥
Und (auch) das Vieh hat Er erschaffen. An ihm habt ihr Wärme und (allerlei anderen) Nutzen; und davon eßt ihr.
16:6
وَلَكُمْAnd for youwalakumفِيهَاin themfīhāجَمَالٌ(is) beautyjamālunحِينَwhenḥīnaتُرِيحُونَyou bring them inturīḥūnaوَحِينَand whenwaḥīnaتَسْرَحُونَyou take them outtasraḥūna٦
Und ihr habt an ihnen Schönes, wenn ihr (sie abends) eintreibt und wenn ihr (sie) morgens austreibt.
16:7
وَتَحْمِلُAnd they carrywataḥmiluأَثْقَالَكُمْyour loadsathqālakumإِلَىٰtoilāبَلَدٍۢa landbaladinلَّمْnotlamتَكُونُوا۟you couldtakūnūبَـٰلِغِيهِreach itbālighīhiإِلَّاexceptillāبِشِقِّwith great troublebishiqqiٱلْأَنفُسِ ۚ(to) yourselvesl-anfusiإِنَّIndeedinnaرَبَّكُمْyour Lordrabbakumلَرَءُوفٌۭsurely is Most KindlaraūfunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٧
Und sie tragen eure Lasten in ein Land, das ihr (sonst) nur mit größter Mühe hättet erreichen können. Euer Herr ist wahrlich Gnädig und Barmherzig.
16:8
وَٱلْخَيْلَAnd horseswal-khaylaوَٱلْبِغَالَand muleswal-bighālaوَٱلْحَمِيرَand donkeyswal-ḥamīraلِتَرْكَبُوهَاfor you to ride themlitarkabūhāوَزِينَةًۭ ۚand (as) adornmentwazīnatanوَيَخْلُقُAnd He createswayakhluquمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٨
Und (erschaffen hat Er) die Pferde, die Maultiere und die Esel, damit ihr auf ihnen reitet, und (auch) als Schmuck. Und Er erschafft, was ihr nicht wißt.
16:9
وَعَلَىAnd uponwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiقَصْدُ(is) the directionqaṣduٱلسَّبِيلِ(of) the wayl-sabīliوَمِنْهَاand among themwamin'hāجَآئِرٌۭ ۚ(are) crookedjāirunوَلَوْAnd ifwalawشَآءَHe willedshāaلَهَدَىٰكُمْsurely He would have guided youlahadākumأَجْمَعِينَallajmaʿīna٩
Allah obliegt es, (euch) auf dem richtigen Weg zu halten. Es gibt ja (auch) manche, die abweichen. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet.
16:10
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَsends downanzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭ ۖwatermāanلَّكُمfor youlakumمِّنْهُof itmin'huشَرَابٌۭ(is) drinksharābunوَمِنْهُand from itwamin'huشَجَرٌۭ(grows) vegetationshajarunفِيهِin whichfīhiتُسِيمُونَyou pasture your cattletusīmūna١٠
Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt; davon habt ihr zu trinken, und davon (wachsen) Bäume, unter denen ihr (euer Vieh) frei weiden laßt.
16:11
يُنۢبِتُHe causes to growyunbituلَكُمfor youlakumبِهِwith itbihiٱلزَّرْعَthe cropsl-zarʿaوَٱلزَّيْتُونَand the oliveswal-zaytūnaوَٱلنَّخِيلَand the date-palmswal-nakhīlaوَٱلْأَعْنَـٰبَand the grapeswal-aʿnābaوَمِنand ofwaminكُلِّevery kindkulliٱلثَّمَرَٰتِ ۗ(of) fruitsl-thamarātiإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭsurely (is) a signlaāyatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَتَفَكَّرُونَwho reflectyatafakkarūna١١
Er läßt euch damit Getreide wachsen, und Ölbäume, Palmen, Rebstöcke und von allen Früchten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die nachdenken.
16:12
وَسَخَّرَAnd He has subjectedwasakharaلَكُمُfor youlakumuٱلَّيْلَthe nightal-laylaوَٱلنَّهَارَand the daywal-nahāraوَٱلشَّمْسَand the sunwal-shamsaوَٱلْقَمَرَ ۖand the moonwal-qamaraوَٱلنُّجُومُand the starswal-nujūmuمُسَخَّرَٰتٌۢ(are) subjectedmusakharātunبِأَمْرِهِۦٓ ۗby His commandbi-amrihiإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْقِلُونَwho use reasonyaʿqilūna١٢
Und Er hat euch die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; und (auch) die Sterne sind durch Seinen Befehl dienstbar gemacht worden. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.
16:13
وَمَاAnd whateverwamāذَرَأَHe multiplieddhara-aلَكُمْfor youlakumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُخْتَلِفًا(of) varyingmukh'talifanأَلْوَٰنُهُۥٓ ۗcolorsalwānuhuإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭsurely (is) a signlaāyatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَذَّكَّرُونَwho rememberyadhakkarūna١٣
Und (dienstbar gemacht ist auch,) was Er euch auf der Erde in unterschiedlichen Farben hat wachsen lassen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die bedenken.
16:14
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīسَخَّرَsubjectedsakharaٱلْبَحْرَthe seal-baḥraلِتَأْكُلُوا۟for you to eatlitakulūمِنْهُfrom itmin'huلَحْمًۭاmeatlaḥmanطَرِيًّۭاfreshṭariyyanوَتَسْتَخْرِجُوا۟and that you bring forthwatastakhrijūمِنْهُfrom itmin'huحِلْيَةًۭornamentsḥil'yatanتَلْبَسُونَهَا(that) you wear themtalbasūnahāوَتَرَىAnd you seewatarāٱلْفُلْكَthe shipsl-ful'kaمَوَاخِرَploughingmawākhiraفِيهِthrough itfīhiوَلِتَبْتَغُوا۟and that you may seekwalitabtaghūمِنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiوَلَعَلَّكُمْand that you maywalaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna١٤
Und Er ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck aus ihm hervorholt, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet und auf daß ihr dankbar sein möget!
16:15
وَأَلْقَىٰAnd He has castwa-alqāفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiرَوَٰسِىَfirm mountainsrawāsiyaأَنlestanتَمِيدَit should shaketamīdaبِكُمْwith youbikumوَأَنْهَـٰرًۭاand riverswa-anhāranوَسُبُلًۭاand roadswasubulanلَّعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَهْتَدُونَbe guidedtahtadūna١٥
Und Er hat auf der Erde festgegründete Berge gesetzt, daß sie nicht mit euch wanke, und Flüsse und Wege (geschaffen) - auf daß ihr rechtgeleitet werden möget
16:16
وَعَلَـٰمَـٰتٍۢ ۚAnd landmarkswaʿalāmātinوَبِٱلنَّجْمِAnd by the starswabil-najmiهُمْtheyhumيَهْتَدُونَguide themselvesyahtadūna١٦
und als (Weg)zeichen. Und mit Hilfe der Sterne werden sie geleitet.
16:17
أَفَمَنThen is He Whoafamanيَخْلُقُcreatesyakhluquكَمَنlike one whokamanلَّا(does) notlāيَخْلُقُ ۗcreateyakhluquأَفَلَاThen will you notafalāتَذَكَّرُونَremembertadhakkarūna١٧
Ist denn Derjenige, Der erschafft, wie derjenige, der nicht erschafft? Bedenkt ihr denn nicht?
16:18
وَإِنAnd ifwa-inتَعُدُّوا۟you should counttaʿuddūنِعْمَةَthe Favors of Allahniʿ'mataٱللَّهِthe Favors of Allahl-lahiلَاnotlāتُحْصُوهَآ ۗyou could enumerate themtuḥ'ṣūhāإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivinglaghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٨
Und wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Allah ist wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
16:19
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāتُسِرُّونَyou concealtusirrūnaوَمَاand whatwamāتُعْلِنُونَyou revealtuʿ'linūna١٩
Und Allah weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt.
16:20
وَٱلَّذِينَAnd those whomwa-alladhīnaيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiلَاnotlāيَخْلُقُونَthey createyakhluqūnaشَيْـًۭٔاanythingshayanوَهُمْbut (are) themselveswahumيُخْلَقُونَcreatedyukh'laqūna٢٠
Und diejenigen, die sie anstatt Allahs anrufen, erschaffen nichts, während sie selbst erschaffen werden.
16:21
أَمْوَٰتٌ(They are) deadamwātunغَيْرُnot aliveghayruأَحْيَآءٍۢ ۖnot aliveaḥyāinوَمَاAnd notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūnaأَيَّانَwhenayyānaيُبْعَثُونَthey will be resurrectedyub'ʿathūna٢١
Tot (sind sie), nicht lebendig; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.
16:22
إِلَـٰهُكُمْYour godilāhukumإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۚOnewāḥidunفَٱلَّذِينَBut those whofa-alladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiقُلُوبُهُمtheir heartsqulūbuhumمُّنكِرَةٌۭrefusemunkiratunوَهُمand theywahumمُّسْتَكْبِرُونَ(are) arrogantmus'takbirūna٢٢
Euer Gott ist ein Einziger Gott. Diejenigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, deren Herzen weisen (es) ab, und sie verhalten sich hochmütig.
16:23
لَاNo doubtlāجَرَمَNo doubtjaramaأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāيُسِرُّونَthey concealyusirrūnaوَمَاand whatwamāيُعْلِنُونَ ۚthey revealyuʿ'linūnaإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُسْتَكْبِرِينَthe arrogant onesl-mus'takbirīna٢٣
Zweifellos weiß Allah, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er liebt nicht die Hochmütigen.
16:24
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمto themlahumمَّاذَآWhatmādhāأَنزَلَhas your Lord sent downanzalaرَبُّكُمْ ۙhas your Lord sent downrabbukumقَالُوٓا۟They sayqālūأَسَـٰطِيرُTalesasāṭīruٱلْأَوَّلِينَ(of) the ancientl-awalīna٢٤
Und wenn zu ihnen gesagt wird: Was hat euer Herr (als Offenbarung) herabgesandt?, sagen sie: (Es sind) Fabeln der Früheren.
