16
An-Nahl
النحل
La sourate An-Nahl (النحل) est le 16e chapitre du Saint Coran — une sourate Mecquoise de 128 versets. Les sourates mecquoises ont été révélées avant l'émigration du Prophète Muhammad (paix sur lui) à Médine et mettent souvent l'accent sur la foi, l'unicité de Dieu et l'au-delà.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
16:1
أَتَىٰٓWill comeatāأَمْرُ(the) command of Allahamruٱللَّهِ(the) command of Allahl-lahiفَلَاso (do) notfalāتَسْتَعْجِلُوهُ ۚ(be) impatient for ittastaʿjilūhuسُبْحَـٰنَهُۥGlorified is Hesub'ḥānahuوَتَعَـٰلَىٰand Exalted (is) Hewataʿālāعَمَّاabove whatʿammāيُشْرِكُونَthey associateyush'rikūna١
L’ordre d’Allah arrive . Ne le hâtez donc pas. Gloire à Lui ! Il est au-dessus de ce qu’on Lui associe.
16:2
يُنَزِّلُHe sends downyunazziluٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angelsl-malāikataبِٱلرُّوحِwith the inspirationbil-rūḥiمِنْofminأَمْرِهِۦHis CommandamrihiعَلَىٰuponʿalāمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦٓHis slavesʿibādihiأَنْthatanأَنذِرُوٓا۟Warnandhirūأَنَّهُۥthat [He]annahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّآexceptillāأَنَا۠Meanāفَٱتَّقُونِso fear Mefa-ittaqūni٢
Il fait descendre, par Son ordre, les anges, avec la Révélation, sur qui Il veut parmi Ses serviteurs, [en leur commandant de dire] : "Avertissez bien qu'il n'y a point de [véritable] divinité à part Moi, alors craignez-Moi donc !"
16:3
خَلَقَHe createdkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaبِٱلْحَقِّ ۚin truthbil-ḥaqiتَعَـٰلَىٰExalted is Hetaʿālāعَمَّاabove whatʿammāيُشْرِكُونَthey associateyush'rikūna٣
Il a créé les cieux et la Terre avec juste raison. Il transcende ce qu’on [Lui] associe.
16:4
خَلَقَHe createdkhalaqaٱلْإِنسَـٰنَthe human kindl-insānaمِنfromminنُّطْفَةٍۢa minute quantity of semennuṭ'fatinفَإِذَاthen beholdfa-idhāهُوَhehuwaخَصِيمٌۭ(is) an opponentkhaṣīmunمُّبِينٌۭclearmubīnun٤
Il a créé l’homme d’une goutte de sperme; et voilà que l’homme devient un disputeur déclaré.
16:5
وَٱلْأَنْعَـٰمَAnd the cattlewal-anʿāmaخَلَقَهَا ۗHe created themkhalaqahāلَكُمْfor youlakumفِيهَاin themfīhāدِفْءٌۭ(is) warmthdif'onوَمَنَـٰفِعُand benefitswamanāfiʿuوَمِنْهَاand from themwamin'hāتَأْكُلُونَyou eattakulūna٥
Et les bestiaux, Il les a créés pour vous; vous en retirez des [vêtements] chauds ainsi que d’autres profits. Et vous en mangez aussi.
16:6
وَلَكُمْAnd for youwalakumفِيهَاin themfīhāجَمَالٌ(is) beautyjamālunحِينَwhenḥīnaتُرِيحُونَyou bring them inturīḥūnaوَحِينَand whenwaḥīnaتَسْرَحُونَyou take them outtasraḥūna٦
Ils vous paraissent beaux quand vous les ramenez, le soir, et aussi le matin quand vous les lâchez pour le pâturage.
16:7
وَتَحْمِلُAnd they carrywataḥmiluأَثْقَالَكُمْyour loadsathqālakumإِلَىٰtoilāبَلَدٍۢa landbaladinلَّمْnotlamتَكُونُوا۟you couldtakūnūبَـٰلِغِيهِreach itbālighīhiإِلَّاexceptillāبِشِقِّwith great troublebishiqqiٱلْأَنفُسِ ۚ(to) yourselvesl-anfusiإِنَّIndeedinnaرَبَّكُمْyour Lordrabbakumلَرَءُوفٌۭsurely is Most KindlaraūfunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٧
Et ils portent vos fardeaux vers un pays que vous n’atteindriez qu’avec peine. Vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux.
16:8
وَٱلْخَيْلَAnd horseswal-khaylaوَٱلْبِغَالَand muleswal-bighālaوَٱلْحَمِيرَand donkeyswal-ḥamīraلِتَرْكَبُوهَاfor you to ride themlitarkabūhāوَزِينَةًۭ ۚand (as) adornmentwazīnatanوَيَخْلُقُAnd He createswayakhluquمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٨
Et les chevaux, les mulets et les ânes, pour que vous les montiez, et pour l’apparat. Et Il crée ce que vous ne savez pas.
16:9
وَعَلَىAnd uponwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiقَصْدُ(is) the directionqaṣduٱلسَّبِيلِ(of) the wayl-sabīliوَمِنْهَاand among themwamin'hāجَآئِرٌۭ ۚ(are) crookedjāirunوَلَوْAnd ifwalawشَآءَHe willedshāaلَهَدَىٰكُمْsurely He would have guided youlahadākumأَجْمَعِينَallajmaʿīna٩
Il appartient à Allah [par Sa grâce, de montrer] le droit chemin car il en est qui s’en détachent. Or, s’Il le voulait, Il vous guiderait tous.
16:10
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَsends downanzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭ ۖwatermāanلَّكُمfor youlakumمِّنْهُof itmin'huشَرَابٌۭ(is) drinksharābunوَمِنْهُand from itwamin'huشَجَرٌۭ(grows) vegetationshajarunفِيهِin whichfīhiتُسِيمُونَyou pasture your cattletusīmūna١٠
C’est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l’eau qui vous sert de boisson et grâce à laquelle poussent des plantes dont vous nourrissez vos troupeaux.
16:11
يُنۢبِتُHe causes to growyunbituلَكُمfor youlakumبِهِwith itbihiٱلزَّرْعَthe cropsl-zarʿaوَٱلزَّيْتُونَand the oliveswal-zaytūnaوَٱلنَّخِيلَand the date-palmswal-nakhīlaوَٱلْأَعْنَـٰبَand the grapeswal-aʿnābaوَمِنand ofwaminكُلِّevery kindkulliٱلثَّمَرَٰتِ ۗ(of) fruitsl-thamarātiإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭsurely (is) a signlaāyatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَتَفَكَّرُونَwho reflectyatafakkarūna١١
D’elle, Il fait pousser pour vous, les cultures, les oliviers, les palmiers, les vignes et aussi toutes sortes de fruits. Voilà bien là une preuve pour des gens qui réfléchissent.
16:12
وَسَخَّرَAnd He has subjectedwasakharaلَكُمُfor youlakumuٱلَّيْلَthe nightal-laylaوَٱلنَّهَارَand the daywal-nahāraوَٱلشَّمْسَand the sunwal-shamsaوَٱلْقَمَرَ ۖand the moonwal-qamaraوَٱلنُّجُومُand the starswal-nujūmuمُسَخَّرَٰتٌۢ(are) subjectedmusakharātunبِأَمْرِهِۦٓ ۗby His commandbi-amrihiإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْقِلُونَwho use reasonyaʿqilūna١٢
Pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour; le soleil et la lune. Et à Son ordre sont assujetties les étoiles. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.
16:13
وَمَاAnd whateverwamāذَرَأَHe multiplieddhara-aلَكُمْfor youlakumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُخْتَلِفًا(of) varyingmukh'talifanأَلْوَٰنُهُۥٓ ۗcolorsalwānuhuإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭsurely (is) a signlaāyatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَذَّكَّرُونَwho rememberyadhakkarūna١٣
Ce qu’Il a créé pour vous sur la Terre a des couleurs diverses. Voilà bien là une preuve pour des gens qui se rappellent.
16:14
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīسَخَّرَsubjectedsakharaٱلْبَحْرَthe seal-baḥraلِتَأْكُلُوا۟for you to eatlitakulūمِنْهُfrom itmin'huلَحْمًۭاmeatlaḥmanطَرِيًّۭاfreshṭariyyanوَتَسْتَخْرِجُوا۟and that you bring forthwatastakhrijūمِنْهُfrom itmin'huحِلْيَةًۭornamentsḥil'yatanتَلْبَسُونَهَا(that) you wear themtalbasūnahāوَتَرَىAnd you seewatarāٱلْفُلْكَthe shipsl-ful'kaمَوَاخِرَploughingmawākhiraفِيهِthrough itfīhiوَلِتَبْتَغُوا۟and that you may seekwalitabtaghūمِنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiوَلَعَلَّكُمْand that you maywalaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna١٤
Et c’est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en retiriez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en quête de Sa grâce et afin que vous soyez reconnaissants.
16:15
وَأَلْقَىٰAnd He has castwa-alqāفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiرَوَٰسِىَfirm mountainsrawāsiyaأَنlestanتَمِيدَit should shaketamīdaبِكُمْwith youbikumوَأَنْهَـٰرًۭاand riverswa-anhāranوَسُبُلًۭاand roadswasubulanلَّعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَهْتَدُونَbe guidedtahtadūna١٥
Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu’elle ne branle pas en vous emportant avec elle de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez,
16:16
وَعَلَـٰمَـٰتٍۢ ۚAnd landmarkswaʿalāmātinوَبِٱلنَّجْمِAnd by the starswabil-najmiهُمْtheyhumيَهْتَدُونَguide themselvesyahtadūna١٦
ainsi que des points de repère. Et au moyen des étoiles [les gens] se guident.
16:17
أَفَمَنThen is He Whoafamanيَخْلُقُcreatesyakhluquكَمَنlike one whokamanلَّا(does) notlāيَخْلُقُ ۗcreateyakhluquأَفَلَاThen will you notafalāتَذَكَّرُونَremembertadhakkarūna١٧
Celui qui crée est-il semblable à celui qui ne crée rien ? Ne vous souvenez-vous donc pas ?
16:18
وَإِنAnd ifwa-inتَعُدُّوا۟you should counttaʿuddūنِعْمَةَthe Favors of Allahniʿ'mataٱللَّهِthe Favors of Allahl-lahiلَاnotlāتُحْصُوهَآ ۗyou could enumerate themtuḥ'ṣūhāإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivinglaghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٨
Et si vous essayiez de compter les bienfaits d'Allah, vous ne sauriez les dénombrer. En vérité, Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
16:19
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāتُسِرُّونَyou concealtusirrūnaوَمَاand whatwamāتُعْلِنُونَyou revealtuʿ'linūna١٩
Et Allah sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez.
16:20
وَٱلَّذِينَAnd those whomwa-alladhīnaيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiلَاnotlāيَخْلُقُونَthey createyakhluqūnaشَيْـًۭٔاanythingshayanوَهُمْbut (are) themselveswahumيُخْلَقُونَcreatedyukh'laqūna٢٠
Et ceux qu’ils invoquent en dehors d’Allah ne créent rien, et ils sont eux-mêmes créés.
