১৬
আন-নাহল
النحل
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
১৬:১
أَتَىٰٓ
এসেছে
atā
এসেছে أَمْرُ আদেশ amru
আদেশ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ তা তোমরা তাড়াহুড়া করতে চেয়ো tastaʿjilūhu
তা তোমরা তাড়াহুড়া করতে চেয়ো سُبْحَـٰنَهُۥ তিনি পবিত্র sub'ḥānahu
তিনি পবিত্র وَتَعَـٰلَىٰ ও বহু ঊর্দ্ধে wataʿālā
ও বহু ঊর্দ্ধে عَمَّا তা থেকে যা ʿammā
তা থেকে যা يُشْرِكُونَ তারা শরীক করে yush'rikūna
তারা শরীক করে ١ (১)
(১)
এসেছে أَمْرُ আদেশ amru
আদেশ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ তা তোমরা তাড়াহুড়া করতে চেয়ো tastaʿjilūhu
তা তোমরা তাড়াহুড়া করতে চেয়ো سُبْحَـٰنَهُۥ তিনি পবিত্র sub'ḥānahu
তিনি পবিত্র وَتَعَـٰلَىٰ ও বহু ঊর্দ্ধে wataʿālā
ও বহু ঊর্দ্ধে عَمَّا তা থেকে যা ʿammā
তা থেকে যা يُشْرِكُونَ তারা শরীক করে yush'rikūna
তারা শরীক করে ١ (১)
(১)
আল্লাহর নির্দেশ এসে গেছে, অতএব এর জন্য তাড়াহুড়ো করো না। তিনি মহান পবিত্র, তারা যাকে শরীক সাব্যস্ত করে তাত্থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।
১৬:২
يُنَزِّلُ
অবতীর্ণ করেন
yunazzilu
অবতীর্ণ করেন ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ফেরেশতাদেরকে l-malāikata
ফেরেশতাদেরকে بِٱلرُّوحِ দিয়ে ওহী bil-rūḥi
দিয়ে ওহী مِنْ থেকে min
থেকে أَمْرِهِۦ তাঁর নির্দেশের amrihi
তাঁর নির্দেশের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَن (তার) যাকে man
(তার) যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে عِبَادِهِۦٓ তাঁর দাসদের ʿibādihi
তাঁর দাসদের أَنْ যে an
যে أَنذِرُوٓا۟ "তোমরা সতর্ক করো andhirū
"তোমরা সতর্ক করো أَنَّهُۥ এই মর্মে যে annahu
এই মর্মে যে لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া أَنَا۠ আমি anā
আমি فَٱتَّقُونِ সুতরাং তোমরা আমাকে ভয় করো" fa-ittaqūni
সুতরাং তোমরা আমাকে ভয় করো" ٢ (২)
(২)
অবতীর্ণ করেন ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ফেরেশতাদেরকে l-malāikata
ফেরেশতাদেরকে بِٱلرُّوحِ দিয়ে ওহী bil-rūḥi
দিয়ে ওহী مِنْ থেকে min
থেকে أَمْرِهِۦ তাঁর নির্দেশের amrihi
তাঁর নির্দেশের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَن (তার) যাকে man
(তার) যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে عِبَادِهِۦٓ তাঁর দাসদের ʿibādihi
তাঁর দাসদের أَنْ যে an
যে أَنذِرُوٓا۟ "তোমরা সতর্ক করো andhirū
"তোমরা সতর্ক করো أَنَّهُۥ এই মর্মে যে annahu
এই মর্মে যে لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া أَنَا۠ আমি anā
আমি فَٱتَّقُونِ সুতরাং তোমরা আমাকে ভয় করো" fa-ittaqūni
সুতরাং তোমরা আমাকে ভয় করো" ٢ (২)
(২)
তিনি তাঁর এ রূহকে (ওহীক) যে বান্দাহর উপর চান স্বীয় নির্দেশক্রমে ফেরেশতাদের মাধ্যমে অবতীর্ণ করেন (এই মর্মে যে) তোমরা সতর্ক কর যে, আমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, কাজেই আমাকে ভয় কর।
১৬:৩
خَلَقَ
তিনি সৃষ্টি করেছেন
khalaqa
তিনি সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী بِٱلْحَقِّ ۚ দিয়ে মহাসত্য bil-ḥaqi
দিয়ে মহাসত্য تَعَـٰلَىٰ বহু ঊর্দ্ধে taʿālā
বহু ঊর্দ্ধে عَمَّا তা থেকে যা ʿammā
তা থেকে যা يُشْرِكُونَ তারা শরীক করে yush'rikūna
তারা শরীক করে ٣ (৩)
(৩)
তিনি সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী بِٱلْحَقِّ ۚ দিয়ে মহাসত্য bil-ḥaqi
দিয়ে মহাসত্য تَعَـٰلَىٰ বহু ঊর্দ্ধে taʿālā
বহু ঊর্দ্ধে عَمَّا তা থেকে যা ʿammā
তা থেকে যা يُشْرِكُونَ তারা শরীক করে yush'rikūna
তারা শরীক করে ٣ (৩)
(৩)
তিনি (বিশেষ উদ্দেশ্য সাধনের নিমিত্তে) প্রকৃতভাবেই আসমানসমূহ যমীন সৃষ্টি করেছেন, তারা যাকে আল্লাহর অংশীদার গণ্য করে তাত্থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।
১৬:৪
خَلَقَ
তিনি সৃষ্টি করেছেন
khalaqa
তিনি সৃষ্টি করেছেন ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে مِن থেকে min
থেকে نُّطْفَةٍۢ শুক্র nuṭ'fatin
শুক্র فَإِذَا অতঃপর যখন (সৃষ্টি হলো) fa-idhā
অতঃপর যখন (সৃষ্টি হলো) هُوَ সে (হলো) huwa
সে (হলো) خَصِيمٌۭ ঝগড়াটে khaṣīmun
ঝগড়াটে مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট ٤ (৪)
(৪)
তিনি সৃষ্টি করেছেন ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে مِن থেকে min
থেকে نُّطْفَةٍۢ শুক্র nuṭ'fatin
শুক্র فَإِذَا অতঃপর যখন (সৃষ্টি হলো) fa-idhā
অতঃপর যখন (সৃষ্টি হলো) هُوَ সে (হলো) huwa
সে (হলো) خَصِيمٌۭ ঝগড়াটে khaṣīmun
ঝগড়াটে مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট ٤ (৪)
(৪)
তিনি শুক্র-কীট থেকে মানুষ সৃষ্টি করেছেন অথচ সে প্রকাশ্য ঝগড়াটে সেজে বসল।
১৬:৫
وَٱلْأَنْعَـٰمَ
এবং গবাদিপশু
wal-anʿāma
এবং গবাদিপশু خَلَقَهَا ۗ তিনি সৃষ্টি করেছেন তা khalaqahā
তিনি সৃষ্টি করেছেন তা لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে فِيهَا তার মধ্যে (আছে) fīhā
তার মধ্যে (আছে) دِفْءٌۭ শীত নিবারক উপকরণ dif'on
শীত নিবারক উপকরণ وَمَنَـٰفِعُ ও উপকারিতাসমূহ wamanāfiʿu
ও উপকারিতাসমূহ وَمِنْهَا এবং তা থেকে wamin'hā
এবং তা থেকে تَأْكُلُونَ তোমরা খাও takulūna
তোমরা খাও ٥ (৫)
(৫)
এবং গবাদিপশু خَلَقَهَا ۗ তিনি সৃষ্টি করেছেন তা khalaqahā
তিনি সৃষ্টি করেছেন তা لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে فِيهَا তার মধ্যে (আছে) fīhā
তার মধ্যে (আছে) دِفْءٌۭ শীত নিবারক উপকরণ dif'on
শীত নিবারক উপকরণ وَمَنَـٰفِعُ ও উপকারিতাসমূহ wamanāfiʿu
ও উপকারিতাসমূহ وَمِنْهَا এবং তা থেকে wamin'hā
এবং তা থেকে تَأْكُلُونَ তোমরা খাও takulūna
তোমরা খাও ٥ (৫)
(৫)
তিনি চতুস্পদ জন্তু সৃষ্টি করেছেন এবং তাতে তোমাদের জন্য আছে (শীত) নিবারক আর বহু উপকারিতাও, আর সেগুলো থেকে তোমরা আহার কর।
১৬:৬
وَلَكُمْ
এবং তোমাদের জন্যে
walakum
এবং তোমাদের জন্যে فِيهَا তার মধ্যে (আছে) fīhā
তার মধ্যে (আছে) جَمَالٌ সৌন্দর্য jamālun
সৌন্দর্য حِينَ যখন ḥīna
যখন تُرِيحُونَ তোমরা সন্ধ্যায় চারণভূমি থেকে আনো turīḥūna
তোমরা সন্ধ্যায় চারণভূমি থেকে আনো وَحِينَ ও যখন waḥīna
ও যখন تَسْرَحُونَ তোমরা সকালে চারণভূমিতে নিয়ে যাও tasraḥūna
তোমরা সকালে চারণভূমিতে নিয়ে যাও ٦ (৬)
(৬)
এবং তোমাদের জন্যে فِيهَا তার মধ্যে (আছে) fīhā
তার মধ্যে (আছে) جَمَالٌ সৌন্দর্য jamālun
সৌন্দর্য حِينَ যখন ḥīna
যখন تُرِيحُونَ তোমরা সন্ধ্যায় চারণভূমি থেকে আনো turīḥūna
তোমরা সন্ধ্যায় চারণভূমি থেকে আনো وَحِينَ ও যখন waḥīna
ও যখন تَسْرَحُونَ তোমরা সকালে চারণভূমিতে নিয়ে যাও tasraḥūna
তোমরা সকালে চারণভূমিতে নিয়ে যাও ٦ (৬)
(৬)
তোমরা গর্বভরে সৌন্দর্য অনুভব কর যখন তোমরা সন্ধ্যাবেলা সেগুলোকে বাড়ীর পানে হাঁকিয়ে আন আর সকাল বেলা বিচরণের জন্য পাঠাও।
১৬:৭
وَتَحْمِلُ
এবং তা বহন করে
wataḥmilu
এবং তা বহন করে أَثْقَالَكُمْ তোমাদের ভার athqālakum
তোমাদের ভার إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে بَلَدٍۢ এমন শহরের baladin
এমন শহরের لَّمْ না lam
না تَكُونُوا۟ তোমরা ছিলে takūnū
তোমরা ছিলে بَـٰلِغِيهِ সেখানে পৌঁছাতে সক্ষম bālighīhi
সেখানে পৌঁছাতে সক্ষম إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া بِشِقِّ সহ কষ্ট bishiqqi
সহ কষ্ট ٱلْأَنفُسِ ۚ প্রানান্ত l-anfusi
প্রানান্ত إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكُمْ তোমার রব rabbakum
তোমার রব لَرَءُوفٌۭ অবশ্যই অনুগ্রহশীল laraūfun
অবশ্যই অনুগ্রহশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٧ (৭)
(৭)
এবং তা বহন করে أَثْقَالَكُمْ তোমাদের ভার athqālakum
তোমাদের ভার إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে بَلَدٍۢ এমন শহরের baladin
এমন শহরের لَّمْ না lam
না تَكُونُوا۟ তোমরা ছিলে takūnū
তোমরা ছিলে بَـٰلِغِيهِ সেখানে পৌঁছাতে সক্ষম bālighīhi
সেখানে পৌঁছাতে সক্ষম إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া بِشِقِّ সহ কষ্ট bishiqqi
সহ কষ্ট ٱلْأَنفُسِ ۚ প্রানান্ত l-anfusi
প্রানান্ত إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكُمْ তোমার রব rabbakum
তোমার রব لَرَءُوفٌۭ অবশ্যই অনুগ্রহশীল laraūfun
অবশ্যই অনুগ্রহশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٧ (৭)
(৭)
আর এগুলো তোমাদের ভার বোঝা বহন ক’রে এমন স্থান পর্যন্ত নিয়ে যায়, প্রাণান্তকর ক্লেশ ছাড়া যেখানে তোমরা পৌঁছতে পারতে না, তোমাদের প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই দয়ার্দ্র, বড়ই দয়ালু।
১৬:৮
وَٱلْخَيْلَ
এবং ঘোড়া (সৃষ্টি করেছেন)
wal-khayla
এবং ঘোড়া (সৃষ্টি করেছেন) وَٱلْبِغَالَ ও খচ্চর wal-bighāla
ও খচ্চর وَٱلْحَمِيرَ ও গাধা wal-ḥamīra
ও গাধা لِتَرْكَبُوهَا জন্যে তোমাদের চড়ার litarkabūhā
জন্যে তোমাদের চড়ার وَزِينَةًۭ ۚ ও শোভা (স্বরূপ) wazīnatan
ও শোভা (স্বরূপ) وَيَخْلُقُ এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন wayakhluqu
এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন مَا (কিছু) যা mā
(কিছু) যা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো ٨ (৮)
(৮)
এবং ঘোড়া (সৃষ্টি করেছেন) وَٱلْبِغَالَ ও খচ্চর wal-bighāla
ও খচ্চর وَٱلْحَمِيرَ ও গাধা wal-ḥamīra
ও গাধা لِتَرْكَبُوهَا জন্যে তোমাদের চড়ার litarkabūhā
জন্যে তোমাদের চড়ার وَزِينَةًۭ ۚ ও শোভা (স্বরূপ) wazīnatan
ও শোভা (স্বরূপ) وَيَخْلُقُ এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন wayakhluqu
এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন مَا (কিছু) যা mā
(কিছু) যা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো ٨ (৮)
(৮)
তিনি ঘোড়া, খচ্চর ও গর্দভ সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা ওগুলোতে আরোহণ করতে পার আর শোভা-সৌন্দর্যের জন্যও; তিনি পয়দা করেন অনেক কিছু যা তোমাদের জানা নেই।
১৬:৯
وَعَلَى
এবং উপর
waʿalā
এবং উপর ٱللَّهِ আল্লাহর (দায়িত্ব) l-lahi
আল্লাহর (দায়িত্ব) قَصْدُ প্রদর্শন qaṣdu
প্রদর্শন ٱلسَّبِيلِ পথ l-sabīli
পথ وَمِنْهَا কিন্তু তা থেকে আছে wamin'hā
কিন্তু তা থেকে আছে جَآئِرٌۭ ۚ বাঁকা (পথও) jāirun
বাঁকা (পথও) وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করেন shāa
ইচ্ছে করেন لَهَدَىٰكُمْ অবশ্যই সৎপথে পরিচালনা করতেন তোমাদের lahadākum
অবশ্যই সৎপথে পরিচালনা করতেন তোমাদের أَجْمَعِينَ সকলকেই ajmaʿīna
সকলকেই ٩ (৯)
(৯)
এবং উপর ٱللَّهِ আল্লাহর (দায়িত্ব) l-lahi
আল্লাহর (দায়িত্ব) قَصْدُ প্রদর্শন qaṣdu
প্রদর্শন ٱلسَّبِيلِ পথ l-sabīli
পথ وَمِنْهَا কিন্তু তা থেকে আছে wamin'hā
কিন্তু তা থেকে আছে جَآئِرٌۭ ۚ বাঁকা (পথও) jāirun
বাঁকা (পথও) وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করেন shāa
ইচ্ছে করেন لَهَدَىٰكُمْ অবশ্যই সৎপথে পরিচালনা করতেন তোমাদের lahadākum
অবশ্যই সৎপথে পরিচালনা করতেন তোমাদের أَجْمَعِينَ সকলকেই ajmaʿīna
সকলকেই ٩ (৯)
(৯)
আল্লাহরই দায়িত্বে রয়েছে সরল পথপ্রদর্শন। পথগুলোর মধ্যে বাঁকা পথও আছে। তিনি যদি ইচ্ছে করতেন তাহলে অবশ্যই তোমাদের সকলকেই সঠিক পথ প্রদর্শন করতেন।
১৬:১০
هُوَ
তিনিই (রব)
huwa
তিনিই (রব) ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنزَلَ বর্ষণ করেছেন anzala
বর্ষণ করেছেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ ۖ পানি māan
পানি لَّكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنْهُ কিছু তার min'hu
কিছু তার شَرَابٌۭ পানীয় (পেয়ে থাকো) sharābun
পানীয় (পেয়ে থাকো) وَمِنْهُ এবং তা থেকে wamin'hu
এবং তা থেকে شَجَرٌۭ গাছপালা (জন্মে) shajarun
গাছপালা (জন্মে) فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে تُسِيمُونَ তোমরা পশু চরিয়ে থাকো tusīmūna
তোমরা পশু চরিয়ে থাকো ١٠ (১০)
(১০)
তিনিই (রব) ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنزَلَ বর্ষণ করেছেন anzala
বর্ষণ করেছেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ ۖ পানি māan
পানি لَّكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنْهُ কিছু তার min'hu
কিছু তার شَرَابٌۭ পানীয় (পেয়ে থাকো) sharābun
পানীয় (পেয়ে থাকো) وَمِنْهُ এবং তা থেকে wamin'hu
এবং তা থেকে شَجَرٌۭ গাছপালা (জন্মে) shajarun
গাছপালা (জন্মে) فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে تُسِيمُونَ তোমরা পশু চরিয়ে থাকো tusīmūna
তোমরা পশু চরিয়ে থাকো ١٠ (১০)
(১০)
তিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন যাতে আছে তোমাদের জন্য পানীয় আর তাতে জন্মে বৃক্ষ লতা যা তোমাদের পশুগুলোকে খাওয়াও।
১৬:১১
يُنۢبِتُ
তিনি উদগত করেন
yunbitu
তিনি উদগত করেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلزَّرْعَ শস্য l-zarʿa
শস্য وَٱلزَّيْتُونَ ও যায়তুনসমূহ wal-zaytūna
ও যায়তুনসমূহ وَٱلنَّخِيلَ ও খেজুরসমূহ wal-nakhīla
ও খেজুরসমূহ وَٱلْأَعْنَـٰبَ ও আঙ্গুরসমূহ wal-aʿnāba
ও আঙ্গুরসমূহ وَمِن এবং ধরণের wamin
এবং ধরণের كُلِّ সব kulli
সব ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ ফলসমূহ l-thamarāti
ফলসমূহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে liqawmin
লোকদের জন্যে يَتَفَكَّرُونَ (যারা) চিন্তা ভাবনা করে yatafakkarūna
(যারা) চিন্তা ভাবনা করে ١١ (১১)
(১১)
তিনি উদগত করেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلزَّرْعَ শস্য l-zarʿa
শস্য وَٱلزَّيْتُونَ ও যায়তুনসমূহ wal-zaytūna
ও যায়তুনসমূহ وَٱلنَّخِيلَ ও খেজুরসমূহ wal-nakhīla
ও খেজুরসমূহ وَٱلْأَعْنَـٰبَ ও আঙ্গুরসমূহ wal-aʿnāba
ও আঙ্গুরসমূহ وَمِن এবং ধরণের wamin
এবং ধরণের كُلِّ সব kulli
সব ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ ফলসমূহ l-thamarāti
ফলসমূহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে liqawmin
লোকদের জন্যে يَتَفَكَّرُونَ (যারা) চিন্তা ভাবনা করে yatafakkarūna
(যারা) চিন্তা ভাবনা করে ١١ (১১)
(১১)
তিনি তা দিয়ে তোমাদের জন্য জন্মান শস্য, যায়তূন, খেজুর, আঙ্গুর এবং সর্বপ্রকার ফল। এতে চিন্তাশীল মানুষদের জন্য নিদর্শন রয়েছে।
১৬:১২
وَسَخَّرَ
এবং অধীন করেছেন
wasakhara
এবং অধীন করেছেন لَكُمُ তোমাদের জন্যে lakumu
তোমাদের জন্যে ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে وَٱلنَّهَارَ ও দিনকে wal-nahāra
ও দিনকে وَٱلشَّمْسَ এবং সূর্যকে wal-shamsa
এবং সূর্যকে وَٱلْقَمَرَ ۖ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে وَٱلنُّجُومُ এবং তারাগুলোও wal-nujūmu
এবং তারাগুলোও مُسَخَّرَٰتٌۢ অধীন হয়েছে musakharātun
অধীন হয়েছে بِأَمْرِهِۦٓ ۗ দিয়ে তাঁর বিধান bi-amrihi
দিয়ে তাঁর বিধান إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনসমূহ laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ لِّقَوْمٍۢ জন্যে লোকদের liqawmin
জন্যে লোকদের يَعْقِلُونَ (যারা)জ্ঞান রাখে yaʿqilūna
(যারা)জ্ঞান রাখে ١٢ (১২)
(১২)
এবং অধীন করেছেন لَكُمُ তোমাদের জন্যে lakumu
তোমাদের জন্যে ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে وَٱلنَّهَارَ ও দিনকে wal-nahāra
ও দিনকে وَٱلشَّمْسَ এবং সূর্যকে wal-shamsa
এবং সূর্যকে وَٱلْقَمَرَ ۖ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে وَٱلنُّجُومُ এবং তারাগুলোও wal-nujūmu
এবং তারাগুলোও مُسَخَّرَٰتٌۢ অধীন হয়েছে musakharātun
অধীন হয়েছে بِأَمْرِهِۦٓ ۗ দিয়ে তাঁর বিধান bi-amrihi
দিয়ে তাঁর বিধান إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনসমূহ laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ لِّقَوْمٍۢ জন্যে লোকদের liqawmin
জন্যে লোকদের يَعْقِلُونَ (যারা)জ্ঞান রাখে yaʿqilūna
(যারা)জ্ঞান রাখে ١٢ (১২)
(১২)
তিনিই রাত ও দিনকে তোমাদের উপকারে নিয়োজিত করেছেন। আর সুরুজ ও চাঁদকেও; এবং তারকারাজিও তাঁরই নির্দেশে নিয়ন্ত্রিত; বিবেকসম্পন্ন লোকেদের জন্য এতে অবশ্যই বহু নিদর্শন রয়েছে।
১৬:১৩
وَمَا
আরো (কিছু) যা
wamā
আরো (কিছু) যা ذَرَأَ সৃষ্টি করেছেন dhara-a
সৃষ্টি করেছেন لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مُخْتَلِفًا বিভিন্ন mukh'talifan
বিভিন্ন أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ তার রংসমূহ alwānuhu
তার রংসমূহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে liqawmin
লোকদের জন্যে يَذَّكَّرُونَ (যারা) শিক্ষা গ্রহণ করে yadhakkarūna
(যারা) শিক্ষা গ্রহণ করে ١٣ (১৩)
(১৩)
আরো (কিছু) যা ذَرَأَ সৃষ্টি করেছেন dhara-a
সৃষ্টি করেছেন لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مُخْتَلِفًا বিভিন্ন mukh'talifan
বিভিন্ন أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ তার রংসমূহ alwānuhu
তার রংসমূহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে liqawmin
লোকদের জন্যে يَذَّكَّرُونَ (যারা) শিক্ষা গ্রহণ করে yadhakkarūna
(যারা) শিক্ষা গ্রহণ করে ١٣ (১৩)
(১৩)
আর তিনি তোমাদের জন্য যমীনে বিভিন্ন রং-এর বস্তুরাজি সৃষ্টি করেছেন। এতে ঐ সমস্ত লোকেদের জন্য নিশ্চিতভাবে নিদর্শন আছে যারা উপদেশ গ্রহণ করতে চায়।
১৬:১৪
وَهُوَ
এবং তিনি
wahuwa
এবং তিনি ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি سَخَّرَ অধীন করেছেন sakhara
অধীন করেছেন ٱلْبَحْرَ সমুদ্রকে l-baḥra
সমুদ্রকে لِتَأْكُلُوا۟ যেন তোমরা খেতে পারো litakulū
যেন তোমরা খেতে পারো مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে لَحْمًۭا (মাছ) গোশত laḥman
(মাছ) গোশত طَرِيًّۭا তাজা ṭariyyan
তাজা وَتَسْتَخْرِجُوا۟ তোমরা বের করতে পারো watastakhrijū
তোমরা বের করতে পারো مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে حِلْيَةًۭ সৌন্দর্য শোভা (মনি-মুক্তা) ḥil'yatan
সৌন্দর্য শোভা (মনি-মুক্তা) تَلْبَسُونَهَا তোমরা তা পরিধান করো talbasūnahā
তোমরা তা পরিধান করো وَتَرَى এবং দেখছো watarā
এবং দেখছো ٱلْفُلْكَ নৌযানসমূহকে l-ful'ka
নৌযানসমূহকে مَوَاخِرَ পানি বিদীর্ণকারী mawākhira
পানি বিদীর্ণকারী فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَلِتَبْتَغُوا۟ এবং যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো walitabtaghū
এবং যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো مِن থেকে min
থেকে فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ وَلَعَلَّكُمْ এবং তোমরা যাতে walaʿallakum
এবং তোমরা যাতে تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং তিনি ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি سَخَّرَ অধীন করেছেন sakhara
অধীন করেছেন ٱلْبَحْرَ সমুদ্রকে l-baḥra
সমুদ্রকে لِتَأْكُلُوا۟ যেন তোমরা খেতে পারো litakulū
যেন তোমরা খেতে পারো مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে لَحْمًۭا (মাছ) গোশত laḥman
(মাছ) গোশত طَرِيًّۭا তাজা ṭariyyan
তাজা وَتَسْتَخْرِجُوا۟ তোমরা বের করতে পারো watastakhrijū
তোমরা বের করতে পারো مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে حِلْيَةًۭ সৌন্দর্য শোভা (মনি-মুক্তা) ḥil'yatan
সৌন্দর্য শোভা (মনি-মুক্তা) تَلْبَسُونَهَا তোমরা তা পরিধান করো talbasūnahā
তোমরা তা পরিধান করো وَتَرَى এবং দেখছো watarā
এবং দেখছো ٱلْفُلْكَ নৌযানসমূহকে l-ful'ka
নৌযানসমূহকে مَوَاخِرَ পানি বিদীর্ণকারী mawākhira
পানি বিদীর্ণকারী فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَلِتَبْتَغُوا۟ এবং যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো walitabtaghū
এবং যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো مِن থেকে min
থেকে فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ وَلَعَلَّكُمْ এবং তোমরা যাতে walaʿallakum
এবং তোমরা যাতে تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ١٤ (১৪)
(১৪)
তিনিই সমুদ্রকে কল্যাণে নিয়োজিত রেখেছেন যাতে তোমরা তাত্থেকে তাজা গোশত খেতে পার, আর তাত্থেকে তোমরা রত্নরাজি সংগ্রহ করতে পার যা তোমরা অলংকার হিসেবে পরিধান কর। আর নৌযানগুলোকে তোমরা দেখতে পাও ঢেউয়ের বুক চিরে তাতে চলাচল করে, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ তালাশ করতে পার আর শোকর আদায় করতে পার।
১৬:১৫
وَأَلْقَىٰ
এবং তিনি স্থাপন করেছেন
wa-alqā
এবং তিনি স্থাপন করেছেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর رَوَٰسِىَ পর্বতসমূহকে rawāsiya
পর্বতসমূহকে أَن (এমন না হয়) যে an
(এমন না হয়) যে تَمِيدَ হেলে যায় tamīda
হেলে যায় بِكُمْ তোমাদের নিয়ে bikum
তোমাদের নিয়ে وَأَنْهَـٰرًۭا ও নদীসমূহ wa-anhāran
ও নদীসমূহ وَسُبُلًۭا এবং রাস্তাসমূহ wasubulan
এবং রাস্তাসমূহ لَّعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تَهْتَدُونَ পথের সন্ধান পাও tahtadūna
পথের সন্ধান পাও ١٥ (১৫)
(১৫)
এবং তিনি স্থাপন করেছেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর رَوَٰسِىَ পর্বতসমূহকে rawāsiya
পর্বতসমূহকে أَن (এমন না হয়) যে an
(এমন না হয়) যে تَمِيدَ হেলে যায় tamīda
হেলে যায় بِكُمْ তোমাদের নিয়ে bikum
তোমাদের নিয়ে وَأَنْهَـٰرًۭا ও নদীসমূহ wa-anhāran
ও নদীসমূহ وَسُبُلًۭا এবং রাস্তাসমূহ wasubulan
এবং রাস্তাসমূহ لَّعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تَهْتَدُونَ পথের সন্ধান পাও tahtadūna
পথের সন্ধান পাও ١٥ (১৫)
(১৫)
তিনি যমীনে সুদৃঢ় পর্বত সংস্থাপিত করেছেন যাতে যমীন তোমাদেরকে নিয়ে আন্দোলিত না হয়, আর সংস্থাপিত করেছেন নদী নির্ঝরিণী আর পথ যাতে তোমরা পথের সন্ধান পেতে পার।
১৬:১৬
وَعَلَـٰمَـٰتٍۢ ۚ
ও (যমীনে) পথনির্ণায়ক চিহ্নসমূহ
waʿalāmātin
ও (যমীনে) পথনির্ণায়ক চিহ্নসমূহ وَبِٱلنَّجْمِ এবং সাহায্যে নক্ষত্রের wabil-najmi
এবং সাহায্যে নক্ষত্রের هُمْ তারা hum
তারা يَهْتَدُونَ পথ নির্দেশ পায় yahtadūna
পথ নির্দেশ পায় ١٦ (১৬)
(১৬)
ও (যমীনে) পথনির্ণায়ক চিহ্নসমূহ وَبِٱلنَّجْمِ এবং সাহায্যে নক্ষত্রের wabil-najmi
এবং সাহায্যে নক্ষত্রের هُمْ তারা hum
তারা يَهْتَدُونَ পথ নির্দেশ পায় yahtadūna
পথ নির্দেশ পায় ١٦ (১৬)
(১৬)
আর দিক-দিশা প্রদানকারী চিহ্নসমূহ; আর তারকারাজির সাহায্যেও তারা পথনির্দেশ লাভ করে।
১৬:১৭
أَفَمَن
তবে কি যিনি
afaman
তবে কি যিনি يَخْلُقُ সৃষ্টি করেছেন yakhluqu
সৃষ্টি করেছেন كَمَن (তার) মতো যে kaman
(তার) মতো যে لَّا না lā
না يَخْلُقُ ۗ সৃষ্টি করে (কোন কিছুই) yakhluqu
সৃষ্টি করে (কোন কিছুই) أَفَلَا তবুও কি না afalā
তবুও কি না تَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে tadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে ١٧ (১৭)
(১৭)
তবে কি যিনি يَخْلُقُ সৃষ্টি করেছেন yakhluqu
সৃষ্টি করেছেন كَمَن (তার) মতো যে kaman
(তার) মতো যে لَّا না lā
না يَخْلُقُ ۗ সৃষ্টি করে (কোন কিছুই) yakhluqu
সৃষ্টি করে (কোন কিছুই) أَفَلَا তবুও কি না afalā
তবুও কি না تَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে tadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে ١٧ (১৭)
(১৭)
যিনি সৃষ্টি করেন তিনি কি তার মত যে সৃষ্টি করে না? তবে কি তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে না?