16:25
لِيَحْمِلُوٓا۟That they may bearliyaḥmilūأَوْزَارَهُمْtheir own burdensawzārahumكَامِلَةًۭ(in) fullkāmilatanيَوْمَon (the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiوَمِنْand ofwaminأَوْزَارِthe burdensawzāriٱلَّذِينَ(of) those whomalladhīnaيُضِلُّونَهُمthey misled [them]yuḍillūnahumبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍ ۗknowledgeʿil'minأَلَاUnquestionablyalāسَآءَevilsāaمَا(is) whatmāيَزِرُونَthey will bearyazirūna٢٥
Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre führten. Wie böse ist das, was sie an Last auf sich nehmen!
16:26
قَدْVerilyqadمَكَرَplottedmakaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ(were) before themqablihimفَأَتَىbut Allah camefa-atāٱللَّهُbut Allah camel-lahuبُنْيَـٰنَهُم(at) their buildingbun'yānahumمِّنَfromminaٱلْقَوَاعِدِthe foundationsl-qawāʿidiفَخَرَّso fellfakharraعَلَيْهِمُupon themʿalayhimuٱلسَّقْفُthe roofl-saqfuمِنfromminفَوْقِهِمْabove themfawqihimوَأَتَىٰهُمُand came to themwa-atāhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuمِنْfromminحَيْثُwhereḥaythuلَاthey (did) not perceivelāيَشْعُرُونَthey (did) not perceiveyashʿurūna٢٦
Ränke schmiedeten bereits diejenigen, die vor ihnen waren. Da ging Allah ihren Bau an den Grundmauern an, so daß das Dach über ihnen auf sie herabfiel, und die Strafe über sie kam, von wo sie nicht merkten.
16:27
ثُمَّThenthummaيَوْمَ(on) the Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiيُخْزِيهِمْHe will disgrace themyukh'zīhimوَيَقُولُand saywayaqūluأَيْنَWhereaynaشُرَكَآءِىَ(are) My partnersshurakāiyaٱلَّذِينَthose (for) whomalladhīnaكُنتُمْyou used (to)kuntumتُشَـٰٓقُّونَopposetushāqqūnaفِيهِمْ ۚ[in them]fīhimقَالَWill sayqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْعِلْمَthe knowledgel-ʿil'maإِنَّIndeedinnaٱلْخِزْىَthe disgracel-khiz'yaٱلْيَوْمَthis Dayl-yawmaوَٱلسُّوٓءَand evilwal-sūaعَلَى(are) uponʿalāٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٢٧
Hierauf, am Tag der Auferstehung, wird Er sie in Schande stürzen und sagen: Wo sind Meine Teilhaber, derentwegen ihr (Mir) entgegenwirktet? Diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, sagen: Schande kommt heute und Böses über die Ungläubigen,
16:28
ٱلَّذِينَThose whom alladhīnaتَتَوَفَّىٰهُمُtake them in deathtatawaffāhumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuظَالِمِىٓ(while) wrongingẓālimīأَنفُسِهِمْ ۖthemselvesanfusihimفَأَلْقَوُا۟then they would offerfa-alqawūٱلسَّلَمَthe submissionl-salamaمَاNotmāكُنَّاwe werekunnāنَعْمَلُdoingnaʿmaluمِنanyminسُوٓءٍۭ ۚevilsūinبَلَىٰٓNaybalāإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٢٨
die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht zugefügt haben. Sie werden Frieden anbieten: Wir pflegten nichts Böses zu tun. - Doch, Allah weiß Bescheid über das, was ihr zu tun pflegtet.
16:29
فَٱدْخُلُوٓا۟So enterfa-ud'khulūأَبْوَٰبَ(the) gatesabwābaجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaخَـٰلِدِينَ(to) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۖin itfīhāفَلَبِئْسَSurely, wretchedfalabi'saمَثْوَى(is the) abodemathwāٱلْمُتَكَبِّرِينَ(of) the arrogantl-mutakabirīna٢٩
So betretet die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist fürwahr der Aufenthaltsort der Hochmütigen.
16:30
۞ وَقِيلَAnd it will be saidwaqīlaلِلَّذِينَto those wholilladhīnaٱتَّقَوْا۟fear AllahittaqawمَاذَآWhatmādhāأَنزَلَhas your Lord sent downanzalaرَبُّكُمْ ۚhas your Lord sent downrabbukumقَالُوا۟They will sayqālūخَيْرًۭا ۗGoodkhayranلِّلَّذِينَFor those wholilladhīnaأَحْسَنُوا۟do goodaḥsanūفِىinfīهَـٰذِهِthishādhihiٱلدُّنْيَاworldl-dun'yāحَسَنَةٌۭ ۚ(is) a goodḥasanatunوَلَدَارُand the homewaladāruٱلْـَٔاخِرَةِof the Hereafterl-ākhiratiخَيْرٌۭ ۚ(is) betterkhayrunوَلَنِعْمَAnd surely excellentwalaniʿ'maدَارُ(is) the homedāruٱلْمُتَّقِينَ(of) the righteousl-mutaqīna٣٠
Zu denjenigen, die gottesfürchtig sind, wird gesagt: Was hat euer Herr herabgesandt? Sie sagen: Gutes. Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes; aber die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser. Wie trefflich ist fürwahr die Wohnstätte der Gottesfürchtigen:
16:31
جَنَّـٰتُGardensjannātuعَدْنٍۢ(of) Eden ʿadninيَدْخُلُونَهَاwhich they will enteryadkhulūnahāتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖthe riversl-anhāruلَهُمْFor themlahumفِيهَاthereinfīhāمَا(will be) whatevermāيَشَآءُونَ ۚthey wishyashāūnaكَذَٰلِكَThuskadhālikaيَجْزِىAllah rewardsyajzīٱللَّهُAllah rewardsl-lahuٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٣١
die Gärten Edens, in die sie eingehen, durcheilt von Bächen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt (es) Allah den Gottesfürchtigen,
16:32
ٱلَّذِينَThose whomalladhīnaتَتَوَفَّىٰهُمُtake them in deathtatawaffāhumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuطَيِّبِينَ ۙ(when they are) pureṭayyibīnaيَقُولُونَsayingyaqūlūnaسَلَـٰمٌPeacesalāmunعَلَيْكُمُ(be) upon youʿalaykumuٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūٱلْجَنَّةَParadisel-janataبِمَاfor whatbimāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٣٢
die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: Friede sei auf euch! Geht in den (Paradies)garten ein für das, was ihr zu tun pflegtet.
16:33
هَلْDohalيَنظُرُونَthey waityanẓurūnaإِلَّآexceptillāأَنthatanتَأْتِيَهُمُ(should) come to themtatiyahumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuأَوْorawيَأْتِىَ(should) comeyatiyaأَمْرُ(the) Commandamruرَبِّكَ ۚ(of) your LordrabbikaكَذَٰلِكَThuskadhālikaفَعَلَdidfaʿalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ ۚ(were) before themqablihimوَمَاAnd notwamāظَلَمَهُمُwronged themẓalamahumuٱللَّهُAllahl-lahuوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوٓا۟they werekānūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumيَظْلِمُونَwrongingyaẓlimūna٣٣
Erwarten sie denn (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Allah fügte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie selbst fügten sich Unrecht zu.
16:34
فَأَصَابَهُمْThen struck themfa-aṣābahumسَيِّـَٔاتُ(the) evil (results)sayyiātuمَا(of) whatmāعَمِلُوا۟they didʿamilūوَحَاقَand surroundedwaḥāqaبِهِمthembihimمَّاwhatmāكَانُوا۟they used (to)kānūبِهِۦ[of it]bihiيَسْتَهْزِءُونَmockyastahziūna٣٤
So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
16:35
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوا۟associate partners (with Allah)ashrakūلَوْIflawشَآءَAllah (had) willedshāaٱللَّهُAllah (had) willedl-lahuمَاnotmāعَبَدْنَاwe (would) have worshippedʿabadnāمِنother than Himminدُونِهِۦother than Himdūnihiمِنanyminشَىْءٍۢthingshayinنَّحْنُwenaḥnuوَلَآand notwalāءَابَآؤُنَاour forefathersābāunāوَلَاand notwalāحَرَّمْنَاwe (would) have forbiddenḥarramnāمِنother than Himminدُونِهِۦother than Himdūnihiمِنanythingminشَىْءٍۢ ۚanythingshayinكَذَٰلِكَThuskadhālikaفَعَلَdidfaʿalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ ۚ(were) before themqablihimفَهَلْThen is (there)fahalعَلَىonʿalāٱلرُّسُلِthe messengersl-rusuliإِلَّاexceptillāٱلْبَلَـٰغُthe conveyancel-balāghuٱلْمُبِينُclearl-mubīnu٣٥
Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hätten anstatt Seiner nichts verboten. So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Übermittlung (der Botschaft)?
16:36
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadبَعَثْنَاWe sentbaʿathnāفِىintofīكُلِّeverykulliأُمَّةٍۢnationummatinرَّسُولًاa Messengerrasūlanأَنِthataniٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱجْتَنِبُوا۟and avoidwa-ij'tanibūٱلطَّـٰغُوتَ ۖthe false deitiesl-ṭāghūtaفَمِنْهُمThen among themfamin'humمَّنْ(were some) whommanهَدَىAllah guidedhadāٱللَّهُAllah guidedl-lahuوَمِنْهُمand among themwamin'humمَّنْ(were) somemanحَقَّتْwas justifiedḥaqqatعَلَيْهِon themʿalayhiٱلضَّلَـٰلَةُ ۚthe strayingl-ḍalālatuفَسِيرُوا۟So travelfasīrūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَٱنظُرُوا۟and seefa-unẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُthe endʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the deniersl-mukadhibīna٣٦
Und Wir haben ja bereits in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt: Dient Allah und meidet die falschen Götter. Unter ihnen gibt es manche, die Allah rechtgeleitet hat, und unter ihnen gibt es manche, an denen sich das Irregehen bewahrheitet hat. So reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
16:37
إِنIfinتَحْرِصْyou desiretaḥriṣعَلَىٰ[for]ʿalāهُدَىٰهُمْtheir guidancehudāhumفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(will) notlāيَهْدِىguideyahdīمَنwhommanيُضِلُّ ۖHe lets go astrayyuḍilluوَمَاand not (are)wamāلَهُمfor themlahumمِّنanyminنَّـٰصِرِينَhelpersnāṣirīna٣٧
Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen läßt; und sie werden keine Helfer haben.