16:21
أَمْوَٰتٌ(They are) deadamwātunغَيْرُnot aliveghayruأَحْيَآءٍۢ ۖnot aliveaḥyāinوَمَاAnd notwamāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūnaأَيَّانَwhenayyānaيُبْعَثُونَthey will be resurrectedyub'ʿathūna٢١
Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités.
16:22
إِلَـٰهُكُمْYour godilāhukumإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۚOnewāḥidunفَٱلَّذِينَBut those whofa-alladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiقُلُوبُهُمtheir heartsqulūbuhumمُّنكِرَةٌۭrefusemunkiratunوَهُمand theywahumمُّسْتَكْبِرُونَ(are) arrogantmus'takbirūna٢٢
Votre Dieu est un Dieu unique. Ceux qui ne croient pas en l’au-delà leurs cœurs nient (l’Unicité d’Allah) et ils sont remplis d’orgueil.
16:23
لَاNo doubtlāجَرَمَNo doubtjaramaأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāيُسِرُّونَthey concealyusirrūnaوَمَاand whatwamāيُعْلِنُونَ ۚthey revealyuʿ'linūnaإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُسْتَكْبِرِينَthe arrogant onesl-mus'takbirīna٢٣
Nul doute qu’Allah sait ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent. Et assurément Il n’aime pas les orgueilleux.
16:24
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمto themlahumمَّاذَآWhatmādhāأَنزَلَhas your Lord sent downanzalaرَبُّكُمْ ۙhas your Lord sent downrabbukumقَالُوٓا۟They sayqālūأَسَـٰطِيرُTalesasāṭīruٱلْأَوَّلِينَ(of) the ancientl-awalīna٢٤
Et lorsqu’on leur dit : "Qu’est-ce que votre Seigneur a fait descendre ?" Ils disent : "Des légendes anciennes !"
16:25
لِيَحْمِلُوٓا۟That they may bearliyaḥmilūأَوْزَارَهُمْtheir own burdensawzārahumكَامِلَةًۭ(in) fullkāmilatanيَوْمَon (the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiوَمِنْand ofwaminأَوْزَارِthe burdensawzāriٱلَّذِينَ(of) those whomalladhīnaيُضِلُّونَهُمthey misled [them]yuḍillūnahumبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍ ۗknowledgeʿil'minأَلَاUnquestionablyalāسَآءَevilsāaمَا(is) whatmāيَزِرُونَthey will bearyazirūna٢٥
Qu’ils portent donc, au Jour de la Résurrection, tous les fardeaux de leurs propres œuvres ainsi qu’une partie de fardeaux de ceux qu’ils égarent, sans le savoir; combien est mauvais [le fardeau] qu’ils portent !
16:26
قَدْVerilyqadمَكَرَplottedmakaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ(were) before themqablihimفَأَتَىbut Allah camefa-atāٱللَّهُbut Allah camel-lahuبُنْيَـٰنَهُم(at) their buildingbun'yānahumمِّنَfromminaٱلْقَوَاعِدِthe foundationsl-qawāʿidiفَخَرَّso fellfakharraعَلَيْهِمُupon themʿalayhimuٱلسَّقْفُthe roofl-saqfuمِنfromminفَوْقِهِمْabove themfawqihimوَأَتَىٰهُمُand came to themwa-atāhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuمِنْfromminحَيْثُwhereḥaythuلَاthey (did) not perceivelāيَشْعُرُونَthey (did) not perceiveyashʿurūna٢٦
Ceux qui ont vécu avant eux, certes, ont comploté, mais Allah attaqua les bases mêmes de leur bâtisse. Le toit s’écroula au-dessus d’eux et le châtiment les surprit d’où ils ne l’avaient pas pressenti.
16:27
ثُمَّThenthummaيَوْمَ(on) the Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiيُخْزِيهِمْHe will disgrace themyukh'zīhimوَيَقُولُand saywayaqūluأَيْنَWhereaynaشُرَكَآءِىَ(are) My partnersshurakāiyaٱلَّذِينَthose (for) whomalladhīnaكُنتُمْyou used (to)kuntumتُشَـٰٓقُّونَopposetushāqqūnaفِيهِمْ ۚ[in them]fīhimقَالَWill sayqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْعِلْمَthe knowledgel-ʿil'maإِنَّIndeedinnaٱلْخِزْىَthe disgracel-khiz'yaٱلْيَوْمَthis Dayl-yawmaوَٱلسُّوٓءَand evilwal-sūaعَلَى(are) uponʿalāٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٢٧
Puis, le Jour de la Résurrection, Il les couvrira d’ignominie, et [leur] dira : “Où sont Mes associés pour lesquels vous combattiez ? ” - Ceux à qui le savoir fut donné diront : “L’ignominie et le malheur tombent aujourd’hui sur les mécréants.”
16:28
ٱلَّذِينَThose whom alladhīnaتَتَوَفَّىٰهُمُtake them in deathtatawaffāhumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuظَالِمِىٓ(while) wrongingẓālimīأَنفُسِهِمْ ۖthemselvesanfusihimفَأَلْقَوُا۟then they would offerfa-alqawūٱلسَّلَمَthe submissionl-salamaمَاNotmāكُنَّاwe werekunnāنَعْمَلُdoingnaʿmaluمِنanyminسُوٓءٍۭ ۚevilsūinبَلَىٰٓNaybalāإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٢٨
Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu’ils sont injustes envers eux-mêmes, se soumettront humiliés, (et diront) : "Nous ne faisions pas de mal !" - "Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez."
16:29
فَٱدْخُلُوٓا۟So enterfa-ud'khulūأَبْوَٰبَ(the) gatesabwābaجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaخَـٰلِدِينَ(to) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۖin itfīhāفَلَبِئْسَSurely, wretchedfalabi'saمَثْوَى(is the) abodemathwāٱلْمُتَكَبِّرِينَ(of) the arrogantl-mutakabirīna٢٩
Entrez donc par les portes de l’Enfer pour y demeurer éternellement ! Combien est mauvaise la demeure des orgueilleux !
16:30
۞ وَقِيلَAnd it will be saidwaqīlaلِلَّذِينَto those wholilladhīnaٱتَّقَوْا۟fear AllahittaqawمَاذَآWhatmādhāأَنزَلَhas your Lord sent downanzalaرَبُّكُمْ ۚhas your Lord sent downrabbukumقَالُوا۟They will sayqālūخَيْرًۭا ۗGoodkhayranلِّلَّذِينَFor those wholilladhīnaأَحْسَنُوا۟do goodaḥsanūفِىinfīهَـٰذِهِthishādhihiٱلدُّنْيَاworldl-dun'yāحَسَنَةٌۭ ۚ(is) a goodḥasanatunوَلَدَارُand the homewaladāruٱلْـَٔاخِرَةِof the Hereafterl-ākhiratiخَيْرٌۭ ۚ(is) betterkhayrunوَلَنِعْمَAnd surely excellentwalaniʿ'maدَارُ(is) the homedāruٱلْمُتَّقِينَ(of) the righteousl-mutaqīna٣٠
Et on dira à ceux qui étaient pieux : "Qu’a fait descendre votre Seigneur ?" Ils diront : "Un bien." Ceux qui font les bonnes œuvres auront un bien ici-bas; mais la demeure de l’au-delà est certes meilleure. Combien agréable sera la Demeure des pieux !
16:31
جَنَّـٰتُGardensjannātuعَدْنٍۢ(of) Eden ʿadninيَدْخُلُونَهَاwhich they will enteryadkhulūnahāتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖthe riversl-anhāruلَهُمْFor themlahumفِيهَاthereinfīhāمَا(will be) whatevermāيَشَآءُونَ ۚthey wishyashāūnaكَذَٰلِكَThuskadhālikaيَجْزِىAllah rewardsyajzīٱللَّهُAllah rewardsl-lahuٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٣١
Les jardins du séjour (éternel), où ils entreront et sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils auront là ce qu’ils voudront; c’est ainsi qu’Allah récompense les pieux.
16:32
ٱلَّذِينَThose whomalladhīnaتَتَوَفَّىٰهُمُtake them in deathtatawaffāhumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuطَيِّبِينَ ۙ(when they are) pureṭayyibīnaيَقُولُونَsayingyaqūlūnaسَلَـٰمٌPeacesalāmunعَلَيْكُمُ(be) upon youʿalaykumuٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūٱلْجَنَّةَParadisel-janataبِمَاfor whatbimāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٣٢
Ceux dont les Anges reprennent l’âme - alors qu’ils sont bons - [les Anges leur] disent : "Paix (Salâm) sur vous ! Entrez au Paradis, pour ce que vous faisiez !"
16:33
هَلْDohalيَنظُرُونَthey waityanẓurūnaإِلَّآexceptillāأَنthatanتَأْتِيَهُمُ(should) come to themtatiyahumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuأَوْorawيَأْتِىَ(should) comeyatiyaأَمْرُ(the) Commandamruرَبِّكَ ۚ(of) your LordrabbikaكَذَٰلِكَThuskadhālikaفَعَلَdidfaʿalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ ۚ(were) before themqablihimوَمَاAnd notwamāظَلَمَهُمُwronged themẓalamahumuٱللَّهُAllahl-lahuوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوٓا۟they werekānūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumيَظْلِمُونَwrongingyaẓlimūna٣٣
[Les infidèles] attendent-ils que les Anges leur viennent, ou que survienne l’ordre de ton Seigneur ? Ainsi agissaient les gens avant eux. Allah ne les a pas lésés; mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.
16:34
فَأَصَابَهُمْThen struck themfa-aṣābahumسَيِّـَٔاتُ(the) evil (results)sayyiātuمَا(of) whatmāعَمِلُوا۟they didʿamilūوَحَاقَand surroundedwaḥāqaبِهِمthembihimمَّاwhatmāكَانُوا۟they used (to)kānūبِهِۦ[of it]bihiيَسْتَهْزِءُونَmockyastahziūna٣٤
Les méfaits qu’ils accomplissaient les atteindront, et ce dont ils se moquaient les cernera de toutes parts.
16:35
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوا۟associate partners (with Allah)ashrakūلَوْIflawشَآءَAllah (had) willedshāaٱللَّهُAllah (had) willedl-lahuمَاnotmāعَبَدْنَاwe (would) have worshippedʿabadnāمِنother than Himminدُونِهِۦother than Himdūnihiمِنanyminشَىْءٍۢthingshayinنَّحْنُwenaḥnuوَلَآand notwalāءَابَآؤُنَاour forefathersābāunāوَلَاand notwalāحَرَّمْنَاwe (would) have forbiddenḥarramnāمِنother than Himminدُونِهِۦother than Himdūnihiمِنanythingminشَىْءٍۢ ۚanythingshayinكَذَٰلِكَThuskadhālikaفَعَلَdidfaʿalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ ۚ(were) before themqablihimفَهَلْThen is (there)fahalعَلَىonʿalāٱلرُّسُلِthe messengersl-rusuliإِلَّاexceptillāٱلْبَلَـٰغُthe conveyancel-balāghuٱلْمُبِينُclearl-mubīnu٣٥
Et les polythéistes ont dit : “Si Allah l’avait voulu, nous n’aurions pas adoré quoi que ce soit en dehors de Lui, ni nous ni nos ancêtres; et nous n’aurions rien interdit qu’Il n’ait interdit Lui-même. Ainsi agissaient les gens avant eux. N’incombe-t-il pas aux Messagers sinon de transmettre le message en toute clarté ?