১৬:১৮
وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি تَعُدُّوا۟ তোমরা গণনা করো taʿuddū
তোমরা গণনা করো نِعْمَةَ অনুগ্রহকে niʿ'mata
অনুগ্রহকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا না lā
না تُحْصُوهَآ ۗ তার সংখ্যা নির্ণয় করতে পারবে tuḥ'ṣūhā
তার সংখ্যা নির্ণয় করতে পারবে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ لَغَفُورٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীল laghafūrun
অবশ্যই ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং যদি تَعُدُّوا۟ তোমরা গণনা করো taʿuddū
তোমরা গণনা করো نِعْمَةَ অনুগ্রহকে niʿ'mata
অনুগ্রহকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا না lā
না تُحْصُوهَآ ۗ তার সংখ্যা নির্ণয় করতে পারবে tuḥ'ṣūhā
তার সংখ্যা নির্ণয় করতে পারবে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ لَغَفُورٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীল laghafūrun
অবশ্যই ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١٨ (১৮)
(১৮)
তোমরা আল্লাহর নি‘মাতসমূহকে গণনা করলে তার সংখ্যা নির্ণয় করতে পারবে না; আল্লাহ অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
১৬:১৯
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্
wal-lahu
এবং আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা mā
যা تُسِرُّونَ তোমরা গোপন রাখো tusirrūna
তোমরা গোপন রাখো وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تُعْلِنُونَ তোমরা প্রকাশ করো tuʿ'linūna
তোমরা প্রকাশ করো ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা mā
যা تُسِرُّونَ তোমরা গোপন রাখো tusirrūna
তোমরা গোপন রাখো وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تُعْلِنُونَ তোমরা প্রকাশ করো tuʿ'linūna
তোমরা প্রকাশ করো ١٩ (১৯)
(১৯)
আল্লাহ জানেন তোমরা যা গোপন কর আর যা তোমরা প্রকাশ কর।
১৬:২০
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা يَدْعُونَ ডাকে yadʿūna
ডাকে مِن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে لَا না lā
না يَخْلُقُونَ তারা সৃষ্টি করে yakhluqūna
তারা সৃষ্টি করে شَيْـًۭٔا কোনো কিছু shayan
কোনো কিছু وَهُمْ বরং তাদেরকে wahum
বরং তাদেরকে يُخْلَقُونَ সৃষ্টি করা হয়েছে yukh'laqūna
সৃষ্টি করা হয়েছে ٢٠ (২০)
(২০)
এবং যারা يَدْعُونَ ডাকে yadʿūna
ডাকে مِن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে لَا না lā
না يَخْلُقُونَ তারা সৃষ্টি করে yakhluqūna
তারা সৃষ্টি করে شَيْـًۭٔا কোনো কিছু shayan
কোনো কিছু وَهُمْ বরং তাদেরকে wahum
বরং তাদেরকে يُخْلَقُونَ সৃষ্টি করা হয়েছে yukh'laqūna
সৃষ্টি করা হয়েছে ٢٠ (২০)
(২০)
তারা আল্লাহ ছাড়া অন্য যাদেরকে ডাকে তারা কিছুই সৃষ্টি করে না, তারা (নিজেরাই) সৃষ্ট।
১৬:২১
أَمْوَٰتٌ
(তারা) মৃত
amwātun
(তারা) মৃত غَيْرُ নয় ghayru
নয় أَحْيَآءٍۢ ۖ জীবিত aḥyāin
জীবিত وَمَا এবং না wamā
এবং না يَشْعُرُونَ চেতনা রাখে yashʿurūna
চেতনা রাখে أَيَّانَ কবে ayyāna
কবে يُبْعَثُونَ উঠানো হবে তাদের yub'ʿathūna
উঠানো হবে তাদের ٢١ (২১)
(২১)
(তারা) মৃত غَيْرُ নয় ghayru
নয় أَحْيَآءٍۢ ۖ জীবিত aḥyāin
জীবিত وَمَا এবং না wamā
এবং না يَشْعُرُونَ চেতনা রাখে yashʿurūna
চেতনা রাখে أَيَّانَ কবে ayyāna
কবে يُبْعَثُونَ উঠানো হবে তাদের yub'ʿathūna
উঠানো হবে তাদের ٢١ (২১)
(২১)
তারা প্রাণহীন, জীবিত নয়, তাদের কোনই চেতনা নেই কবে তাদেরকে (পুনর্জীবিত করে) উঠানো হবে।
১৬:২২
إِلَـٰهُكُمْ
তোমাদের ইলাহ
ilāhukum
তোমাদের ইলাহ إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ ۚ একই wāḥidun
একই فَٱلَّذِينَ সুতরাং যারা fa-alladhīna
সুতরাং যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে بِٱلْـَٔاخِرَةِ প্রতি আখেরাতের bil-ākhirati
প্রতি আখেরাতের قُلُوبُهُم তাদের অন্তরসমূহ qulūbuhum
তাদের অন্তরসমূহ مُّنكِرَةٌۭ সত্যবিমুখ munkiratun
সত্যবিমুখ وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা مُّسْتَكْبِرُونَ অহংকারী mus'takbirūna
অহংকারী ٢٢ (২২)
(২২)
তোমাদের ইলাহ إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ ۚ একই wāḥidun
একই فَٱلَّذِينَ সুতরাং যারা fa-alladhīna
সুতরাং যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে بِٱلْـَٔاخِرَةِ প্রতি আখেরাতের bil-ākhirati
প্রতি আখেরাতের قُلُوبُهُم তাদের অন্তরসমূহ qulūbuhum
তাদের অন্তরসমূহ مُّنكِرَةٌۭ সত্যবিমুখ munkiratun
সত্যবিমুখ وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা مُّسْتَكْبِرُونَ অহংকারী mus'takbirūna
অহংকারী ٢٢ (২২)
(২২)
তোমাদের ইলাহ হলেন এক ইলাহ। কাজেই যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে না, তাদের অন্তর সত্য-অস্বীকারকারী আর তারা অহংকারী।
১৬:২৩
لَا
নেই
lā
নেই جَرَمَ সন্দেহ jarama
সন্দেহ أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা mā
যা يُسِرُّونَ তারা গোপন রাখে yusirrūna
তারা গোপন রাখে وَمَا এবং যা wamā
এবং যা يُعْلِنُونَ ۚ তারা প্রকাশ করে yuʿ'linūna
তারা প্রকাশ করে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি لَا না lā
না يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ অহংকারীদেরকে l-mus'takbirīna
অহংকারীদেরকে ٢٣ (২৩)
(২৩)
নেই جَرَمَ সন্দেহ jarama
সন্দেহ أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা mā
যা يُسِرُّونَ তারা গোপন রাখে yusirrūna
তারা গোপন রাখে وَمَا এবং যা wamā
এবং যা يُعْلِنُونَ ۚ তারা প্রকাশ করে yuʿ'linūna
তারা প্রকাশ করে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি لَا না lā
না يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ অহংকারীদেরকে l-mus'takbirīna
অহংকারীদেরকে ٢٣ (২৩)
(২৩)
এতে কোন সন্দেহ নেই যে, আল্লাহ জানেন যা তারা গোপন করে আর যা প্রকাশ করে, তিনি অহঙ্কারীদেরকে ভালবাসেন না।
১৬:২৪
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُم তাদেরকে lahum
তাদেরকে مَّاذَآ "কি mādhā
"কি أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন رَبُّكُمْ ۙ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে أَسَـٰطِيرُ "উপকথাসমূহ asāṭīru
"উপকথাসমূহ ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের" l-awalīna
পূর্ববর্তীদের" ٢٤ (২৪)
(২৪)
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُم তাদেরকে lahum
তাদেরকে مَّاذَآ "কি mādhā
"কি أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন رَبُّكُمْ ۙ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে أَسَـٰطِيرُ "উপকথাসমূহ asāṭīru
"উপকথাসমূহ ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের" l-awalīna
পূর্ববর্তীদের" ٢٤ (২৪)
(২৪)
তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘তোমাদের প্রতিপালক কী নাযিল করেছেন’ তখন তারা বলে- ‘পূর্ববর্তীদের কল্প-কাহিনী’।
১৬:২৫
لِيَحْمِلُوٓا۟
যেন তারা বহন করে
liyaḥmilū
যেন তারা বহন করে أَوْزَارَهُمْ তাদের বোঝাসমূহ (পাপের) awzārahum
তাদের বোঝাসমূহ (পাপের) كَامِلَةًۭ সম্পূর্ণ kāmilatan
সম্পূর্ণ يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের وَمِنْ এবং থেকে wamin
এবং থেকে أَوْزَارِ বোঝাসমূহ awzāri
বোঝাসমূহ ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদের alladhīna
(তাদের) যাদের يُضِلُّونَهُم তারা বিভ্রান্ত করেছে তাদেরকে yuḍillūnahum
তারা বিভ্রান্ত করেছে তাদেরকে بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍ ۗ কোনো জ্ঞান ʿil'min
কোনো জ্ঞান أَلَا জেনে রাখো alā
জেনে রাখো سَآءَ অতি নিকৃষ্ট sāa
অতি নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা يَزِرُونَ তারা বহন করবে yazirūna
তারা বহন করবে ٢٥ (২৫)
(২৫)
যেন তারা বহন করে أَوْزَارَهُمْ তাদের বোঝাসমূহ (পাপের) awzārahum
তাদের বোঝাসমূহ (পাপের) كَامِلَةًۭ সম্পূর্ণ kāmilatan
সম্পূর্ণ يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের وَمِنْ এবং থেকে wamin
এবং থেকে أَوْزَارِ বোঝাসমূহ awzāri
বোঝাসমূহ ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদের alladhīna
(তাদের) যাদের يُضِلُّونَهُم তারা বিভ্রান্ত করেছে তাদেরকে yuḍillūnahum
তারা বিভ্রান্ত করেছে তাদেরকে بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عِلْمٍ ۗ কোনো জ্ঞান ʿil'min
কোনো জ্ঞান أَلَا জেনে রাখো alā
জেনে রাখো سَآءَ অতি নিকৃষ্ট sāa
অতি নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা يَزِرُونَ তারা বহন করবে yazirūna
তারা বহন করবে ٢٥ (২৫)
(২৫)
যার ফলে ক্বিয়ামাত দিবসে তারা বহন করবে নিজেদের পাপের বোঝা পূর্ণ মাত্রায়, আর (আংশিক) তাদেরও পাপের বোঝা যাদেরকে তারা গুমরাহ করেছে নিজেদের অজ্ঞতার কারণে। হায়, তারা যা বহন করবে তা কতই না নিকৃষ্ট!
১৬:২৬
قَدْ
নিশ্চয়ই
qad
নিশ্চয়ই مَكَرَ চক্রান্ত করেছিলো makara
চক্রান্ত করেছিলো ٱلَّذِينَ যারা (ছিলো) alladhīna
যারা (ছিলো) مِن থেকেই min
থেকেই قَبْلِهِمْ তাদের পূর্ব qablihim
তাদের পূর্ব فَأَتَى অতঃপর আসলেন (আঘাত করলেন) fa-atā
অতঃপর আসলেন (আঘাত করলেন) ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بُنْيَـٰنَهُم তাদের কাঠামোতে bun'yānahum
তাদের কাঠামোতে مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْقَوَاعِدِ ভিত্তিমূলের l-qawāʿidi
ভিত্তিমূলের فَخَرَّ অতঃপর ধসে পড়লো fakharra
অতঃপর ধসে পড়লো عَلَيْهِمُ উপর তাদের ʿalayhimu
উপর তাদের ٱلسَّقْفُ ছাদ l-saqfu
ছাদ مِن হ'তে min
হ'তে فَوْقِهِمْ উপর তাদের fawqihim
উপর তাদের وَأَتَىٰهُمُ এবং তাদের উপর আসলো wa-atāhumu
এবং তাদের উপর আসলো ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি مِنْ থেকে min
থেকে حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান لَا না lā
না يَشْعُرُونَ তারা ধারণ করে yashʿurūna
তারা ধারণ করে ٢٦ (২৬)
(২৬)
নিশ্চয়ই مَكَرَ চক্রান্ত করেছিলো makara
চক্রান্ত করেছিলো ٱلَّذِينَ যারা (ছিলো) alladhīna
যারা (ছিলো) مِن থেকেই min
থেকেই قَبْلِهِمْ তাদের পূর্ব qablihim
তাদের পূর্ব فَأَتَى অতঃপর আসলেন (আঘাত করলেন) fa-atā
অতঃপর আসলেন (আঘাত করলেন) ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بُنْيَـٰنَهُم তাদের কাঠামোতে bun'yānahum
তাদের কাঠামোতে مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْقَوَاعِدِ ভিত্তিমূলের l-qawāʿidi
ভিত্তিমূলের فَخَرَّ অতঃপর ধসে পড়লো fakharra
অতঃপর ধসে পড়লো عَلَيْهِمُ উপর তাদের ʿalayhimu
উপর তাদের ٱلسَّقْفُ ছাদ l-saqfu
ছাদ مِن হ'তে min
হ'তে فَوْقِهِمْ উপর তাদের fawqihim
উপর তাদের وَأَتَىٰهُمُ এবং তাদের উপর আসলো wa-atāhumu
এবং তাদের উপর আসলো ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি مِنْ থেকে min
থেকে حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান لَا না lā
না يَشْعُرُونَ তারা ধারণ করে yashʿurūna
তারা ধারণ করে ٢٦ (২৬)
(২৬)
তাদের পূর্বে যারা ছিল তারাও চক্রান্ত করেছিল। ফলে আল্লাহ তাদের ইমারাতকে মূল থেকে উৎপাটিত করেছিলেন আর উপর থেকে ছাদ তাদের উপর ভেঙ্গে পড়ল, আর তাদের প্রতি শাস্তি পতিত হল এমন দিক হতে যা তারা এতটুকু টের পায়নি।
১৬:২৭
ثُمَّ
অতঃপর
thumma
অতঃপর يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের يُخْزِيهِمْ তিনি লাঞ্ছিত করবেন তাদের yukh'zīhim
তিনি লাঞ্ছিত করবেন তাদের وَيَقُولُ এবং বলবেন wayaqūlu
এবং বলবেন أَيْنَ "কোথায় ayna
"কোথায় شُرَكَآءِىَ আমার শরীকরা shurakāiya
আমার শরীকরা ٱلَّذِينَ যাদের (ব্যাপারে) alladhīna
যাদের (ব্যাপারে) كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تُشَـٰٓقُّونَ তর্কাতর্কি করতে tushāqqūna
তর্কাতর্কি করতে فِيهِمْ ۚ তাদের ব্যাপারে" fīhim
তাদের ব্যাপারে" قَالَ বলবে qāla
বলবে ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে أُوتُوا۟ দেওয়া হয়েছিলো ūtū
দেওয়া হয়েছিলো ٱلْعِلْمَ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱلْخِزْىَ লাঞ্ছনা রয়েছে l-khiz'ya
লাঞ্ছনা রয়েছে ٱلْيَوْمَ আজকের দিনে l-yawma
আজকের দিনে وَٱلسُّوٓءَ ও অমঙ্গল (রয়েছে) wal-sūa
ও অমঙ্গল (রয়েছে) عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের" l-kāfirīna
কাফেরদের" ٢٧ (২৭)
(২৭)
অতঃপর يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের يُخْزِيهِمْ তিনি লাঞ্ছিত করবেন তাদের yukh'zīhim
তিনি লাঞ্ছিত করবেন তাদের وَيَقُولُ এবং বলবেন wayaqūlu
এবং বলবেন أَيْنَ "কোথায় ayna
"কোথায় شُرَكَآءِىَ আমার শরীকরা shurakāiya
আমার শরীকরা ٱلَّذِينَ যাদের (ব্যাপারে) alladhīna
যাদের (ব্যাপারে) كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تُشَـٰٓقُّونَ তর্কাতর্কি করতে tushāqqūna
তর্কাতর্কি করতে فِيهِمْ ۚ তাদের ব্যাপারে" fīhim
তাদের ব্যাপারে" قَالَ বলবে qāla
বলবে ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে أُوتُوا۟ দেওয়া হয়েছিলো ūtū
দেওয়া হয়েছিলো ٱلْعِلْمَ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱلْخِزْىَ লাঞ্ছনা রয়েছে l-khiz'ya
লাঞ্ছনা রয়েছে ٱلْيَوْمَ আজকের দিনে l-yawma
আজকের দিনে وَٱلسُّوٓءَ ও অমঙ্গল (রয়েছে) wal-sūa
ও অমঙ্গল (রয়েছে) عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের" l-kāfirīna
কাফেরদের" ٢٧ (২৭)
(২৭)
অতঃপর ক্বিয়ামাত দিনে তিনি তাদেরকে অপমানিত করবেন আর বলবেন, ‘আমার অংশীদাররা কোথায় যাদের সম্পর্কে তোমরা (ঈমানদারদের সঙ্গে) বাক-বিতন্ডা করতে?’ যাদেরকে (দুনিয়ায়) জ্ঞান দেয়া হয়েছিল তারা বলবে, ‘আজ অপমান আর দুর্ভাগ্য তো কাফিরদের জন্য
১৬:২৮
ٱلَّذِينَ
যাদের (অবস্থান হলো এই)
alladhīna
যাদের (অবস্থান হলো এই) تَتَوَفَّىٰهُمُ তাদের মৃত্যু ঘটায় tatawaffāhumu
তাদের মৃত্যু ঘটায় ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা ظَالِمِىٓ অত্যাচারী অবস্থায় ẓālimī
অত্যাচারী অবস্থায় أَنفُسِهِمْ ۖ নিজেদের উপর তাদের anfusihim
নিজেদের উপর তাদের فَأَلْقَوُا۟ তারা যখন আত্নসমর্পন করবে (এবং বলবে) fa-alqawū
তারা যখন আত্নসমর্পন করবে (এবং বলবে) ٱلسَّلَمَ শান্তি l-salama
শান্তি مَا "না mā
"না كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম نَعْمَلُ আমরা কাজ করতে naʿmalu
আমরা কাজ করতে مِن কোনো min
কোনো سُوٓءٍۭ ۚ মন্দ" sūin
মন্দ" بَلَىٰٓ হ্যাঁ balā
হ্যাঁ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلِيمٌۢ খুব জানেন ʿalīmun
খুব জানেন بِمَا ঐ সম্পর্কে যা bimā
ঐ সম্পর্কে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে ٢٨ (২৮)
(২৮)
যাদের (অবস্থান হলো এই) تَتَوَفَّىٰهُمُ তাদের মৃত্যু ঘটায় tatawaffāhumu
তাদের মৃত্যু ঘটায় ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা ظَالِمِىٓ অত্যাচারী অবস্থায় ẓālimī
অত্যাচারী অবস্থায় أَنفُسِهِمْ ۖ নিজেদের উপর তাদের anfusihim
নিজেদের উপর তাদের فَأَلْقَوُا۟ তারা যখন আত্নসমর্পন করবে (এবং বলবে) fa-alqawū
তারা যখন আত্নসমর্পন করবে (এবং বলবে) ٱلسَّلَمَ শান্তি l-salama
শান্তি مَا "না mā
"না كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম نَعْمَلُ আমরা কাজ করতে naʿmalu
আমরা কাজ করতে مِن কোনো min
কোনো سُوٓءٍۭ ۚ মন্দ" sūin
মন্দ" بَلَىٰٓ হ্যাঁ balā
হ্যাঁ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلِيمٌۢ খুব জানেন ʿalīmun
খুব জানেন بِمَا ঐ সম্পর্কে যা bimā
ঐ সম্পর্কে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে ٢٨ (২৮)
(২৮)
ফেরেশতারা যাদের মৃত্যু ঘটায় নিজেদের প্রতি যুলম করা অবস্থায়।’ অতঃপর তারা আত্মসমর্পণ ক’রে বলবে, ‘আমরা তো কোন খারাপ কাজ করতাম না।’ (ফেরেশতারা জবাব দিবে) ‘বরং, তোমরা যা করছিলে আল্লাহ সে বিষয়ে খুব ভালভাবেই অবগত।
১৬:২৯
فَٱدْخُلُوٓا۟
সুতরাং তোমরা প্রবেশ করো
fa-ud'khulū
সুতরাং তোমরা প্রবেশ করো أَبْوَٰبَ দরজাসমূহে abwāba
দরজাসমূহে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের خَـٰلِدِينَ স্থায়ী বসবাসকারী হবে khālidīna
স্থায়ী বসবাসকারী হবে فِيهَا ۖ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে فَلَبِئْسَ অতএব অবশ্যই নিকৃষ্ট falabi'sa
অতএব অবশ্যই নিকৃষ্ট مَثْوَى আবাসস্থল mathwā
আবাসস্থল ٱلْمُتَكَبِّرِينَ অহংকারীদের l-mutakabirīna
অহংকারীদের ٢٩ (২৯)
(২৯)
সুতরাং তোমরা প্রবেশ করো أَبْوَٰبَ দরজাসমূহে abwāba
দরজাসমূহে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের خَـٰلِدِينَ স্থায়ী বসবাসকারী হবে khālidīna
স্থায়ী বসবাসকারী হবে فِيهَا ۖ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে فَلَبِئْسَ অতএব অবশ্যই নিকৃষ্ট falabi'sa
অতএব অবশ্যই নিকৃষ্ট مَثْوَى আবাসস্থল mathwā
আবাসস্থল ٱلْمُتَكَبِّرِينَ অহংকারীদের l-mutakabirīna
অহংকারীদের ٢٩ (২৯)
(২৯)
কাজেই জাহান্নামের দরজায় প্রবেশ কর, সেখানে তোমাদেরকে চিরকাল থাকতে হবে, দাম্ভিকদের অবাসস্থল কতই না মন্দ!’