16:38
وَأَقْسَمُوا۟And they swearwa-aqsamūبِٱللَّهِby Allahbil-lahiجَهْدَstrongestjahdaأَيْمَـٰنِهِمْ ۙ(of) their oathsaymānihimلَاAllah will not resurrectlāيَبْعَثُAllah will not resurrectyabʿathuٱللَّهُAllah will not resurrectl-lahuمَن(one) whomanيَمُوتُ ۚdiesyamūtuبَلَىٰNaybalāوَعْدًا(it is) a promisewaʿdanعَلَيْهِupon Himʿalayhiحَقًّۭا(in) truthḥaqqanوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the mankindl-nāsiلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٣٨
Und sie schwören bei Allah ihren kräftigsten Eid, Allah werde denjenigen nicht auferwecken, der stirbt. Doch (das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht -,
16:39
لِيُبَيِّنَThat He will make clearliyubayyinaلَهُمُto themlahumuٱلَّذِىthatalladhīيَخْتَلِفُونَthey differyakhtalifūnaفِيهِwhereinfīhiوَلِيَعْلَمَand that may knowwaliyaʿlamaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūأَنَّهُمْthat theyannahumكَانُوا۟werekānūكَـٰذِبِينَliarskādhibīna٣٩
damit Er ihnen das klar macht, worüber sie uneinig sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren.
16:40
إِنَّمَاOnlyinnamāقَوْلُنَاOur Wordqawlunāلِشَىْءٍto a thinglishayinإِذَآwhenidhāأَرَدْنَـٰهُWe intend itaradnāhuأَن(is) thatanنَّقُولَWe saynaqūlaلَهُۥto itlahuكُنBekunفَيَكُونُand it isfayakūnu٤٠
Unser Wort zu etwas, wenn Wir es wollen, ist, dazu nur zu sagen: Sei!, und so ist es.
16:41
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaهَاجَرُوا۟emigratedhājarūفِىin (the way)fīٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māظُلِمُوا۟they were wrongedẓulimūلَنُبَوِّئَنَّهُمْsurely We will give them positionlanubawwi-annahumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāحَسَنَةًۭ ۖgoodḥasanatanوَلَأَجْرُbut surely the rewardwala-ajruٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiأَكْبَرُ ۚ(is) greaterakbaruلَوْiflawكَانُوا۟theykānūيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٤١
Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) größer, wenn sie (es) nur wüßten!
16:42
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaصَبَرُوا۟(are) patientṣabarūوَعَلَىٰand onwaʿalāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيَتَوَكَّلُونَthey put their trustyatawakkalūna٤٢
(Sie), die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen.
16:43
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaإِلَّاexceptillāرِجَالًۭاmenrijālanنُّوحِىٓWe revealednūḥīإِلَيْهِمْ ۚto themilayhimفَسْـَٔلُوٓا۟so askfasalūأَهْلَ(the) peopleahlaٱلذِّكْرِ(of) the Reminderl-dhik'riإِنifinكُنتُمْyoukuntumلَا(do) notlāتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٤٣
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingegeben haben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (etwas) nicht wißt.
16:44
بِٱلْبَيِّنَـٰتِWith the clear proofsbil-bayinātiوَٱلزُّبُرِ ۗand the Bookswal-zuburiوَأَنزَلْنَآAnd We sent downwa-anzalnāإِلَيْكَto youilaykaٱلذِّكْرَthe Remembrancel-dhik'raلِتُبَيِّنَthat you may make clearlitubayyinaلِلنَّاسِto the mankindlilnnāsiمَاwhatmāنُزِّلَhas been sent downnuzzilaإِلَيْهِمْto themilayhimوَلَعَلَّهُمْand that they maywalaʿallahumيَتَفَكَّرُونَreflectyatafakkarūna٤٤
(Wir haben sie gesandt) mit den klaren Beweisen und den Büchern der Weisheit. Und Wir haben zu dir die Ermahnung hinabgesandt, damit du den Menschen klar machst, was ihnen offenbart worden ist, und auf daß sie nachdenken mögen.
16:45
أَفَأَمِنَDo then feel secureafa-aminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمَكَرُوا۟plottedmakarūٱلسَّيِّـَٔاتِthe evil deedsl-sayiātiأَنthatanيَخْسِفَAllah will caveyakhsifaٱللَّهُAllah will cavel-lahuبِهِمُwith thembihimuٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaأَوْorawيَأْتِيَهُمُwill come to themyatiyahumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuمِنْfromminحَيْثُwhereḥaythuلَاnotlāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna٤٥
Glauben denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, sicher davor zu sein, daß Allah mit ihnen die Erde versinken läßt oder (daß) die Strafe über sie kommt, von wo sie nicht merken,
16:46
أَوْOrawيَأْخُذَهُمْthat He may seize themyakhudhahumفِىinfīتَقَلُّبِهِمْtheir going to and frotaqallubihimفَمَاthen notfamāهُمtheyhumبِمُعْجِزِينَwill be able to escapebimuʿ'jizīna٤٦
oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift, ohne daß sie sich (Ihm) entziehen können,
16:47
أَوْOrawيَأْخُذَهُمْthat He may seize themyakhudhahumعَلَىٰwithʿalāتَخَوُّفٍۢa gradual wastingtakhawwufinفَإِنَّBut indeedfa-innaرَبَّكُمْyour Lordrabbakumلَرَءُوفٌۭ(is) surely Full of KindnesslaraūfunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun٤٧
oder daß Er sie in Verängstigung ergreift? Euer Herr ist wahrlich Gnädig und Barmherzig.
16:48
أَوَلَمْHave notawalamيَرَوْا۟they seenyarawإِلَىٰ[towards]ilāمَاwhatmāخَلَقَAllah has createdkhalaqaٱللَّهُAllah has createdl-lahuمِنfromminشَىْءٍۢa thingshayinيَتَفَيَّؤُا۟Inclineyatafayya-uظِلَـٰلُهُۥtheir shadowsẓilāluhuعَنِtoʿaniٱلْيَمِينِthe rightl-yamīniوَٱلشَّمَآئِلِand to the leftwal-shamāiliسُجَّدًۭاprostratingsujjadanلِّلَّهِto Allahlillahiوَهُمْwhile theywahumدَٰخِرُونَ(are) humbledākhirūna٤٨
Haben sie nicht auf (all) die Dinge gesehen, die Allah erschaffen hat, wie sich ihre Schatten nach rechts und links wenden, indem sie sich demütigend vor Allah niederwerfen?
16:49
وَلِلَّهِAnd to Allahwalillahiيَسْجُدُprostrateyasjuduمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمِنofminدَآبَّةٍۢmoving creaturesdābbatinوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuوَهُمْand theywahumلَا(are) notlāيَسْتَكْبِرُونَarrogantyastakbirūna٤٩
Vor Allah wirft sich (alles) nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde an Tieren ist, und (auch) die Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig.
16:50
يَخَافُونَThey fearyakhāfūnaرَبَّهُمtheir Lordrabbahumمِّنabove themminفَوْقِهِمْabove themfawqihimوَيَفْعَلُونَand they dowayafʿalūnaمَاwhatmāيُؤْمَرُونَ ۩they are commandedyu'marūna٥٠
Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.
16:51
۞ وَقَالَAnd Allah has saidwaqālaٱللَّهُAnd Allah has saidl-lahuلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوٓا۟taketattakhidhūإِلَـٰهَيْنِ[two] godsilāhayniٱثْنَيْنِ ۖtwoith'nayniإِنَّمَاonlyinnamāهُوَHehuwaإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۖOnewāḥidunفَإِيَّـٰىَso Me Alonefa-iyyāyaفَٱرْهَبُونِyou fear [Me]fa-ir'habūni٥١
Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.
16:52
وَلَهُۥAnd to Him (belongs)walahuمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَلَهُand to Himwalahuٱلدِّينُ(is due) the worshipl-dīnuوَاصِبًا ۚconstantlywāṣibanأَفَغَيْرَThen is it other (than)afaghayraٱللَّهِAllahl-lahiتَتَّقُونَyou feartattaqūna٥٢
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Sein ist immerwährend die Religion. Wollt ihr denn einen anderen als Allah fürchten?
16:53
وَمَاAnd whateverwamāبِكُمyou havebikumمِّنofminنِّعْمَةٍۢfavorniʿ'matinفَمِنَ(is) fromfaminaٱللَّهِ ۖAllahl-lahiثُمَّThenthummaإِذَاwhenidhāمَسَّكُمُtouches youmassakumuٱلضُّرُّthe adversityl-ḍuruفَإِلَيْهِthen to Himfa-ilayhiتَجْـَٔرُونَyou cry for helptajarūna٥٣
Was ihr an Gunst erfahrt, ist von Allah. Wenn euch hierauf ein Unheil widerfährt, so fleht ihr Ihn laut um Hilfe an.
16:54
ثُمَّThenthummaإِذَاwhenidhāكَشَفَHe removeskashafaٱلضُّرَّthe adversityl-ḍuraعَنكُمْfrom youʿankumإِذَاbeholdidhāفَرِيقٌۭA groupfarīqunمِّنكُمof youminkumبِرَبِّهِمْwith their Lordbirabbihimيُشْرِكُونَassociate othersyush'rikūna٥٤
Doch wenn Er hierauf das Unheil von euch hinweggenommen hat, ist da gleich eine Gruppe von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen,
16:55
لِيَكْفُرُوا۟So as to denyliyakfurūبِمَآthat whichbimāءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚWe have given themātaynāhumفَتَمَتَّعُوا۟ ۖThen enjoy yourselvesfatamattaʿūفَسَوْفَsoonfasawfaتَعْلَمُونَyou will knowtaʿlamūna٥٥
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gaben. So genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.