16:36
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadبَعَثْنَاWe sentbaʿathnāفِىintofīكُلِّeverykulliأُمَّةٍۢnationummatinرَّسُولًاa Messengerrasūlanأَنِthataniٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱجْتَنِبُوا۟and avoidwa-ij'tanibūٱلطَّـٰغُوتَ ۖthe false deitiesl-ṭāghūtaفَمِنْهُمThen among themfamin'humمَّنْ(were some) whommanهَدَىAllah guidedhadāٱللَّهُAllah guidedl-lahuوَمِنْهُمand among themwamin'humمَّنْ(were) somemanحَقَّتْwas justifiedḥaqqatعَلَيْهِon themʿalayhiٱلضَّلَـٰلَةُ ۚthe strayingl-ḍalālatuفَسِيرُوا۟So travelfasīrūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَٱنظُرُوا۟and seefa-unẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُthe endʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the deniersl-mukadhibīna٣٦
Nous avons envoyé dans chaque communauté un Messager, [pour leur dire] : "Adorez Allah et écartez-vous du Rebelle (Tâghût) ! Alors Allah en guida certains, mais il y en eut qui ont été destinés à l’égarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle furent la fin de ceux qui traitaient [Nos Messagers] de menteurs !
16:37
إِنIfinتَحْرِصْyou desiretaḥriṣعَلَىٰ[for]ʿalāهُدَىٰهُمْtheir guidancehudāhumفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(will) notlāيَهْدِىguideyahdīمَنwhommanيُضِلُّ ۖHe lets go astrayyuḍilluوَمَاand not (are)wamāلَهُمfor themlahumمِّنanyminنَّـٰصِرِينَhelpersnāṣirīna٣٧
Même si tu désirais ardemment qu’ils soient guidés... [Sache] qu’Allah ne guide pas ceux qui s’égarent. Et ils n’auront pas de secoureurs.
16:38
وَأَقْسَمُوا۟And they swearwa-aqsamūبِٱللَّهِby Allahbil-lahiجَهْدَstrongestjahdaأَيْمَـٰنِهِمْ ۙ(of) their oathsaymānihimلَاAllah will not resurrectlāيَبْعَثُAllah will not resurrectyabʿathuٱللَّهُAllah will not resurrectl-lahuمَن(one) whomanيَمُوتُ ۚdiesyamūtuبَلَىٰNaybalāوَعْدًا(it is) a promisewaʿdanعَلَيْهِupon Himʿalayhiحَقًّۭا(in) truthḥaqqanوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the mankindl-nāsiلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٣٨
Et ils jurent par Allah en prononçant leurs serments les plus solennels : "Allah ne ressuscitera pas celui qui meurt." Bien au contraire! C’est une promesse véritable [de Sa part], mais la plupart des gens ne le savent pas.
16:39
لِيُبَيِّنَThat He will make clearliyubayyinaلَهُمُto themlahumuٱلَّذِىthatalladhīيَخْتَلِفُونَthey differyakhtalifūnaفِيهِwhereinfīhiوَلِيَعْلَمَand that may knowwaliyaʿlamaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūأَنَّهُمْthat theyannahumكَانُوا۟werekānūكَـٰذِبِينَliarskādhibīna٣٩
(Il les ressuscitera) afin qu’Il leur expose clairement ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont mécru sachent qu’ils ont été des menteurs.
16:40
إِنَّمَاOnlyinnamāقَوْلُنَاOur Wordqawlunāلِشَىْءٍto a thinglishayinإِذَآwhenidhāأَرَدْنَـٰهُWe intend itaradnāhuأَن(is) thatanنَّقُولَWe saynaqūlaلَهُۥto itlahuكُنBekunفَيَكُونُand it isfayakūnu٤٠
Quand Nous voulons une chose, Notre seule parole est de dire : "Sois !"Et, elle est.
16:41
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaهَاجَرُوا۟emigratedhājarūفِىin (the way)fīٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māظُلِمُوا۟they were wrongedẓulimūلَنُبَوِّئَنَّهُمْsurely We will give them positionlanubawwi-annahumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāحَسَنَةًۭ ۖgoodḥasanatanوَلَأَجْرُbut surely the rewardwala-ajruٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiأَكْبَرُ ۚ(is) greaterakbaruلَوْiflawكَانُوا۟theykānūيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٤١
Et ceux qui, pour (la cause d’) Allah, ont émigré après avoir subi des injustices, Nous les installerons dans une situation agréable dans la vie d’ici-bas. Et la récompense de la vie dernière sera plus grande encore s’ils savaient !
16:42
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaصَبَرُوا۟(are) patientṣabarūوَعَلَىٰand onwaʿalāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيَتَوَكَّلُونَthey put their trustyatawakkalūna٤٢
Ceux qui ont enduré et placé leur confiance en leur Seigneur.
16:43
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaإِلَّاexceptillāرِجَالًۭاmenrijālanنُّوحِىٓWe revealednūḥīإِلَيْهِمْ ۚto themilayhimفَسْـَٔلُوٓا۟so askfasalūأَهْلَ(the) peopleahlaٱلذِّكْرِ(of) the Reminderl-dhik'riإِنifinكُنتُمْyoukuntumلَا(do) notlāتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٤٣
Nous n’avons envoyé, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des révélations. Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas.
16:44
بِٱلْبَيِّنَـٰتِWith the clear proofsbil-bayinātiوَٱلزُّبُرِ ۗand the Bookswal-zuburiوَأَنزَلْنَآAnd We sent downwa-anzalnāإِلَيْكَto youilaykaٱلذِّكْرَthe Remembrancel-dhik'raلِتُبَيِّنَthat you may make clearlitubayyinaلِلنَّاسِto the mankindlilnnāsiمَاwhatmāنُزِّلَhas been sent downnuzzilaإِلَيْهِمْto themilayhimوَلَعَلَّهُمْand that they maywalaʿallahumيَتَفَكَّرُونَreflectyatafakkarūna٤٤
(Nous les avons envoyés) avec des preuves évidentes et des livres saints. Et vers toi, Nous avons fait descendre le Rappel (le Coran), pour que tu exposes clairement aux gens ce qu’on a fait descendre pour eux et afin qu’ils réfléchissent.
16:45
أَفَأَمِنَDo then feel secureafa-aminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمَكَرُوا۟plottedmakarūٱلسَّيِّـَٔاتِthe evil deedsl-sayiātiأَنthatanيَخْسِفَAllah will caveyakhsifaٱللَّهُAllah will cavel-lahuبِهِمُwith thembihimuٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaأَوْorawيَأْتِيَهُمُwill come to themyatiyahumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuمِنْfromminحَيْثُwhereḥaythuلَاnotlāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna٤٥
Ceux qui ont comploté des méfaits sont-ils à l’abri de ce qu’Allah les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d’où ils ne s’attendent point?
16:46
أَوْOrawيَأْخُذَهُمْthat He may seize themyakhudhahumفِىinfīتَقَلُّبِهِمْtheir going to and frotaqallubihimفَمَاthen notfamāهُمtheyhumبِمُعْجِزِينَwill be able to escapebimuʿ'jizīna٤٦
Ou bien qu’Il les saisisse en pleine activité sans qu’ils puissent échapper (au châtiment d’Allah).
16:47
أَوْOrawيَأْخُذَهُمْthat He may seize themyakhudhahumعَلَىٰwithʿalāتَخَوُّفٍۢa gradual wastingtakhawwufinفَإِنَّBut indeedfa-innaرَبَّكُمْyour Lordrabbakumلَرَءُوفٌۭ(is) surely Full of KindnesslaraūfunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun٤٧
Ou bien qu’Il les saisisse en plein effroi ? Vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux.
16:48
أَوَلَمْHave notawalamيَرَوْا۟they seenyarawإِلَىٰ[towards]ilāمَاwhatmāخَلَقَAllah has createdkhalaqaٱللَّهُAllah has createdl-lahuمِنfromminشَىْءٍۢa thingshayinيَتَفَيَّؤُا۟Inclineyatafayya-uظِلَـٰلُهُۥtheir shadowsẓilāluhuعَنِtoʿaniٱلْيَمِينِthe rightl-yamīniوَٱلشَّمَآئِلِand to the leftwal-shamāiliسُجَّدًۭاprostratingsujjadanلِّلَّهِto Allahlillahiوَهُمْwhile theywahumدَٰخِرُونَ(are) humbledākhirūna٤٨
N’ont-ils point vu que les ombres de toute chose qu’Allah a créée s’allongent à droite et à gauche, en se prosternant devant Allah, en toute humilité ?
16:49
وَلِلَّهِAnd to Allahwalillahiيَسْجُدُprostrateyasjuduمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمِنofminدَآبَّةٍۢmoving creaturesdābbatinوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuوَهُمْand theywahumلَا(are) notlāيَسْتَكْبِرُونَarrogantyastakbirūna٤٩
Et c’est devant Allah que se prosterne tout être vivant dans les cieux, et sur la Terre; ainsi que les Anges qui ne s’enflent pas d’orgueil .
16:50
يَخَافُونَThey fearyakhāfūnaرَبَّهُمtheir Lordrabbahumمِّنabove themminفَوْقِهِمْabove themfawqihimوَيَفْعَلُونَand they dowayafʿalūnaمَاwhatmāيُؤْمَرُونَ ۩they are commandedyu'marūna٥٠
Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d’eux, et font ce qui leur est commandé.
16:51
۞ وَقَالَAnd Allah has saidwaqālaٱللَّهُAnd Allah has saidl-lahuلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوٓا۟taketattakhidhūإِلَـٰهَيْنِ[two] godsilāhayniٱثْنَيْنِ ۖtwoith'nayniإِنَّمَاonlyinnamāهُوَHehuwaإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۖOnewāḥidunفَإِيَّـٰىَso Me Alonefa-iyyāyaفَٱرْهَبُونِyou fear [Me]fa-ir'habūni٥١
Allah dit : "Ne prenez pas deux divinités. Il n’est qu’un Dieu unique. Donc, ne craignez que Moi !"
16:52
وَلَهُۥAnd to Him (belongs)walahuمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَلَهُand to Himwalahuٱلدِّينُ(is due) the worshipl-dīnuوَاصِبًا ۚconstantlywāṣibanأَفَغَيْرَThen is it other (than)afaghayraٱللَّهِAllahl-lahiتَتَّقُونَyou feartattaqūna٥٢
C’est à Lui qu’appartient ce qui est dans les cieux et sur la Terre; et c’est à Lui que le culte perpétuel est du. Craindriez-vous donc un autre qu’Allah ?