১৬:৩০
۞ وَقِيلَ
এবং বলা হবে
waqīla
এবং বলা হবে لِلَّذِينَ যারা (তাদেরকে) lilladhīna
যারা (তাদেরকে) ٱتَّقَوْا۟ তাকওয়া অবলম্বন করতো ittaqaw
তাকওয়া অবলম্বন করতো مَاذَآ "কি mādhā
"কি أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছিলেন" anzala
অবতীর্ণ করেছিলেন" رَبُّكُمْ ۚ তোমাদের রব" rabbukum
তোমাদের রব" قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে خَيْرًۭا ۗ "মহাকল্যাণ" khayran
"মহাকল্যাণ" لِّلَّذِينَ তাদের (জন্যে) যারা lilladhīna
তাদের (জন্যে) যারা أَحْسَنُوا۟ সৎকাজ করে aḥsanū
সৎকাজ করে فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلدُّنْيَا দুনিয়ায় l-dun'yā
দুনিয়ায় حَسَنَةٌۭ ۚ কল্যাণ ḥasanatun
কল্যাণ وَلَدَارُ এবং অবশ্যই ঘর waladāru
এবং অবশ্যই ঘর ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের خَيْرٌۭ ۚ উত্তম khayrun
উত্তম وَلَنِعْمَ এবং অবশ্যই চমৎকার walaniʿ'ma
এবং অবশ্যই চমৎকার دَارُ ঘর dāru
ঘর ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ٣٠ (৩০)
(৩০)
এবং বলা হবে لِلَّذِينَ যারা (তাদেরকে) lilladhīna
যারা (তাদেরকে) ٱتَّقَوْا۟ তাকওয়া অবলম্বন করতো ittaqaw
তাকওয়া অবলম্বন করতো مَاذَآ "কি mādhā
"কি أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছিলেন" anzala
অবতীর্ণ করেছিলেন" رَبُّكُمْ ۚ তোমাদের রব" rabbukum
তোমাদের রব" قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে خَيْرًۭا ۗ "মহাকল্যাণ" khayran
"মহাকল্যাণ" لِّلَّذِينَ তাদের (জন্যে) যারা lilladhīna
তাদের (জন্যে) যারা أَحْسَنُوا۟ সৎকাজ করে aḥsanū
সৎকাজ করে فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلدُّنْيَا দুনিয়ায় l-dun'yā
দুনিয়ায় حَسَنَةٌۭ ۚ কল্যাণ ḥasanatun
কল্যাণ وَلَدَارُ এবং অবশ্যই ঘর waladāru
এবং অবশ্যই ঘর ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের خَيْرٌۭ ۚ উত্তম khayrun
উত্তম وَلَنِعْمَ এবং অবশ্যই চমৎকার walaniʿ'ma
এবং অবশ্যই চমৎকার دَارُ ঘর dāru
ঘর ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ٣٠ (৩০)
(৩০)
মুত্তাকীদের যখন বলা হয়, ‘তোমাদের প্রতিপালক কী অবতীর্ণ করেছেন?’ তারা বলে, ‘যা কিছু উৎকৃষ্ট (তা-ই অবতীর্ণ করেছেন)।’ যারা সৎকর্ম করে তাদের জন্য এ দুনিয়াতে আছে কল্যাণ, আর তাদের পরকালের ঘর তো নিশ্চিতই কল্যাণকর। মুত্তাকীদের আবাসস্থল কতই না উত্তম!
১৬:৩১
جَنَّـٰتُ
জান্নাত
jannātu
জান্নাত عَدْنٍۢ স্থায়ী ʿadnin
স্থায়ী يَدْخُلُونَهَا তাতে তারা প্রবেশ করবে yadkhulūnahā
তাতে তারা প্রবেশ করবে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مَا যা mā
যা يَشَآءُونَ ۚ তারা চাইবে yashāūna
তারা চাইবে كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يَجْزِى পুরস্কৃত করেন yajzī
পুরস্কৃত করেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদেরকে l-mutaqīna
মুত্তাকীদেরকে ٣١ (৩১)
(৩১)
জান্নাত عَدْنٍۢ স্থায়ী ʿadnin
স্থায়ী يَدْخُلُونَهَا তাতে তারা প্রবেশ করবে yadkhulūnahā
তাতে তারা প্রবেশ করবে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مَا যা mā
যা يَشَآءُونَ ۚ তারা চাইবে yashāūna
তারা চাইবে كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يَجْزِى পুরস্কৃত করেন yajzī
পুরস্কৃত করেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদেরকে l-mutaqīna
মুত্তাকীদেরকে ٣١ (৩১)
(৩১)
(তা হল) স্থায়ী জান্নাত যাতে তারা প্রবেশ করবে, তার নিম্নদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা যা ইচ্ছে করবে সেখানে তাদের জন্য তা-ই আছে- আল্লাহ মুত্তাকীদেরকে এভাবেই পুরস্কৃত করেন।
১৬:৩২
ٱلَّذِينَ
যাদের
alladhīna
যাদের تَتَوَفَّىٰهُمُ তাদের মৃত্যু ঘটায় tatawaffāhumu
তাদের মৃত্যু ঘটায় ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা طَيِّبِينَ ۙ পবিত্র থাকা অবস্থায় ṭayyibīna
পবিত্র থাকা অবস্থায় يَقُولُونَ তারা বলবে yaqūlūna
তারা বলবে سَلَـٰمٌ "শান্তি salāmun
"শান্তি عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করো ud'khulū
তোমরা প্রবেশ করো ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে" taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে" ٣٢ (৩২)
(৩২)
যাদের تَتَوَفَّىٰهُمُ তাদের মৃত্যু ঘটায় tatawaffāhumu
তাদের মৃত্যু ঘটায় ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা طَيِّبِينَ ۙ পবিত্র থাকা অবস্থায় ṭayyibīna
পবিত্র থাকা অবস্থায় يَقُولُونَ তারা বলবে yaqūlūna
তারা বলবে سَلَـٰمٌ "শান্তি salāmun
"শান্তি عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করো ud'khulū
তোমরা প্রবেশ করো ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে" taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে" ٣٢ (৩২)
(৩২)
ফেরেশতা যাদের মৃত্যু ঘটায় পবিত্র অবস্থায় এই ব’লে যে, ‘তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক, তোমরা যে ‘আমাল করতে তার ফল হিসেবে জান্নাতে প্রবেশ কর।’
১৬:৩৩
هَلْ
তবে কি
hal
তবে কি يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yanẓurūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে تَأْتِيَهُمُ তাদের কাছে আসবে tatiyahumu
তাদের কাছে আসবে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা أَوْ অথবা aw
অথবা يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে أَمْرُ নির্দেশ amru
নির্দেশ رَبِّكَ ۚ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের كَذَٰلِكَ এরূপ kadhālika
এরূপ فَعَلَ করেছিলো faʿala
করেছিলো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ ۚ তাদের পূর্ব (ছিলো) qablihim
তাদের পূর্ব (ছিলো) وَمَا এবং না wamā
এবং না ظَلَمَهُمُ তাদের উপর অত্যাচার করেছেন ẓalamahumu
তাদের উপর অত্যাচার করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের উপর anfusahum
তাদের নিজেদের উপর يَظْلِمُونَ অত্যাচার করতে yaẓlimūna
অত্যাচার করতে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তবে কি يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yanẓurūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে تَأْتِيَهُمُ তাদের কাছে আসবে tatiyahumu
তাদের কাছে আসবে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা أَوْ অথবা aw
অথবা يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে أَمْرُ নির্দেশ amru
নির্দেশ رَبِّكَ ۚ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের كَذَٰلِكَ এরূপ kadhālika
এরূপ فَعَلَ করেছিলো faʿala
করেছিলো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ ۚ তাদের পূর্ব (ছিলো) qablihim
তাদের পূর্ব (ছিলো) وَمَا এবং না wamā
এবং না ظَلَمَهُمُ তাদের উপর অত্যাচার করেছেন ẓalamahumu
তাদের উপর অত্যাচার করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের উপর anfusahum
তাদের নিজেদের উপর يَظْلِمُونَ অত্যাচার করতে yaẓlimūna
অত্যাচার করতে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তারা কি এই অপেক্ষায় আছে যে, ফেরেশতারা তাদের কাছে আসবে কিংবা তোমার প্রতিপালকের ফায়সালা এসে পড়বে? তাদের পূর্ববর্তীরাও এ রকমই করত। আল্লাহ তাদের প্রতি কোন যুলম করেননি বরং তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করত।
১৬:৩৪
فَأَصَابَهُمْ
অতঃপর তাদের উপর পড়েছিলো
fa-aṣābahum
অতঃপর তাদের উপর পড়েছিলো سَيِّـَٔاتُ মন্দসমূহ (অর্থাৎ শাস্তি) sayyiātu
মন্দসমূহ (অর্থাৎ শাস্তি) مَا যা mā
যা عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছিলো ʿamilū
তারা কাজ করেছিলো وَحَاقَ এবং ঘিরে ফেলেছিলো waḥāqa
এবং ঘিরে ফেলেছিলো بِهِم তাদেরকে bihim
তাদেরকে مَّا তা-ই mā
তা-ই كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ নিয়ে যা bihi
নিয়ে যা يَسْتَهْزِءُونَ তারা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতো yastahziūna
তারা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতো ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
অতঃপর তাদের উপর পড়েছিলো سَيِّـَٔاتُ মন্দসমূহ (অর্থাৎ শাস্তি) sayyiātu
মন্দসমূহ (অর্থাৎ শাস্তি) مَا যা mā
যা عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছিলো ʿamilū
তারা কাজ করেছিলো وَحَاقَ এবং ঘিরে ফেলেছিলো waḥāqa
এবং ঘিরে ফেলেছিলো بِهِم তাদেরকে bihim
তাদেরকে مَّا তা-ই mā
তা-ই كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ নিয়ে যা bihi
নিয়ে যা يَسْتَهْزِءُونَ তারা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতো yastahziūna
তারা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতো ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
কাজেই তাদের ‘আমালের মন্দ পরিণতি তাদের উপর আপতিত হল আর যে বিষয়কে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল।
১৬:৩৫
وَقَالَ
এবং বলে
waqāla
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা أَشْرَكُوا۟ শিরক করেছে ashrakū
শিরক করেছে لَوْ "যদি law
"যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَا না mā
না عَبَدْنَا আমরা ইবাদাত করতাম ʿabadnā
আমরা ইবাদাত করতাম مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ তাঁকে dūnihi
তাঁকে مِن (অন্য) কোনো min
(অন্য) কোনো شَىْءٍۢ কিছুকে shayin
কিছুকে نَّحْنُ আমরা naḥnu
আমরা وَلَآ এবং না walā
এবং না ءَابَآؤُنَا আমাদের বাপ-দাদারা ābāunā
আমাদের বাপ-দাদারা وَلَا এবং না walā
এবং না حَرَّمْنَا আমরা নিষিদ্ধ করতাম ḥarramnā
আমরা নিষিদ্ধ করতাম مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ তাঁর (হুকুম) dūnihi
তাঁর (হুকুম) مِن কোনো" min
কোনো" شَىْءٍۢ ۚ কিছু" shayin
কিছু" كَذَٰلِكَ এরূপ kadhālika
এরূপ فَعَلَ করেছিলো faʿala
করেছিলো ٱلَّذِينَ যারা (ছিলো) alladhīna
যারা (ছিলো) مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ ۚ তাদের পূর্ব qablihim
তাদের পূর্ব فَهَلْ সুতরাং কি fahal
সুতরাং কি عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلرُّسُلِ (দায়িত্ব আছে) রাসূলদের l-rusuli
(দায়িত্ব আছে) রাসূলদের إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে ٱلْبَلَـٰغُ পৌঁছানো (দীনের দাওয়াত) l-balāghu
পৌঁছানো (দীনের দাওয়াত) ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট ভাবে l-mubīnu
সুস্পষ্ট ভাবে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা أَشْرَكُوا۟ শিরক করেছে ashrakū
শিরক করেছে لَوْ "যদি law
"যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَا না mā
না عَبَدْنَا আমরা ইবাদাত করতাম ʿabadnā
আমরা ইবাদাত করতাম مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ তাঁকে dūnihi
তাঁকে مِن (অন্য) কোনো min
(অন্য) কোনো شَىْءٍۢ কিছুকে shayin
কিছুকে نَّحْنُ আমরা naḥnu
আমরা وَلَآ এবং না walā
এবং না ءَابَآؤُنَا আমাদের বাপ-দাদারা ābāunā
আমাদের বাপ-দাদারা وَلَا এবং না walā
এবং না حَرَّمْنَا আমরা নিষিদ্ধ করতাম ḥarramnā
আমরা নিষিদ্ধ করতাম مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ তাঁর (হুকুম) dūnihi
তাঁর (হুকুম) مِن কোনো" min
কোনো" شَىْءٍۢ ۚ কিছু" shayin
কিছু" كَذَٰلِكَ এরূপ kadhālika
এরূপ فَعَلَ করেছিলো faʿala
করেছিলো ٱلَّذِينَ যারা (ছিলো) alladhīna
যারা (ছিলো) مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ ۚ তাদের পূর্ব qablihim
তাদের পূর্ব فَهَلْ সুতরাং কি fahal
সুতরাং কি عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلرُّسُلِ (দায়িত্ব আছে) রাসূলদের l-rusuli
(দায়িত্ব আছে) রাসূলদের إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে ٱلْبَلَـٰغُ পৌঁছানো (দীনের দাওয়াত) l-balāghu
পৌঁছানো (দীনের দাওয়াত) ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট ভাবে l-mubīnu
সুস্পষ্ট ভাবে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
মুশরিকরা বলে, ‘আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাঁকে বাদ দিয়ে অন্য কোন কিছুর ‘ইবাদাত আমরাও করতাম না, আর আমাদের পিতৃপুরুষরাও না, আর তাঁর হুকুম ছাড়া কোন কিছুকে হারাম গণ্যও করতাম না। তাদের পূর্ববর্তীরাও এ রকমই করত। (তারা রসূলদের কথা অমান্য করলে রসূলদের তো আর কিছুই করার নেই, কারণ) স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া ছাড়া রসূলদের উপর কি কোন দায়িত্ব আছে?
১৬:৩৬
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই بَعَثْنَا আমরা পাঠিয়েছি baʿathnā
আমরা পাঠিয়েছি فِى মধ্যে fī
মধ্যে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক أُمَّةٍۢ জাতির ummatin
জাতির رَّسُولًا রাসূল rasūlan
রাসূল أَنِ যে ani
যে ٱعْبُدُوا۟ "তোমরা ইবাদাত করো uʿ'budū
"তোমরা ইবাদাত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَٱجْتَنِبُوا۟ ও দূরে থাকো wa-ij'tanibū
ও দূরে থাকো ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ তাগুত (হ'তে)" l-ṭāghūta
তাগুত (হ'তে)" فَمِنْهُم অতঃপর তাদের মধ্য থেকে famin'hum
অতঃপর তাদের মধ্য থেকে مَّنْ কাউকে man
কাউকে هَدَى সৎপথে পরিচালনা করেন hadā
সৎপথে পরিচালনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَمِنْهُم আর তাদের মধ্য থেকে wamin'hum
আর তাদের মধ্য থেকে مَّنْ কারো man
কারো حَقَّتْ অবধারিত হয়েছে ḥaqqat
অবধারিত হয়েছে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ পথভ্রষ্টতা l-ḍalālatu
পথভ্রষ্টতা فَسِيرُوا۟ অতঃপর তোমরা ভ্রমন করো fasīrū
অতঃপর তোমরা ভ্রমন করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَٱنظُرُوا۟ অতঃপর তোমরা দেখো fa-unẓurū
অতঃপর তোমরা দেখো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ হয়েছে kāna
হয়েছে عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যাবাদীদের l-mukadhibīna
মিথ্যাবাদীদের ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং নিশ্চয়ই بَعَثْنَا আমরা পাঠিয়েছি baʿathnā
আমরা পাঠিয়েছি فِى মধ্যে fī
মধ্যে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক أُمَّةٍۢ জাতির ummatin
জাতির رَّسُولًا রাসূল rasūlan
রাসূল أَنِ যে ani
যে ٱعْبُدُوا۟ "তোমরা ইবাদাত করো uʿ'budū
"তোমরা ইবাদাত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَٱجْتَنِبُوا۟ ও দূরে থাকো wa-ij'tanibū
ও দূরে থাকো ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ তাগুত (হ'তে)" l-ṭāghūta
তাগুত (হ'তে)" فَمِنْهُم অতঃপর তাদের মধ্য থেকে famin'hum
অতঃপর তাদের মধ্য থেকে مَّنْ কাউকে man
কাউকে هَدَى সৎপথে পরিচালনা করেন hadā
সৎপথে পরিচালনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَمِنْهُم আর তাদের মধ্য থেকে wamin'hum
আর তাদের মধ্য থেকে مَّنْ কারো man
কারো حَقَّتْ অবধারিত হয়েছে ḥaqqat
অবধারিত হয়েছে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ পথভ্রষ্টতা l-ḍalālatu
পথভ্রষ্টতা فَسِيرُوا۟ অতঃপর তোমরা ভ্রমন করো fasīrū
অতঃপর তোমরা ভ্রমন করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَٱنظُرُوا۟ অতঃপর তোমরা দেখো fa-unẓurū
অতঃপর তোমরা দেখো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ হয়েছে kāna
হয়েছে عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যাবাদীদের l-mukadhibīna
মিথ্যাবাদীদের ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
প্রত্যেক জাতির কাছে আমি রসূল পাঠিয়েছি (এ সংবাদ দিয়ে) যে, আল্লাহর ‘ইবাদাত কর আর তাগুতকে বর্জন কর। অতঃপর আল্লাহ তাদের মধ্যে কতককে সৎপথ দেখিয়েছেন, আর কতকের উপর অবধারিত হয়েছে গুমরাহী, অতএব যমীনে ভ্রমণ করে দেখ, সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের পরিণতি কী ঘটেছিল!
১৬:৩৭
إِن
যদি
in
যদি تَحْرِصْ আগ্রহী হও taḥriṣ
আগ্রহী হও عَلَىٰ ব্যাপারে ʿalā
ব্যাপারে هُدَىٰهُمْ তাদের পথ প্রদর্শনের তুমি hudāhum
তাদের পথ প্রদর্শনের তুমি فَإِنَّ তবুও নিশ্চয়ই fa-inna
তবুও নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ لَا না lā
না يَهْدِى সৎপথে পরিচালনা করেন yahdī
সৎপথে পরিচালনা করেন مَن যাকে man
যাকে يُضِلُّ ۖ পথভ্রষ্ট করেন yuḍillu
পথভ্রষ্ট করেন وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّن কোনো min
কোনো نَّـٰصِرِينَ সাহায্যকারী nāṣirīna
সাহায্যকারী ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
যদি تَحْرِصْ আগ্রহী হও taḥriṣ
আগ্রহী হও عَلَىٰ ব্যাপারে ʿalā
ব্যাপারে هُدَىٰهُمْ তাদের পথ প্রদর্শনের তুমি hudāhum
তাদের পথ প্রদর্শনের তুমি فَإِنَّ তবুও নিশ্চয়ই fa-inna
তবুও নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ لَا না lā
না يَهْدِى সৎপথে পরিচালনা করেন yahdī
সৎপথে পরিচালনা করেন مَن যাকে man
যাকে يُضِلُّ ۖ পথভ্রষ্ট করেন yuḍillu
পথভ্রষ্ট করেন وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّن কোনো min
কোনো نَّـٰصِرِينَ সাহায্যকারী nāṣirīna
সাহায্যকারী ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তুমি যদি তাদের হিদায়াতের জন্য লালায়িত হও তবে (জেনে রেখে যে) আল্লাহ তাকে সৎপথ দেখান না যাকে তিনি বিপথগামী হতে ছেড়ে দেন আর তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।
১৬:৩৮
وَأَقْسَمُوا۟
এবং তারা শপথ করে
wa-aqsamū
এবং তারা শপথ করে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর جَهْدَ সাধ্য অনুসারে jahda
সাধ্য অনুসারে أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ তাদের শপথের aymānihim
তাদের শপথের لَا না lā
না يَبْعَثُ উঠাবেন yabʿathu
উঠাবেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَن (তাকে) যে man
(তাকে) যে يَمُوتُ ۚ মারা যায় yamūtu
মারা যায় بَلَىٰ হ্যাঁ (নিশ্চয়ই) balā
হ্যাঁ (নিশ্চয়ই) وَعْدًا প্রতিশ্রুতি waʿdan
প্রতিশ্রুতি عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর حَقًّۭا অবধারিত ḥaqqan
অবধারিত وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং তারা শপথ করে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর جَهْدَ সাধ্য অনুসারে jahda
সাধ্য অনুসারে أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ তাদের শপথের aymānihim
তাদের শপথের لَا না lā
না يَبْعَثُ উঠাবেন yabʿathu
উঠাবেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَن (তাকে) যে man
(তাকে) যে يَمُوتُ ۚ মারা যায় yamūtu
মারা যায় بَلَىٰ হ্যাঁ (নিশ্চয়ই) balā
হ্যাঁ (নিশ্চয়ই) وَعْدًا প্রতিশ্রুতি waʿdan
প্রতিশ্রুতি عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর حَقًّۭا অবধারিত ḥaqqan
অবধারিত وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
তারা আল্লাহর নামে শক্ত কসম খেয়ে বলে, ‘যার মুত্যৃ ঘটে আল্লাহ তাকে পুনরায় জীবিত করবেন না।’ অবশ্যই করবেন, এটা তো একটা প্রতিশ্রুতি যা পূরণ করা তাঁর দায়িত্ব, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই তা জানে না।
১৬:৩৯
لِيُبَيِّنَ
জন্যে প্রকাশ করার
liyubayyina
জন্যে প্রকাশ করার لَهُمُ তাদের কাছে lahumu
তাদের কাছে ٱلَّذِى যে বিষয়ে alladhī
যে বিষয়ে يَخْتَلِفُونَ তারা মতানৈক্য করে yakhtalifūna
তারা মতানৈক্য করে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَلِيَعْلَمَ এবং জানে যেন waliyaʿlama
এবং জানে যেন ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা كَانُوا۟ (তারা) ছিলো kānū
(তারা) ছিলো كَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদী kādhibīna
মিথ্যাবাদী ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
জন্যে প্রকাশ করার لَهُمُ তাদের কাছে lahumu
তাদের কাছে ٱلَّذِى যে বিষয়ে alladhī
যে বিষয়ে يَخْتَلِفُونَ তারা মতানৈক্য করে yakhtalifūna
তারা মতানৈক্য করে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَلِيَعْلَمَ এবং জানে যেন waliyaʿlama
এবং জানে যেন ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা كَانُوا۟ (তারা) ছিলো kānū
(তারা) ছিলো كَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদী kādhibīna
মিথ্যাবাদী ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
(তাদেরকে পুনর্জীবিত করা হবে) যারা এ ব্যাপারে মতভেদ করেছিল তাদের কাছে স্পষ্ট করে দেয়ার জন্য, আর কাফিরগণ যাতে জানতে পারে যে, তারা ছিল মিথ্যেবাদী।
১৬:৪০
إِنَّمَا
শুধু এতটুকুই
innamā
শুধু এতটুকুই قَوْلُنَا আমাদের কথা qawlunā
আমাদের কথা لِشَىْءٍ জন্যে কোন কিছুর lishayin
জন্যে কোন কিছুর إِذَآ যখন idhā
যখন أَرَدْنَـٰهُ আমরা তা করতে চাই aradnāhu
আমরা তা করতে চাই أَن যে an
যে نَّقُولَ আমরা বলি naqūla
আমরা বলি لَهُۥ তাকে lahu
তাকে كُن "হও" kun
"হও" فَيَكُونُ ফলে তা হয়ে যায় fayakūnu
ফলে তা হয়ে যায় ٤٠ (৪০)
(৪০)
শুধু এতটুকুই قَوْلُنَا আমাদের কথা qawlunā
আমাদের কথা لِشَىْءٍ জন্যে কোন কিছুর lishayin
জন্যে কোন কিছুর إِذَآ যখন idhā
যখন أَرَدْنَـٰهُ আমরা তা করতে চাই aradnāhu
আমরা তা করতে চাই أَن যে an
যে نَّقُولَ আমরা বলি naqūla
আমরা বলি لَهُۥ তাকে lahu
তাকে كُن "হও" kun
"হও" فَيَكُونُ ফলে তা হয়ে যায় fayakūnu
ফলে তা হয়ে যায় ٤٠ (৪০)
(৪০)
কোন বিষয়ে আমি ইচ্ছে করলে বলি, ‘হয়ে যাও’, ফলে তা হয়ে যায়।
১৬:৪১
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা هَاجَرُوا۟ হিজরত করেছে hājarū
হিজরত করেছে فِى জন্যে fī
জন্যে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مَا যা mā
যা ظُلِمُوا۟ তারা নির্যাতিত হয়েছে ẓulimū
তারা নির্যাতিত হয়েছে لَنُبَوِّئَنَّهُمْ অবশ্যই আমরা আবাস দিবো তাদের lanubawwi-annahum
অবশ্যই আমরা আবাস দিবো তাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার حَسَنَةًۭ ۖ উত্তম ḥasanatan
উত্তম وَلَأَجْرُ এবং অবশ্যই পুরস্কার wala-ajru
এবং অবশ্যই পুরস্কার ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের أَكْبَرُ ۚ সর্বাধিক akbaru
সর্বাধিক لَوْ যদি law
যদি كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْلَمُونَ তারা জানতো yaʿlamūna
তারা জানতো ٤١ (৪১)
(৪১)
এবং যারা هَاجَرُوا۟ হিজরত করেছে hājarū
হিজরত করেছে فِى জন্যে fī
জন্যে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مَا যা mā
যা ظُلِمُوا۟ তারা নির্যাতিত হয়েছে ẓulimū
তারা নির্যাতিত হয়েছে لَنُبَوِّئَنَّهُمْ অবশ্যই আমরা আবাস দিবো তাদের lanubawwi-annahum
অবশ্যই আমরা আবাস দিবো তাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার حَسَنَةًۭ ۖ উত্তম ḥasanatan
উত্তম وَلَأَجْرُ এবং অবশ্যই পুরস্কার wala-ajru
এবং অবশ্যই পুরস্কার ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের أَكْبَرُ ۚ সর্বাধিক akbaru
সর্বাধিক لَوْ যদি law
যদি كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْلَمُونَ তারা জানতো yaʿlamūna
তারা জানতো ٤١ (৪১)
(৪১)
যারা অত্যাচারিত হওয়ার পরও আল্লাহর পথে হিজরাত করেছে, আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই এ দুনিয়াতে উত্তম আবাস দান করব, আর আখেরাতের পুরস্কার তো অবশ্যই সবচেয়ে বড়। হায়, তারা যদি জানত!