16:56
وَيَجْعَلُونَAnd they assignwayajʿalūnaلِمَاto whatlimāلَاnotlāيَعْلَمُونَthey know yaʿlamūnaنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمِّمَّاof whatmimmāرَزَقْنَـٰهُمْ ۗWe have provided themrazaqnāhumتَٱللَّهِBy Allahtal-lahiلَتُسْـَٔلُنَّsurely you will be askedlatus'alunnaعَمَّاabout whatʿammāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَفْتَرُونَinventtaftarūna٥٦
Und sie bestimmen für das, was sie nicht kennen, einen Anteil von dem, womit Wir sie versorgt haben. Bei Allah, ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu ersinnen pflegtet.
16:57
وَيَجْعَلُونَAnd they assignwayajʿalūnaلِلَّهِto Allahlillahiٱلْبَنَـٰتِdaughtersl-banātiسُبْحَـٰنَهُۥ ۙGlory be to Himsub'ḥānahuوَلَهُمAnd for themwalahumمَّا(is) whatmāيَشْتَهُونَthey desireyashtahūna٥٧
Und sie bestimmen für Allah die Töchter - Preis sei Ihm! - und für sich (selbst), was sie begehren.
16:58
وَإِذَاAnd whenwa-idhāبُشِّرَis given good newsbushiraأَحَدُهُم(to) one of themaḥaduhumبِٱلْأُنثَىٰof a femalebil-unthāظَلَّturnsẓallaوَجْهُهُۥhis facewajhuhuمُسْوَدًّۭاdarkmus'waddanوَهُوَand hewahuwaكَظِيمٌۭsuppresses griefkaẓīmun٥٨
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) eines Mädchens verkündet wird, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück.
16:59
يَتَوَٰرَىٰHe hides himselfyatawārāمِنَfromminaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiمِن(because) ofminسُوٓءِthe evilsūiمَاof whatmāبُشِّرَhe has been given good newsbushiraبِهِۦٓ ۚaboutbihiأَيُمْسِكُهُۥShould he keep itayum'sikuhuعَلَىٰinʿalāهُونٍhumiliationhūninأَمْoramيَدُسُّهُۥbury ityadussuhuفِىinfīٱلتُّرَابِ ۗthe dustl-turābiأَلَاUnquestionablyalāسَآءَevilsāaمَا(is) whatmāيَحْكُمُونَthey decideyaḥkumūna٥٩
Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht, die ihm verkündet worden ist. Soll er es trotz der Schmach behalten oder es in die Erde stecken? Wie böse ist, was sie urteilen!
16:60
لِلَّذِينَFor those wholilladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiمَثَلُ(is) a similitudemathaluٱلسَّوْءِ ۖ(of) the evill-sawiوَلِلَّهِand for Allahwalillahiٱلْمَثَلُ(is) the similitudel-mathaluٱلْأَعْلَىٰ ۚthe Highestl-aʿlāوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُAll-Wisel-ḥakīmu٦٠
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, haben die Eigenschaft des Bösen. Allah aber hat die höchste Eigenschaft, und Er ist der Allmächtige und Allweise.
16:61
وَلَوْAnd ifwalawيُؤَاخِذُAllah were to seizeyuākhidhuٱللَّهُAllah were to seizel-lahuٱلنَّاسَthe mankindl-nāsaبِظُلْمِهِمfor their wrongdoingbiẓul'mihimمَّاnotmāتَرَكَHe (would) have lefttarakaعَلَيْهَاupon itʿalayhāمِنanyminدَآبَّةٍۢmoving creaturedābbatinوَلَـٰكِنbutwalākinيُؤَخِّرُهُمْHe defers themyu-akhiruhumإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinمُّسَمًّۭى ۖappointedmusammanفَإِذَاThen whenfa-idhāجَآءَcomesjāaأَجَلُهُمْtheir termsajaluhumلَاnotlāيَسْتَـْٔخِرُونَthey (will) remain behindyastakhirūnaسَاعَةًۭ ۖan hoursāʿatanوَلَاand notwalāيَسْتَقْدِمُونَthey can advance (it)yastaqdimūna٦١
Wenn Allah die Menschen für ihre Ungerechtigkeit belangen wollte, würde Er auf ihr kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen.
16:62
وَيَجْعَلُونَAnd they assignwayajʿalūnaلِلَّهِto Allahlillahiمَاwhatmāيَكْرَهُونَthey dislikeyakrahūnaوَتَصِفُand assertwataṣifuأَلْسِنَتُهُمُtheir tonguesalsinatuhumuٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaأَنَّthatannaلَهُمُfor themlahumuٱلْحُسْنَىٰ ۖ(is) the bestl-ḥus'nāلَاNolāجَرَمَdoubtjaramaأَنَّthatannaلَهُمُfor themlahumuٱلنَّارَ(is) the Firel-nāraوَأَنَّهُمand that theywa-annahumمُّفْرَطُونَ(will) be abandonedmuf'raṭūna٦٢
Und sie geben Allah, was ihnen (selbst) zuwider ist, und ihre Zungen behaupten die Lüge, daß für sie (nur) das Beste ist. Zweifellos ist für sie das (Höllen)feuer und daß sie vernachlässigt werden.
16:63
تَٱللَّهِBy Allahtal-lahiلَقَدْcertainlylaqadأَرْسَلْنَآWe have sentarsalnāإِلَىٰٓtoilāأُمَمٍۢnationsumaminمِّنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaفَزَيَّنَbut made fair-seemingfazayyanaلَهُمُto themlahumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahumفَهُوَSo hefahuwaوَلِيُّهُمُ(is) their allywaliyyuhumuٱلْيَوْمَtodayl-yawmaوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٦٣
Bei Allah, Wir haben bereits (Propheten) zu Gemeinschaften vor dir gesandt. Da schmückte ihnen der Satan ihre Taten aus. So ist er heute ihr Schutzherr, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
16:64
وَمَآAnd notwamāأَنزَلْنَاWe revealedanzalnāعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaإِلَّاexceptillāلِتُبَيِّنَthat you make clearlitubayyinaلَهُمُto themlahumuٱلَّذِىthat whichalladhīٱخْتَلَفُوا۟they differedikh'talafūفِيهِ ۙin itfīhiوَهُدًۭىand (as) a guidancewahudanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna٦٤
Und Wir haben auf dich das Buch nur hinabgesandt, damit du ihnen das klar machst, worüber sie uneinig gewesen sind, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
16:65
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَنزَلَhas sent downanzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَحْيَاthen gives lifefa-aḥyāبِهِby itbihiٱلْأَرْضَ(to) the earthl-arḍaبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَآ ۚits deathmawtihāإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ(is) surely a Signlaāyatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَسْمَعُونَwho listenyasmaʿūna٦٥
Und Allah läßt vom Himmel Wasser herabkommen und macht dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die hören (können).
16:66
وَإِنَّAnd indeedwa-innaلَكُمْfor youlakumفِىinfīٱلْأَنْعَـٰمِthe cattlel-anʿāmiلَعِبْرَةًۭ ۖ(is) a lessonlaʿib'ratanنُّسْقِيكُمWe give you to drinknus'qīkumمِّمَّاfrom whatmimmāفِى(is) infīبُطُونِهِۦtheir belliesbuṭūnihiمِنۢfromminبَيْنِbetweenbayniفَرْثٍۢbowelsfarthinوَدَمٍۢand bloodwadaminلَّبَنًاmilklabananخَالِصًۭاpurekhāliṣanسَآئِغًۭاpalatablesāighanلِّلشَّـٰرِبِينَto the drinkerslilshāribīna٦٦
Gewiß, auch im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern zwischen Kot und Blut ist, zu trinken, reine Milch, angenehm für diejenigen, die (sie) trinken.
16:67
وَمِنAnd fromwaminثَمَرَٰتِfruitsthamarātiٱلنَّخِيلِthe date-palml-nakhīliوَٱلْأَعْنَـٰبِand the grapeswal-aʿnābiتَتَّخِذُونَyou taketattakhidhūnaمِنْهُfrom itmin'huسَكَرًۭاintoxicantsakaranوَرِزْقًاand a provisionwariz'qanحَسَنًا ۗgoodḥasananإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ(is) surely a Signlaāyatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْقِلُونَwho use reasonyaʿqilūna٦٧
Und (Wir geben euch) von den Früchten der Palmen und der Rebstöcke (zu trinken), woraus ihr euch Rauschgetränk und eine schöne Versorgung nehmt. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die begreifen.
16:68
وَأَوْحَىٰAnd inspiredwa-awḥāرَبُّكَyour Lordrabbukaإِلَىtoilāٱلنَّحْلِthe beel-naḥliأَنِ[that]aniٱتَّخِذِىTakeittakhidhīمِنَamongminaٱلْجِبَالِthe mountainsl-jibāliبُيُوتًۭاhousesbuyūtanوَمِنَand amongwaminaٱلشَّجَرِthe treesl-shajariوَمِمَّاand in whatwamimmāيَعْرِشُونَthey constructyaʿrishūna٦٨
Und dein Herr hat der Biene eingegeben: Nimm dir in den Bergen Häuser, in den Bäumen und in dem, was sie an Spalieren errichten.
16:69
ثُمَّThenthummaكُلِىeatkulīمِنfromminكُلِّallkulliٱلثَّمَرَٰتِthe fruitsl-thamarātiفَٱسْلُكِىand followfa-us'lukīسُبُلَ(the) wayssubulaرَبِّكِ(of) your Lordrabbikiذُلُلًۭا ۚmade smoothdhululanيَخْرُجُComes forthyakhrujuمِنۢfromminبُطُونِهَاtheir belliesbuṭūnihāشَرَابٌۭa drinksharābunمُّخْتَلِفٌ(of) varyingmukh'talifunأَلْوَٰنُهُۥcolorsalwānuhuفِيهِin itfīhiشِفَآءٌۭ(is) a healingshifāonلِّلنَّاسِ ۗfor the mankindlilnnāsiإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ(is) surely a Signlaāyatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَتَفَكَّرُونَwho reflectyatafakkarūna٦٩
Hierauf iß von allen Früchten, ziehe auf den Wegen deines Herrn dahin, die (dir) geebnet sind. Aus ihren Leibern kommt ein Getränk von unterschiedlichen Farben, in dem Heilung für die Menschen ist. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die nachdenken.