16:53
وَمَاAnd whateverwamāبِكُمyou havebikumمِّنofminنِّعْمَةٍۢfavorniʿ'matinفَمِنَ(is) fromfaminaٱللَّهِ ۖAllahl-lahiثُمَّThenthummaإِذَاwhenidhāمَسَّكُمُtouches youmassakumuٱلضُّرُّthe adversityl-ḍuruفَإِلَيْهِthen to Himfa-ilayhiتَجْـَٔرُونَyou cry for helptajarūna٥٣
Et tout ce que vous avez comme bienfait provient d’Allah. Puis quand le malheur vous touche, c’est Lui que vous implorez à haute voix.
16:54
ثُمَّThenthummaإِذَاwhenidhāكَشَفَHe removeskashafaٱلضُّرَّthe adversityl-ḍuraعَنكُمْfrom youʿankumإِذَاbeholdidhāفَرِيقٌۭA groupfarīqunمِّنكُمof youminkumبِرَبِّهِمْwith their Lordbirabbihimيُشْرِكُونَassociate othersyush'rikūna٥٤
Et une fois qu’Il a dissipé votre malheur, voilà qu’une partie d’entre vous se mette à donner des associés à leur Seigneur,
16:55
لِيَكْفُرُوا۟So as to denyliyakfurūبِمَآthat whichbimāءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚWe have given themātaynāhumفَتَمَتَّعُوا۟ ۖThen enjoy yourselvesfatamattaʿūفَسَوْفَsoonfasawfaتَعْلَمُونَyou will knowtaʿlamūna٥٥
méconnaissant ainsi ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc [pour un temps !] Bientôt vous saurez !
16:56
وَيَجْعَلُونَAnd they assignwayajʿalūnaلِمَاto whatlimāلَاnotlāيَعْلَمُونَthey know yaʿlamūnaنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمِّمَّاof whatmimmāرَزَقْنَـٰهُمْ ۗWe have provided themrazaqnāhumتَٱللَّهِBy Allahtal-lahiلَتُسْـَٔلُنَّsurely you will be askedlatus'alunnaعَمَّاabout whatʿammāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَفْتَرُونَinventtaftarūna٥٦
Et ils assignent une partie [des biens] que Nous leur avons attribués à (des idoles) qu'ils ne connaissent pas. Par Allah ! Vous serez certes interrogés sur ce que vous inventiez.
16:57
وَيَجْعَلُونَAnd they assignwayajʿalūnaلِلَّهِto Allahlillahiٱلْبَنَـٰتِdaughtersl-banātiسُبْحَـٰنَهُۥ ۙGlory be to Himsub'ḥānahuوَلَهُمAnd for themwalahumمَّا(is) whatmāيَشْتَهُونَthey desireyashtahūna٥٧
Et ils assignent à Allah des filles. Gloire à Lui ! Et à eux-mêmes, cependant, (ils assignent) ce qu’ils désirent (des fils).
16:58
وَإِذَاAnd whenwa-idhāبُشِّرَis given good newsbushiraأَحَدُهُم(to) one of themaḥaduhumبِٱلْأُنثَىٰof a femalebil-unthāظَلَّturnsẓallaوَجْهُهُۥhis facewajhuhuمُسْوَدًّۭاdarkmus'waddanوَهُوَand hewahuwaكَظِيمٌۭsuppresses griefkaẓīmun٥٨
Et lorsqu’on annonce à l’un d’eux une fille, son visage s’assombrit et une rage profonde [l’envahit].
16:59
يَتَوَٰرَىٰHe hides himselfyatawārāمِنَfromminaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiمِن(because) ofminسُوٓءِthe evilsūiمَاof whatmāبُشِّرَhe has been given good newsbushiraبِهِۦٓ ۚaboutbihiأَيُمْسِكُهُۥShould he keep itayum'sikuhuعَلَىٰinʿalāهُونٍhumiliationhūninأَمْoramيَدُسُّهُۥbury ityadussuhuفِىinfīٱلتُّرَابِ ۗthe dustl-turābiأَلَاUnquestionablyalāسَآءَevilsāaمَا(is) whatmāيَحْكُمُونَthey decideyaḥkumūna٥٩
Il se cache des gens à cause du malheur qu'on lui a annoncé, [se demandant] s'il doit garder cet enfant malgré la honte ou l'enfouir dans la terre ? Combien est mauvais leur jugement !
16:60
لِلَّذِينَFor those wholilladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiمَثَلُ(is) a similitudemathaluٱلسَّوْءِ ۖ(of) the evill-sawiوَلِلَّهِand for Allahwalillahiٱلْمَثَلُ(is) the similitudel-mathaluٱلْأَعْلَىٰ ۚthe Highestl-aʿlāوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُAll-Wisel-ḥakīmu٦٠
C’est à ceux qui ne croient pas en l’au-delà que revient le mauvais qualificatif (qu’ils ont attribué à Allah) . Tandis qu’à Allah [Seul] revient le qualificatif suprême. Et c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage.
16:61
وَلَوْAnd ifwalawيُؤَاخِذُAllah were to seizeyuākhidhuٱللَّهُAllah were to seizel-lahuٱلنَّاسَthe mankindl-nāsaبِظُلْمِهِمfor their wrongdoingbiẓul'mihimمَّاnotmāتَرَكَHe (would) have lefttarakaعَلَيْهَاupon itʿalayhāمِنanyminدَآبَّةٍۢmoving creaturedābbatinوَلَـٰكِنbutwalākinيُؤَخِّرُهُمْHe defers themyu-akhiruhumإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinمُّسَمًّۭى ۖappointedmusammanفَإِذَاThen whenfa-idhāجَآءَcomesjāaأَجَلُهُمْtheir termsajaluhumلَاnotlāيَسْتَـْٔخِرُونَthey (will) remain behindyastakhirūnaسَاعَةًۭ ۖan hoursāʿatanوَلَاand notwalāيَسْتَقْدِمُونَthey can advance (it)yastaqdimūna٦١
Si Allah s’en prenait aux gens pour leur injustice, Il ne laisserait sur cette Terre aucun être vivant. Mais Il les renvoie jusqu’à un terme fixe. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure ni l’avancer.
16:62
وَيَجْعَلُونَAnd they assignwayajʿalūnaلِلَّهِto Allahlillahiمَاwhatmāيَكْرَهُونَthey dislikeyakrahūnaوَتَصِفُand assertwataṣifuأَلْسِنَتُهُمُtheir tonguesalsinatuhumuٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaأَنَّthatannaلَهُمُfor themlahumuٱلْحُسْنَىٰ ۖ(is) the bestl-ḥus'nāلَاNolāجَرَمَdoubtjaramaأَنَّthatannaلَهُمُfor themlahumuٱلنَّارَ(is) the Firel-nāraوَأَنَّهُمand that theywa-annahumمُّفْرَطُونَ(will) be abandonedmuf'raṭūna٦٢
Et ils assignent à Allah ce qu’ils détestent [pour eux- mêmes]. Et leurs langues profèrent un mensonge quand ils disent que la plus belle récompense leur sera réservée. C’est le Feu, sans nul doute, qui leur sera réservé et ils y seront envoyés, les premiers.
16:63
تَٱللَّهِBy Allahtal-lahiلَقَدْcertainlylaqadأَرْسَلْنَآWe have sentarsalnāإِلَىٰٓtoilāأُمَمٍۢnationsumaminمِّنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaفَزَيَّنَbut made fair-seemingfazayyanaلَهُمُto themlahumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahumفَهُوَSo hefahuwaوَلِيُّهُمُ(is) their allywaliyyuhumuٱلْيَوْمَtodayl-yawmaوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٦٣
Par Allah ! Nous avons effectivement envoyé (des Messagers) à des communautés avant toi. Mais le Diable (Satan) leur enjoliva leurs œuvres. C’est lui qui est, leur allié, aujourd'hui [dans ce monde]. Et ils auront un châtiment douloureux [dans l’au-delà].
16:64
وَمَآAnd notwamāأَنزَلْنَاWe revealedanzalnāعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaإِلَّاexceptillāلِتُبَيِّنَthat you make clearlitubayyinaلَهُمُto themlahumuٱلَّذِىthat whichalladhīٱخْتَلَفُوا۟they differedikh'talafūفِيهِ ۙin itfīhiوَهُدًۭىand (as) a guidancewahudanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna٦٤
Et Nous n'avons fait descendre sur toi le Livre qu'afin que tu leur montres clairement le motif de leur dissension, et qu'il soit un guide et une miséricorde pour ceux qui croient [en Dieu].
16:65
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَنزَلَhas sent downanzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَحْيَاthen gives lifefa-aḥyāبِهِby itbihiٱلْأَرْضَ(to) the earthl-arḍaبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَآ ۚits deathmawtihāإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ(is) surely a Signlaāyatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَسْمَعُونَwho listenyasmaʿūna٦٥
Allah a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il revivifie la terre après sa mort. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui entendent.
16:66
وَإِنَّAnd indeedwa-innaلَكُمْfor youlakumفِىinfīٱلْأَنْعَـٰمِthe cattlel-anʿāmiلَعِبْرَةًۭ ۖ(is) a lessonlaʿib'ratanنُّسْقِيكُمWe give you to drinknus'qīkumمِّمَّاfrom whatmimmāفِى(is) infīبُطُونِهِۦtheir belliesbuṭūnihiمِنۢfromminبَيْنِbetweenbayniفَرْثٍۢbowelsfarthinوَدَمٍۢand bloodwadaminلَّبَنًاmilklabananخَالِصًۭاpurekhāliṣanسَآئِغًۭاpalatablesāighanلِّلشَّـٰرِبِينَto the drinkerslilshāribīna٦٦
Il y a certes un enseignement pour vous dans les bestiaux: Nous vous abreuvons de ce qui est dans leurs ventres, - [un produit] extrait du chyme et du sang - un lait pur, délicieux pour les buveurs.
16:67
وَمِنAnd fromwaminثَمَرَٰتِfruitsthamarātiٱلنَّخِيلِthe date-palml-nakhīliوَٱلْأَعْنَـٰبِand the grapeswal-aʿnābiتَتَّخِذُونَyou taketattakhidhūnaمِنْهُfrom itmin'huسَكَرًۭاintoxicantsakaranوَرِزْقًاand a provisionwariz'qanحَسَنًا ۗgoodḥasananإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ(is) surely a Signlaāyatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْقِلُونَwho use reasonyaʿqilūna٦٧
Des fruits des palmiers et des vignes, vous retirez une boisson enivrante et un aliment excellent. Il y a vraiment là un signe pour des gens qui raisonnent .
16:68
وَأَوْحَىٰAnd inspiredwa-awḥāرَبُّكَyour Lordrabbukaإِلَىtoilāٱلنَّحْلِthe beel-naḥliأَنِ[that]aniٱتَّخِذِىTakeittakhidhīمِنَamongminaٱلْجِبَالِthe mountainsl-jibāliبُيُوتًۭاhousesbuyūtanوَمِنَand amongwaminaٱلشَّجَرِthe treesl-shajariوَمِمَّاand in whatwamimmāيَعْرِشُونَthey constructyaʿrishūna٦٨
[Et voilà] ce que ton Seigneur révéla aux abeilles : "Prenez des demeures dans les montagnes, les arbres, et les treillages que [les hommes] font.