১৬:৪২
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা صَبَرُوا۟ ধৈর্য ধরেছে ṣabarū
ধৈর্য ধরেছে وَعَلَىٰ ও উপর waʿalā
ও উপর رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের يَتَوَكَّلُونَ তারা নির্ভর করে yatawakkalūna
তারা নির্ভর করে ٤٢ (৪২)
(৪২)
যারা صَبَرُوا۟ ধৈর্য ধরেছে ṣabarū
ধৈর্য ধরেছে وَعَلَىٰ ও উপর waʿalā
ও উপর رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের يَتَوَكَّلُونَ তারা নির্ভর করে yatawakkalūna
তারা নির্ভর করে ٤٢ (৪২)
(৪২)
(আখেরাতের ঐ পুরস্কার তাদের জন্য) যারা ধৈর্যধারণ করে আর তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে।
১৬:৪৩
وَمَآ
এবং না
wamā
এবং না أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া رِجَالًۭا মানুষদেরকে rijālan
মানুষদেরকে نُّوحِىٓ আমরা ওহী করি nūḥī
আমরা ওহী করি إِلَيْهِمْ ۚ প্রতি তাদের ilayhim
প্রতি তাদের فَسْـَٔلُوٓا۟ অতএব তোমরা জিজ্ঞেস করো fasalū
অতএব তোমরা জিজ্ঞেস করো أَهْلَ সম্পন্নদের ahla
সম্পন্নদের ٱلذِّكْرِ (ঐশী)জ্ঞান l-dhik'ri
(ঐশী)জ্ঞান إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এবং না أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া رِجَالًۭا মানুষদেরকে rijālan
মানুষদেরকে نُّوحِىٓ আমরা ওহী করি nūḥī
আমরা ওহী করি إِلَيْهِمْ ۚ প্রতি তাদের ilayhim
প্রতি তাদের فَسْـَٔلُوٓا۟ অতএব তোমরা জিজ্ঞেস করো fasalū
অতএব তোমরা জিজ্ঞেস করো أَهْلَ সম্পন্নদের ahla
সম্পন্নদের ٱلذِّكْرِ (ঐশী)জ্ঞান l-dhik'ri
(ঐশী)জ্ঞান إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আমি তোমার পূর্বে পুরুষ মানুষ ব্যতীত পাঠাইনি যাদের কাছে আমি ওয়াহী করতাম। তোমরা যদি না জান তাহলে তোমরা আল্লাহর কিতাব সম্পর্কে যারা অবগত তাদেরকে জিজ্ঞেস কর
১৬:৪৪
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
সহ উজ্জ্বল নিদর্শনাবলী
bil-bayināti
সহ উজ্জ্বল নিদর্শনাবলী وَٱلزُّبُرِ ۗ ও কিতাবসমূহ wal-zuburi
ও কিতাবসমূহ وَأَنزَلْنَآ ও আমরা অবতীর্ণ করেছি wa-anzalnā
ও আমরা অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি ٱلذِّكْرَ উপদেশবাণী (কুরআন) l-dhik'ra
উপদেশবাণী (কুরআন) لِتُبَيِّنَ যেন সুস্পস্টভাবে বর্ণনা করো তুমি litubayyina
যেন সুস্পস্টভাবে বর্ণনা করো তুমি لِلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের مَا যা mā
যা نُزِّلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে nuzzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْهِمْ তাদের প্রতি ilayhim
তাদের প্রতি وَلَعَلَّهُمْ এবং সম্ভবত তারা walaʿallahum
এবং সম্ভবত তারা يَتَفَكَّرُونَ চিন্তা-ভাবনা করে yatafakkarūna
চিন্তা-ভাবনা করে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
সহ উজ্জ্বল নিদর্শনাবলী وَٱلزُّبُرِ ۗ ও কিতাবসমূহ wal-zuburi
ও কিতাবসমূহ وَأَنزَلْنَآ ও আমরা অবতীর্ণ করেছি wa-anzalnā
ও আমরা অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি ٱلذِّكْرَ উপদেশবাণী (কুরআন) l-dhik'ra
উপদেশবাণী (কুরআন) لِتُبَيِّنَ যেন সুস্পস্টভাবে বর্ণনা করো তুমি litubayyina
যেন সুস্পস্টভাবে বর্ণনা করো তুমি لِلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের مَا যা mā
যা نُزِّلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে nuzzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْهِمْ তাদের প্রতি ilayhim
তাদের প্রতি وَلَعَلَّهُمْ এবং সম্ভবত তারা walaʿallahum
এবং সম্ভবত তারা يَتَفَكَّرُونَ চিন্তা-ভাবনা করে yatafakkarūna
চিন্তা-ভাবনা করে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
(অতীতের রসূলদেরকে পাঠিয়েছিলাম) স্পষ্ট প্রমাণাদি আর কিতাব দিয়ে; আর এখন তোমার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করছি মানুষকে স্পষ্টভাবে বুঝিয়ে দেয়ার জন্য যা তাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে আর যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।
১৬:৪৫
أَفَأَمِنَ
তবে কি নির্ভয় হয়েছে
afa-amina
তবে কি নির্ভয় হয়েছে ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা مَكَرُوا۟ চক্রান্ত করে makarū
চক্রান্ত করে ٱلسَّيِّـَٔاتِ কুকর্মের l-sayiāti
কুকর্মের أَن যে an
যে يَخْسِفَ ধসিয়ে দিবেন yakhsifa
ধসিয়ে দিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِهِمُ সহ তাদের bihimu
সহ তাদের ٱلْأَرْضَ মাটিকে l-arḍa
মাটিকে أَوْ বা aw
বা يَأْتِيَهُمُ তাদের উপর আসবে yatiyahumu
তাদের উপর আসবে ٱلْعَذَابُ আযাব l-ʿadhābu
আযাব مِنْ থেকে min
থেকে حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান لَا না lā
না يَشْعُرُونَ তারা ধারণাও করে yashʿurūna
তারা ধারণাও করে ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
তবে কি নির্ভয় হয়েছে ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা مَكَرُوا۟ চক্রান্ত করে makarū
চক্রান্ত করে ٱلسَّيِّـَٔاتِ কুকর্মের l-sayiāti
কুকর্মের أَن যে an
যে يَخْسِفَ ধসিয়ে দিবেন yakhsifa
ধসিয়ে দিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِهِمُ সহ তাদের bihimu
সহ তাদের ٱلْأَرْضَ মাটিকে l-arḍa
মাটিকে أَوْ বা aw
বা يَأْتِيَهُمُ তাদের উপর আসবে yatiyahumu
তাদের উপর আসবে ٱلْعَذَابُ আযাব l-ʿadhābu
আযাব مِنْ থেকে min
থেকে حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান لَا না lā
না يَشْعُرُونَ তারা ধারণাও করে yashʿurūna
তারা ধারণাও করে ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
যারা (ইসলামের বিরুদ্ধে) কূট-কৌশল করছে তারা কি নির্ভয় হয়ে গেছে যে, আল্লাহ তাদেরকে যমীনে ধ্বসিয়ে দিবেন না, অথবা তাদের কাছে শাস্তি এসে পড়বে না এমন দিক থেকে যা তারা এতটুকুও টের পাবে না
১৬:৪৬
أَوْ
অথবা
aw
অথবা يَأْخُذَهُمْ তাদের ধরবেন yakhudhahum
তাদের ধরবেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে تَقَلُّبِهِمْ তাদের চলাফেরার taqallubihim
তাদের চলাফেরার فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না هُم তারা (হ'তে পারবে) hum
তারা (হ'তে পারবে) بِمُعْجِزِينَ (তাঁকে) অক্ষমকারী bimuʿ'jizīna
(তাঁকে) অক্ষমকারী ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
অথবা يَأْخُذَهُمْ তাদের ধরবেন yakhudhahum
তাদের ধরবেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে تَقَلُّبِهِمْ তাদের চলাফেরার taqallubihim
তাদের চলাফেরার فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না هُم তারা (হ'তে পারবে) hum
তারা (হ'তে পারবে) بِمُعْجِزِينَ (তাঁকে) অক্ষমকারী bimuʿ'jizīna
(তাঁকে) অক্ষমকারী ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
কিংবা তাদের চলাফেরার ভিতরেই তিনি তাদেরকে পাকড়াও করবেন না, অতঃপর তারা তো তা ব্যর্থ করে দিতে পারবে না।
১৬:৪৭
أَوْ
অথবা
aw
অথবা يَأْخُذَهُمْ তাদের ধরবেন yakhudhahum
তাদের ধরবেন عَلَىٰ অবস্হায় ʿalā
অবস্হায় تَخَوُّفٍۢ ভীত সন্ত্রস্ত takhawwufin
ভীত সন্ত্রস্ত فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই رَبَّكُمْ তোমাদের রব rabbakum
তোমাদের রব لَرَءُوفٌۭ অবশ্যই দয়াপরবশ laraūfun
অবশ্যই দয়াপরবশ رَّحِيمٌ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
অথবা يَأْخُذَهُمْ তাদের ধরবেন yakhudhahum
তাদের ধরবেন عَلَىٰ অবস্হায় ʿalā
অবস্হায় تَخَوُّفٍۢ ভীত সন্ত্রস্ত takhawwufin
ভীত সন্ত্রস্ত فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই رَبَّكُمْ তোমাদের রব rabbakum
তোমাদের রব لَرَءُوفٌۭ অবশ্যই দয়াপরবশ laraūfun
অবশ্যই দয়াপরবশ رَّحِيمٌ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
অথবা তিনি তাদেরকে পাকড়াও করবেন না যখন তারা আসন্ন মুসীবাতের চিন্তায় ভীত-সন্ত্রস্ত হয়ে থাকবে, (আসল কথা হল আল্লাহ মানুষকে খুবই অবকাশ দিয়ে থাকেন) কেননা তোমাদের প্রতিপালক অবশ্যই অতি দয়ার্দ্র, বড়ই দয়ালু।
১৬:৪৮
أَوَلَمْ
কি নি
awalam
কি নি يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি مَا যা mā
যা خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مِن কিছু min
কিছু شَىْءٍۢ বস্তুর shayin
বস্তুর يَتَفَيَّؤُا۟ ঝুঁকে পড়ে yatafayya-u
ঝুঁকে পড়ে ظِلَـٰلُهُۥ তার ছায়াগুলো ẓilāluhu
তার ছায়াগুলো عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلْيَمِينِ ডান l-yamīni
ডান وَٱلشَّمَآئِلِ ও বাম (থেকে) wal-shamāili
ও বাম (থেকে) سُجَّدًۭا সিজদাবনত হয়ে sujjadan
সিজদাবনত হয়ে لِّلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা دَٰخِرُونَ বিনয়ী dākhirūna
বিনয়ী ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
কি নি يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি مَا যা mā
যা خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مِن কিছু min
কিছু شَىْءٍۢ বস্তুর shayin
বস্তুর يَتَفَيَّؤُا۟ ঝুঁকে পড়ে yatafayya-u
ঝুঁকে পড়ে ظِلَـٰلُهُۥ তার ছায়াগুলো ẓilāluhu
তার ছায়াগুলো عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلْيَمِينِ ডান l-yamīni
ডান وَٱلشَّمَآئِلِ ও বাম (থেকে) wal-shamāili
ও বাম (থেকে) سُجَّدًۭا সিজদাবনত হয়ে sujjadan
সিজদাবনত হয়ে لِّلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা دَٰخِرُونَ বিনয়ী dākhirūna
বিনয়ী ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
তারা কি আল্লাহর সৃষ্টি করা জিনিসের দিকে লক্ষ্য করে না, যার ছায়া আল্লাহর প্রতি সাজদার অবস্থায় ডানে-বামে পতিত হয়, আর তারা বিনয় প্রকাশ করে?
১৬:৪৯
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহর জন্যে
walillahi
এবং আল্লাহর জন্যে يَسْجُدُ সিজদা করে yasjudu
সিজদা করে مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَمَا এবং যা wamā
এবং যা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مِن মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে دَآبَّةٍۢ জীবজন্তু dābbatin
জীবজন্তু وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারা wal-malāikatu
এবং ফেরেশতারা وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা لَا না lā
না يَسْتَكْبِرُونَ অহংকার করে yastakbirūna
অহংকার করে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
এবং আল্লাহর জন্যে يَسْجُدُ সিজদা করে yasjudu
সিজদা করে مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَمَا এবং যা wamā
এবং যা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مِن মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে دَآبَّةٍۢ জীবজন্তু dābbatin
জীবজন্তু وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারা wal-malāikatu
এবং ফেরেশতারা وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা لَا না lā
না يَسْتَكْبِرُونَ অহংকার করে yastakbirūna
অহংকার করে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আকাশসমূহ ও পৃথিবীতে যত জীব-জন্তু ফেরেশতারা, সমস্তই আল্লাহকে সাজদাহ করে; তারা অহঙ্কার করে না।
১৬:৫০
يَخَافُونَ
তারা ভয় করে
yakhāfūna
তারা ভয় করে رَبَّهُم তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে مِّن অবস্থানরত min
অবস্থানরত فَوْقِهِمْ উপরে তাদের fawqihim
উপরে তাদের وَيَفْعَلُونَ এবং তারা করে wayafʿalūna
এবং তারা করে مَا যা mā
যা يُؤْمَرُونَ ۩ তাদের নির্দেশ দেয়া হয় yu'marūna
তাদের নির্দেশ দেয়া হয় ٥٠ (৫০)
(৫০)
তারা ভয় করে رَبَّهُم তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে مِّن অবস্থানরত min
অবস্থানরত فَوْقِهِمْ উপরে তাদের fawqihim
উপরে তাদের وَيَفْعَلُونَ এবং তারা করে wayafʿalūna
এবং তারা করে مَا যা mā
যা يُؤْمَرُونَ ۩ তাদের নির্দেশ দেয়া হয় yu'marūna
তাদের নির্দেশ দেয়া হয় ٥٠ (৫০)
(৫০)
তারা তাদের উপরে আল্লাহকে ভয় করে আর তারা তা-ই করে যা তাদেরকে আদেশ দেয়া হয়। [সাজদাহ]
১৬:৫১
۞ وَقَالَ
এবং বলেন
waqāla
এবং বলেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لَا "না lā
"না تَتَّخِذُوٓا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো إِلَـٰهَيْنِ ইলাহ ilāhayni
ইলাহ ٱثْنَيْنِ ۖ দুই ith'nayni
দুই إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে هُوَ তিনি huwa
তিনি إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ ۖ এক wāḥidun
এক فَإِيَّـٰىَ সুতরাং শুধু আমাকেই fa-iyyāya
সুতরাং শুধু আমাকেই فَٱرْهَبُونِ তাই আমাকেই তোমরা ভয় করো" fa-ir'habūni
তাই আমাকেই তোমরা ভয় করো" ٥١ (৫১)
(৫১)
এবং বলেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لَا "না lā
"না تَتَّخِذُوٓا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো إِلَـٰهَيْنِ ইলাহ ilāhayni
ইলাহ ٱثْنَيْنِ ۖ দুই ith'nayni
দুই إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে هُوَ তিনি huwa
তিনি إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ ۖ এক wāḥidun
এক فَإِيَّـٰىَ সুতরাং শুধু আমাকেই fa-iyyāya
সুতরাং শুধু আমাকেই فَٱرْهَبُونِ তাই আমাকেই তোমরা ভয় করো" fa-ir'habūni
তাই আমাকেই তোমরা ভয় করো" ٥١ (৫১)
(৫১)
আল্লাহ বললেন, ‘তোমরা দু’ ইলাহ গ্রহণ করো না, তিনি তো এক ইলাহ; কাজেই আমাকে- কেবল আমাকেই ভয় কর।’
১৬:৫২
وَلَهُۥ
এবং তাঁরই জন্যে
walahu
এবং তাঁরই জন্যে مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَلَهُ এবং তাঁরই জন্যে walahu
এবং তাঁরই জন্যে ٱلدِّينُ অানুগত্য l-dīnu
অানুগত্য وَاصِبًا ۚ সার্বক্ষণিক wāṣiban
সার্বক্ষণিক أَفَغَيْرَ তবে কি ছাড়া afaghayra
তবে কি ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ تَتَّقُونَ (অপরকে) তোমরা ভয় করবে tattaqūna
(অপরকে) তোমরা ভয় করবে ٥٢ (৫২)
(৫২)
এবং তাঁরই জন্যে مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَلَهُ এবং তাঁরই জন্যে walahu
এবং তাঁরই জন্যে ٱلدِّينُ অানুগত্য l-dīnu
অানুগত্য وَاصِبًا ۚ সার্বক্ষণিক wāṣiban
সার্বক্ষণিক أَفَغَيْرَ তবে কি ছাড়া afaghayra
তবে কি ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ تَتَّقُونَ (অপরকে) তোমরা ভয় করবে tattaqūna
(অপরকে) তোমরা ভয় করবে ٥٢ (৫২)
(৫২)
আকাশসমূহ আর যমীনে যা কিছু আছে তা তাঁরই, আর দ্বীন সদা-সর্বদা একান্তভাবে তাঁরই জন্য। তাহলে তোমরা কি আল্লাহ ছাড়া অন্য কাউকে ভয় করবে?