16:70
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَلَقَكُمْcreated youkhalaqakumثُمَّthenthummaيَتَوَفَّىٰكُمْ ۚwill cause you to dieyatawaffākumوَمِنكُمAnd among youwaminkumمَّن(is one) whomanيُرَدُّis sent backyuradduإِلَىٰٓtoilāأَرْذَلِthe worstardhaliٱلْعُمُرِ(of) the agel-ʿumuriلِكَىْso thatlikayلَاnotlāيَعْلَمَhe will knowyaʿlamaبَعْدَafterbaʿdaعِلْمٍۢknowledgeʿil'minشَيْـًٔا ۚa thingshayanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۭ(is) All-KnowingʿalīmunقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٧٠
Und Allah hat euch erschaffen, hierauf beruft Er euch ab. Und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter zurückgebracht, so daß er nach (vorherigem) Wissen nichts (mehr) weiß. Gewiß, Allah ist Allwissend und hat Macht.
16:71
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuفَضَّلَhas favoredfaḍḍalaبَعْضَكُمْsome of youbaʿḍakumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢothersbaʿḍinفِىinfīٱلرِّزْقِ ۚ[the] provisionl-riz'qiفَمَاBut notfamāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaفُضِّلُوا۟were favoredfuḍḍilūبِرَآدِّىwould hand overbirāddīرِزْقِهِمْtheir provisionriz'qihimعَلَىٰtoʿalāمَاwhommāمَلَكَتْpossessmalakatأَيْمَـٰنُهُمْtheir right handsaymānuhumفَهُمْso (that) theyfahumفِيهِ(are) in itfīhiسَوَآءٌ ۚequalsawāonأَفَبِنِعْمَةِThen is it the Favorafabiniʿ'matiٱللَّهِof Allahl-lahiيَجْحَدُونَthey rejectyajḥadūna٧١
Und Allah hat die einen von euch vor den anderen in der Versorgung bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihre Versorgung nicht an diejenigen zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie darin gleich wären. Wollen sie denn die Gunst Allahs verleugnen?
16:72
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuجَعَلَ(has) madejaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنْfromminأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumأَزْوَٰجًۭاspousesazwājanوَجَعَلَand has madewajaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنْfromminأَزْوَٰجِكُمyour spousesazwājikumبَنِينَsonsbanīnaوَحَفَدَةًۭand grandsonswaḥafadatanوَرَزَقَكُمand has provided for youwarazaqakumمِّنَfromminaٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚthe good thingsl-ṭayibātiأَفَبِٱلْبَـٰطِلِThen in falsehood doafabil-bāṭiliيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaوَبِنِعْمَتِand the Favorwabiniʿ'matiٱللَّهِof Allahl-lahiهُمْtheyhumيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūna٧٢
Und Allah hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht und von euren Gattinnen Söhne und Enkel gemacht und euch von den guten Dingen versorgt. Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen,
16:73
وَيَعْبُدُونَAnd they worshipwayaʿbudūnaمِنother thanminدُونِother thandūniٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhichmāلَاnotlāيَمْلِكُpossessesyamlikuلَهُمْfor themlahumرِزْقًۭاany provisionriz'qanمِّنَfromminaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiشَيْـًۭٔا[anything]shayanوَلَاand notwalāيَسْتَطِيعُونَthey are ableyastaṭīʿūna٧٣
und (wollen sie) anstatt Allahs dienen, was ihnen keine Versorgung in den Himmeln und auf der Erde (zu geben) vermag und (auch) nicht (dazu) in der Lage sein wird?
16:74
فَلَاSo (do) notfalāتَضْرِبُوا۟put forthtaḍribūلِلَّهِfor Allahlillahiٱلْأَمْثَالَ ۚthe similitudel-amthālaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuوَأَنتُمْand youwa-antumلَا(do) notlāتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٧٤
So prägt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
16:75
۞ ضَرَبَAllah sets forthḍarabaٱللَّهُAllah sets forthl-lahuمَثَلًاthe examplemathalanعَبْدًۭا(of) a slaveʿabdanمَّمْلُوكًۭا(who is) ownedmamlūkanلَّاnotlāيَقْدِرُhe has poweryaqdiruعَلَىٰonʿalāشَىْءٍۢanythingshayinوَمَنand (one) whomwamanرَّزَقْنَـٰهُWe provided himrazaqnāhuمِنَّاfrom Usminnāرِزْقًاa provisionriz'qanحَسَنًۭاgoodḥasananفَهُوَso hefahuwaيُنفِقُspendsyunfiquمِنْهُfrom itmin'huسِرًّۭاsecretlysirranوَجَهْرًا ۖand publiclywajahranهَلْCanhalيَسْتَوُۥنَ ۚthey be equalyastawūnaٱلْحَمْدُAll praisel-ḥamduلِلَّهِ ۚ(is) for AllahlillahiبَلْNaybalأَكْثَرُهُمْbut most of themaktharuhumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٧٥
Allah prägt das Gleichnis eines leibeigenen Dieners, der über nichts Macht hat, und jemandes, dem Wir von Uns her eine schöne Versorgung gewährt haben, so daß er davon heimlich und offen ausgibt. Sind sie (etwa) gleich? (Alles) Lob gehört Allah! Nein! Vielmehr wissen die meisten von ihnen nicht.
16:76
وَضَرَبَAnd Allah sets forthwaḍarabaٱللَّهُAnd Allah sets forthl-lahuمَثَلًۭاan examplemathalanرَّجُلَيْنِ(of) two menrajulayniأَحَدُهُمَآone of themaḥaduhumāأَبْكَمُ(is) dumbabkamuلَاnotlāيَقْدِرُhe has poweryaqdiruعَلَىٰonʿalāشَىْءٍۢanythingshayinوَهُوَwhile hewahuwaكَلٌّ(is) a burdenkallunعَلَىٰonʿalāمَوْلَىٰهُhis mastermawlāhuأَيْنَمَاWhereveraynamāيُوَجِّههُّhe directs himyuwajjihhuلَاnotlāيَأْتِhe comesyatiبِخَيْرٍ ۖwith any goodbikhayrinهَلْIshalيَسْتَوِىequalyastawīهُوَhehuwaوَمَنand (the one) whowamanيَأْمُرُcommandsyamuruبِٱلْعَدْلِ ۙ[of] justicebil-ʿadliوَهُوَand hewahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin٧٦
Und Allah prägt das Gleichnis zweier Männer. Der eine von beiden ist stumm und hat über nichts Macht; er ist seinem Herrn eine Last; wo auch immer er ihn hinschickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa jemandem gleich, der Gerechtigkeit gebietet und sich auf einem geraden Weg befindet?
16:77
وَلِلَّهِAnd to Allah (belongs)walillahiغَيْبُ(the) unseenghaybuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَمَآAnd notwamāأَمْرُ(is the) matteramruٱلسَّاعَةِ(of) the Hourl-sāʿatiإِلَّاbutillāكَلَمْحِas a twinklingkalamḥiٱلْبَصَرِ(of) the eyel-baṣariأَوْorawهُوَithuwaأَقْرَبُ ۚ(is) neareraqrabuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭ(is) All-Powerfulqadīrun٧٧
Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick, oder sie ist noch näher. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
16:78
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَخْرَجَكُمbrought you forthakhrajakumمِّنۢfromminبُطُونِthe wombsbuṭūniأُمَّهَـٰتِكُمْ(of) your mothersummahātikumلَاnotlāتَعْلَمُونَknowingtaʿlamūnaشَيْـًۭٔاanythingshayanوَجَعَلَand madewajaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلسَّمْعَthe hearingl-samʿaوَٱلْأَبْصَـٰرَand the sightwal-abṣāraوَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙand the heartswal-afidataلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَgive thankstashkurūna٧٨
Und Allah hat euch aus den Leibern eurer Mütter hervorgebracht, während ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben, auf daß ihr dankbar sein möget.
16:79
أَلَمْDo notalamيَرَوْا۟they seeyarawإِلَىtowardsilāٱلطَّيْرِthe birdsl-ṭayriمُسَخَّرَٰتٍۢcontrolledmusakharātinفِىinfīجَوِّthe midstjawwiٱلسَّمَآءِ(of) the skyl-samāiمَاNonemāيُمْسِكُهُنَّholds them upyum'sikuhunnaإِلَّاexceptillāٱللَّهُ ۗAllahl-lahuإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢ(are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna٧٩
Haben sie nicht auf die Vögel gesehen, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Allah hält sie (oben). Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
16:80
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuجَعَلَ(has) madejaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنۢ[from]minبُيُوتِكُمْyour homesbuyūtikumسَكَنًۭاa resting placesakananوَجَعَلَand madewajaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنfromminجُلُودِthe hidesjulūdiٱلْأَنْعَـٰمِ(of) the cattlel-anʿāmiبُيُوتًۭاtentsbuyūtanتَسْتَخِفُّونَهَاwhich you find lighttastakhiffūnahāيَوْمَ(on) the dayyawmaظَعْنِكُمْ(of) your travelẓaʿnikumوَيَوْمَand the daywayawmaإِقَامَتِكُمْ ۙ(of) your encampmentiqāmatikumوَمِنْand fromwaminأَصْوَافِهَاtheir woolaṣwāfihāوَأَوْبَارِهَاand their furwa-awbārihāوَأَشْعَارِهَآand their hairwa-ashʿārihāأَثَـٰثًۭا(is) furnishingathāthanوَمَتَـٰعًاand a provisionwamatāʿanإِلَىٰforilāحِينٍۢa timeḥīnin٨٠
Und Allah hat euch aus euren Häusern eine Ruhestätte gemacht, und Er hat euch aus den Häuten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen könnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellhärchen und ihrem Haar Ausstattung und Nießbrauch auf Zeit.