16:69
ثُمَّThenthummaكُلِىeatkulīمِنfromminكُلِّallkulliٱلثَّمَرَٰتِthe fruitsl-thamarātiفَٱسْلُكِىand followfa-us'lukīسُبُلَ(the) wayssubulaرَبِّكِ(of) your Lordrabbikiذُلُلًۭا ۚmade smoothdhululanيَخْرُجُComes forthyakhrujuمِنۢfromminبُطُونِهَاtheir belliesbuṭūnihāشَرَابٌۭa drinksharābunمُّخْتَلِفٌ(of) varyingmukh'talifunأَلْوَٰنُهُۥcolorsalwānuhuفِيهِin itfīhiشِفَآءٌۭ(is) a healingshifāonلِّلنَّاسِ ۗfor the mankindlilnnāsiإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ(is) surely a Signlaāyatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَتَفَكَّرُونَwho reflectyatafakkarūna٦٩
Puis mangez de toute espèce de fruits, et suivez les sentiers de votre Seigneur, rendus faciles pour vous. De leur ventre, sort une liqueur, aux couleurs variées, dans laquelle il y a une guérison pour les gens. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui réfléchissent.
16:70
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَلَقَكُمْcreated youkhalaqakumثُمَّthenthummaيَتَوَفَّىٰكُمْ ۚwill cause you to dieyatawaffākumوَمِنكُمAnd among youwaminkumمَّن(is one) whomanيُرَدُّis sent backyuradduإِلَىٰٓtoilāأَرْذَلِthe worstardhaliٱلْعُمُرِ(of) the agel-ʿumuriلِكَىْso thatlikayلَاnotlāيَعْلَمَhe will knowyaʿlamaبَعْدَafterbaʿdaعِلْمٍۢknowledgeʿil'minشَيْـًٔا ۚa thingshayanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۭ(is) All-KnowingʿalīmunقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٧٠
Allah vous a créés ! Puis Il vous fera mourir. Tel parmi vous sera reconduit jusqu’à l’âge le plus vil, de sorte qu’après avoir su, il arrive à ne plus rien savoir. Allah est, certes, Omniscient et Omnipotent.
16:71
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuفَضَّلَhas favoredfaḍḍalaبَعْضَكُمْsome of youbaʿḍakumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢothersbaʿḍinفِىinfīٱلرِّزْقِ ۚ[the] provisionl-riz'qiفَمَاBut notfamāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaفُضِّلُوا۟were favoredfuḍḍilūبِرَآدِّىwould hand overbirāddīرِزْقِهِمْtheir provisionriz'qihimعَلَىٰtoʿalāمَاwhommāمَلَكَتْpossessmalakatأَيْمَـٰنُهُمْtheir right handsaymānuhumفَهُمْso (that) theyfahumفِيهِ(are) in itfīhiسَوَآءٌ ۚequalsawāonأَفَبِنِعْمَةِThen is it the Favorafabiniʿ'matiٱللَّهِof Allahl-lahiيَجْحَدُونَthey rejectyajḥadūna٧١
Allah a favorisé les uns d’entre vous par rapport aux autres dans [la répartition] de Ses dons. Ceux qui ont été favorisés ne sont nullement disposés à donner leur portion à ceux qu’ils possèdent de plein droit [esclaves] au point qu’ils y deviennent associés à part égale. Nieront-ils les bienfaits d’Allah ?
16:72
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuجَعَلَ(has) madejaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنْfromminأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumأَزْوَٰجًۭاspousesazwājanوَجَعَلَand has madewajaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنْfromminأَزْوَٰجِكُمyour spousesazwājikumبَنِينَsonsbanīnaوَحَفَدَةًۭand grandsonswaḥafadatanوَرَزَقَكُمand has provided for youwarazaqakumمِّنَfromminaٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚthe good thingsl-ṭayibātiأَفَبِٱلْبَـٰطِلِThen in falsehood doafabil-bāṭiliيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaوَبِنِعْمَتِand the Favorwabiniʿ'matiٱللَّهِof Allahl-lahiهُمْtheyhumيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūna٧٢
Allah vous a fait à partir de vous-mêmes des épouses, et de vos épouses Il vous a donné des enfants et des petits-enfants. Et Il vous a attribué de bonnes choses. Croient-ils donc au Faux et nient-ils le bienfait d’Allah ?
16:73
وَيَعْبُدُونَAnd they worshipwayaʿbudūnaمِنother thanminدُونِother thandūniٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhichmāلَاnotlāيَمْلِكُpossessesyamlikuلَهُمْfor themlahumرِزْقًۭاany provisionriz'qanمِّنَfromminaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiشَيْـًۭٔا[anything]shayanوَلَاand notwalāيَسْتَطِيعُونَthey are ableyastaṭīʿūna٧٣
Et ils adorent, en dehors d’Allah, ce qui ne peut leur procurer aucune nourriture des cieux et de la Terre et qui n’est capable de rien.
16:74
فَلَاSo (do) notfalāتَضْرِبُوا۟put forthtaḍribūلِلَّهِfor Allahlillahiٱلْأَمْثَالَ ۚthe similitudel-amthālaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuوَأَنتُمْand youwa-antumلَا(do) notlāتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٧٤
N’attribuez donc pas à Allah des semblables. Car Allah sait, tandis que vous ne savez pas.
16:75
۞ ضَرَبَAllah sets forthḍarabaٱللَّهُAllah sets forthl-lahuمَثَلًاthe examplemathalanعَبْدًۭا(of) a slaveʿabdanمَّمْلُوكًۭا(who is) ownedmamlūkanلَّاnotlāيَقْدِرُhe has poweryaqdiruعَلَىٰonʿalāشَىْءٍۢanythingshayinوَمَنand (one) whomwamanرَّزَقْنَـٰهُWe provided himrazaqnāhuمِنَّاfrom Usminnāرِزْقًاa provisionriz'qanحَسَنًۭاgoodḥasananفَهُوَso hefahuwaيُنفِقُspendsyunfiquمِنْهُfrom itmin'huسِرًّۭاsecretlysirranوَجَهْرًا ۖand publiclywajahranهَلْCanhalيَسْتَوُۥنَ ۚthey be equalyastawūnaٱلْحَمْدُAll praisel-ḥamduلِلَّهِ ۚ(is) for AllahlillahiبَلْNaybalأَكْثَرُهُمْbut most of themaktharuhumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٧٥
Allah propose en parabole un esclave appartenant [à son maître], dépourvu de tout pouvoir, et un homme à qui Nous avons accordé de Notre part une bonne attribution dont il dépense en secret et en public. [Ces deux hommes] sont-ils égaux ? Louange à Allah! Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
16:76
وَضَرَبَAnd Allah sets forthwaḍarabaٱللَّهُAnd Allah sets forthl-lahuمَثَلًۭاan examplemathalanرَّجُلَيْنِ(of) two menrajulayniأَحَدُهُمَآone of themaḥaduhumāأَبْكَمُ(is) dumbabkamuلَاnotlāيَقْدِرُhe has poweryaqdiruعَلَىٰonʿalāشَىْءٍۢanythingshayinوَهُوَwhile hewahuwaكَلٌّ(is) a burdenkallunعَلَىٰonʿalāمَوْلَىٰهُhis mastermawlāhuأَيْنَمَاWhereveraynamāيُوَجِّههُّhe directs himyuwajjihhuلَاnotlāيَأْتِhe comesyatiبِخَيْرٍ ۖwith any goodbikhayrinهَلْIshalيَسْتَوِىequalyastawīهُوَhehuwaوَمَنand (the one) whowamanيَأْمُرُcommandsyamuruبِٱلْعَدْلِ ۙ[of] justicebil-ʿadliوَهُوَand hewahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin٧٦
Et Allah propose en parabole deux hommes: l’un d’eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et totalement à la charge de son maître; Quelque lieu où celui-ci l’envoie, il ne rapporte rien de bon. Serait-il l’égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur le droit chemin ?
16:77
وَلِلَّهِAnd to Allah (belongs)walillahiغَيْبُ(the) unseenghaybuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَمَآAnd notwamāأَمْرُ(is the) matteramruٱلسَّاعَةِ(of) the Hourl-sāʿatiإِلَّاbutillāكَلَمْحِas a twinklingkalamḥiٱلْبَصَرِ(of) the eyel-baṣariأَوْorawهُوَithuwaأَقْرَبُ ۚ(is) neareraqrabuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭ(is) All-Powerfulqadīrun٧٧
C’est à Allah qu’appartient l’inconnaissable des cieux et de la Terre. Et l’ordre [concernant] l’Heure ne sera que comme un clin d’œil ou plus bref encore ! Car Allah est, certes, Omnipotent.
16:78
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَخْرَجَكُمbrought you forthakhrajakumمِّنۢfromminبُطُونِthe wombsbuṭūniأُمَّهَـٰتِكُمْ(of) your mothersummahātikumلَاnotlāتَعْلَمُونَknowingtaʿlamūnaشَيْـًۭٔاanythingshayanوَجَعَلَand madewajaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلسَّمْعَthe hearingl-samʿaوَٱلْأَبْصَـٰرَand the sightwal-abṣāraوَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙand the heartswal-afidataلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَgive thankstashkurūna٧٨
Et Allah vous a fait sortir des ventres de vos mères, dénués de tout savoir, et vous a donné l’ouïe, les yeux et les cœurs (l’intelligence), afin que vous soyez reconnaissants.
16:79
أَلَمْDo notalamيَرَوْا۟they seeyarawإِلَىtowardsilāٱلطَّيْرِthe birdsl-ṭayriمُسَخَّرَٰتٍۢcontrolledmusakharātinفِىinfīجَوِّthe midstjawwiٱلسَّمَآءِ(of) the skyl-samāiمَاNonemāيُمْسِكُهُنَّholds them upyum'sikuhunnaإِلَّاexceptillāٱللَّهُ ۗAllahl-lahuإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢ(are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna٧٩
N’ont-ils pas vu les oiseaux assujettis [au vol] dans l’atmosphère du ciel sans que rien ne les retienne en dehors d’Allah ? Il y a vraiment là des preuves pour des gens qui croient.
16:80
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuجَعَلَ(has) madejaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنۢ[from]minبُيُوتِكُمْyour homesbuyūtikumسَكَنًۭاa resting placesakananوَجَعَلَand madewajaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنfromminجُلُودِthe hidesjulūdiٱلْأَنْعَـٰمِ(of) the cattlel-anʿāmiبُيُوتًۭاtentsbuyūtanتَسْتَخِفُّونَهَاwhich you find lighttastakhiffūnahāيَوْمَ(on) the dayyawmaظَعْنِكُمْ(of) your travelẓaʿnikumوَيَوْمَand the daywayawmaإِقَامَتِكُمْ ۙ(of) your encampmentiqāmatikumوَمِنْand fromwaminأَصْوَافِهَاtheir woolaṣwāfihāوَأَوْبَارِهَاand their furwa-awbārihāوَأَشْعَارِهَآand their hairwa-ashʿārihāأَثَـٰثًۭا(is) furnishingathāthanوَمَتَـٰعًاand a provisionwamatāʿanإِلَىٰforilāحِينٍۢa timeḥīnin٨٠
Et Allah vous a fait de vos maisons une habitation, tout comme Il vous a procuré des maisons faites de peaux de bêtes que vous trouvez légères, le jour où vous vous déplacez et le jour où vous campez. De leur laine, de leur poil et de leur crin (Il vous a procuré) des effets et des objets dont vous jouissez pour un certain délai.