১৬:৫৩
وَمَا
অথচ যা কিছু
wamā
অথচ যা কিছু بِكُم সাথে তোমাদের bikum
সাথে তোমাদের مِّن মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে نِّعْمَةٍۢ অনুগ্রহ (আছে) niʿ'matin
অনুগ্রহ (আছে) فَمِنَ তা (এসেছে) হ'তে famina
তা (এসেছে) হ'তে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِذَا যখন idhā
যখন مَسَّكُمُ তোমাদের স্পর্শ করে massakumu
তোমাদের স্পর্শ করে ٱلضُّرُّ দুঃখ-দৈন্য l-ḍuru
দুঃখ-দৈন্য فَإِلَيْهِ তখন তার কাছে fa-ilayhi
তখন তার কাছে تَجْـَٔرُونَ তোমরা নম্র হয়ে ডাকো tajarūna
তোমরা নম্র হয়ে ডাকো ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
অথচ যা কিছু بِكُم সাথে তোমাদের bikum
সাথে তোমাদের مِّن মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে نِّعْمَةٍۢ অনুগ্রহ (আছে) niʿ'matin
অনুগ্রহ (আছে) فَمِنَ তা (এসেছে) হ'তে famina
তা (এসেছে) হ'তে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِذَا যখন idhā
যখন مَسَّكُمُ তোমাদের স্পর্শ করে massakumu
তোমাদের স্পর্শ করে ٱلضُّرُّ দুঃখ-দৈন্য l-ḍuru
দুঃখ-দৈন্য فَإِلَيْهِ তখন তার কাছে fa-ilayhi
তখন তার কাছে تَجْـَٔرُونَ তোমরা নম্র হয়ে ডাকো tajarūna
তোমরা নম্র হয়ে ডাকো ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
যে নি‘মাতই তোমরা পেয়েছ তাতো আল্লাহর নিকট হতেই। আর যখন দুঃখ-কষ্ট তোমাদেরকে স্পর্শ করে, তখন তাঁর কাছেই তোমরা আকুল আবেদন জানাতে থাক।
১৬:৫৪
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর إِذَا যখন idhā
যখন كَشَفَ দূর করে দেন kashafa
দূর করে দেন ٱلضُّرَّ দুঃখ-দৈন্য l-ḍura
দুঃখ-দৈন্য عَنكُمْ থেকে তোমাদের ʿankum
থেকে তোমাদের إِذَا তখন idhā
তখন فَرِيقٌۭ একদল farīqun
একদল مِّنكُم তোমাদের মধ্য হ'তে minkum
তোমাদের মধ্য হ'তে بِرَبِّهِمْ সাথে তাদের রবের birabbihim
সাথে তাদের রবের يُشْرِكُونَ (অন্যদেরকে) শরীক করে yush'rikūna
(অন্যদেরকে) শরীক করে ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
এরপর إِذَا যখন idhā
যখন كَشَفَ দূর করে দেন kashafa
দূর করে দেন ٱلضُّرَّ দুঃখ-দৈন্য l-ḍura
দুঃখ-দৈন্য عَنكُمْ থেকে তোমাদের ʿankum
থেকে তোমাদের إِذَا তখন idhā
তখন فَرِيقٌۭ একদল farīqun
একদল مِّنكُم তোমাদের মধ্য হ'তে minkum
তোমাদের মধ্য হ'তে بِرَبِّهِمْ সাথে তাদের রবের birabbihim
সাথে তাদের রবের يُشْرِكُونَ (অন্যদেরকে) শরীক করে yush'rikūna
(অন্যদেরকে) শরীক করে ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
অতঃপর যখন তিনি তোমাদের থেকে দুঃখ-কষ্ট দূর করে দেন, তখন তোমাদের একদল তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে অন্যকে শরীক করে বসে
১৬:৫৫
لِيَكْفُرُوا۟
জন্যে অস্বীকার করার
liyakfurū
জন্যে অস্বীকার করার بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ আমরা তাদের দিয়েছি ātaynāhum
আমরা তাদের দিয়েছি فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ তাই তোমরা ভোগ করো fatamattaʿū
তাই তোমরা ভোগ করো فَسَوْفَ অতঃপর শীঘ্রই fasawfa
অতঃপর শীঘ্রই تَعْلَمُونَ তোমরা জানবে taʿlamūna
তোমরা জানবে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
জন্যে অস্বীকার করার بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ আমরা তাদের দিয়েছি ātaynāhum
আমরা তাদের দিয়েছি فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ তাই তোমরা ভোগ করো fatamattaʿū
তাই তোমরা ভোগ করো فَسَوْفَ অতঃপর শীঘ্রই fasawfa
অতঃপর শীঘ্রই تَعْلَمُونَ তোমরা জানবে taʿlamūna
তোমরা জানবে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
আমি তাদেরকে যা দিয়েছি তাদের না-শোকরি করা জন্য। অতএব তোমরা ভোগ করে নাও, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে।
১৬:৫৬
وَيَجْعَلُونَ
এবং তারা নির্ধারণ করে
wayajʿalūna
এবং তারা নির্ধারণ করে لِمَا সে বিষয়ে যা limā
সে বিষয়ে যা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে نَصِيبًۭا এক অংশ naṣīban
এক অংশ مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের razaqnāhum
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের تَٱللَّهِ শপথ আল্লাহর tal-lahi
শপথ আল্লাহর لَتُسْـَٔلُنَّ অবশ্যই তোমাদের জিজ্ঞেস করা হবে latus'alunna
অবশ্যই তোমাদের জিজ্ঞেস করা হবে عَمَّا ঐ বিষয়ে যা ʿammā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَفْتَرُونَ তোমরা রচনা করতে taftarūna
তোমরা রচনা করতে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
এবং তারা নির্ধারণ করে لِمَا সে বিষয়ে যা limā
সে বিষয়ে যা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে نَصِيبًۭا এক অংশ naṣīban
এক অংশ مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের razaqnāhum
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের تَٱللَّهِ শপথ আল্লাহর tal-lahi
শপথ আল্লাহর لَتُسْـَٔلُنَّ অবশ্যই তোমাদের জিজ্ঞেস করা হবে latus'alunna
অবশ্যই তোমাদের জিজ্ঞেস করা হবে عَمَّا ঐ বিষয়ে যা ʿammā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَفْتَرُونَ তোমরা রচনা করতে taftarūna
তোমরা রচনা করতে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তার একাংশ তারা ঐ সবের জন্য নির্ধারিত করে যাদের সম্পর্কে তারা কিছুই জানে না। আল্লাহর শপথ! তোমাদের এই মিথ্যে উদ্ভাবন সম্পর্কে তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই জিজ্ঞেস করা হবে
১৬:৫৭
وَيَجْعَلُونَ
এবং তারা নির্ধারণ করে
wayajʿalūna
এবং তারা নির্ধারণ করে لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর ٱلْبَنَـٰتِ কন্যা-সন্তানসমূহ l-banāti
কন্যা-সন্তানসমূহ سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ তিনি পবিত্র ও মহান sub'ḥānahu
তিনি পবিত্র ও মহান وَلَهُم এবং জন্যে তাদের walahum
এবং জন্যে তাদের مَّا (তাই) যা mā
(তাই) যা يَشْتَهُونَ তারা কামনা করে yashtahūna
তারা কামনা করে ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
এবং তারা নির্ধারণ করে لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর ٱلْبَنَـٰتِ কন্যা-সন্তানসমূহ l-banāti
কন্যা-সন্তানসমূহ سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ তিনি পবিত্র ও মহান sub'ḥānahu
তিনি পবিত্র ও মহান وَلَهُم এবং জন্যে তাদের walahum
এবং জন্যে তাদের مَّا (তাই) যা mā
(তাই) যা يَشْتَهُونَ তারা কামনা করে yashtahūna
তারা কামনা করে ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
আর তারা কন্যা সন্তানগুলোকে আল্লাহর জন্য নির্ধারিত করে, তিনি (তাত্থেকে) পবিত্র মহান, আর তারা নিজেদের জন্য (নির্ধারিত করে) যা তাদের আকাঙ্ক্ষা হয়।
১৬:৫৮
وَإِذَا
অথচ যখন
wa-idhā
অথচ যখন بُشِّرَ সুখবর দেয়া হয় bushira
সুখবর দেয়া হয় أَحَدُهُم তাদের কাউকে aḥaduhum
তাদের কাউকে بِٱلْأُنثَىٰ ব্যাপারে কন্যা-সন্তানের bil-unthā
ব্যাপারে কন্যা-সন্তানের ظَلَّ হয়ে যায় ẓalla
হয়ে যায় وَجْهُهُۥ তার মুখ wajhuhu
তার মুখ مُسْوَدًّۭا কালো mus'waddan
কালো وَهُوَ এবং সে (হয়) wahuwa
এবং সে (হয়) كَظِيمٌۭ উত্তেজনা প্রশমনকারী kaẓīmun
উত্তেজনা প্রশমনকারী ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
অথচ যখন بُشِّرَ সুখবর দেয়া হয় bushira
সুখবর দেয়া হয় أَحَدُهُم তাদের কাউকে aḥaduhum
তাদের কাউকে بِٱلْأُنثَىٰ ব্যাপারে কন্যা-সন্তানের bil-unthā
ব্যাপারে কন্যা-সন্তানের ظَلَّ হয়ে যায় ẓalla
হয়ে যায় وَجْهُهُۥ তার মুখ wajhuhu
তার মুখ مُسْوَدًّۭا কালো mus'waddan
কালো وَهُوَ এবং সে (হয়) wahuwa
এবং সে (হয়) كَظِيمٌۭ উত্তেজনা প্রশমনকারী kaẓīmun
উত্তেজনা প্রশমনকারী ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
তাদের কাউকে যখন কন্যা সন্তানের সুসংবাদ দেয়া হয়, তখন তার মুখ কালো হয়ে যায় আর সে অন্তর্জ্বালায় পুড়তে থাকে।
১৬:৫৯
يَتَوَٰرَىٰ
আত্ন গোপন করে
yatawārā
আত্ন গোপন করে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْقَوْمِ লোকদের l-qawmi
লোকদের مِن কারণে min
কারণে سُوٓءِ লজ্জার sūi
লজ্জার مَا যা mā
যা بُشِّرَ সুসংবাদ দেয়া হয় bushira
সুসংবাদ দেয়া হয় بِهِۦٓ ۚ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে أَيُمْسِكُهُۥ কি তাকে রেখে দিবে ayum'sikuhu
কি তাকে রেখে দিবে عَلَىٰ সত্ত্বেও উপর ʿalā
সত্ত্বেও উপর هُونٍ হীনতা (লাঞ্ছনা সহ্য করে) hūnin
হীনতা (লাঞ্ছনা সহ্য করে) أَمْ না am
না يَدُسُّهُۥ তাকে পুঁতে ফেলবে yadussuhu
তাকে পুঁতে ফেলবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلتُّرَابِ ۗ মাটির l-turābi
মাটির أَلَا সাবধান (লক্ষ্য করো) alā
সাবধান (লক্ষ্য করো) سَآءَ কত নিকৃষ্ট sāa
কত নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা يَحْكُمُونَ তারা সিদ্ধান্ত নেয় yaḥkumūna
তারা সিদ্ধান্ত নেয় ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
আত্ন গোপন করে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْقَوْمِ লোকদের l-qawmi
লোকদের مِن কারণে min
কারণে سُوٓءِ লজ্জার sūi
লজ্জার مَا যা mā
যা بُشِّرَ সুসংবাদ দেয়া হয় bushira
সুসংবাদ দেয়া হয় بِهِۦٓ ۚ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে أَيُمْسِكُهُۥ কি তাকে রেখে দিবে ayum'sikuhu
কি তাকে রেখে দিবে عَلَىٰ সত্ত্বেও উপর ʿalā
সত্ত্বেও উপর هُونٍ হীনতা (লাঞ্ছনা সহ্য করে) hūnin
হীনতা (লাঞ্ছনা সহ্য করে) أَمْ না am
না يَدُسُّهُۥ তাকে পুঁতে ফেলবে yadussuhu
তাকে পুঁতে ফেলবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلتُّرَابِ ۗ মাটির l-turābi
মাটির أَلَا সাবধান (লক্ষ্য করো) alā
সাবধান (লক্ষ্য করো) سَآءَ কত নিকৃষ্ট sāa
কত নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা يَحْكُمُونَ তারা সিদ্ধান্ত নেয় yaḥkumūna
তারা সিদ্ধান্ত নেয় ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
লজ্জায় সে মানুষ থেকে মুখ লুকায় খারাপ সংবাদ পাওয়ার কারণে। সে চিন্তা করে যে অপমান মাথায় করে তাকে রেখে দেবে, না তাকে মাটিতে পুঁতে ফেলবে। হায়, তারা যা সিদ্ধান্ত করে তা কতই না জঘন্য!
১৬:৬০
لِلَّذِينَ
জন্যে যারা তাদের
lilladhīna
জন্যে যারা তাদের لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে بِٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের উপর bil-ākhirati
আখেরাতের উপর مَثَلُ দৃষ্টান্ত mathalu
দৃষ্টান্ত ٱلسَّوْءِ ۖ বড় নিকৃষ্ট l-sawi
বড় নিকৃষ্ট وَلِلَّهِ এবং আল্লাহর জন্যে walillahi
এবং আল্লাহর জন্যে ٱلْمَثَلُ দৃষ্টান্ত (গুণাবলী) l-mathalu
দৃষ্টান্ত (গুণাবলী) ٱلْأَعْلَىٰ ۚ সর্বোচ্চ l-aʿlā
সর্বোচ্চ وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٦٠ (৬০)
(৬০)
জন্যে যারা তাদের لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে بِٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের উপর bil-ākhirati
আখেরাতের উপর مَثَلُ দৃষ্টান্ত mathalu
দৃষ্টান্ত ٱلسَّوْءِ ۖ বড় নিকৃষ্ট l-sawi
বড় নিকৃষ্ট وَلِلَّهِ এবং আল্লাহর জন্যে walillahi
এবং আল্লাহর জন্যে ٱلْمَثَلُ দৃষ্টান্ত (গুণাবলী) l-mathalu
দৃষ্টান্ত (গুণাবলী) ٱلْأَعْلَىٰ ۚ সর্বোচ্চ l-aʿlā
সর্বোচ্চ وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٦٠ (৬০)
(৬০)
যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে না, খারাপ উপমা তাদের জন্য। মহোত্তম উপমা সব আল্লাহর জন্য, তিনি হলেন প্রতাপান্বিত, প্রজ্ঞাময়।
১৬:৬১
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি يُؤَاخِذُ ধরতেন yuākhidhu
ধরতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلنَّاسَ মানুষদেরকে l-nāsa
মানুষদেরকে بِظُلْمِهِم জন্যে তাদের বাড়াবাড়ির biẓul'mihim
জন্যে তাদের বাড়াবাড়ির مَّا না mā
না تَرَكَ ছাড়তেন taraka
ছাড়তেন عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর مِن কোনো min
কোনো دَآبَّةٍۢ প্রানীকেও dābbatin
প্রানীকেও وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُؤَخِّرُهُمْ তাদের অবকাশ দেন yu-akhiruhum
তাদের অবকাশ দেন إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ কাল ajalin
কাল مُّسَمًّۭى ۖ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন جَآءَ আসবে jāa
আসবে أَجَلُهُمْ তাদের সময় ajaluhum
তাদের সময় لَا না lā
না يَسْتَـْٔخِرُونَ তারা দেরি করতে পারবে yastakhirūna
তারা দেরি করতে পারবে سَاعَةًۭ ۖ এক মুহূর্ত sāʿatan
এক মুহূর্ত وَلَا আর না walā
আর না يَسْتَقْدِمُونَ তারা তাড়াহুড়ো করতে পারবে yastaqdimūna
তারা তাড়াহুড়ো করতে পারবে ٦١ (৬১)
(৬১)
এবং যদি يُؤَاخِذُ ধরতেন yuākhidhu
ধরতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلنَّاسَ মানুষদেরকে l-nāsa
মানুষদেরকে بِظُلْمِهِم জন্যে তাদের বাড়াবাড়ির biẓul'mihim
জন্যে তাদের বাড়াবাড়ির مَّا না mā
না تَرَكَ ছাড়তেন taraka
ছাড়তেন عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর مِن কোনো min
কোনো دَآبَّةٍۢ প্রানীকেও dābbatin
প্রানীকেও وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُؤَخِّرُهُمْ তাদের অবকাশ দেন yu-akhiruhum
তাদের অবকাশ দেন إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ কাল ajalin
কাল مُّسَمًّۭى ۖ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন جَآءَ আসবে jāa
আসবে أَجَلُهُمْ তাদের সময় ajaluhum
তাদের সময় لَا না lā
না يَسْتَـْٔخِرُونَ তারা দেরি করতে পারবে yastakhirūna
তারা দেরি করতে পারবে سَاعَةًۭ ۖ এক মুহূর্ত sāʿatan
এক মুহূর্ত وَلَا আর না walā
আর না يَسْتَقْدِمُونَ তারা তাড়াহুড়ো করতে পারবে yastaqdimūna
তারা তাড়াহুড়ো করতে পারবে ٦١ (৬১)
(৬১)
আল্লাহ যদি মানুষকে তাদের সীমালঙ্ঘনের জন্য পাকড়াও করতেন, তাহলে যমীনের উপর কোন প্রাণীকেই তিনি রেহাই দিতেন না। কিন্তু তিনি একটা নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তাদেরকে সময় দেন। তাদের সময় এসে গেলে এক মুহূর্তও অগ্র-পশ্চাৎ করা হয় না।
১৬:৬২
وَيَجْعَلُونَ
এবং তারা সাব্যস্ত করে
wayajʿalūna
এবং তারা সাব্যস্ত করে لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর مَا যা mā
যা يَكْرَهُونَ তারা অপছন্দ করে yakrahūna
তারা অপছন্দ করে وَتَصِفُ এবং বর্ণনা করে wataṣifu
এবং বর্ণনা করে أَلْسِنَتُهُمُ তাদের জিহবাগুলো alsinatuhumu
তাদের জিহবাগুলো ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা أَنَّ যে anna
যে لَهُمُ জন্যে তাদেরই lahumu
জন্যে তাদেরই ٱلْحُسْنَىٰ ۖ কল্যাণ l-ḥus'nā
কল্যাণ لَا নেই lā
নেই جَرَمَ সন্দেহ jarama
সন্দেহ أَنَّ যে anna
যে لَهُمُ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahumu
জন্যে তাদের (রয়েছে) ٱلنَّارَ আগুন l-nāra
আগুন وَأَنَّهُم এবং (এও) যে তাদের wa-annahum
এবং (এও) যে তাদের مُّفْرَطُونَ সবার আগে তারা নিক্ষিপ্ত হবে muf'raṭūna
সবার আগে তারা নিক্ষিপ্ত হবে ٦٢ (৬২)
(৬২)
এবং তারা সাব্যস্ত করে لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর مَا যা mā
যা يَكْرَهُونَ তারা অপছন্দ করে yakrahūna
তারা অপছন্দ করে وَتَصِفُ এবং বর্ণনা করে wataṣifu
এবং বর্ণনা করে أَلْسِنَتُهُمُ তাদের জিহবাগুলো alsinatuhumu
তাদের জিহবাগুলো ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা أَنَّ যে anna
যে لَهُمُ জন্যে তাদেরই lahumu
জন্যে তাদেরই ٱلْحُسْنَىٰ ۖ কল্যাণ l-ḥus'nā
কল্যাণ لَا নেই lā
নেই جَرَمَ সন্দেহ jarama
সন্দেহ أَنَّ যে anna
যে لَهُمُ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahumu
জন্যে তাদের (রয়েছে) ٱلنَّارَ আগুন l-nāra
আগুন وَأَنَّهُم এবং (এও) যে তাদের wa-annahum
এবং (এও) যে তাদের مُّفْرَطُونَ সবার আগে তারা নিক্ষিপ্ত হবে muf'raṭūna
সবার আগে তারা নিক্ষিপ্ত হবে ٦٢ (৬২)
(৬২)
তারা আল্লাহর জন্য তা-ই নির্ধারণ করে যা (নিজেদের জন্য) অপছন্দ করে, আর তাদের জিহবা মিথ্যা বলে যে, কল্যাণ তাদেরই জন্য। কোন সন্দেহ নেই যে, তাদের জন্য আছে আগুন আর সর্বপ্রথম তাদেরকেই সেখানে জলদি পৌঁছে দেয়া হবে।
১৬:৬৩
تَٱللَّهِ
শপথ আল্লাহর
tal-lahi
শপথ আল্লাহর لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَآ আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি أُمَمٍۢ জাতিসমূহের umamin
জাতিসমূহের مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব فَزَيَّنَ অতঃপর শোভন করেছিলো fazayyana
অতঃপর শোভন করেছিলো لَهُمُ জন্যে তাদের lahumu
জন্যে তাদের ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কাজগুলোকে aʿmālahum
তাদের কাজগুলোকে فَهُوَ অতঃপর সেই fahuwa
অতঃপর সেই وَلِيُّهُمُ তাদের অভিভাবক waliyyuhumu
তাদের অভিভাবক ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) walahum
এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
শপথ আল্লাহর لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَآ আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি أُمَمٍۢ জাতিসমূহের umamin
জাতিসমূহের مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব فَزَيَّنَ অতঃপর শোভন করেছিলো fazayyana
অতঃপর শোভন করেছিলো لَهُمُ জন্যে তাদের lahumu
জন্যে তাদের ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কাজগুলোকে aʿmālahum
তাদের কাজগুলোকে فَهُوَ অতঃপর সেই fahuwa
অতঃপর সেই وَلِيُّهُمُ তাদের অভিভাবক waliyyuhumu
তাদের অভিভাবক ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) walahum
এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
আল্লাহর কসম! তোমার পূর্বে আমি বহু জাতির কাছে রসূল পাঠিয়েছিলাম, কিন্তু শয়ত্বান তাদের কাছে তাদের কার্যকলাপকে শোভনীয় করে দিয়েছিল, আর আজ সে-ই তাদের অভিভাবক, তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ শাস্তি।
১৬:৬৪
وَمَآ
এবং না
wamā
এবং না أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া لِتُبَيِّنَ যেন তুমি প্রকাশ করো litubayyina
যেন তুমি প্রকাশ করো لَهُمُ তাদের কাছে lahumu
তাদের কাছে ٱلَّذِى সে বিষয়ে alladhī
সে বিষয়ে ٱخْتَلَفُوا۟ তারা মত-বিরোধ করেছে ikh'talafū
তারা মত-বিরোধ করেছে فِيهِ ۙ মধ্যে যার fīhi
মধ্যে যার وَهُدًۭى এবং পথনির্দেশ wahudan
এবং পথনির্দেশ وَرَحْمَةًۭ ও দয়াস্বরূপ waraḥmatan
ও দয়াস্বরূপ لِّقَوْمٍۢ জন্যে লোকদের liqawmin
জন্যে লোকদের يُؤْمِنُونَ (যারা) বিশ্বাস করে yu'minūna
(যারা) বিশ্বাস করে ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
এবং না أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া لِتُبَيِّنَ যেন তুমি প্রকাশ করো litubayyina
যেন তুমি প্রকাশ করো لَهُمُ তাদের কাছে lahumu
তাদের কাছে ٱلَّذِى সে বিষয়ে alladhī
সে বিষয়ে ٱخْتَلَفُوا۟ তারা মত-বিরোধ করেছে ikh'talafū
তারা মত-বিরোধ করেছে فِيهِ ۙ মধ্যে যার fīhi
মধ্যে যার وَهُدًۭى এবং পথনির্দেশ wahudan
এবং পথনির্দেশ وَرَحْمَةًۭ ও দয়াস্বরূপ waraḥmatan
ও দয়াস্বরূপ لِّقَوْمٍۢ জন্যে লোকদের liqawmin
জন্যে লোকদের يُؤْمِنُونَ (যারা) বিশ্বাস করে yu'minūna
(যারা) বিশ্বাস করে ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
আমি তোমার প্রতি কিতাব এজন্য নাযিল করেছি যাতে তুমি সে সকল বিষয় স্পষ্ট করে দিতে পার যে বিষয়ে তারা মতভেদ করেছিল, আর (এ কিতাব) বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য পথপ্রদর্শক ও রহমাত স্বরূপ।
১৬:৬৫
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্
wal-lahu
এবং আল্লাহ্ أَنزَلَ বর্ষণ করেন anzala
বর্ষণ করেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَأَحْيَا অতঃপর প্রাণ দেন fa-aḥyā
অতঃপর প্রাণ দেন بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلْأَرْضَ জমিকে l-arḍa
জমিকে بَعْدَ পর baʿda
পর مَوْتِهَآ ۚ তার মৃত্যুর mawtihā
তার মৃত্যুর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে fī
মধ্যে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لِّقَوْمٍۢ জন্যে লোকদের liqawmin
জন্যে লোকদের يَسْمَعُونَ (যারা) শুনে yasmaʿūna
(যারা) শুনে ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
এবং আল্লাহ্ أَنزَلَ বর্ষণ করেন anzala
বর্ষণ করেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَأَحْيَا অতঃপর প্রাণ দেন fa-aḥyā
অতঃপর প্রাণ দেন بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلْأَرْضَ জমিকে l-arḍa
জমিকে بَعْدَ পর baʿda
পর مَوْتِهَآ ۚ তার মৃত্যুর mawtihā
তার মৃত্যুর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে fī
মধ্যে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لِّقَوْمٍۢ জন্যে লোকদের liqawmin
জন্যে লোকদের يَسْمَعُونَ (যারা) শুনে yasmaʿūna
(যারা) শুনে ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
আল্লাহ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন, অতঃপর তার দ্বারা যমীনকে তার মৃত্যুর পর পুনরায় জীবিত করেন। এতে ঐ সম্প্রদায়ের জন্য বহু নিদর্শন আছে যারা লক্ষ্য করে শুনে।
১৬:৬৬
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
wa-inna
এবং নিশ্চয়ই لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের فِى মধ্যে রয়েছে fī
মধ্যে রয়েছে ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদিপশুর l-anʿāmi
গবাদিপশুর لَعِبْرَةًۭ ۖ অবশ্যই শিক্ষা laʿib'ratan
অবশ্যই শিক্ষা نُّسْقِيكُم আমরা পান করাই তোমাদের nus'qīkum
আমরা পান করাই তোমাদের مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে بُطُونِهِۦ তার পেটগুলোর buṭūnihi
তার পেটগুলোর مِنۢ থেকে min
থেকে بَيْنِ মধ্য bayni
মধ্য فَرْثٍۢ গোবর farthin
গোবর وَدَمٍۢ ও রক্তের wadamin
ও রক্তের لَّبَنًا (তা হলো) দুধ labanan
(তা হলো) দুধ خَالِصًۭا বিশুদ্ধ khāliṣan
বিশুদ্ধ سَآئِغًۭا উপাদেয় sāighan
উপাদেয় لِّلشَّـٰرِبِينَ জন্যে পানকারীদের lilshāribīna
জন্যে পানকারীদের ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
এবং নিশ্চয়ই لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের فِى মধ্যে রয়েছে fī
মধ্যে রয়েছে ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদিপশুর l-anʿāmi
গবাদিপশুর لَعِبْرَةًۭ ۖ অবশ্যই শিক্ষা laʿib'ratan
অবশ্যই শিক্ষা نُّسْقِيكُم আমরা পান করাই তোমাদের nus'qīkum
আমরা পান করাই তোমাদের مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে بُطُونِهِۦ তার পেটগুলোর buṭūnihi
তার পেটগুলোর مِنۢ থেকে min
থেকে بَيْنِ মধ্য bayni
মধ্য فَرْثٍۢ গোবর farthin
গোবর وَدَمٍۢ ও রক্তের wadamin
ও রক্তের لَّبَنًا (তা হলো) দুধ labanan
(তা হলো) দুধ خَالِصًۭا বিশুদ্ধ khāliṣan