16:81
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuجَعَلَ(has) madejaʿalaلَكُمfor youlakumمِّمَّاfrom whatmimmāخَلَقَHe createdkhalaqaظِلَـٰلًۭاshadesẓilālanوَجَعَلَand (has) madewajaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنَfromminaٱلْجِبَالِthe mountainsl-jibāliأَكْنَـٰنًۭاsheltersaknānanوَجَعَلَand (has) madewajaʿalaلَكُمْfor youlakumسَرَٰبِيلَgarmentssarābīlaتَقِيكُمُto protect youtaqīkumuٱلْحَرَّ(from) the heatl-ḥaraوَسَرَٰبِيلَand garmentswasarābīlaتَقِيكُمto protect youtaqīkumبَأْسَكُمْ ۚfrom your (mutual) violencebasakumكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُتِمُّHe completesyutimmuنِعْمَتَهُۥHis Favorniʿ'matahuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُسْلِمُونَsubmittus'limūna٨١
Und Allah hat euch aus dem, was Er erschaffen hat, Schattenspender gemacht. Und Er hat euch in den Bergen Deckung gegeben. Und Er hat euch Kleider gemacht, die euch vor der Hitze schützen, und Kleider, die euch vor eurer Gewalt (gegeneinander) schützen. So vollendet Er Seine Gunst an euch, auf daß ihr (Ihm) ergeben sein möget.
16:82
فَإِنThen, iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāعَلَيْكَupon youʿalaykaٱلْبَلَـٰغُ(is) the conveyancel-balāghuٱلْمُبِينُthe clearl-mubīnu٨٢
Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
16:83
يَعْرِفُونَThey recognizeyaʿrifūnaنِعْمَتَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّthenthummaيُنكِرُونَهَاthey deny ityunkirūnahāوَأَكْثَرُهُمُAnd most of themwa-aktharuhumuٱلْكَـٰفِرُونَ(are) the disbelieversl-kāfirūna٨٣
Sie erkennen die Gunst Allahs, und sie erkennen sie hierauf nicht an. Die meisten von ihnen sind undankbar.
16:84
وَيَوْمَAnd the DaywayawmaنَبْعَثُWe will resurrectnabʿathuمِنfromminكُلِّeverykulliأُمَّةٍۢnationummatinشَهِيدًۭاa witnessshahīdanثُمَّthenthummaلَاnotlāيُؤْذَنُwill be permittedyu'dhanuلِلَّذِينَto those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُسْتَعْتَبُونَwill be asked to make amendsyus'taʿtabūna٨٤
Und (gedenke) des Tages, da Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen erwecken. Dann wird denjenigen, die ungläubig sind, keine Erlaubnis gegeben (, sich zu entschuldigen), und es wird ihnen keine Gnade gewährt.
16:85
وَإِذَاAnd whenwa-idhāرَءَا(will) seeraāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaفَلَاthen notfalāيُخَفَّفُit will be lightenedyukhaffafuعَنْهُمْfor themʿanhumوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنظَرُونَwill be given respiteyunẓarūna٨٥
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Strafe sehen, dann wird sie ihnen weder erleichtert noch wird ihnen Aufschub gewährt.
16:86
وَإِذَاAnd whenwa-idhāرَءَا(will) seeraāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوا۟associated partners with Allahashrakūشُرَكَآءَهُمْtheir partnersshurakāahumقَالُوا۟They will sayqālūرَبَّنَاOur Lordrabbanāهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiشُرَكَآؤُنَا(are) our partnersshurakāunāٱلَّذِينَthose whomalladhīnaكُنَّاwe used tokunnāنَدْعُوا۟invokenadʿūمِنbesides Youminدُونِكَ ۖbesides Youdūnikaفَأَلْقَوْا۟But they (will) throw backfa-alqawإِلَيْهِمُat themilayhimuٱلْقَوْلَ(their) wordl-qawlaإِنَّكُمْIndeed, youinnakumلَكَـٰذِبُونَ(are) surely liarslakādhibūna٨٦
Und wenn diejenigen, die (Allah andere) beigesellten, ihre Teilhaber sehen, sagen sie: Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir anstatt Deiner anzurufen pflegten. Sie aber richteten an sie das Wort: Ihr seid fürwahr Lügner.
16:87
وَأَلْقَوْا۟And they (will) offerwa-alqawإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiيَوْمَئِذٍ(on) that Dayyawma-idhinٱلسَّلَمَ ۖthe submissionl-salamaوَضَلَّand (is) lostwaḍallaعَنْهُمfrom themʿanhumمَّاwhatmāكَانُوا۟they used (to)kānūيَفْتَرُونَinventyaftarūna٨٧
Sie bieten Allah an jenem Tag Ergebenheit an, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
16:88
ٱلَّذِينَAnd those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَصَدُّوا۟and hinderedwaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiزِدْنَـٰهُمْWe will increase themzid'nāhumعَذَابًۭا(in) punishmentʿadhābanفَوْقَoverfawqaٱلْعَذَابِpunishmentl-ʿadhābiبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they used (to)kānūيُفْسِدُونَspread corruptionyuf'sidūna٨٨
Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, fügen Wir noch Strafe zu über ihre Strafe hinaus dafür, daß sie Unheil zu stiften pflegten.
16:89
وَيَوْمَAnd the DaywayawmaنَبْعَثُWe will resurrectnabʿathuفِىamongfīكُلِّeverykulliأُمَّةٍۢnationummatinشَهِيدًاa witnessshahīdanعَلَيْهِمover themʿalayhimمِّنْfromminأَنفُسِهِمْ ۖthemselvesanfusihimوَجِئْنَاAnd We (will) bringwaji'nāبِكَyoubikaشَهِيدًا(as) a witnessshahīdanعَلَىٰoverʿalāهَـٰٓؤُلَآءِ ۚthesehāulāiوَنَزَّلْنَاAnd We sent downwanazzalnāعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaتِبْيَـٰنًۭا(as) a clarificationtib'yānanلِّكُلِّof everylikulliشَىْءٍۢthingshayinوَهُدًۭىand a guidancewahudanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanوَبُشْرَىٰand glad tidingswabush'rāلِلْمُسْلِمِينَfor the Muslimslil'mus'limīna٨٩
Und (gedenke) des Tages, da Wir in jeder Gemeinschaft einen Zeugen über sie aus ihren eigenen Reihen erwecken. Dich bringen Wir als Zeugen über diese da herbei. Und Wir haben dir das Buch offenbart als klare Darlegung von allem und als Rechtleitung, Barmherzigkeit und frohe Botschaft für die (Allah) Ergebenen.
16:90
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَأْمُرُcommandsyamuruبِٱلْعَدْلِjusticebil-ʿadliوَٱلْإِحْسَـٰنِand the goodwal-iḥ'sāniوَإِيتَآئِand givingwaītāiذِى(to) relativesdhīٱلْقُرْبَىٰ(to) relativesl-qur'bāوَيَنْهَىٰand forbidswayanhāعَنِ[from]ʿaniٱلْفَحْشَآءِthe immoralityl-faḥshāiوَٱلْمُنكَرِand the badwal-munkariوَٱلْبَغْىِ ۚand the oppressionwal-baghyiيَعِظُكُمْHe admonishes youyaʿiẓukumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَذَكَّرُونَtake heedtadhakkarūna٩٠
Allah gebietet Gerechtigkeit, gütig zu sein und den Verwandten zu geben; Er verbietet das Schändliche, das Verwerfliche und die Gewalttätigkeit. Er ermahnt euch, auf daß ihr bedenken möget.
16:91
وَأَوْفُوا۟And fulfilwa-awfūبِعَهْدِthe covenantbiʿahdiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِذَاwhenidhāعَـٰهَدتُّمْyou have taken a covenantʿāhadttumوَلَاand (do) notwalāتَنقُضُوا۟breaktanquḍūٱلْأَيْمَـٰنَoathsl-aymānaبَعْدَafterbaʿdaتَوْكِيدِهَاtheir confirmationtawkīdihāوَقَدْwhile verilywaqadجَعَلْتُمُyou have madejaʿaltumuٱللَّهَAllahl-lahaعَلَيْكُمْover youʿalaykumكَفِيلًا ۚa suretykafīlanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāتَفْعَلُونَyou dotafʿalūna٩١
Und haltet den Bund Allahs, wenn ihr einen Bund geschlossen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekräftigung, wo ihr doch Allah zum Bürgen über euch gemacht habt. Gewiß, Allah weiß, was ihr tut.
16:92
وَلَاAnd (do) notwalāتَكُونُوا۟betakūnūكَٱلَّتِىlike her whoka-allatīنَقَضَتْuntwistsnaqaḍatغَزْلَهَاher spun yarnghazlahāمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiقُوَّةٍstrengthquwwatinأَنكَـٰثًۭا(into) untwisted strandsankāthanتَتَّخِذُونَyou taketattakhidhūnaأَيْمَـٰنَكُمْyour oathsaymānakumدَخَلًۢا(as) a deceptiondakhalanبَيْنَكُمْbetween youbaynakumأَنbecauseanتَكُونَistakūnaأُمَّةٌa communityummatunهِىَ[it]hiyaأَرْبَىٰmore numerousarbāمِنْthanminأُمَّةٍ ۚ(another) communityummatinإِنَّمَاOnlyinnamāيَبْلُوكُمُAllah tests youyablūkumuٱللَّهُAllah tests youl-lahuبِهِۦ ۚby itbihiوَلَيُبَيِّنَنَّAnd He will make clearwalayubayyinannaلَكُمْto youlakumيَوْمَ(on) the Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiمَاwhatmāكُنتُمْyou used (to)kuntumفِيهِin itfīhiتَخْتَلِفُونَdiffertakhtalifūna٩٢
Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah prüft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß über das Klarheit geben, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
16:93
وَلَوْAnd ifwalawشَآءَAllah (had) willedshāaٱللَّهُAllah (had) willedl-lahuلَجَعَلَكُمْsurely He (could) have made youlajaʿalakumأُمَّةًۭa nationummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanوَلَـٰكِنbutwalākinيُضِلُّHe lets go astrayyuḍilluمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَهْدِىand guideswayahdīمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَلَتُسْـَٔلُنَّAnd surely you will be questionedwalatus'alunnaعَمَّاabout whatʿammāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٩٣
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet.
16:94
وَلَاAnd (do) notwalāتَتَّخِذُوٓا۟taketattakhidhūأَيْمَـٰنَكُمْyour oathsaymānakumدَخَلًۢا(as) a deceptiondakhalanبَيْنَكُمْbetween youbaynakumفَتَزِلَّlest, should slipfatazillaقَدَمٌۢa footqadamunبَعْدَafterbaʿdaثُبُوتِهَاit is firmly plantedthubūtihāوَتَذُوقُوا۟and you would tastewatadhūqūٱلسُّوٓءَthe evill-sūaبِمَاfor whatbimāصَدَدتُّمْyou hinderedṣadadttumعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَلَكُمْand for youwalakumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٩٤
Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander; sonst würde ein Fuß straucheln, nachdem er fest gestanden hat, und ihr würdet Böses erleiden dafür, daß ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und für euch wird es gewaltige Strafe geben.