16:81
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuجَعَلَ(has) madejaʿalaلَكُمfor youlakumمِّمَّاfrom whatmimmāخَلَقَHe createdkhalaqaظِلَـٰلًۭاshadesẓilālanوَجَعَلَand (has) madewajaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنَfromminaٱلْجِبَالِthe mountainsl-jibāliأَكْنَـٰنًۭاsheltersaknānanوَجَعَلَand (has) madewajaʿalaلَكُمْfor youlakumسَرَٰبِيلَgarmentssarābīlaتَقِيكُمُto protect youtaqīkumuٱلْحَرَّ(from) the heatl-ḥaraوَسَرَٰبِيلَand garmentswasarābīlaتَقِيكُمto protect youtaqīkumبَأْسَكُمْ ۚfrom your (mutual) violencebasakumكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُتِمُّHe completesyutimmuنِعْمَتَهُۥHis Favorniʿ'matahuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُسْلِمُونَsubmittus'limūna٨١
Et de ce qu'Il a créé, Allah vous a procuré des ombrages. Et Il vous a procuré des abris dans les montagnes. Et Il vous a procuré des vêtements qui vous protègent de la chaleur, ainsi que des vêtements [cuirasses, armures] qui vous protègent de votre propre violence. C'est ainsi qu'Allah parachève sur vous Son bienfait, peut-être vous soumettrez-vous ?
16:82
فَإِنThen, iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāعَلَيْكَupon youʿalaykaٱلْبَلَـٰغُ(is) the conveyancel-balāghuٱلْمُبِينُthe clearl-mubīnu٨٢
S’ils se détournent... Alors, il ne t’incombe que la communication claire.
16:83
يَعْرِفُونَThey recognizeyaʿrifūnaنِعْمَتَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّthenthummaيُنكِرُونَهَاthey deny ityunkirūnahāوَأَكْثَرُهُمُAnd most of themwa-aktharuhumuٱلْكَـٰفِرُونَ(are) the disbelieversl-kāfirūna٨٣
Ils reconnaissent le bienfait d’Allah, puis ils le renient. Et la plupart d’entre eux sont des ingrats.
16:84
وَيَوْمَAnd the DaywayawmaنَبْعَثُWe will resurrectnabʿathuمِنfromminكُلِّeverykulliأُمَّةٍۢnationummatinشَهِيدًۭاa witnessshahīdanثُمَّthenthummaلَاnotlāيُؤْذَنُwill be permittedyu'dhanuلِلَّذِينَto those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُسْتَعْتَبُونَwill be asked to make amendsyus'taʿtabūna٨٤
(Et rappelle) le jour où de chaque communauté Nous susciterons un témoin , on ne permettra pas aux infidèles (de s'excuser), et on ne leur demandera pas de revenir [sur ce qui a provoqué la colère d'Allah].
16:85
وَإِذَاAnd whenwa-idhāرَءَا(will) seeraāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaفَلَاthen notfalāيُخَفَّفُit will be lightenedyukhaffafuعَنْهُمْfor themʿanhumوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنظَرُونَwill be given respiteyunẓarūna٨٥
Et quand les injustes verront le châtiment, on ne leur accordera ni allégement ni répit.
16:86
وَإِذَاAnd whenwa-idhāرَءَا(will) seeraāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوا۟associated partners with Allahashrakūشُرَكَآءَهُمْtheir partnersshurakāahumقَالُوا۟They will sayqālūرَبَّنَاOur Lordrabbanāهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiشُرَكَآؤُنَا(are) our partnersshurakāunāٱلَّذِينَthose whomalladhīnaكُنَّاwe used tokunnāنَدْعُوا۟invokenadʿūمِنbesides Youminدُونِكَ ۖbesides Youdūnikaفَأَلْقَوْا۟But they (will) throw backfa-alqawإِلَيْهِمُat themilayhimuٱلْقَوْلَ(their) wordl-qawlaإِنَّكُمْIndeed, youinnakumلَكَـٰذِبُونَ(are) surely liarslakādhibūna٨٦
Et quand les polythéistes verront ceux qu’ils associaient à Allah, ils diront : "Ô notre Seigneur ! Voilà nos divinités que nous invoquions en dehors de Toi." Mais [leur associés] leur adresseront la parole : "Vous êtes assurément des menteurs !"
16:87
وَأَلْقَوْا۟And they (will) offerwa-alqawإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiيَوْمَئِذٍ(on) that Dayyawma-idhinٱلسَّلَمَ ۖthe submissionl-salamaوَضَلَّand (is) lostwaḍallaعَنْهُمfrom themʿanhumمَّاwhatmāكَانُوا۟they used (to)kānūيَفْتَرُونَinventyaftarūna٨٧
Ils offriront ce jour-là à Allah la soumission, et ce qu’ils avaient inventé sera perdu pour eux.
16:88
ٱلَّذِينَAnd those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَصَدُّوا۟and hinderedwaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiزِدْنَـٰهُمْWe will increase themzid'nāhumعَذَابًۭا(in) punishmentʿadhābanفَوْقَoverfawqaٱلْعَذَابِpunishmentl-ʿadhābiبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they used (to)kānūيُفْسِدُونَspread corruptionyuf'sidūna٨٨
Ceux qui ne croyaient pas et obstruaient le sentier d’Allah, Nous leur ajouterons châtiment sur châtiment, pour la corruption qu’ils semaient (sur Terre).
16:89
وَيَوْمَAnd the DaywayawmaنَبْعَثُWe will resurrectnabʿathuفِىamongfīكُلِّeverykulliأُمَّةٍۢnationummatinشَهِيدًاa witnessshahīdanعَلَيْهِمover themʿalayhimمِّنْfromminأَنفُسِهِمْ ۖthemselvesanfusihimوَجِئْنَاAnd We (will) bringwaji'nāبِكَyoubikaشَهِيدًا(as) a witnessshahīdanعَلَىٰoverʿalāهَـٰٓؤُلَآءِ ۚthesehāulāiوَنَزَّلْنَاAnd We sent downwanazzalnāعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaتِبْيَـٰنًۭا(as) a clarificationtib'yānanلِّكُلِّof everylikulliشَىْءٍۢthingshayinوَهُدًۭىand a guidancewahudanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanوَبُشْرَىٰand glad tidingswabush'rāلِلْمُسْلِمِينَfor the Muslimslil'mus'limīna٨٩
Et le jour où dans chaque communauté, Nous susciterons parmi eux-mêmes un témoin contre eux, Et Nous t’emmènerons [Muhammed] comme témoin contre ceux-ci . Et Nous avons fait descendre sur toi le Livre, comme un exposé explicite de toute chose, ainsi qu’un guide, une grâce et une bonne annonce aux Musulmans.
16:90
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَأْمُرُcommandsyamuruبِٱلْعَدْلِjusticebil-ʿadliوَٱلْإِحْسَـٰنِand the goodwal-iḥ'sāniوَإِيتَآئِand givingwaītāiذِى(to) relativesdhīٱلْقُرْبَىٰ(to) relativesl-qur'bāوَيَنْهَىٰand forbidswayanhāعَنِ[from]ʿaniٱلْفَحْشَآءِthe immoralityl-faḥshāiوَٱلْمُنكَرِand the badwal-munkariوَٱلْبَغْىِ ۚand the oppressionwal-baghyiيَعِظُكُمْHe admonishes youyaʿiẓukumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَذَكَّرُونَtake heedtadhakkarūna٩٠
Certes, Allah commande l’équité, la bienfaisance et l’assistance aux proches. Et Il interdit la turpitude, l’acte répréhensible et la rébellion. Il vous exhorte afin que vous vous souveniez.
16:91
وَأَوْفُوا۟And fulfilwa-awfūبِعَهْدِthe covenantbiʿahdiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِذَاwhenidhāعَـٰهَدتُّمْyou have taken a covenantʿāhadttumوَلَاand (do) notwalāتَنقُضُوا۟breaktanquḍūٱلْأَيْمَـٰنَoathsl-aymānaبَعْدَafterbaʿdaتَوْكِيدِهَاtheir confirmationtawkīdihāوَقَدْwhile verilywaqadجَعَلْتُمُyou have madejaʿaltumuٱللَّهَAllahl-lahaعَلَيْكُمْover youʿalaykumكَفِيلًا ۚa suretykafīlanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāتَفْعَلُونَyou dotafʿalūna٩١
Soyez fidèles au pacte d’Allah après l’avoir contracté et ne violez pas vos serments après les avoir solennellement prêtés et avoir pris Allah comme garant [de votre bonne foi]. Vraiment Allah sait ce que vous faites !
16:92
وَلَاAnd (do) notwalāتَكُونُوا۟betakūnūكَٱلَّتِىlike her whoka-allatīنَقَضَتْuntwistsnaqaḍatغَزْلَهَاher spun yarnghazlahāمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiقُوَّةٍstrengthquwwatinأَنكَـٰثًۭا(into) untwisted strandsankāthanتَتَّخِذُونَyou taketattakhidhūnaأَيْمَـٰنَكُمْyour oathsaymānakumدَخَلًۢا(as) a deceptiondakhalanبَيْنَكُمْbetween youbaynakumأَنbecauseanتَكُونَistakūnaأُمَّةٌa communityummatunهِىَ[it]hiyaأَرْبَىٰmore numerousarbāمِنْthanminأُمَّةٍ ۚ(another) communityummatinإِنَّمَاOnlyinnamāيَبْلُوكُمُAllah tests youyablūkumuٱللَّهُAllah tests youl-lahuبِهِۦ ۚby itbihiوَلَيُبَيِّنَنَّAnd He will make clearwalayubayyinannaلَكُمْto youlakumيَوْمَ(on) the Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiمَاwhatmāكُنتُمْyou used (to)kuntumفِيهِin itfīhiتَخْتَلِفُونَdiffertakhtalifūna٩٢
Et ne faites pas comme celle qui défaisait brin par brin sa quenouille après l’avoir solidement filée, en prenant vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, du fait que (vous avez trouvé) une communauté plus forte et plus nombreuse que l’autre . Allah ne fait, par-là, que vous éprouver. Et, certes, Il vous montrera clairement, au Jour de la Résurrection ce sur quoi vous divergiez.
16:93
وَلَوْAnd ifwalawشَآءَAllah (had) willedshāaٱللَّهُAllah (had) willedl-lahuلَجَعَلَكُمْsurely He (could) have made youlajaʿalakumأُمَّةًۭa nationummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanوَلَـٰكِنbutwalākinيُضِلُّHe lets go astrayyuḍilluمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَهْدِىand guideswayahdīمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَلَتُسْـَٔلُنَّAnd surely you will be questionedwalatus'alunnaعَمَّاabout whatʿammāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٩٣
Si Allah l'avait voulu, Il aurait certes fait de vous une seule communauté. Mais Il laisse s’égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Et vous serez certes, interrogés sur ce que vous faisiez.