বিশুদ্ধ سَآئِغًۭا উপাদেয় sāighan
উপাদেয় لِّلشَّـٰرِبِينَ জন্যে পানকারীদের lilshāribīna
জন্যে পানকারীদের ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
তোমাদের জন্য গবাদি পশুতেও অবশ্যই শিক্ষা নিহিত আছে। তোমাদেরকে পান করাই ওদের পেটের গোবর আর রক্তের মাঝ থেকে বিশুদ্ধ দুগ্ধ যা পানকারীদের জন্য খুবই উপাদেয়।
১৬:৬৭
وَمِن
এবং থেকে
wamin
এবং থেকে ثَمَرَٰتِ ফলগুলো thamarāti
ফলগুলো ٱلنَّخِيلِ খেজুর গাছের l-nakhīli
খেজুর গাছের وَٱلْأَعْنَـٰبِ ও আঙ্গুরগুলো wal-aʿnābi
ও আঙ্গুরগুলো تَتَّخِذُونَ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhūna
তোমরা গ্রহণ করো مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে سَكَرًۭا মাদকদ্রব্য sakaran
মাদকদ্রব্য وَرِزْقًا ও জীবিকা wariz'qan
ও জীবিকা حَسَنًا ۗ উত্তম ḥasanan
উত্তম إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لِّقَوْمٍۢ জন্যে লোকদের liqawmin
জন্যে লোকদের يَعْقِلُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে yaʿqilūna
(যারা) জ্ঞান রাখে ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
এবং থেকে ثَمَرَٰتِ ফলগুলো thamarāti
ফলগুলো ٱلنَّخِيلِ খেজুর গাছের l-nakhīli
খেজুর গাছের وَٱلْأَعْنَـٰبِ ও আঙ্গুরগুলো wal-aʿnābi
ও আঙ্গুরগুলো تَتَّخِذُونَ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhūna
তোমরা গ্রহণ করো مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে سَكَرًۭا মাদকদ্রব্য sakaran
মাদকদ্রব্য وَرِزْقًا ও জীবিকা wariz'qan
ও জীবিকা حَسَنًا ۗ উত্তম ḥasanan
উত্তম إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لِّقَوْمٍۢ জন্যে লোকদের liqawmin
জন্যে লোকদের يَعْقِلُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে yaʿqilūna
(যারা) জ্ঞান রাখে ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
আর খেজুর ও আঙ্গুর ফল থেকে তোমরা মদ ও উত্তম খাদ্য প্রস্তুত কর, জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য এতে অবশ্যই বহু নিদর্শন রয়েছে।
১৬:৬৮
وَأَوْحَىٰ
এবং ওহী করেন
wa-awḥā
এবং ওহী করেন رَبُّكَ তার রব rabbuka
তার রব إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلنَّحْلِ মৌমাছির l-naḥli
মৌমাছির أَنِ যে ani
যে ٱتَّخِذِى "গ্রহণ করো (বানাও) ittakhidhī
"গ্রহণ করো (বানাও) مِنَ মধ্যে mina
মধ্যে ٱلْجِبَالِ পাহাড়গুলোর l-jibāli
পাহাড়গুলোর بُيُوتًۭا ঘরসমূহ (অর্থাৎ চাক) buyūtan
ঘরসমূহ (অর্থাৎ চাক) وَمِنَ ও মধ্যে wamina
ও মধ্যে ٱلشَّجَرِ গাছের l-shajari
গাছের وَمِمَّا এবং ঐ বস্তুর মধ্যে যা wamimmā
এবং ঐ বস্তুর মধ্যে যা يَعْرِشُونَ তারা উঁচু করে (দালান বা মাচা) yaʿrishūna
তারা উঁচু করে (দালান বা মাচা) ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
এবং ওহী করেন رَبُّكَ তার রব rabbuka
তার রব إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلنَّحْلِ মৌমাছির l-naḥli
মৌমাছির أَنِ যে ani
যে ٱتَّخِذِى "গ্রহণ করো (বানাও) ittakhidhī
"গ্রহণ করো (বানাও) مِنَ মধ্যে mina
মধ্যে ٱلْجِبَالِ পাহাড়গুলোর l-jibāli
পাহাড়গুলোর بُيُوتًۭا ঘরসমূহ (অর্থাৎ চাক) buyūtan
ঘরসমূহ (অর্থাৎ চাক) وَمِنَ ও মধ্যে wamina
ও মধ্যে ٱلشَّجَرِ গাছের l-shajari
গাছের وَمِمَّا এবং ঐ বস্তুর মধ্যে যা wamimmā
এবং ঐ বস্তুর মধ্যে যা يَعْرِشُونَ তারা উঁচু করে (দালান বা মাচা) yaʿrishūna
তারা উঁচু করে (দালান বা মাচা) ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তোমার প্রতিপালক মৌমাছির প্রতি এলহাম করেছেন যে, পাহাড়ে, বৃক্ষে আর উঁচু চালে বাসা তৈরি কর।
১৬:৬৯
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর كُلِى খাও kulī
খাও مِن থেকে min
থেকে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক ٱلثَّمَرَٰتِ ফলসমূহ l-thamarāti
ফলসমূহ فَٱسْلُكِى অতঃপর চলো fa-us'lukī
অতঃপর চলো سُبُلَ পথসমূহে subula
পথসমূহে رَبِّكِ তোমার রবের rabbiki
তোমার রবের ذُلُلًۭا ۚ সহজ" dhululan
সহজ" يَخْرُجُ বের হয় yakhruju
বের হয় مِنۢ থেকে min
থেকে بُطُونِهَا তাদের পেটসমূহ buṭūnihā
তাদের পেটসমূহ شَرَابٌۭ পানীয় sharābun
পানীয় مُّخْتَلِفٌ নানা রকম mukh'talifun
নানা রকম أَلْوَٰنُهُۥ তার রংসমূহ alwānuhu
তার রংসমূহ فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার شِفَآءٌۭ আরোগ্য (আছে) shifāon
আরোগ্য (আছে) لِّلنَّاسِ ۗ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে fī
মধ্যে ذَٰلِكَ এর (রয়েছে) dhālika
এর (রয়েছে) لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لِّقَوْمٍۢ জন্যে লোকদের liqawmin
জন্যে লোকদের يَتَفَكَّرُونَ (যারা) চিন্তা ভাবনা করে yatafakkarūna
(যারা) চিন্তা ভাবনা করে ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
এরপর كُلِى খাও kulī
খাও مِن থেকে min
থেকে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক ٱلثَّمَرَٰتِ ফলসমূহ l-thamarāti
ফলসমূহ فَٱسْلُكِى অতঃপর চলো fa-us'lukī
অতঃপর চলো سُبُلَ পথসমূহে subula
পথসমূহে رَبِّكِ তোমার রবের rabbiki
তোমার রবের ذُلُلًۭا ۚ সহজ" dhululan
সহজ" يَخْرُجُ বের হয় yakhruju
বের হয় مِنۢ থেকে min
থেকে بُطُونِهَا তাদের পেটসমূহ buṭūnihā
তাদের পেটসমূহ شَرَابٌۭ পানীয় sharābun
পানীয় مُّخْتَلِفٌ নানা রকম mukh'talifun
নানা রকম أَلْوَٰنُهُۥ তার রংসমূহ alwānuhu
তার রংসমূহ فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার شِفَآءٌۭ আরোগ্য (আছে) shifāon
আরোগ্য (আছে) لِّلنَّاسِ ۗ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে fī
মধ্যে ذَٰلِكَ এর (রয়েছে) dhālika
এর (রয়েছে) لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لِّقَوْمٍۢ জন্যে লোকদের liqawmin
জন্যে লোকদের يَتَفَكَّرُونَ (যারা) চিন্তা ভাবনা করে yatafakkarūna
(যারা) চিন্তা ভাবনা করে ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
অতঃপর প্রত্যেক ফল থেকে আহার কর, অতঃপর তোমার প্রতিপালকের (শিখানো) সহজ পদ্ধতি অনুসরণ কর। এর পেট থেকে রং-বেরং এর পানীয় বের হয়। এতে মানুষের জন্য আছে আরোগ্য। চিন্তাশীল মানুষের জন্য এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে।
১৬:৭০
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্
wal-lahu
এবং আল্লাহ্ خَلَقَكُمْ সৃষ্টি করেছেন তোমাদের khalaqakum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ তোমাদেরকে মৃত্যু দিবেন yatawaffākum
তোমাদেরকে মৃত্যু দিবেন وَمِنكُم এবং তোমাদের মধ্যে থেকে waminkum
এবং তোমাদের মধ্যে থেকে مَّن কাউকে man
কাউকে يُرَدُّ ফিরিয়ে নেয়া হয় yuraddu
ফিরিয়ে নেয়া হয় إِلَىٰٓ দিকে ilā
দিকে أَرْذَلِ নিকৃষ্টতার ardhali
নিকৃষ্টতার ٱلْعُمُرِ বয়সের l-ʿumuri
বয়সের لِكَىْ যেন likay
যেন لَا না lā
না يَعْلَمَ জানে yaʿlama
জানে بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও عِلْمٍۢ সবকিছু জানার ʿil'min
সবকিছু জানার شَيْـًٔا ۚ কিছুই shayan
কিছুই إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلِيمٌۭ মহাজ্ঞানী ʿalīmun
মহাজ্ঞানী قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٧٠ (৭০)
(৭০)
এবং আল্লাহ্ خَلَقَكُمْ সৃষ্টি করেছেন তোমাদের khalaqakum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ তোমাদেরকে মৃত্যু দিবেন yatawaffākum
তোমাদেরকে মৃত্যু দিবেন وَمِنكُم এবং তোমাদের মধ্যে থেকে waminkum
এবং তোমাদের মধ্যে থেকে مَّن কাউকে man
কাউকে يُرَدُّ ফিরিয়ে নেয়া হয় yuraddu
ফিরিয়ে নেয়া হয় إِلَىٰٓ দিকে ilā
দিকে أَرْذَلِ নিকৃষ্টতার ardhali
নিকৃষ্টতার ٱلْعُمُرِ বয়সের l-ʿumuri
বয়সের لِكَىْ যেন likay
যেন لَا না lā
না يَعْلَمَ জানে yaʿlama
জানে بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও عِلْمٍۢ সবকিছু জানার ʿil'min
সবকিছু জানার شَيْـًٔا ۚ কিছুই shayan
কিছুই إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلِيمٌۭ মহাজ্ঞানী ʿalīmun
মহাজ্ঞানী قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٧٠ (৭০)
(৭০)
আল্লাহ্ই তোমাদেরকে পয়দা করেছেন, অতঃপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন। তোমাদের কাউকে অকর্মণ্য বয়সে ফিরিয়ে দেয়া হয়, যাতে জ্ঞান লাভ করার পরেও আর কোন কিছুর জ্ঞান থাকে না। আল্লাহ সর্বশ্রেষ্ঠ জ্ঞানী, সর্বাপেক্ষা শক্তিমান।
১৬:৭১
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্
wal-lahu
এবং আল্লাহ্ فَضَّلَ শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন faḍḍala
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন بَعْضَكُمْ তোমাদের কাউকে baʿḍakum
তোমাদের কাউকে عَلَىٰ উপরে ʿalā
উপরে بَعْضٍۢ কারও baʿḍin
কারও فِى বেলায় fī
বেলায় ٱلرِّزْقِ ۚ জীবনের উপকরণের l-riz'qi
জীবনের উপকরণের فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে فُضِّلُوا۟ শ্রেষ্ঠত্ব দেয়া হয়েছে fuḍḍilū
শ্রেষ্ঠত্ব দেয়া হয়েছে بِرَآدِّى প্রত্যাবর্তনকারী birāddī
প্রত্যাবর্তনকারী رِزْقِهِمْ জীবিকা তাদের riz'qihim
জীবিকা তাদের عَلَىٰ কাছে ʿalā
কাছে مَا (গোলামদের) যা mā
(গোলামদের) যা مَلَكَتْ মালিক (হয়েছে) malakat
মালিক (হয়েছে) أَيْمَـٰنُهُمْ তাদের ডানহাতসমূহ aymānuhum
তাদের ডানহাতসমূহ فَهُمْ যেন তারা fahum
যেন তারা فِيهِ সে বিষয়ে fīhi
সে বিষয়ে سَوَآءٌ ۚ (হ'তে পারে) সমান sawāon
(হ'তে পারে) সমান أَفَبِنِعْمَةِ তবে কি অনুগ্রহকে afabiniʿ'mati
তবে কি অনুগ্রহকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَجْحَدُونَ তারা অস্বীকার করে yajḥadūna
তারা অস্বীকার করে ٧١ (৭১)
(৭১)
এবং আল্লাহ্ فَضَّلَ শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন faḍḍala
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন بَعْضَكُمْ তোমাদের কাউকে baʿḍakum
তোমাদের কাউকে عَلَىٰ উপরে ʿalā
উপরে بَعْضٍۢ কারও baʿḍin
কারও فِى বেলায় fī
বেলায় ٱلرِّزْقِ ۚ জীবনের উপকরণের l-riz'qi
জীবনের উপকরণের فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে فُضِّلُوا۟ শ্রেষ্ঠত্ব দেয়া হয়েছে fuḍḍilū
শ্রেষ্ঠত্ব দেয়া হয়েছে بِرَآدِّى প্রত্যাবর্তনকারী birāddī
প্রত্যাবর্তনকারী رِزْقِهِمْ জীবিকা তাদের riz'qihim
জীবিকা তাদের عَلَىٰ কাছে ʿalā
কাছে مَا (গোলামদের) যা mā
(গোলামদের) যা مَلَكَتْ মালিক (হয়েছে) malakat
মালিক (হয়েছে) أَيْمَـٰنُهُمْ তাদের ডানহাতসমূহ aymānuhum
তাদের ডানহাতসমূহ فَهُمْ যেন তারা fahum
যেন তারা فِيهِ সে বিষয়ে fīhi
সে বিষয়ে سَوَآءٌ ۚ (হ'তে পারে) সমান sawāon
(হ'তে পারে) সমান أَفَبِنِعْمَةِ তবে কি অনুগ্রহকে afabiniʿ'mati
তবে কি অনুগ্রহকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَجْحَدُونَ তারা অস্বীকার করে yajḥadūna
তারা অস্বীকার করে ٧١ (৭১)
(৭১)
রিযকের ব্যাপারে আল্লাহ তোমাদের মধ্যে কাউকে কারো উপর প্রাধান্য দিয়েছেন। যাদেরকে প্রাধান্য দেয়া হয়েছে তারা তাদের রিযক থেকে তাদের অধীনস্থ চাকর- গোলামদেরকে এমনভাবে ফিরিয়ে দেয় না, যাতে এক্ষেত্রে তারা সমান হয়ে যায়। (অথচ তারা নানান কিছুকে আল্লাহর অংশীদার বানিয়ে ওগুলোকে আল্লাহর সমান করে ফেলছে) তাহলে কি তারা আল্লাহর অনুগ্রহ অস্বীকার করে?
১৬:৭২
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্
wal-lahu
এবং আল্লাহ্ جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে أَنفُسِكُمْ তোমাদের স্বজাতীয়দের anfusikum
তোমাদের স্বজাতীয়দের أَزْوَٰجًۭا জোড়াসমূহ azwājan
জোড়াসমূহ وَجَعَلَ এবং সৃষ্টি করেছেন wajaʿala
এবং সৃষ্টি করেছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنْ থেকে min
থেকে أَزْوَٰجِكُم তোমাদের যুগলগুলো azwājikum
তোমাদের যুগলগুলো بَنِينَ পুত্রসমূহ banīna
পুত্রসমূহ وَحَفَدَةًۭ ও পৌত্রসমূহ waḥafadatan
ও পৌত্রসমূহ وَرَزَقَكُم এবং তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন warazaqakum
এবং তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ উত্তম বস্তু l-ṭayibāti
উত্তম বস্তু أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ কি তবে উপর বাতিলের afabil-bāṭili
কি তবে উপর বাতিলের يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে وَبِنِعْمَتِ এবং অনুগ্রহসমূহকে wabiniʿ'mati
এবং অনুগ্রহসমূহকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর هُمْ তারা hum
তারা يَكْفُرُونَ অস্বীকার করবে yakfurūna
অস্বীকার করবে ٧٢ (৭২)
(৭২)
এবং আল্লাহ্ جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে أَنفُسِكُمْ তোমাদের স্বজাতীয়দের anfusikum
তোমাদের স্বজাতীয়দের أَزْوَٰجًۭا জোড়াসমূহ azwājan
জোড়াসমূহ وَجَعَلَ এবং সৃষ্টি করেছেন wajaʿala
এবং সৃষ্টি করেছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنْ থেকে min
থেকে أَزْوَٰجِكُم তোমাদের যুগলগুলো azwājikum
তোমাদের যুগলগুলো بَنِينَ পুত্রসমূহ banīna
পুত্রসমূহ وَحَفَدَةًۭ ও পৌত্রসমূহ waḥafadatan
ও পৌত্রসমূহ وَرَزَقَكُم এবং তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন warazaqakum
এবং তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ উত্তম বস্তু l-ṭayibāti
উত্তম বস্তু أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ কি তবে উপর বাতিলের afabil-bāṭili
কি তবে উপর বাতিলের يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে وَبِنِعْمَتِ এবং অনুগ্রহসমূহকে wabiniʿ'mati
এবং অনুগ্রহসমূহকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর هُمْ তারা hum
তারা يَكْفُرُونَ অস্বীকার করবে yakfurūna
অস্বীকার করবে ٧٢ (৭২)
(৭২)
আল্লাহ তোমাদের স্বজাতির মধ্য হতেই তোমাদের জোড়া সৃষ্টি করেছেন আর তোমাদের জন্য তোমাদের জোড়া থেকে পুত্র-পৌত্রাদি বানিয়েছেন আর তোমাদেরকে উৎকৃষ্ট রিযক দিয়েছেন। তবুও কি তারা ভিত্তিহীন বাতিল জিনিসের উপর ঈমান পোষণ করবে আর আল্লাহর অনুগ্রহকে তারা অস্বীকার করবে?
১৬:৭৩
وَيَعْبُدُونَ
এবং তারা উপাসনা করবে (কি)
wayaʿbudūna
এবং তারা উপাসনা করবে (কি) مِن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহর (অন্য কিছুকে) l-lahi
আল্লাহর (অন্য কিছুকে) مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَمْلِكُ ক্ষমতা রাখে yamliku
ক্ষমতা রাখে لَهُمْ জন্যে তাদেন lahum
জন্যে তাদেন رِزْقًۭا জীবিকার riz'qan
জীবিকার مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী وَٱلْأَرْضِ অথবা পৃথিবী (থেকে) wal-arḍi
অথবা পৃথিবী (থেকে) شَيْـًۭٔا কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র وَلَا এবং না walā
এবং না يَسْتَطِيعُونَ তারা (কিছুই) করতে সক্ষম yastaṭīʿūna
তারা (কিছুই) করতে সক্ষম ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
এবং তারা উপাসনা করবে (কি) مِن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহর (অন্য কিছুকে) l-lahi
আল্লাহর (অন্য কিছুকে) مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَمْلِكُ ক্ষমতা রাখে yamliku
ক্ষমতা রাখে لَهُمْ জন্যে তাদেন lahum
জন্যে তাদেন رِزْقًۭا জীবিকার riz'qan
জীবিকার مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী وَٱلْأَرْضِ অথবা পৃথিবী (থেকে) wal-arḍi
অথবা পৃথিবী (থেকে) شَيْـًۭٔا কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র وَلَا এবং না walā
এবং না يَسْتَطِيعُونَ তারা (কিছুই) করতে সক্ষম yastaṭīʿūna
তারা (কিছুই) করতে সক্ষম ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে ‘ইবাদাত করবে অন্যের যারা আকাশ ও যমীন থেকে তাদের জন্য রিযক দেয়ার মালিক নয়, আর তারা এ কাজে সক্ষমও নয়।
১৬:৭৪
فَلَا
সুতরাং না
falā
সুতরাং না تَضْرِبُوا۟ তোমরা বর্ণনা করো taḍribū
তোমরা বর্ণনা করো لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর ٱلْأَمْثَالَ ۚ (কাউকে) সদৃশ l-amthāla
(কাউকে) সদৃশ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন وَأَنتُمْ এবং তোমরা wa-antum
এবং তোমরা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ জানো taʿlamūna
জানো ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
সুতরাং না تَضْرِبُوا۟ তোমরা বর্ণনা করো taḍribū
তোমরা বর্ণনা করো لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর ٱلْأَمْثَالَ ۚ (কাউকে) সদৃশ l-amthāla
(কাউকে) সদৃশ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন وَأَنتُمْ এবং তোমরা wa-antum
এবং তোমরা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ জানো taʿlamūna
জানো ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
কাজেই কারো সাথে আল্লাহর তুলনা দিও না। আল্লাহ জানেন, আর তোমরা জান না।
১৬:৭৫
۞ ضَرَبَ
বর্ণনা করছেন
ḍaraba
বর্ণনা করছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَثَلًا উপমা mathalan
উপমা عَبْدًۭا একজন দাসের ʿabdan
একজন দাসের مَّمْلُوكًۭا অপরের অধিকারভুক্ত mamlūkan
অপরের অধিকারভুক্ত لَّا না lā
না يَقْدِرُ সে ক্ষমতা রাখে yaqdiru
সে ক্ষমতা রাখে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَىْءٍۢ কোনো কিছু (খরচ করতে) shayin
কোনো কিছু (খরচ করতে) وَمَن এবং (এমন এক ব্যক্তির) যাকে waman
এবং (এমন এক ব্যক্তির) যাকে رَّزَقْنَـٰهُ তাকে আমরা জীবিকা দিয়েছি razaqnāhu
তাকে আমরা জীবিকা দিয়েছি مِنَّا আমাদের থেকে minnā
আমাদের থেকে رِزْقًا জীবিকা riz'qan
জীবিকা حَسَنًۭا উত্তম ḥasanan
উত্তম فَهُوَ অতঃপর সে fahuwa
অতঃপর সে يُنفِقُ ব্যয় করে yunfiqu
ব্যয় করে مِنْهُ থেকে তা min'hu
থেকে তা سِرًّۭا গোপনে sirran
গোপনে وَجَهْرًا ۖ ও প্রকাশ্যে wajahran
ও প্রকাশ্যে هَلْ কি hal
কি يَسْتَوُۥنَ ۚ তারা সমান হয় yastawūna
তারা সমান হয় ٱلْحَمْدُ প্রশংসা মাত্রই l-ḥamdu
প্রশংসা মাত্রই لِلَّهِ ۚ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর بَلْ বরং bal
বরং أَكْثَرُهُمْ তাদের অধিকাংশই aktharuhum
তাদের অধিকাংশই لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
বর্ণনা করছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَثَلًا উপমা mathalan
উপমা عَبْدًۭا একজন দাসের ʿabdan
একজন দাসের مَّمْلُوكًۭا অপরের অধিকারভুক্ত mamlūkan
অপরের অধিকারভুক্ত لَّا না lā
না يَقْدِرُ সে ক্ষমতা রাখে yaqdiru
সে ক্ষমতা রাখে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَىْءٍۢ কোনো কিছু (খরচ করতে) shayin
কোনো কিছু (খরচ করতে) وَمَن এবং (এমন এক ব্যক্তির) যাকে waman
এবং (এমন এক ব্যক্তির) যাকে رَّزَقْنَـٰهُ তাকে আমরা জীবিকা দিয়েছি razaqnāhu
তাকে আমরা জীবিকা দিয়েছি مِنَّا আমাদের থেকে minnā
আমাদের থেকে رِزْقًا জীবিকা riz'qan
জীবিকা حَسَنًۭا উত্তম ḥasanan
উত্তম فَهُوَ অতঃপর সে fahuwa
অতঃপর সে يُنفِقُ ব্যয় করে yunfiqu
ব্যয় করে مِنْهُ থেকে তা min'hu
থেকে তা سِرًّۭا গোপনে sirran
গোপনে وَجَهْرًا ۖ ও প্রকাশ্যে wajahran
ও প্রকাশ্যে هَلْ কি hal
কি يَسْتَوُۥنَ ۚ তারা সমান হয় yastawūna
তারা সমান হয় ٱلْحَمْدُ প্রশংসা মাত্রই l-ḥamdu
প্রশংসা মাত্রই لِلَّهِ ۚ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর بَلْ বরং bal
বরং أَكْثَرُهُمْ তাদের অধিকাংশই aktharuhum
তাদের অধিকাংশই لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
আল্লাহ দৃষ্টান্ত দিচ্ছেনঃ অন্যের মালিকানাভুক্ত এক দাস যে কোন কিছু করারই ক্ষমতা রাখে না। আর এক লোক যাকে আমি আমার পক্ষ হতে উত্তম জীবিকা দান করেছি আর তাত্থেকে সে গোপনে প্রকাশ্যে দান করে, (এ) দু’জন কি সমান? সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই জন্য, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।
১৬:৭৬
وَضَرَبَ
এবং বর্ণনা করেন
waḍaraba
এবং বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَثَلًۭا উপমা mathalan
উপমা رَّجُلَيْنِ দু'ব্যক্তির rajulayni
দু'ব্যক্তির أَحَدُهُمَآ তাদের দু'জনের একজন aḥaduhumā
তাদের দু'জনের একজন أَبْكَمُ বোবা abkamu
বোবা لَا না lā
না يَقْدِرُ ক্ষমতা রাখে yaqdiru
ক্ষমতা রাখে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَىْءٍۢ কোনো কিছুর shayin
কোনো কিছুর وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে كَلٌّ বোঝা kallun
বোঝা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَوْلَىٰهُ তার প্রভুর mawlāhu
তার প্রভুর أَيْنَمَا যেদিকেই aynamā
যেদিকেই يُوَجِّههُّ তাকে পাঠায় yuwajjihhu
তাকে পাঠায় لَا না lā
না يَأْتِ আসে yati
আসে بِخَيْرٍ ۖ নিয়ে ভালো (কিছুই) bikhayrin
নিয়ে ভালো (কিছুই) هَلْ কি hal
কি يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় هُوَ সে huwa
সে وَمَن ও যে waman
ও যে يَأْمُرُ নির্দেশ দেয় yamuru
নির্দেশ দেয় بِٱلْعَدْلِ ۙ ন্যায়ের bil-ʿadli
ন্যায়ের وَهُوَ এবং সে (আছে) wahuwa
এবং সে (আছে) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল-সঠিক mus'taqīmin
সরল-সঠিক ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
এবং বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَثَلًۭا উপমা mathalan
উপমা رَّجُلَيْنِ দু'ব্যক্তির rajulayni
দু'ব্যক্তির أَحَدُهُمَآ তাদের দু'জনের একজন aḥaduhumā
তাদের দু'জনের একজন أَبْكَمُ বোবা abkamu
বোবা لَا না lā
না يَقْدِرُ ক্ষমতা রাখে yaqdiru
ক্ষমতা রাখে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَىْءٍۢ কোনো কিছুর shayin
কোনো কিছুর وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে كَلٌّ বোঝা kallun
বোঝা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَوْلَىٰهُ তার প্রভুর mawlāhu
তার প্রভুর أَيْنَمَا যেদিকেই aynamā
যেদিকেই يُوَجِّههُّ তাকে পাঠায় yuwajjihhu
তাকে পাঠায় لَا না lā
না يَأْتِ আসে yati
আসে بِخَيْرٍ ۖ নিয়ে ভালো (কিছুই) bikhayrin
নিয়ে ভালো (কিছুই) هَلْ কি hal
কি يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় هُوَ সে huwa
সে وَمَن ও যে waman
ও যে يَأْمُرُ নির্দেশ দেয় yamuru
নির্দেশ দেয় بِٱلْعَدْلِ ۙ ন্যায়ের bil-ʿadli
ন্যায়ের وَهُوَ এবং সে (আছে) wahuwa
এবং সে (আছে) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল-সঠিক mus'taqīmin
সরল-সঠিক ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
আল্লাহ আরো দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন দু’ব্যক্তির তাদের একজন হল বোবা, কোন কিছুই করতে সক্ষম নয়। তার মনিবের উপর সে একটা বোঝা, তাকে যেখানেই পাঠানো হোক না কেন, কোন কল্যাণই সে নিয়ে আসবে না। সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যে ইনসাফের নির্দেশ দেয় আর সরল সুদৃঢ় পথে প্রতিষ্ঠিত?