16:95
وَلَاAnd (do) notwalāتَشْتَرُوا۟exchangetashtarūبِعَهْدِthe covenantbiʿahdiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًا ۚlittleqalīlanإِنَّمَاIndeed, whatinnamāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiهُوَithuwaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمْyou were (to)kuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٩٥
Und verkauft den Bund Allahs nicht für einen geringen Preis. Gewiß, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
16:96
مَاWhatevermāعِندَكُمْ(is) with youʿindakumيَنفَدُ ۖwill be exhaustedyanfaduوَمَاand whateverwamāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiبَاقٍۢ ۗ(will) be remainingbāqinوَلَنَجْزِيَنَّAnd surely We will paywalanajziyannaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaصَبَرُوٓا۟(are) patientṣabarūأَجْرَهُمtheir rewardajrahumبِأَحْسَنِto (the) bestbi-aḥsaniمَا(of) whatmāكَانُوا۟they used (to)kānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٩٦
Was bei euch ist, geht zu Ende; was aber bei Allah ist, ist bleibend. Wir werden denjenigen, die standhaft sind, ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste vergelten von dem, was sie taten.
16:97
مَنْWhoevermanعَمِلَdoesʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteous deedsṣāliḥanمِّنwhetherminذَكَرٍmaledhakarinأَوْorawأُنثَىٰfemaleunthāوَهُوَwhile hewahuwaمُؤْمِنٌۭ(is) a believermu'minunفَلَنُحْيِيَنَّهُۥthen surely We will give him lifefalanuḥ'yiyannahuحَيَوٰةًۭa lifeḥayatanطَيِّبَةًۭ ۖgoodṭayyibatanوَلَنَجْزِيَنَّهُمْand We will pay themwalanajziyannahumأَجْرَهُمtheir rewardajrahumبِأَحْسَنِto (the) bestbi-aḥsaniمَاof whatmāكَانُوا۟they used (to)kānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٩٧
Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, den werden Wir ganz gewiß ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste von dem vergelten, was sie taten.
16:98
فَإِذَاSo whenfa-idhāقَرَأْتَyou reciteqarataٱلْقُرْءَانَthe Quranl-qur'ānaفَٱسْتَعِذْseek refugefa-is'taʿidhبِٱللَّهِin Allahbil-lahiمِنَfromminaٱلشَّيْطَـٰنِthe Shaitaanl-shayṭāniٱلرَّجِيمِthe accursedl-rajīmi٩٨
Wenn du nun den Qur’an vorträgst, so suche Schutz bei Allah vor dem gesteinigten Satan.
16:99
إِنَّهُۥIndeed heinnahuلَيْسَnotlaysaلَهُۥfor himlahuسُلْطَـٰنٌ(is) any authoritysul'ṭānunعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَلَىٰand uponwaʿalāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيَتَوَكَّلُونَthey put their trustyatawakkalūna٩٩
Er hat gewiß keine Macht über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen.
16:100
إِنَّمَاOnlyinnamāسُلْطَـٰنُهُۥhis authoritysul'ṭānuhuعَلَى(is) overʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَتَوَلَّوْنَهُۥtake him as an allyyatawallawnahuوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهُم[they]humبِهِۦwith Himbihiمُشْرِكُونَassociate partnersmush'rikūna١٠٠
Seine Macht erstreckt sich nur über diejenigen, die ihn zum Schutzherrn nehmen und die ihn (Allah) beigesellen.
16:101
وَإِذَاAnd whenwa-idhāبَدَّلْنَآWe substitutebaddalnāءَايَةًۭa Verseāyatanمَّكَانَ(in) placemakānaءَايَةٍۢ ۙ(of) a Verseāyatinوَٱللَّهُand Allah wal-lahuأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِمَاof whatbimāيُنَزِّلُHe sends downyunazziluقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّمَآOnlyinnamāأَنتَyouantaمُفْتَرٍۭ ۚ(are) an inventormuf'tarinبَلْNaybalأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٠١
Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: Du ersinnst nur Lügen. Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
16:102
قُلْSayqulنَزَّلَهُۥHas brought it downnazzalahuرُوحُthe Holy Spiritrūḥuٱلْقُدُسِthe Holy Spiritl-qudusiمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiلِيُثَبِّتَto make firmliyuthabbitaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَهُدًۭىand (as) a guidancewahudanوَبُشْرَىٰand glad tidingswabush'rāلِلْمُسْلِمِينَto the Muslimslil'mus'limīna١٠٢
Sag: Offenbart hat ihn der Heilige Geist von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die (Allah) Ergebenen.
16:103
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadنَعْلَمُWe knownaʿlamuأَنَّهُمْthat theyannahumيَقُولُونَsayyaqūlūnaإِنَّمَاOnlyinnamāيُعَلِّمُهُۥteaches himyuʿallimuhuبَشَرٌۭ ۗa human beingbasharunلِّسَانُ(The) tonguelisānuٱلَّذِى(of) the onealladhīيُلْحِدُونَthey referyul'ḥidūnaإِلَيْهِto himilayhiأَعْجَمِىٌّۭ(is) foreignaʿjamiyyunوَهَـٰذَاwhile thiswahādhāلِسَانٌ(is) a languagelisānunعَرَبِىٌّۭArabicʿarabiyyunمُّبِينٌclearmubīnun١٠٣
Und Wir wissen sehr wohl, daß sie sagen: Es lehrt ihn nur ein menschliches Wesen. Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier deutliche arabische Sprache ist.
16:104
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِـَٔايَـٰتِin the Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَاnotlāيَهْدِيهِمُAllah will guide themyahdīhimuٱللَّهُAllah will guide theml-lahuوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌpainfulalīmun١٠٤
Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht recht, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
16:105
إِنَّمَاOnlyinnamāيَفْتَرِىthey inventyaftarīٱلْكَذِبَthe falsehoodl-kadhibaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِـَٔايَـٰتِin the Versesbiāyātiٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْكَـٰذِبُونَ(are) the liarsl-kādhibūna١٠٥
Lügen ersinnen ja nur diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben. Das sind die (wahren) Lügner.
16:106
مَنWhoevermanكَفَرَdisbelieveskafaraبِٱللَّهِin Allahbil-lahiمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiإِيمَـٰنِهِۦٓhis beliefīmānihiإِلَّاexceptillāمَنْ(one) whomanأُكْرِهَis forceduk'rihaوَقَلْبُهُۥwhile his heartwaqalbuhuمُطْمَئِنٌّۢ(is) contentmuṭ'ma-innunبِٱلْإِيمَـٰنِwith the faithbil-īmāniوَلَـٰكِنButwalākinمَّن(one) whomanشَرَحَopenssharaḥaبِٱلْكُفْرِto disbeliefbil-kuf'riصَدْرًۭا(his) breastṣadranفَعَلَيْهِمْthen upon themfaʿalayhimغَضَبٌۭ(is) a wrathghaḍabunمِّنَofminaٱللَّهِAllahl-lahiوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١٠٦
Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, über diejenigen kommt Zorn von Allah, und für sie wird es gewaltige Strafe geben.
16:107
ذَٰلِكَThat (is)dhālikaبِأَنَّهُمُbecausebi-annahumuٱسْتَحَبُّوا۟they preferredis'taḥabbūٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāعَلَىoverʿalāٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna١٠٧
Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das ungläubige Volk nicht rechtleitet.
16:108
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones alladhīnaطَبَعَAllah has set a sealṭabaʿaٱللَّهُAllah has set a seall-lahuعَلَىٰoverʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimوَسَمْعِهِمْand their hearingwasamʿihimوَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖand their sightwa-abṣārihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd those wa-ulāikaهُمُthey arehumuٱلْغَـٰفِلُونَthe heedlessl-ghāfilūna١٠٨
Das sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Augenlicht Allah versiegelt hat; und das sind (überhaupt) die Unachtsamen.
16:109
لَاNolāجَرَمَdoubtjaramaأَنَّهُمْthat theyannahumفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiهُمُ[they]humuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna١٠٩
Zweifellos sind sie im Jenseits die Verlierer.
16:110
ثُمَّThenthummaإِنَّindeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaلِلَّذِينَto those wholilladhīnaهَاجَرُوا۟emigratedhājarūمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَاwhatmāفُتِنُوا۟they had been put to trialsfutinūثُمَّthenthummaجَـٰهَدُوا۟strove hardjāhadūوَصَبَرُوٓا۟and were patientwaṣabarūإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaمِنۢafter itminبَعْدِهَاafter itbaʿdihāلَغَفُورٌۭsurely is Oft-ForgivinglaghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١١٠
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die ausgewandert sind, nachdem sie der Versuchung ausgesetzt wurden, und sich hierauf abgemüht haben und standhaft gewesen sind - gewiß, dein Herr wird nach (all) diesem (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein.
16:111
۞ يَوْمَ(On) the Dayyawmaتَأْتِى(when) will cometatīكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinتُجَـٰدِلُpleadingtujādiluعَنforʿanنَّفْسِهَاitselfnafsihāوَتُوَفَّىٰand will be paid in fullwatuwaffāكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatmāعَمِلَتْit didʿamilatوَهُمْand theywahumلَا(will) notlāيُظْلَمُونَbe wrongedyuẓ'lamūna١١١
Am Tag, da jede Seele kommt und für sich selbst streitet, und jeder Seele in vollem Maß zukommen wird, was sie getan hat. Und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
16:112
وَضَرَبَAnd Allah sets forthwaḍarabaٱللَّهُAnd Allah sets forthl-lahuمَثَلًۭاa similitudemathalanقَرْيَةًۭ(of) a townqaryatanكَانَتْ(that) waskānatءَامِنَةًۭsecureāminatanمُّطْمَئِنَّةًۭand contentmuṭ'ma-innatanيَأْتِيهَاcoming to ityatīhāرِزْقُهَاits provisionriz'quhāرَغَدًۭا(in) abundanceraghadanمِّنfromminكُلِّeverykulliمَكَانٍۢplacemakāninفَكَفَرَتْbut it deniedfakafaratبِأَنْعُمِ(the) Favors of Allahbi-anʿumiٱللَّهِ(the) Favors of Allahl-lahiفَأَذَٰقَهَاso Allah made it tastefa-adhāqahāٱللَّهُso Allah made it tastel-lahuلِبَاسَ(the) garblibāsaٱلْجُوعِ(of) the hungerl-jūʿiوَٱلْخَوْفِand the fearwal-khawfiبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used (to)kānūيَصْنَعُونَdoyaṣnaʿūna١١٢
Allah prägt das Gleichnis einer Stadt, die Sicherheit und Ruhe genoß; ihre Versorgung kam zu ihr reichlich von überall her. Da wurde sie gegenüber den Gnaden Allahs undankbar. So ließ sie Allah das Kleid des Hungers und der Angst erleiden für das, was sie machten.