16:94
وَلَاAnd (do) notwalāتَتَّخِذُوٓا۟taketattakhidhūأَيْمَـٰنَكُمْyour oathsaymānakumدَخَلًۢا(as) a deceptiondakhalanبَيْنَكُمْbetween youbaynakumفَتَزِلَّlest, should slipfatazillaقَدَمٌۢa footqadamunبَعْدَafterbaʿdaثُبُوتِهَاit is firmly plantedthubūtihāوَتَذُوقُوا۟and you would tastewatadhūqūٱلسُّوٓءَthe evill-sūaبِمَاfor whatbimāصَدَدتُّمْyou hinderedṣadadttumعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَلَكُمْand for youwalakumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٩٤
Et ne prenez pas vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, sinon [vos] pas glisseront après avoir été fermes, et vous goûterez le malheur pour avoir obstrué le sentier d’Allah. Et vous subirez un châtiment terrible.
16:95
وَلَاAnd (do) notwalāتَشْتَرُوا۟exchangetashtarūبِعَهْدِthe covenantbiʿahdiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًا ۚlittleqalīlanإِنَّمَاIndeed, whatinnamāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiهُوَithuwaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمْyou were (to)kuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٩٥
Et ne vendez pas à vil prix le pacte d’Allah. Ce qui se trouve auprès d’Allah est meilleur pour vous, si vous saviez !
16:96
مَاWhatevermāعِندَكُمْ(is) with youʿindakumيَنفَدُ ۖwill be exhaustedyanfaduوَمَاand whateverwamāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiبَاقٍۢ ۗ(will) be remainingbāqinوَلَنَجْزِيَنَّAnd surely We will paywalanajziyannaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaصَبَرُوٓا۟(are) patientṣabarūأَجْرَهُمtheir rewardajrahumبِأَحْسَنِto (the) bestbi-aḥsaniمَا(of) whatmāكَانُوا۟they used (to)kānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٩٦
Tout ce que vous possédez s’épuisera, tandis que ce qui est auprès d’Allah durera. Et Nous récompenserons ceux qui auront été constants en fonction du meilleur de ce qu’ils faisaient.
16:97
مَنْWhoevermanعَمِلَdoesʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteous deedsṣāliḥanمِّنwhetherminذَكَرٍmaledhakarinأَوْorawأُنثَىٰfemaleunthāوَهُوَwhile hewahuwaمُؤْمِنٌۭ(is) a believermu'minunفَلَنُحْيِيَنَّهُۥthen surely We will give him lifefalanuḥ'yiyannahuحَيَوٰةًۭa lifeḥayatanطَيِّبَةًۭ ۖgoodṭayyibatanوَلَنَجْزِيَنَّهُمْand We will pay themwalanajziyannahumأَجْرَهُمtheir rewardajrahumبِأَحْسَنِto (the) bestbi-aḥsaniمَاof whatmāكَانُوا۟they used (to)kānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٩٧
Quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne œuvre tout en étant croyant, alors Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les récompenserons, certes, en fonction des meilleures de leurs actions.
16:98
فَإِذَاSo whenfa-idhāقَرَأْتَyou reciteqarataٱلْقُرْءَانَthe Quranl-qur'ānaفَٱسْتَعِذْseek refugefa-is'taʿidhبِٱللَّهِin Allahbil-lahiمِنَfromminaٱلشَّيْطَـٰنِthe Shaitaanl-shayṭāniٱلرَّجِيمِthe accursedl-rajīmi٩٨
Lorsque tu lis le Coran, demande la protection (cherche refuge auprès) d’Allah contre le Diable (Satan) banni.
16:99
إِنَّهُۥIndeed heinnahuلَيْسَnotlaysaلَهُۥfor himlahuسُلْطَـٰنٌ(is) any authoritysul'ṭānunعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَلَىٰand uponwaʿalāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيَتَوَكَّلُونَthey put their trustyatawakkalūna٩٩
Il n’a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur.
16:100
إِنَّمَاOnlyinnamāسُلْطَـٰنُهُۥhis authoritysul'ṭānuhuعَلَى(is) overʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَتَوَلَّوْنَهُۥtake him as an allyyatawallawnahuوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهُم[they]humبِهِۦwith Himbihiمُشْرِكُونَassociate partnersmush'rikūna١٠٠
Il n’a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour allié et qui deviennent polythéistes à cause de lui .
16:101
وَإِذَاAnd whenwa-idhāبَدَّلْنَآWe substitutebaddalnāءَايَةًۭa Verseāyatanمَّكَانَ(in) placemakānaءَايَةٍۢ ۙ(of) a Verseāyatinوَٱللَّهُand Allah wal-lahuأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِمَاof whatbimāيُنَزِّلُHe sends downyunazziluقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّمَآOnlyinnamāأَنتَyouantaمُفْتَرٍۭ ۚ(are) an inventormuf'tarinبَلْNaybalأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٠١
Et lorsque Nous remplaçons un verset par un autre - et Allah sait mieux ce qu’Il fait descendre - ils disent : "Tu n’es qu’un menteur !" Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
16:102
قُلْSayqulنَزَّلَهُۥHas brought it downnazzalahuرُوحُthe Holy Spiritrūḥuٱلْقُدُسِthe Holy Spiritl-qudusiمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiلِيُثَبِّتَto make firmliyuthabbitaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَهُدًۭىand (as) a guidancewahudanوَبُشْرَىٰand glad tidingswabush'rāلِلْمُسْلِمِينَto the Muslimslil'mus'limīna١٠٢
Dis : "C’est le Saint Esprit [Gabriel] qui l’a fait descendre de la part de ton Seigneur en toute vérité, afin de raffermir [la foi] de ceux qui croient, ainsi qu’un guide et une bonne annonce pour les musulmans.
16:103
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadنَعْلَمُWe knownaʿlamuأَنَّهُمْthat theyannahumيَقُولُونَsayyaqūlūnaإِنَّمَاOnlyinnamāيُعَلِّمُهُۥteaches himyuʿallimuhuبَشَرٌۭ ۗa human beingbasharunلِّسَانُ(The) tonguelisānuٱلَّذِى(of) the onealladhīيُلْحِدُونَthey referyul'ḥidūnaإِلَيْهِto himilayhiأَعْجَمِىٌّۭ(is) foreignaʿjamiyyunوَهَـٰذَاwhile thiswahādhāلِسَانٌ(is) a languagelisānunعَرَبِىٌّۭArabicʿarabiyyunمُّبِينٌclearmubīnun١٠٣
Et Nous savons parfaitement qu’ils disent : "Ce n’est qu’un être humain qui lui enseigne (le Coran)." Or, la langue de celui auquel ils font allusion est étrangère [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire.
16:104
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِـَٔايَـٰتِin the Versesbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَاnotlāيَهْدِيهِمُAllah will guide themyahdīhimuٱللَّهُAllah will guide theml-lahuوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌpainfulalīmun١٠٤
Ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah, Allah ne les guide pas. Et ils auront un châtiment douloureux.
16:105
إِنَّمَاOnlyinnamāيَفْتَرِىthey inventyaftarīٱلْكَذِبَthe falsehoodl-kadhibaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِـَٔايَـٰتِin the Versesbiāyātiٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْكَـٰذِبُونَ(are) the liarsl-kādhibūna١٠٥
Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah; et tels sont les menteurs.
16:106
مَنWhoevermanكَفَرَdisbelieveskafaraبِٱللَّهِin Allahbil-lahiمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiإِيمَـٰنِهِۦٓhis beliefīmānihiإِلَّاexceptillāمَنْ(one) whomanأُكْرِهَis forceduk'rihaوَقَلْبُهُۥwhile his heartwaqalbuhuمُطْمَئِنٌّۢ(is) contentmuṭ'ma-innunبِٱلْإِيمَـٰنِwith the faithbil-īmāniوَلَـٰكِنButwalākinمَّن(one) whomanشَرَحَopenssharaḥaبِٱلْكُفْرِto disbeliefbil-kuf'riصَدْرًۭا(his) breastṣadranفَعَلَيْهِمْthen upon themfaʿalayhimغَضَبٌۭ(is) a wrathghaḍabunمِّنَofminaٱللَّهِAllahl-lahiوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١٠٦
Quiconque a renié Allah après avoir cru... - sauf celui qui y a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi - mais ceux qui ouvrent délibérément leur cœur à la mécréance, ceux-là auront sur eux une colère d’Allah et ils auront un châtiment terrible.
16:107
ذَٰلِكَThat (is)dhālikaبِأَنَّهُمُbecausebi-annahumuٱسْتَحَبُّوا۟they preferredis'taḥabbūٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāعَلَىoverʿalāٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna١٠٧
Il en est ainsi, parce qu’ils ont aimé la vie présente plus que l’au-delà. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mécréants.
16:108
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones alladhīnaطَبَعَAllah has set a sealṭabaʿaٱللَّهُAllah has set a seall-lahuعَلَىٰoverʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimوَسَمْعِهِمْand their hearingwasamʿihimوَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖand their sightwa-abṣārihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd those wa-ulāikaهُمُthey arehumuٱلْغَـٰفِلُونَthe heedlessl-ghāfilūna١٠٨
Voilà ceux dont Allah a scellé leur cœur, leur ouïe, et leur vue. Et ce sont eux les insouciants.
16:109
لَاNolāجَرَمَdoubtjaramaأَنَّهُمْthat theyannahumفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiهُمُ[they]humuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna١٠٩
Et nul doute que dans l’au-delà, ils seront les perdants.
16:110
ثُمَّThenthummaإِنَّindeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaلِلَّذِينَto those wholilladhīnaهَاجَرُوا۟emigratedhājarūمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَاwhatmāفُتِنُوا۟they had been put to trialsfutinūثُمَّthenthummaجَـٰهَدُوا۟strove hardjāhadūوَصَبَرُوٓا۟and were patientwaṣabarūإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaمِنۢafter itminبَعْدِهَاafter itbaʿdihāلَغَفُورٌۭsurely is Oft-ForgivinglaghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١١٠
Quant à ceux qui ont émigré après avoir subi des épreuves, puis ont lutté et ont enduré, ton Seigneur après cela, est certes Pardonneur et Miséricordieux.
16:111
۞ يَوْمَ(On) the Dayyawmaتَأْتِى(when) will cometatīكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinتُجَـٰدِلُpleadingtujādiluعَنforʿanنَّفْسِهَاitselfnafsihāوَتُوَفَّىٰand will be paid in fullwatuwaffāكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatmāعَمِلَتْit didʿamilatوَهُمْand theywahumلَا(will) notlāيُظْلَمُونَbe wrongedyuẓ'lamūna١١١
Et (Rappelle-toi) le jour où chaque âme viendra, plaidant pour elle-même, et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu’elle aura œuvré sans qu’ils subissent la moindre injustice.