১৬:৭৭
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই আছে
walillahi
এবং আল্লাহরই আছে غَيْبُ অদৃশ্যের (জ্ঞান) ghaybu
অদৃশ্যের (জ্ঞান) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَمَآ এবং নয় wamā
এবং নয় أَمْرُ ব্যাপার amru
ব্যাপার ٱلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাতের l-sāʿati
ক্বিয়ামাতের إِلَّا এ ছাড়া (যে) illā
এ ছাড়া (যে) كَلَمْحِ মতো পলকের kalamḥi
মতো পলকের ٱلْبَصَرِ চোখের l-baṣari
চোখের أَوْ বরং aw
বরং هُوَ তা huwa
তা أَقْرَبُ ۚ তারও চেয়ে নিকটতর aqrabu
তারও চেয়ে নিকটতর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
এবং আল্লাহরই আছে غَيْبُ অদৃশ্যের (জ্ঞান) ghaybu
অদৃশ্যের (জ্ঞান) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَمَآ এবং নয় wamā
এবং নয় أَمْرُ ব্যাপার amru
ব্যাপার ٱلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাতের l-sāʿati
ক্বিয়ামাতের إِلَّا এ ছাড়া (যে) illā
এ ছাড়া (যে) كَلَمْحِ মতো পলকের kalamḥi
মতো পলকের ٱلْبَصَرِ চোখের l-baṣari
চোখের أَوْ বরং aw
বরং هُوَ তা huwa
তা أَقْرَبُ ۚ তারও চেয়ে নিকটতর aqrabu
তারও চেয়ে নিকটতর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
আকাশসমূহ ও যমীনের অদৃশ্যের জ্ঞান কেবল আল্লাহরই আছে। ক্বিয়ামাতের ব্যাপার তো চোখের পলকের মত বরং তাত্থেকেও দ্রুত। আল্লাহ সব কিছু করতেই সক্ষম।
১৬:৭৮
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্
wal-lahu
এবং আল্লাহ্ أَخْرَجَكُم বের করেন তোমাদের akhrajakum
বের করেন তোমাদের مِّنۢ থেকে min
থেকে بُطُونِ পেটসমূহ buṭūni
পেটসমূহ أُمَّهَـٰتِكُمْ তোমাদের মায়ের (এ অবস্থায় যে) ummahātikum
তোমাদের মায়ের (এ অবস্থায় যে) لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো شَيْـًۭٔا কিছুই shayan
কিছুই وَجَعَلَ এবং দিয়েছেন wajaʿala
এবং দিয়েছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلسَّمْعَ শ্রবণশক্তিসমূহ l-samʿa
শ্রবণশক্তিসমূহ وَٱلْأَبْصَـٰرَ এবং দৃষ্টিশক্তিসমূহ wal-abṣāra
এবং দৃষ্টিশক্তিসমূহ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ এবং হৃদয়সমূহ wal-afidata
এবং হৃদয়সমূহ لَعَلَّكُمْ সম্ভবত তোমরা laʿallakum
সম্ভবত তোমরা تَشْكُرُونَ তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
এবং আল্লাহ্ أَخْرَجَكُم বের করেন তোমাদের akhrajakum
বের করেন তোমাদের مِّنۢ থেকে min
থেকে بُطُونِ পেটসমূহ buṭūni
পেটসমূহ أُمَّهَـٰتِكُمْ তোমাদের মায়ের (এ অবস্থায় যে) ummahātikum
তোমাদের মায়ের (এ অবস্থায় যে) لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো شَيْـًۭٔا কিছুই shayan
কিছুই وَجَعَلَ এবং দিয়েছেন wajaʿala
এবং দিয়েছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلسَّمْعَ শ্রবণশক্তিসমূহ l-samʿa
শ্রবণশক্তিসমূহ وَٱلْأَبْصَـٰرَ এবং দৃষ্টিশক্তিসমূহ wal-abṣāra
এবং দৃষ্টিশক্তিসমূহ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ এবং হৃদয়সমূহ wal-afidata
এবং হৃদয়সমূহ لَعَلَّكُمْ সম্ভবত তোমরা laʿallakum
সম্ভবত তোমরা تَشْكُرُونَ তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের মায়ের পেট থেকে বের করেন, তোমরা কিছুই জানতে না। তিনি তোমাদেরকে শোনার শক্তি, দেখার শক্তি আর অন্তর দান করেছেন যাতে তোমরা শোকর আদায় করতে পার।
১৬:৭৯
أَلَمْ
নি কি
alam
নি কি يَرَوْا۟ তারা লক্ষ্য করে yaraw
তারা লক্ষ্য করে إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلطَّيْرِ (উড়ন্ত) পাখীগুলোর l-ṭayri
(উড়ন্ত) পাখীগুলোর مُسَخَّرَٰتٍۢ নিয়মের অধীন musakharātin
নিয়মের অধীন فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَوِّ শূণ্যের jawwi
শূণ্যের ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের مَا না mā
না يُمْسِكُهُنَّ তাদের কেউ ধরে রাখে yum'sikuhunna
তাদের কেউ ধরে রাখে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে রয়েছে fī
মধ্যে রয়েছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনসমূহ laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ لِّقَوْمٍۢ জন্যে লোকদের liqawmin
জন্যে লোকদের يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
নি কি يَرَوْا۟ তারা লক্ষ্য করে yaraw
তারা লক্ষ্য করে إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلطَّيْرِ (উড়ন্ত) পাখীগুলোর l-ṭayri
(উড়ন্ত) পাখীগুলোর مُسَخَّرَٰتٍۢ নিয়মের অধীন musakharātin
নিয়মের অধীন فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَوِّ শূণ্যের jawwi
শূণ্যের ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের مَا না mā
না يُمْسِكُهُنَّ তাদের কেউ ধরে রাখে yum'sikuhunna
তাদের কেউ ধরে রাখে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে রয়েছে fī
মধ্যে রয়েছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনসমূহ laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ لِّقَوْمٍۢ জন্যে লোকদের liqawmin
জন্যে লোকদের يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
আকাশের শূন্যলোকে নিয়ন্ত্রিত পাখীগুলোর প্রতি কি তারা লক্ষ্য করে না? আল্লাহ ছাড়া কেউ তাদেরকে স্থির রাখে না, এতে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই বহু নিদর্শন রয়েছে।
১৬:৮০
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্
wal-lahu
এবং আল্লাহ্ جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنۢ থেকে min
থেকে بُيُوتِكُمْ তোমাদের ঘরগুলো buyūtikum
তোমাদের ঘরগুলো سَكَنًۭا আবাসস্থল sakanan
আবাসস্থল وَجَعَلَ ও বানিয়েছেন wajaʿala
ও বানিয়েছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن দিয়ে min
দিয়ে جُلُودِ চামড়াগুলোকে julūdi
চামড়াগুলোকে ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদিপশুর l-anʿāmi
গবাদিপশুর بُيُوتًۭا এমন ঘর buyūtan
এমন ঘর تَسْتَخِفُّونَهَا তা তোমরা হালকা মনে করো tastakhiffūnahā
তা তোমরা হালকা মনে করো يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ظَعْنِكُمْ তোমাদের ভ্রমনের ẓaʿnikum
তোমাদের ভ্রমনের وَيَوْمَ ও দিনে wayawma
ও দিনে إِقَامَتِكُمْ ۙ তোমাদের অবস্থানের iqāmatikum
তোমাদের অবস্থানের وَمِنْ এবং থেকে wamin
এবং থেকে أَصْوَافِهَا তার পশমগুলো aṣwāfihā
তার পশমগুলো وَأَوْبَارِهَا ও তার লোমগুলো wa-awbārihā
ও তার লোমগুলো وَأَشْعَارِهَآ ও তার চুলগুলো wa-ashʿārihā
ও তার চুলগুলো أَثَـٰثًۭا গৃহসামগ্রী athāthan
গৃহসামগ্রী وَمَتَـٰعًا ও ব্যবহার উপকরণ wamatāʿan
ও ব্যবহার উপকরণ إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত حِينٍۢ নির্দিষ্ট সময় ḥīnin
নির্দিষ্ট সময় ٨٠ (৮০)
(৮০)
এবং আল্লাহ্ جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنۢ থেকে min
থেকে بُيُوتِكُمْ তোমাদের ঘরগুলো buyūtikum
তোমাদের ঘরগুলো سَكَنًۭا আবাসস্থল sakanan
আবাসস্থল وَجَعَلَ ও বানিয়েছেন wajaʿala
ও বানিয়েছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن দিয়ে min
দিয়ে جُلُودِ চামড়াগুলোকে julūdi
চামড়াগুলোকে ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদিপশুর l-anʿāmi
গবাদিপশুর بُيُوتًۭا এমন ঘর buyūtan
এমন ঘর تَسْتَخِفُّونَهَا তা তোমরা হালকা মনে করো tastakhiffūnahā
তা তোমরা হালকা মনে করো يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ظَعْنِكُمْ তোমাদের ভ্রমনের ẓaʿnikum
তোমাদের ভ্রমনের وَيَوْمَ ও দিনে wayawma
ও দিনে إِقَامَتِكُمْ ۙ তোমাদের অবস্থানের iqāmatikum
তোমাদের অবস্থানের وَمِنْ এবং থেকে wamin
এবং থেকে أَصْوَافِهَا তার পশমগুলো aṣwāfihā
তার পশমগুলো وَأَوْبَارِهَا ও তার লোমগুলো wa-awbārihā
ও তার লোমগুলো وَأَشْعَارِهَآ ও তার চুলগুলো wa-ashʿārihā
ও তার চুলগুলো أَثَـٰثًۭا গৃহসামগ্রী athāthan
গৃহসামগ্রী وَمَتَـٰعًا ও ব্যবহার উপকরণ wamatāʿan
ও ব্যবহার উপকরণ إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত حِينٍۢ নির্দিষ্ট সময় ḥīnin
নির্দিষ্ট সময় ٨٠ (৮০)
(৮০)
আল্লাহ তোমাদের গৃহগুলোকে তোমাদের আরাম শান্তির জায়গা বানিয়ে দিয়েছেন। তিনি পশুর চামড়া থেকে তোমাদের জন্য এমন গৃহের ব্যবস্থা করেছেন যা তোমরা হালকাবোধ কর তোমাদের ভ্রমণকালে কিংবা অবস্থানকালে। তিনি ওগুলোর পশম, লোম আর চুল থেকে তোমাদের পরিধেয় ও ব্যবহার্য সামগ্রীর ব্যবস্থা করেছেন যা তোমরা কিছুকাল পর্যন্ত কাজে লাগাও।
১৬:৮১
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্
wal-lahu
এবং আল্লাহ্ جَعَلَ ব্যবস্থা করেছেন jaʿala
ব্যবস্থা করেছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা خَلَقَ তিনি সৃষ্টি করেছেন khalaqa
তিনি সৃষ্টি করেছেন ظِلَـٰلًۭا ছায়াসমূহের ẓilālan
ছায়াসমূহের وَجَعَلَ এবং বানিয়েছেন wajaʿala
এবং বানিয়েছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে ٱلْجِبَالِ পাহাড়সমূহের l-jibāli
পাহাড়সমূহের أَكْنَـٰنًۭا আশ্রয়স্থলসমূহ aknānan
আশ্রয়স্থলসমূহ وَجَعَلَ এবং ব্যবস্থা করেছেন wajaʿala
এবং ব্যবস্থা করেছেন لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের سَرَٰبِيلَ পোশাকসমূহের sarābīla
পোশাকসমূহের تَقِيكُمُ রক্ষা করে তোমাদের taqīkumu
রক্ষা করে তোমাদের ٱلْحَرَّ গরমে l-ḥara
গরমে وَسَرَٰبِيلَ ও পোশাকসমূহ (বর্ম) wasarābīla
ও পোশাকসমূহ (বর্ম) تَقِيكُم রক্ষা করে তোমাদের taqīkum
রক্ষা করে তোমাদের بَأْسَكُمْ ۚ তোমাদের যুদ্ধে basakum
তোমাদের যুদ্ধে كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُتِمُّ তিনি পূর্ণ করেন yutimmu
তিনি পূর্ণ করেন نِعْمَتَهُۥ অনুগ্রহ তাঁর niʿ'matahu
অনুগ্রহ তাঁর عَلَيْكُمْ ওপর তোমাদের ʿalaykum
ওপর তোমাদের لَعَلَّكُمْ সম্ভবত তোমরা laʿallakum
সম্ভবত তোমরা تُسْلِمُونَ আত্নসমর্পণ করবে tus'limūna
আত্নসমর্পণ করবে ٨١ (৮১)
(৮১)
এবং আল্লাহ্ جَعَلَ ব্যবস্থা করেছেন jaʿala
ব্যবস্থা করেছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা خَلَقَ তিনি সৃষ্টি করেছেন khalaqa
তিনি সৃষ্টি করেছেন ظِلَـٰلًۭا ছায়াসমূহের ẓilālan
ছায়াসমূহের وَجَعَلَ এবং বানিয়েছেন wajaʿala
এবং বানিয়েছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে ٱلْجِبَالِ পাহাড়সমূহের l-jibāli
পাহাড়সমূহের أَكْنَـٰنًۭا আশ্রয়স্থলসমূহ aknānan
আশ্রয়স্থলসমূহ وَجَعَلَ এবং ব্যবস্থা করেছেন wajaʿala
এবং ব্যবস্থা করেছেন لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের سَرَٰبِيلَ পোশাকসমূহের sarābīla
পোশাকসমূহের تَقِيكُمُ রক্ষা করে তোমাদের taqīkumu
রক্ষা করে তোমাদের ٱلْحَرَّ গরমে l-ḥara
গরমে وَسَرَٰبِيلَ ও পোশাকসমূহ (বর্ম) wasarābīla
ও পোশাকসমূহ (বর্ম) تَقِيكُم রক্ষা করে তোমাদের taqīkum
রক্ষা করে তোমাদের بَأْسَكُمْ ۚ তোমাদের যুদ্ধে basakum
তোমাদের যুদ্ধে كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُتِمُّ তিনি পূর্ণ করেন yutimmu
তিনি পূর্ণ করেন نِعْمَتَهُۥ অনুগ্রহ তাঁর niʿ'matahu
অনুগ্রহ তাঁর عَلَيْكُمْ ওপর তোমাদের ʿalaykum
ওপর তোমাদের لَعَلَّكُمْ সম্ভবত তোমরা laʿallakum
সম্ভবত তোমরা تُسْلِمُونَ আত্নসমর্পণ করবে tus'limūna
আত্নসমর্পণ করবে ٨١ (৮১)
(৮১)
আল্লাহ যা সৃষ্টি করেছেন তাত্থেকে তোমাদের জন্য ছায়ার ব্যবস্থা করেছেন, পাহাড়-পর্বতে তোমাদের আত্মগোপনের জায়গা বানিয়েছেন। তিনি তোমাদের জন্য পোশাক দিয়েছেন যা তোমাদেরকে তাপ থেকে রক্ষা করে। আর দিয়েছেন এমন পোশাক যা তোমাদেরকে সংঘাতের সময় রক্ষা করে। এভাবে তিনি তোমাদের জন্য তাঁর নি‘মাতসমূহ পূর্ণ করেন যাতে তোমরা তাঁর প্রতি আত্মসমর্পণ কর।
১৬:৮২
فَإِن
অতঃপর যদি
fa-in
অতঃপর যদি تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরায় tawallaw
তারা মুখ ফিরায় فَإِنَّمَا তবে কেবল fa-innamā
তবে কেবল عَلَيْكَ তোমার উপর দায়িত্ব ʿalayka
তোমার উপর দায়িত্ব ٱلْبَلَـٰغُ (দীনের দাওয়াত) পৌঁছানো l-balāghu
(দীনের দাওয়াত) পৌঁছানো ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্টভাবে l-mubīnu
সুস্পষ্টভাবে ٨٢ (৮২)
(৮২)
অতঃপর যদি تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরায় tawallaw
তারা মুখ ফিরায় فَإِنَّمَا তবে কেবল fa-innamā
তবে কেবল عَلَيْكَ তোমার উপর দায়িত্ব ʿalayka
তোমার উপর দায়িত্ব ٱلْبَلَـٰغُ (দীনের দাওয়াত) পৌঁছানো l-balāghu
(দীনের দাওয়াত) পৌঁছানো ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্টভাবে l-mubīnu
সুস্পষ্টভাবে ٨٢ (৮২)
(৮২)
এরপরও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে (জোরপূর্বক তাদেরকে সঠিক পথে আনা তোমার দায়িত্ব নয়) তোমার দায়িত্ব কেবল স্পষ্টভাবে বাণী পৌঁছে দেয়া।
১৬:৮৩
يَعْرِفُونَ
তারা জানে
yaʿrifūna
তারা জানে نِعْمَتَ অনুগ্রহসমূহকে niʿ'mata
অনুগ্রহসমূহকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُنكِرُونَهَا তা তারা অস্বীকার করে yunkirūnahā
তা তারা অস্বীকার করে وَأَكْثَرُهُمُ এবং তাদের অধিকাংশ wa-aktharuhumu
এবং তাদের অধিকাংশ ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফের l-kāfirūna
কাফের ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
তারা জানে نِعْمَتَ অনুগ্রহসমূহকে niʿ'mata
অনুগ্রহসমূহকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُنكِرُونَهَا তা তারা অস্বীকার করে yunkirūnahā
তা তারা অস্বীকার করে وَأَكْثَرُهُمُ এবং তাদের অধিকাংশ wa-aktharuhumu
এবং তাদের অধিকাংশ ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফের l-kāfirūna
কাফের ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
তারা আল্লাহর নি‘মাতকে চিনতে পারে, কিন্তু তা সত্ত্বেও সেগুলো অগ্রাহ্য করে, তাদের অধিকাংশই অকৃতজ্ঞ।
১৬:৮৪
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
wayawma
এবং যেদিন نَبْعَثُ উত্থিত করবো আমরা nabʿathu
উত্থিত করবো আমরা مِن থেকে min
থেকে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক أُمَّةٍۢ সম্প্রদায় ummatin
সম্প্রদায় شَهِيدًۭا সাক্ষী shahīdan
সাক্ষী ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না يُؤْذَنُ অনুমতি দেয়া হবে yu'dhanu
অনুমতি দেয়া হবে لِلَّذِينَ (তাদের) যারা lilladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তাদের hum
তাদের يُسْتَعْتَبُونَ সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেয়া হবে yus'taʿtabūna
সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেয়া হবে ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
এবং যেদিন نَبْعَثُ উত্থিত করবো আমরা nabʿathu
উত্থিত করবো আমরা مِن থেকে min
থেকে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক أُمَّةٍۢ সম্প্রদায় ummatin
সম্প্রদায় شَهِيدًۭا সাক্ষী shahīdan
সাক্ষী ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না يُؤْذَنُ অনুমতি দেয়া হবে yu'dhanu
অনুমতি দেয়া হবে لِلَّذِينَ (তাদের) যারা lilladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তাদের hum
তাদের يُسْتَعْتَبُونَ সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেয়া হবে yus'taʿtabūna
সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেয়া হবে ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
(সেদিন কী অবস্থা হবে) যেদিন আমি প্রত্যেক সম্প্রদায় থেকে একজন সাক্ষী দাঁড় করাব আর কাফিরদেরকে (কোন অযুহাত পেশ করার) অনুমতি দেয়া হবে না, আর ক্ষমা প্রার্থনা করারও সুযোগ দেয়া হবে না।
১৬:৮৫
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন رَءَا দেখবে raā
দেখবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি فَلَا তখন না falā
তখন না يُخَفَّفُ লাঘব করা হবে yukhaffafu
লাঘব করা হবে عَنْهُمْ তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তাদের hum
তাদের يُنظَرُونَ অবকাশ দেয়া হবে yunẓarūna
অবকাশ দেয়া হবে ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
এবং যখন رَءَا দেখবে raā
দেখবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি فَلَا তখন না falā
তখন না يُخَفَّفُ লাঘব করা হবে yukhaffafu
লাঘব করা হবে عَنْهُمْ তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তাদের hum
তাদের يُنظَرُونَ অবকাশ দেয়া হবে yunẓarūna
অবকাশ দেয়া হবে ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
সীমালঙ্ঘনকারীরা যখন ‘আযাব প্রত্যক্ষ করবে তাদের থেকে তখন তা কমানো হবে না, আর তাদেরকে সময়-সুযোগও দেয়া হবে না।
১৬:৮৬
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন رَءَا দেখবে raā
দেখবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা أَشْرَكُوا۟ শিরক করেছে ashrakū
শিরক করেছে شُرَكَآءَهُمْ তাদের শরীকদেরকে shurakāahum
তাদের শরীকদেরকে قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব هَـٰٓؤُلَآءِ এসব hāulāi
এসব شُرَكَآؤُنَا আমাদের শরীকরা shurakāunā
আমাদের শরীকরা ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম نَدْعُوا۟ আমরা ডাকতাম nadʿū
আমরা ডাকতাম مِن ছাড়া" min
ছাড়া" دُونِكَ ۖ আপনাকে" dūnika
আপনাকে" فَأَلْقَوْا۟ তখন ফিরিয়ে দিবে fa-alqaw
তখন ফিরিয়ে দিবে إِلَيْهِمُ দিকে তাদের ilayhimu
দিকে তাদের ٱلْقَوْلَ কথা l-qawla
কথা إِنَّكُمْ "নিশ্চয়ই তোমরা innakum
"নিশ্চয়ই তোমরা لَكَـٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী" lakādhibūna
অবশ্যই মিথ্যাবাদী" ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
এবং যখন رَءَا দেখবে raā
দেখবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা أَشْرَكُوا۟ শিরক করেছে ashrakū
শিরক করেছে شُرَكَآءَهُمْ তাদের শরীকদেরকে shurakāahum
তাদের শরীকদেরকে قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব هَـٰٓؤُلَآءِ এসব hāulāi
এসব شُرَكَآؤُنَا আমাদের শরীকরা shurakāunā
আমাদের শরীকরা ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম نَدْعُوا۟ আমরা ডাকতাম nadʿū
আমরা ডাকতাম مِن ছাড়া" min
ছাড়া" دُونِكَ ۖ আপনাকে" dūnika
আপনাকে" فَأَلْقَوْا۟ তখন ফিরিয়ে দিবে fa-alqaw
তখন ফিরিয়ে দিবে إِلَيْهِمُ দিকে তাদের ilayhimu
দিকে তাদের ٱلْقَوْلَ কথা l-qawla
কথা إِنَّكُمْ "নিশ্চয়ই তোমরা innakum
"নিশ্চয়ই তোমরা لَكَـٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী" lakādhibūna
অবশ্যই মিথ্যাবাদী" ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
মুশরিকরা যাদেরকে আল্লাহর শারীক বানিয়েছিল তাদেরকে যখন দেখবে তখন তারা বলবে, ‘হে আমাদের রব্ব! এরাই হল আমাদের শারীক মা‘বূদ তোমাকে বাদ দিয়ে যাদেরকে আমরা ডাকতাম।’ তখন এ কথাকে তাদের দিকেই ছুঁড়ে ফেলে দিয়ে তাদের সেই মা‘বূদরা বলবে, ‘তোমরা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।’
১৬:৮৭
وَأَلْقَوْا۟
এবং নিজেদেরকে সমর্পণ করবে
wa-alqaw
এবং নিজেদেরকে সমর্পণ করবে إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَوْمَئِذٍ সেদিন yawma-idhin
সেদিন ٱلسَّلَمَ ۖ বশ্যতা স্বীকার করে l-salama
বশ্যতা স্বীকার করে وَضَلَّ এবং হারিয়ে যাবে waḍalla
এবং হারিয়ে যাবে عَنْهُم থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْتَرُونَ উদ্ভাবন করে yaftarūna
উদ্ভাবন করে ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
এবং নিজেদেরকে সমর্পণ করবে إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَوْمَئِذٍ সেদিন yawma-idhin
সেদিন ٱلسَّلَمَ ۖ বশ্যতা স্বীকার করে l-salama
বশ্যতা স্বীকার করে وَضَلَّ এবং হারিয়ে যাবে waḍalla
এবং হারিয়ে যাবে عَنْهُم থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْتَرُونَ উদ্ভাবন করে yaftarūna
উদ্ভাবন করে ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
সেদিন তারা আল্লাহর নিকট খোলাখুলি আত্মসমর্পণ করবে, আর তারা যে সব মিথ্যে উদ্ভাবন করেছিল তা তাদের নিকট হতে হারিয়ে যাবে।
১৬:৮৮
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَصَدُّوا۟ ও বাঁধা দিয়েছে waṣaddū
ও বাঁধা দিয়েছে عَن থেকে ʿan
থেকে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর زِدْنَـٰهُمْ আমরা বাড়াবো তাদের zid'nāhum
আমরা বাড়াবো তাদের عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি فَوْقَ উপরে fawqa