16:113
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadجَآءَهُمْcame to themjāahumرَسُولٌۭa Messengerrasūlunمِّنْهُمْfrom among themmin'humفَكَذَّبُوهُbut they denied himfakadhabūhuفَأَخَذَهُمُso seized themfa-akhadhahumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuوَهُمْwhile theywahumظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoersẓālimūna١١٣
Ein Gesandter von ihnen kam doch zu ihnen, sie bezichtigten ihn aber der Lüge; so ergriff sie die Strafe, während sie Unrecht taten.
16:114
فَكُلُوا۟So eatfakulūمِمَّاof whatmimmāرَزَقَكُمُAllah has provided you razaqakumuٱللَّهُAllah has provided you l-lahuحَلَـٰلًۭاlawfulḥalālanطَيِّبًۭاand goodṭayyibanوَٱشْكُرُوا۟And be gratefulwa-ush'kurūنِعْمَتَ(for the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِنifinكُنتُمْ[you]kuntumإِيَّاهُHim Aloneiyyāhuتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūna١١٤
So eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtes und Gutes, und seid dankbar für die Gunst Allahs, wenn ihr Ihm allein dient.
16:115
إِنَّمَاOnlyinnamāحَرَّمَHe has forbiddenḥarramaعَلَيْكُمُto youʿalaykumuٱلْمَيْتَةَthe dead animall-maytataوَٱلدَّمَand the bloodwal-damaوَلَحْمَand the fleshwalaḥmaٱلْخِنزِيرِ(of) the swinel-khinzīriوَمَآand whatwamāأُهِلَّhas been dedicateduhillaلِغَيْرِto other (than)lighayriٱللَّهِAllahl-lahiبِهِۦ ۖ[with it]bihiفَمَنِBut (if) onefamaniٱضْطُرَّ(is) forced uḍ'ṭurraغَيْرَwithout (being)ghayraبَاغٍۢdisobedientbāghinوَلَاand notwalāعَادٍۢa transgressor ʿādinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١١٥
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
16:116
وَلَاAnd (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūلِمَاfor that whichlimāتَصِفُasserttaṣifuأَلْسِنَتُكُمُyour tonguesalsinatukumuٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaهَـٰذَاThishādhāحَلَـٰلٌۭ(is) lawfulḥalālunوَهَـٰذَاand thiswahādhāحَرَامٌۭ(is) forbiddenḥarāmunلِّتَفْتَرُوا۟so that you inventlitaftarūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَ ۚthe liel-kadhibaإِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَفْتَرُونَinventyaftarūnaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaلَاthey will not succeedlāيُفْلِحُونَthey will not succeedyuf'liḥūna١١٦
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Lüge behaupten: Das ist erlaubt, und das ist verboten, um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Gewiß, denjenigen, die gegen Allah eine Lüge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen.
16:117
مَتَـٰعٌۭAn enjoymentmatāʿunقَلِيلٌۭlittleqalīlunوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١١٧
(Es ist nur) ein geringer Genuß, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
16:118
وَعَلَىAnd towaʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟are JewshādūحَرَّمْنَاWe have forbiddenḥarramnāمَاwhatmāقَصَصْنَاWe relatedqaṣaṣnāعَلَيْكَto youʿalaykaمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَمَاAnd notwamāظَلَمْنَـٰهُمْWe wronged themẓalamnāhumوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوٓا۟they used (to)kānūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumيَظْلِمُونَwrongyaẓlimūna١١٨
Und denjenigen, die dem Judentum angehören, haben Wir das verboten, worüber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht zugefügt.
16:119
ثُمَّThenthummaإِنَّindeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaلِلَّذِينَto those wholilladhīnaعَمِلُوا۟didʿamilūٱلسُّوٓءَevill-sūaبِجَهَـٰلَةٍۢin ignorancebijahālatinثُمَّthenthummaتَابُوا۟repentedtābūمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaوَأَصْلَحُوٓا۟and corrected themselves wa-aṣlaḥūإِنَّindeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaمِنۢafter thatminبَعْدِهَاafter thatbaʿdihāلَغَفُورٌۭ(is) surely Oft-ForgivinglaghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun١١٩
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die in Unwissenheit Böses tun, aber nach alledem bereuen und (es) wieder gutmachen - gewiß, dein Herr wird danach (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein.
16:120
إِنَّIndeedinnaإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaكَانَwaskānaأُمَّةًۭa nationummatanقَانِتًۭاobedientqānitanلِّلَّهِto Allahlillahiحَنِيفًۭاuprightḥanīfanوَلَمْand notwalamيَكُhe wasyakuمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٢٠
Ibrahim war eine Gemeinschaft, Allah demütig ergeben und einer, der Anhänger des rechten Glaubens war, und er gehörte nicht zu den Götzendienern;
16:121
شَاكِرًۭاThankfulshākiranلِّأَنْعُمِهِ ۚfor His favorsli-anʿumihiٱجْتَبَىٰهُHe chose himij'tabāhuوَهَدَىٰهُand guided himwahadāhuإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢthe wayṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin١٢١
dankbar (war er) für Seine Gnaden. Er hatte ihn erwählt und zu einem geraden Weg geleitet.
16:122
وَءَاتَيْنَـٰهُAnd We gave himwaātaynāhuفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāحَسَنَةًۭ ۖgoodḥasanatanوَإِنَّهُۥand indeed, hewa-innahuفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiلَمِنَ(he) will surely (be) amonglaminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna١٢٢
Und Wir hatten ihm im Diesseits Gutes gegeben, und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen.
16:123
ثُمَّThenthummaأَوْحَيْنَآWe revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaأَنِthataniٱتَّبِعْYou followittabiʿمِلَّةَ(the) religionmillataإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۖuprightḥanīfanوَمَاand notwamāكَانَhe waskānaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٢٣
Und hierauf haben Wir dir (als Offenbarung) eingegeben: Folge dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
16:124
إِنَّمَاOnlyinnamāجُعِلَwas appointedjuʿilaٱلسَّبْتُthe Sabbathl-sabtuعَلَىforʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱخْتَلَفُوا۟differedikh'talafūفِيهِ ۚin itfīhiوَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَيَحْكُمُwill surely judgelayaḥkumuبَيْنَهُمْbetween thembaynahumيَوْمَ(on) the Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiفِيمَاin whatfīmāكَانُوا۟they used (to)kānūفِيهِ[in it]fīhiيَخْتَلِفُونَdifferyakhtalifūna١٢٤
Der Sabbat ist nur denjenigen auferlegt worden, die über ihn uneinig waren. Und dein Herr wird wahrlich am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das richten, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
16:125
ٱدْعُCallud'ʿuإِلَىٰtoilāسَبِيلِ(the) waysabīliرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaبِٱلْحِكْمَةِwith the wisdombil-ḥik'matiوَٱلْمَوْعِظَةِand the instructionwal-mawʿiẓatiٱلْحَسَنَةِ ۖthe goodl-ḥasanatiوَجَـٰدِلْهُمand discuss with themwajādil'humبِٱلَّتِىin thatbi-allatīهِىَwhichhiyaأَحْسَنُ ۚ(is) bestaḥsanuإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour LordrabbakaهُوَHehuwaأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِمَنof whobimanضَلَّhas strayedḍallaعَنfromʿanسَبِيلِهِۦ ۖHis waysabīlihiوَهُوَAnd Hewahuwaأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلْمُهْتَدِينَof the guided onesbil-muh'tadīna١٢٥
Rufe zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und streite mit ihnen in bester Weise. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
16:126
وَإِنْAnd ifwa-inعَاقَبْتُمْyou retaliateʿāqabtumفَعَاقِبُوا۟then retaliatefaʿāqibūبِمِثْلِwith the likebimith'liمَاof whatmāعُوقِبْتُمyou were afflictedʿūqib'tumبِهِۦ ۖwith [it]bihiوَلَئِنBut ifwala-inصَبَرْتُمْyou are patientṣabartumلَهُوَsurely (it) islahuwaخَيْرٌۭbetterkhayrunلِّلصَّـٰبِرِينَfor those who are patientlilṣṣābirīna١٢٦
Und wenn ihr bestraft, so bestraft im gleichen Maß, wie ihr bestraft wurdet. Wenn ihr aber geduldig seid, so ist das wahrlich besser für die Geduldigen.
16:127
وَٱصْبِرْAnd be patientwa-iṣ'birوَمَاand notwamāصَبْرُكَ(is) your patienceṣabrukaإِلَّاbutillāبِٱللَّهِ ۚfrom Allahbil-lahiوَلَاAnd (do) notwalāتَحْزَنْgrievetaḥzanعَلَيْهِمْover themʿalayhimوَلَاand (do) notwalāتَكُbetakuفِىinfīضَيْقٍۢdistressḍayqinمِّمَّاfor whatmimmāيَمْكُرُونَthey plotyamkurūna١٢٧
Sei standhaft; deine Standhaftigkeit ist nur durch Allah (möglich). Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden.
16:128
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّقَوا۟fear (Him)ittaqawوَّٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهُم[they]humمُّحْسِنُونَ(are) good-doersmuḥ'sinūna١٢٨
Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun.
—
—
—
—
Loading…