16:112
وَضَرَبَAnd Allah sets forthwaḍarabaٱللَّهُAnd Allah sets forthl-lahuمَثَلًۭاa similitudemathalanقَرْيَةًۭ(of) a townqaryatanكَانَتْ(that) waskānatءَامِنَةًۭsecureāminatanمُّطْمَئِنَّةًۭand contentmuṭ'ma-innatanيَأْتِيهَاcoming to ityatīhāرِزْقُهَاits provisionriz'quhāرَغَدًۭا(in) abundanceraghadanمِّنfromminكُلِّeverykulliمَكَانٍۢplacemakāninفَكَفَرَتْbut it deniedfakafaratبِأَنْعُمِ(the) Favors of Allahbi-anʿumiٱللَّهِ(the) Favors of Allahl-lahiفَأَذَٰقَهَاso Allah made it tastefa-adhāqahāٱللَّهُso Allah made it tastel-lahuلِبَاسَ(the) garblibāsaٱلْجُوعِ(of) the hungerl-jūʿiوَٱلْخَوْفِand the fearwal-khawfiبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used (to)kānūيَصْنَعُونَdoyaṣnaʿūna١١٢
Et Allah propose en parabole une ville: elle était en sécurité, tranquille; sa part de nourriture lui venait de partout en abondance. Puis elle se montra ingrate aux bienfaits d’Allah. Allah lui fit alors goûter la violence de la faim et de la peur [en punition] de ce qu’ils faisaient.
16:113
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadجَآءَهُمْcame to themjāahumرَسُولٌۭa Messengerrasūlunمِّنْهُمْfrom among themmin'humفَكَذَّبُوهُbut they denied himfakadhabūhuفَأَخَذَهُمُso seized themfa-akhadhahumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuوَهُمْwhile theywahumظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoersẓālimūna١١٣
En effet, un Messager des leurs est venu à eux, mais ils l’ont traité de menteur. Le châtiment, donc, les saisit parce qu’ils étaient injustes.
16:114
فَكُلُوا۟So eatfakulūمِمَّاof whatmimmāرَزَقَكُمُAllah has provided you razaqakumuٱللَّهُAllah has provided you l-lahuحَلَـٰلًۭاlawfulḥalālanطَيِّبًۭاand goodṭayyibanوَٱشْكُرُوا۟And be gratefulwa-ush'kurūنِعْمَتَ(for the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِنifinكُنتُمْ[you]kuntumإِيَّاهُHim Aloneiyyāhuتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūna١١٤
Mangez donc de ce qu’Allah vous a attribué de licite et de bon ! Et soyez reconnaissants pour les bienfaits d’Allah, si c’est Lui que vous adorez.
16:115
إِنَّمَاOnlyinnamāحَرَّمَHe has forbiddenḥarramaعَلَيْكُمُto youʿalaykumuٱلْمَيْتَةَthe dead animall-maytataوَٱلدَّمَand the bloodwal-damaوَلَحْمَand the fleshwalaḥmaٱلْخِنزِيرِ(of) the swinel-khinzīriوَمَآand whatwamāأُهِلَّhas been dedicateduhillaلِغَيْرِto other (than)lighayriٱللَّهِAllahl-lahiبِهِۦ ۖ[with it]bihiفَمَنِBut (if) onefamaniٱضْطُرَّ(is) forced uḍ'ṭurraغَيْرَwithout (being)ghayraبَاغٍۢdisobedientbāghinوَلَاand notwalāعَادٍۢa transgressor ʿādinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١١٥
Il vous a, en effet, interdit (la chair) de la bête morte, le sang, la chair de porc, et la bête sur laquelle un autre nom que celui d’Allah a été invoqué. Mais quiconque en mange sous contrainte, et n’est ni rebelle ni transgresseur, alors Allah est Pardonneur et Miséricordieux .
16:116
وَلَاAnd (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūلِمَاfor that whichlimāتَصِفُasserttaṣifuأَلْسِنَتُكُمُyour tonguesalsinatukumuٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaهَـٰذَاThishādhāحَلَـٰلٌۭ(is) lawfulḥalālunوَهَـٰذَاand thiswahādhāحَرَامٌۭ(is) forbiddenḥarāmunلِّتَفْتَرُوا۟so that you inventlitaftarūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَ ۚthe liel-kadhibaإِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَفْتَرُونَinventyaftarūnaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَthe liel-kadhibaلَاthey will not succeedlāيُفْلِحُونَthey will not succeedyuf'liḥūna١١٦
Et ne dites pas, conformément aux mensonges proférés par vos langues : "Ceci est licite, et cela est illicite !", pour forger le mensonge contre Allah. Certes, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas.
16:117
مَتَـٰعٌۭAn enjoymentmatāʿunقَلِيلٌۭlittleqalīlunوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١١٧
Ce sera pour eux une piètre jouissance, et un douloureux châtiment les attend.
16:118
وَعَلَىAnd towaʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟are JewshādūحَرَّمْنَاWe have forbiddenḥarramnāمَاwhatmāقَصَصْنَاWe relatedqaṣaṣnāعَلَيْكَto youʿalaykaمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَمَاAnd notwamāظَلَمْنَـٰهُمْWe wronged themẓalamnāhumوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوٓا۟they used (to)kānūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumيَظْلِمُونَwrongyaẓlimūna١١٨
Aux Juifs, Nous avions interdit ce que Nous t’avons déjà relaté. Et Nous ne leur avons fait aucun tort; mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.
16:119
ثُمَّThenthummaإِنَّindeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaلِلَّذِينَto those wholilladhīnaعَمِلُوا۟didʿamilūٱلسُّوٓءَevill-sūaبِجَهَـٰلَةٍۢin ignorancebijahālatinثُمَّthenthummaتَابُوا۟repentedtābūمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaوَأَصْلَحُوٓا۟and corrected themselves wa-aṣlaḥūإِنَّindeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaمِنۢafter thatminبَعْدِهَاafter thatbaʿdihāلَغَفُورٌۭ(is) surely Oft-ForgivinglaghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun١١٩
Puis ton Seigneur envers ceux qui ont commis le mal par ignorance, et se sont par la suite repentis et ont amélioré leur conduite, ton Seigneur, après cela est certes Pardonneur et Miséricordieux.
16:120
إِنَّIndeedinnaإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaكَانَwaskānaأُمَّةًۭa nationummatanقَانِتًۭاobedientqānitanلِّلَّهِto Allahlillahiحَنِيفًۭاuprightḥanīfanوَلَمْand notwalamيَكُhe wasyakuمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٢٠
Abraham était un guide (Ummah) parfait . Il était soumis à Allah, voué exclusivement à Lui et il n’était point du nombre des polythéistes.
16:121
شَاكِرًۭاThankfulshākiranلِّأَنْعُمِهِ ۚfor His favorsli-anʿumihiٱجْتَبَىٰهُHe chose himij'tabāhuوَهَدَىٰهُand guided himwahadāhuإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢthe wayṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin١٢١
Il était reconnaissant pour Ses bienfaits et Allah l’avait élu et guidé vers un droit chemin.
16:122
وَءَاتَيْنَـٰهُAnd We gave himwaātaynāhuفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāحَسَنَةًۭ ۖgoodḥasanatanوَإِنَّهُۥand indeed, hewa-innahuفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiلَمِنَ(he) will surely (be) amonglaminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna١٢٢
Nous lui avons donné une belle part ici-bas. Et il sera certes dans l’au-delà du nombre des gens de bien.
16:123
ثُمَّThenthummaأَوْحَيْنَآWe revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaأَنِthataniٱتَّبِعْYou followittabiʿمِلَّةَ(the) religionmillataإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۖuprightḥanīfanوَمَاand notwamāكَانَhe waskānaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٢٣
Puis Nous t’avons révélé: "Suis la religion d’Abraham qui était voué exclusivement à Allah et n’était point du nombre des polythéistes !"
16:124
إِنَّمَاOnlyinnamāجُعِلَwas appointedjuʿilaٱلسَّبْتُthe Sabbathl-sabtuعَلَىforʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱخْتَلَفُوا۟differedikh'talafūفِيهِ ۚin itfīhiوَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَيَحْكُمُwill surely judgelayaḥkumuبَيْنَهُمْbetween thembaynahumيَوْمَ(on) the Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiفِيمَاin whatfīmāكَانُوا۟they used (to)kānūفِيهِ[in it]fīhiيَخْتَلِفُونَdifferyakhtalifūna١٢٤
Le Sabbat n’a été imposé qu’à ceux qui divergeaient à son sujet. Au Jour de la Résurrection, ton Seigneur jugera certainement au sujet de ce dont ils divergeaient.
16:125
ٱدْعُCallud'ʿuإِلَىٰtoilāسَبِيلِ(the) waysabīliرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaبِٱلْحِكْمَةِwith the wisdombil-ḥik'matiوَٱلْمَوْعِظَةِand the instructionwal-mawʿiẓatiٱلْحَسَنَةِ ۖthe goodl-ḥasanatiوَجَـٰدِلْهُمand discuss with themwajādil'humبِٱلَّتِىin thatbi-allatīهِىَwhichhiyaأَحْسَنُ ۚ(is) bestaḥsanuإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour LordrabbakaهُوَHehuwaأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِمَنof whobimanضَلَّhas strayedḍallaعَنfromʿanسَبِيلِهِۦ ۖHis waysabīlihiوَهُوَAnd Hewahuwaأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِٱلْمُهْتَدِينَof the guided onesbil-muh'tadīna١٢٥
Par la sagesse et la bonne exhortation appelle (les gens) au sentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure façon. Certes, ton Seigneur connaît le mieux celui qui s’égare de Son sentier et c’est Lui qui connaît le mieux ceux qui sont bien guidés.
16:126
وَإِنْAnd ifwa-inعَاقَبْتُمْyou retaliateʿāqabtumفَعَاقِبُوا۟then retaliatefaʿāqibūبِمِثْلِwith the likebimith'liمَاof whatmāعُوقِبْتُمyou were afflictedʿūqib'tumبِهِۦ ۖwith [it]bihiوَلَئِنBut ifwala-inصَبَرْتُمْyou are patientṣabartumلَهُوَsurely (it) islahuwaخَيْرٌۭbetterkhayrunلِّلصَّـٰبِرِينَfor those who are patientlilṣṣābirīna١٢٦
Et si vous punissez, infligez [à l’agresseur] une punition égale au tort qu’il vous a fait. Et si vous endurez... cela est certes meilleur pour les endurants .
16:127
وَٱصْبِرْAnd be patientwa-iṣ'birوَمَاand notwamāصَبْرُكَ(is) your patienceṣabrukaإِلَّاbutillāبِٱللَّهِ ۚfrom Allahbil-lahiوَلَاAnd (do) notwalāتَحْزَنْgrievetaḥzanعَلَيْهِمْover themʿalayhimوَلَاand (do) notwalāتَكُbetakuفِىinfīضَيْقٍۢdistressḍayqinمِّمَّاfor whatmimmāيَمْكُرُونَthey plotyamkurūna١٢٧
Endure ! Et ton endurance [ne viendra] qu’avec (l’aide) d’Allah. Et ne t’afflige pas pour eux. Et ne sois pas angoissé à cause de leurs complots !
16:128
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّقَوا۟fear (Him)ittaqawوَّٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهُم[they]humمُّحْسِنُونَ(are) good-doersmuḥ'sinūna١٢٨
Certes, Allah est avec ceux qui Le craignent et ceux qui sont bienfaisants.
—
—
—
—
Loading…