উপরে ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يُفْسِدُونَ তারা অশান্তি সৃষ্টি করে yuf'sidūna
তারা অশান্তি সৃষ্টি করে ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَصَدُّوا۟ ও বাঁধা দিয়েছে waṣaddū
ও বাঁধা দিয়েছে عَن থেকে ʿan
থেকে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর زِدْنَـٰهُمْ আমরা বাড়াবো তাদের zid'nāhum
আমরা বাড়াবো তাদের عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি فَوْقَ উপরে fawqa
উপরে ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يُفْسِدُونَ তারা অশান্তি সৃষ্টি করে yuf'sidūna
তারা অশান্তি সৃষ্টি করে ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
যারা আল্লাহকে অস্বীকার করে আর আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে, আমি তাদের শাস্তির উপর শাস্তি বৃদ্ধি করব, কারণ তারা ফাসাদ সৃষ্টি করত।
১৬:৮৯
وَيَوْمَ
এবং সেদিন
wayawma
এবং সেদিন نَبْعَثُ আমরা উঠাবো nabʿathu
আমরা উঠাবো فِى মধ্যে fī
মধ্যে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক أُمَّةٍۢ সম্প্রদায়ের ummatin
সম্প্রদায়ের شَهِيدًا একজন সাক্ষী shahīdan
একজন সাক্ষী عَلَيْهِم বিরুদ্ধে তাদের ʿalayhim
বিরুদ্ধে তাদের مِّنْ মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে أَنفُسِهِمْ ۖ নিজেদের তাদের anfusihim
নিজেদের তাদের وَجِئْنَا এবং আমরা আসবো waji'nā
এবং আমরা আসবো بِكَ নিয়ে তোমাকে bika
নিয়ে তোমাকে شَهِيدًا সাক্ষী (স্বরূপ) shahīdan
সাক্ষী (স্বরূপ) عَلَىٰ বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ এদের hāulāi
এদের وَنَزَّلْنَا এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি wanazzalnā
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর ٱلْكِتَـٰبَ (এই) কিতাব l-kitāba
(এই) কিতাব تِبْيَـٰنًۭا সুস্পষ্ট বর্ণনা করা tib'yānan
সুস্পষ্ট বর্ণনা করা لِّكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক شَىْءٍۢ বস্তুর shayin
বস্তুর وَهُدًۭى ও পথ নির্দেশ wahudan
ও পথ নির্দেশ وَرَحْمَةًۭ ও অনুগ্রহ waraḥmatan
ও অনুগ্রহ وَبُشْرَىٰ এবং সুসংবাদ wabush'rā
এবং সুসংবাদ لِلْمُسْلِمِينَ জন্যে আত্নসমর্পণকারীদের lil'mus'limīna
জন্যে আত্নসমর্পণকারীদের ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
এবং সেদিন نَبْعَثُ আমরা উঠাবো nabʿathu
আমরা উঠাবো فِى মধ্যে fī
মধ্যে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক أُمَّةٍۢ সম্প্রদায়ের ummatin
সম্প্রদায়ের شَهِيدًا একজন সাক্ষী shahīdan
একজন সাক্ষী عَلَيْهِم বিরুদ্ধে তাদের ʿalayhim
বিরুদ্ধে তাদের مِّنْ মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে أَنفُسِهِمْ ۖ নিজেদের তাদের anfusihim
নিজেদের তাদের وَجِئْنَا এবং আমরা আসবো waji'nā
এবং আমরা আসবো بِكَ নিয়ে তোমাকে bika
নিয়ে তোমাকে شَهِيدًا সাক্ষী (স্বরূপ) shahīdan
সাক্ষী (স্বরূপ) عَلَىٰ বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ এদের hāulāi
এদের وَنَزَّلْنَا এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি wanazzalnā
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর ٱلْكِتَـٰبَ (এই) কিতাব l-kitāba
(এই) কিতাব تِبْيَـٰنًۭا সুস্পষ্ট বর্ণনা করা tib'yānan
সুস্পষ্ট বর্ণনা করা لِّكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক شَىْءٍۢ বস্তুর shayin
বস্তুর وَهُدًۭى ও পথ নির্দেশ wahudan
ও পথ নির্দেশ وَرَحْمَةًۭ ও অনুগ্রহ waraḥmatan
ও অনুগ্রহ وَبُشْرَىٰ এবং সুসংবাদ wabush'rā
এবং সুসংবাদ لِلْمُسْلِمِينَ জন্যে আত্নসমর্পণকারীদের lil'mus'limīna
জন্যে আত্নসমর্পণকারীদের ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
সেদিন আমি প্রত্যেক উম্মাত থেকে তাদের নিজেদেরই মধ্য হতে একজন সাক্ষী দাঁড় করাব, আর (তোমার) এই লোকদের ব্যাপারে সাক্ষ্যদাতা হিসেবে (হে মুহাম্মাদ!) আমি তোমাকে আনব। আমি তোমার প্রতি এ কিতাব নাযিল করেছি যা প্রত্যেকটি বিষয়ের সুস্পষ্ট ব্যাখ্যা, সত্য পথের নির্দেশ, রহমাত আর আত্মসমর্পণকারীদের জন্য সুসংবাদ স্বরূপ।
১৬:৯০
۞ إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يَأْمُرُ নির্দেশ দেন yamuru
নির্দেশ দেন بِٱلْعَدْلِ ব্যাপারে ন্যায়ের bil-ʿadli
ব্যাপারে ন্যায়ের وَٱلْإِحْسَـٰنِ সদাচরণ wal-iḥ'sāni
সদাচরণ وَإِيتَآئِ ও দান করার waītāi
ও দান করার ذِى সম্পন্ন dhī
সম্পন্ন ٱلْقُرْبَىٰ নৈকট্য (আত্নীয়-স্বজনকে) l-qur'bā
নৈকট্য (আত্নীয়-স্বজনকে) وَيَنْهَىٰ এবং নিষেধ করেন wayanhā
এবং নিষেধ করেন عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلْفَحْشَآءِ অশ্লীলতা l-faḥshāi
অশ্লীলতা وَٱلْمُنكَرِ ও অসৎ কাজ wal-munkari
ও অসৎ কাজ وَٱلْبَغْىِ ۚ ও সীমালঙ্ঘন wal-baghyi
ও সীমালঙ্ঘন يَعِظُكُمْ তিনি উপদেশ দিচ্ছেন তোমাদের yaʿiẓukum
তিনি উপদেশ দিচ্ছেন তোমাদের لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تَذَكَّرُونَ শিক্ষা গ্রহণ করো tadhakkarūna
শিক্ষা গ্রহণ করো ٩٠ (৯০)
(৯০)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يَأْمُرُ নির্দেশ দেন yamuru
নির্দেশ দেন بِٱلْعَدْلِ ব্যাপারে ন্যায়ের bil-ʿadli
ব্যাপারে ন্যায়ের وَٱلْإِحْسَـٰنِ সদাচরণ wal-iḥ'sāni
সদাচরণ وَإِيتَآئِ ও দান করার waītāi
ও দান করার ذِى সম্পন্ন dhī
সম্পন্ন ٱلْقُرْبَىٰ নৈকট্য (আত্নীয়-স্বজনকে) l-qur'bā
নৈকট্য (আত্নীয়-স্বজনকে) وَيَنْهَىٰ এবং নিষেধ করেন wayanhā
এবং নিষেধ করেন عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلْفَحْشَآءِ অশ্লীলতা l-faḥshāi
অশ্লীলতা وَٱلْمُنكَرِ ও অসৎ কাজ wal-munkari
ও অসৎ কাজ وَٱلْبَغْىِ ۚ ও সীমালঙ্ঘন wal-baghyi
ও সীমালঙ্ঘন يَعِظُكُمْ তিনি উপদেশ দিচ্ছেন তোমাদের yaʿiẓukum
তিনি উপদেশ দিচ্ছেন তোমাদের لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تَذَكَّرُونَ শিক্ষা গ্রহণ করো tadhakkarūna
শিক্ষা গ্রহণ করো ٩٠ (৯০)
(৯০)
আল্লাহ ন্যায়-বিচার, সদাচরণ ও আত্মীয়দেরকে দেয়ার হুকুম দিচ্ছেন, আর তিনি নিষেধ করছেন অশ্লীলতা, অপকর্ম আর বিদ্রোহ থেকে। তিনি তোমাদেরকে উপদেশ দিয়েছেন যাতে তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর।
১৬:৯১
وَأَوْفُوا۟
তোমরা পূর্ণ করো
wa-awfū
তোমরা পূর্ণ করো بِعَهْدِ অঙ্গীকার biʿahdi
অঙ্গীকার ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِذَا যখন idhā
যখন عَـٰهَدتُّمْ তোমরা অঙ্গীকার করেছো ʿāhadttum
তোমরা অঙ্গীকার করেছো وَلَا এবং না walā
এবং না تَنقُضُوا۟ তোমরা ভঙ্গ করো tanquḍū
তোমরা ভঙ্গ করো ٱلْأَيْمَـٰنَ শপথসমূহকে l-aymāna
শপথসমূহকে بَعْدَ পরে baʿda
পরে تَوْكِيدِهَا দৃঢ় করার তা tawkīdihā
দৃঢ় করার তা وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই جَعَلْتُمُ তোমরা করেছো jaʿaltumu
তোমরা করেছো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের كَفِيلًا ۚ অভিভাবক kafīlan
অভিভাবক إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা mā
যা تَفْعَلُونَ তোমরা কাজ কর্ম করছো tafʿalūna
তোমরা কাজ কর্ম করছো ٩١ (৯১)
(৯১)
তোমরা পূর্ণ করো بِعَهْدِ অঙ্গীকার biʿahdi
অঙ্গীকার ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِذَا যখন idhā
যখন عَـٰهَدتُّمْ তোমরা অঙ্গীকার করেছো ʿāhadttum
তোমরা অঙ্গীকার করেছো وَلَا এবং না walā
এবং না تَنقُضُوا۟ তোমরা ভঙ্গ করো tanquḍū
তোমরা ভঙ্গ করো ٱلْأَيْمَـٰنَ শপথসমূহকে l-aymāna
শপথসমূহকে بَعْدَ পরে baʿda
পরে تَوْكِيدِهَا দৃঢ় করার তা tawkīdihā
দৃঢ় করার তা وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই جَعَلْتُمُ তোমরা করেছো jaʿaltumu
তোমরা করেছো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের كَفِيلًا ۚ অভিভাবক kafīlan
অভিভাবক إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা mā
যা تَفْعَلُونَ তোমরা কাজ কর্ম করছো tafʿalūna
তোমরা কাজ কর্ম করছো ٩١ (৯১)
(৯১)
তোমরা পরস্পর অঙ্গীকারে আবদ্ধ হলে আল্লাহর অঙ্গীকার পূর্ণ করবে, নিজেদের অঙ্গীকার পাকা-পোখত করার পর তা ভঙ্গ করো না, যেহেতু তোমরা আল্লাহকে নিজেদের উপর সাক্ষী বানিয়ে নিয়েছ, তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে ওয়াকেফহাল।
১৬:৯২
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো takūnū
তোমরা হয়ো كَٱلَّتِى মতো সেই (মহিলার) ka-allatī
মতো সেই (মহিলার) نَقَضَتْ যে কেটেছে naqaḍat
যে কেটেছে غَزْلَهَا তার সূতা ghazlahā
তার সূতা مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর قُوَّةٍ শক্ত করার quwwatin
শক্ত করার أَنكَـٰثًۭا টুকরো টুকরো (করে ফেলেছে) ankāthan
টুকরো টুকরো (করে ফেলেছে) تَتَّخِذُونَ তোমরা গ্রহণ করছো tattakhidhūna
তোমরা গ্রহণ করছো أَيْمَـٰنَكُمْ শপথগুলোকে তোমাদের aymānakum
শপথগুলোকে তোমাদের دَخَلًۢا প্রবঞ্চনার মাধ্যম dakhalan
প্রবঞ্চনার মাধ্যম بَيْنَكُمْ মাঝে তোমাদের baynakum
মাঝে তোমাদের أَن যেন an
যেন تَكُونَ হয় takūna
হয় أُمَّةٌ একদল ummatun
একদল هِىَ তা hiya
তা أَرْبَىٰ বেশী লাভবান arbā
বেশী লাভবান مِنْ থেকে min
থেকে أُمَّةٍ ۚ (অন্য) একদল ummatin
(অন্য) একদল إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে يَبْلُوكُمُ পরীক্ষা করেন তোমাদের yablūkumu
পরীক্ষা করেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِهِۦ ۚ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা وَلَيُبَيِّنَنَّ এবং অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন walayubayyinanna
এবং অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের مَا যা mā
যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে تَخْتَلِفُونَ তোমরা মত-বিরোধ করতে takhtalifūna
তোমরা মত-বিরোধ করতে ٩٢ (৯২)
(৯২)
এবং না تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো takūnū
তোমরা হয়ো كَٱلَّتِى মতো সেই (মহিলার) ka-allatī
মতো সেই (মহিলার) نَقَضَتْ যে কেটেছে naqaḍat
যে কেটেছে غَزْلَهَا তার সূতা ghazlahā
তার সূতা مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর قُوَّةٍ শক্ত করার quwwatin
শক্ত করার أَنكَـٰثًۭا টুকরো টুকরো (করে ফেলেছে) ankāthan
টুকরো টুকরো (করে ফেলেছে) تَتَّخِذُونَ তোমরা গ্রহণ করছো tattakhidhūna
তোমরা গ্রহণ করছো أَيْمَـٰنَكُمْ শপথগুলোকে তোমাদের aymānakum
শপথগুলোকে তোমাদের دَخَلًۢا প্রবঞ্চনার মাধ্যম dakhalan
প্রবঞ্চনার মাধ্যম بَيْنَكُمْ মাঝে তোমাদের baynakum
মাঝে তোমাদের أَن যেন an
যেন تَكُونَ হয় takūna
হয় أُمَّةٌ একদল ummatun
একদল هِىَ তা hiya
তা أَرْبَىٰ বেশী লাভবান arbā
বেশী লাভবান مِنْ থেকে min
থেকে أُمَّةٍ ۚ (অন্য) একদল ummatin
(অন্য) একদল إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে يَبْلُوكُمُ পরীক্ষা করেন তোমাদের yablūkumu
পরীক্ষা করেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِهِۦ ۚ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা وَلَيُبَيِّنَنَّ এবং অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন walayubayyinanna
এবং অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের مَا যা mā
যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে تَخْتَلِفُونَ তোমরা মত-বিরোধ করতে takhtalifūna
তোমরা মত-বিরোধ করতে ٩٢ (৯২)
(৯২)
তোমরা এমন নারীর মত হয়ো না যে তার সূতাগুলোকে শক্ত করে পাকানোর পর নিজেই তার পাক খুলে টুকরো টুকরো করে দেয়। তোমরা তোমাদের শপথগুলোকে পারস্পরিক ব্যাপারে ধোঁকা-প্রতারণার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার কর যেন একদল আরেক দল অপেক্ষা বেশি ফায়দা লাভ করতে পারে। আল্লাহ কেবল এর দ্বারা তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন। আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন অবশ্য অবশ্যই স্পষ্ট করে দিবেন যে বিষয়ে তোমরা মতভেদ করতে।
১৬:৯৩
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لَجَعَلَكُمْ অবশ্যই তিনি করতেন তোমাদের lajaʿalakum
অবশ্যই তিনি করতেন তোমাদের أُمَّةًۭ জাতি ummatan
জাতি وَٰحِدَةًۭ একই wāḥidatan
একই وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُضِلُّ তিনি পথভ্রষ্ট করেন yuḍillu
তিনি পথভ্রষ্ট করেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَيَهْدِى এবং পথ দেখান wayahdī
এবং পথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَلَتُسْـَٔلُنَّ এবং তোমাদের অবশ্যই প্রশ্ন করা হবে walatus'alunna
এবং তোমাদের অবশ্যই প্রশ্ন করা হবে عَمَّا তা সম্পর্কে যা ʿammā
তা সম্পর্কে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لَجَعَلَكُمْ অবশ্যই তিনি করতেন তোমাদের lajaʿalakum
অবশ্যই তিনি করতেন তোমাদের أُمَّةًۭ জাতি ummatan
জাতি وَٰحِدَةًۭ একই wāḥidatan
একই وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُضِلُّ তিনি পথভ্রষ্ট করেন yuḍillu
তিনি পথভ্রষ্ট করেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَيَهْدِى এবং পথ দেখান wayahdī
এবং পথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَلَتُسْـَٔلُنَّ এবং তোমাদের অবশ্যই প্রশ্ন করা হবে walatus'alunna
এবং তোমাদের অবশ্যই প্রশ্ন করা হবে عَمَّا তা সম্পর্কে যা ʿammā
তা সম্পর্কে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
আল্লাহ ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে অবশ্যই এক উম্মাত করে দিতেন, কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছে গুমরাহ্ করেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথপ্রদর্শন করেন। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।
১৬:৯৪
وَلَا
এটা না
walā
এটা না تَتَّخِذُوٓا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো أَيْمَـٰنَكُمْ শপথগুলোকে তোমাদের aymānakum
শপথগুলোকে তোমাদের دَخَلًۢا প্রবঞ্চনার মাধ্যম dakhalan
প্রবঞ্চনার মাধ্যম بَيْنَكُمْ মাঝে তোমাদের baynakum
মাঝে তোমাদের فَتَزِلَّ তাহ'লে পিছলে যাবে fatazilla
তাহ'লে পিছলে যাবে قَدَمٌۢ পা qadamun
পা بَعْدَ পরে baʿda
পরে ثُبُوتِهَا তা স্থির হওয়ার thubūtihā
তা স্থির হওয়ার وَتَذُوقُوا۟ এবং তোমরা স্বাদ নিবে watadhūqū
এবং তোমরা স্বাদ নিবে ٱلسُّوٓءَ মন্দ l-sūa
মন্দ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা صَدَدتُّمْ তোমরা বাধা দিয়েছো ṣadadttum
তোমরা বাধা দিয়েছো عَن (লোকদেরকে) থেকে ʿan
(লোকদেরকে) থেকে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَكُمْ এবং জন্যে তোমাদের walakum
এবং জন্যে তোমাদের عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি عَظِيمٌۭ মহাকঠিন ʿaẓīmun
মহাকঠিন ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
এটা না تَتَّخِذُوٓا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো أَيْمَـٰنَكُمْ শপথগুলোকে তোমাদের aymānakum
শপথগুলোকে তোমাদের دَخَلًۢا প্রবঞ্চনার মাধ্যম dakhalan
প্রবঞ্চনার মাধ্যম بَيْنَكُمْ মাঝে তোমাদের baynakum
মাঝে তোমাদের فَتَزِلَّ তাহ'লে পিছলে যাবে fatazilla
তাহ'লে পিছলে যাবে قَدَمٌۢ পা qadamun
পা بَعْدَ পরে baʿda
পরে ثُبُوتِهَا তা স্থির হওয়ার thubūtihā
তা স্থির হওয়ার وَتَذُوقُوا۟ এবং তোমরা স্বাদ নিবে watadhūqū
এবং তোমরা স্বাদ নিবে ٱلسُّوٓءَ মন্দ l-sūa
মন্দ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা صَدَدتُّمْ তোমরা বাধা দিয়েছো ṣadadttum
তোমরা বাধা দিয়েছো عَن (লোকদেরকে) থেকে ʿan
(লোকদেরকে) থেকে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَكُمْ এবং জন্যে তোমাদের walakum
এবং জন্যে তোমাদের عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি عَظِيمٌۭ মহাকঠিন ʿaẓīmun
মহাকঠিন ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
তোমরা তোমাদের নিজেদের শপথগুলোকে পরস্পর ধোঁকা-প্রবঞ্চনার উপায় হিসেবে গ্রহণ করো না, তা করলে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হওয়ার পর পা আবার পিছলে যাবে, আর আল্লাহর পথে বাধা দেয়ার কারণে তোমরা মন্দ পরিণতি ভোগ করবে, আর তোমাদের জন্য থাকবে কঠিন শাস্তি।
১৬:৯৫
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَشْتَرُوا۟ তোমরা বিক্রি করো tashtarū
তোমরা বিক্রি করো بِعَهْدِ সাথে (করা) প্রতিশ্রুতিকে biʿahdi
সাথে (করা) প্রতিশ্রুতিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثَمَنًۭا মূল্যে thamanan
মূল্যে قَلِيلًا ۚ সামান্য qalīlan
সামান্য إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে عِندَ কাছে (যা) ʿinda
কাছে (যা) ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর هُوَ তা-ই huwa
তা-ই خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
এবং না تَشْتَرُوا۟ তোমরা বিক্রি করো tashtarū
তোমরা বিক্রি করো بِعَهْدِ সাথে (করা) প্রতিশ্রুতিকে biʿahdi
সাথে (করা) প্রতিশ্রুতিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثَمَنًۭا মূল্যে thamanan
মূল্যে قَلِيلًا ۚ সামান্য qalīlan
সামান্য إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে عِندَ কাছে (যা) ʿinda
কাছে (যা) ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর هُوَ তা-ই huwa
তা-ই خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
তোমরা আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়া‘দা নগণ্য মূল্যে বিক্রয় করো না। আল্লাহর নিকট যা আছে তোমাদের জন্য তা-ই উত্তম- তোমরা যদি জানতে!
১৬:৯৬
مَا
যা কিছু
mā
যা কিছু عِندَكُمْ কাছে আছে তোমাদের ʿindakum
কাছে আছে তোমাদের يَنفَدُ ۖ (তা) শেষ হয়ে যাবে yanfadu
(তা) শেষ হয়ে যাবে وَمَا এবং যা আছে wamā
এবং যা আছে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بَاقٍۢ ۗ তা স্থায়ী bāqin
তা স্থায়ী وَلَنَجْزِيَنَّ এবং আমরা অবশ্যই প্রতিফল দিবো walanajziyanna
এবং আমরা অবশ্যই প্রতিফল দিবো ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা صَبَرُوٓا۟ ধৈর্য ধরেছে ṣabarū
ধৈর্য ধরেছে أَجْرَهُم পুরস্কার তাদের ajrahum
পুরস্কার তাদের بِأَحْسَنِ ভাবে অতি উত্তম bi-aḥsani
ভাবে অতি উত্তম مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
যা কিছু عِندَكُمْ কাছে আছে তোমাদের ʿindakum
কাছে আছে তোমাদের يَنفَدُ ۖ (তা) শেষ হয়ে যাবে yanfadu
(তা) শেষ হয়ে যাবে وَمَا এবং যা আছে wamā
এবং যা আছে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بَاقٍۢ ۗ তা স্থায়ী bāqin
তা স্থায়ী وَلَنَجْزِيَنَّ এবং আমরা অবশ্যই প্রতিফল দিবো walanajziyanna
এবং আমরা অবশ্যই প্রতিফল দিবো ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা صَبَرُوٓا۟ ধৈর্য ধরেছে ṣabarū
ধৈর্য ধরেছে أَجْرَهُم পুরস্কার তাদের ajrahum
পুরস্কার তাদের بِأَحْسَنِ ভাবে অতি উত্তম bi-aḥsani
ভাবে অতি উত্তম مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
তোমাদের কাছে যা আছে তা শেষ হয়ে যাবে, আর আল্লাহর কাছে যা আছে তা টিকে থাকবে। আমরা অবশ্য অবশ্যই ধৈর্যশীলদেরকে তারা যা করে তার চেয়ে উত্তম প্রতিদান দেব।
১৬:৯৭
مَنْ
যে
man
যে عَمِلَ কাজ করবে ʿamila
কাজ করবে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ مِّن মধ্যে min
মধ্যে ذَكَرٍ পুরুষদের dhakarin
পুরুষদের أَوْ বা aw
বা أُنثَىٰ নারীদের unthā
নারীদের وَهُوَ যখন সে wahuwa
যখন সে مُؤْمِنٌۭ ঈমানদারও mu'minun
ঈমানদারও فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ তখন অবশ্যই তাকে জীবন দিবো আমরা falanuḥ'yiyannahu
তখন অবশ্যই তাকে জীবন দিবো আমরা حَيَوٰةًۭ জীবন ḥayatan
জীবন طَيِّبَةًۭ ۖ পবিত্র ṭayyibatan
পবিত্র وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ এবং অবশ্যই তাদের প্রতিদান দিবো আমরা walanajziyannahum
এবং অবশ্যই তাদের প্রতিদান দিবো আমরা أَجْرَهُم পুরস্কার তাদের ajrahum
পুরস্কার তাদের بِأَحْسَنِ ভাবে অতি উত্তম bi-aḥsani
ভাবে অতি উত্তম مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা করতে yaʿmalūna
তারা করতে ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
যে عَمِلَ কাজ করবে ʿamila
কাজ করবে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ مِّن মধ্যে min
মধ্যে ذَكَرٍ পুরুষদের dhakarin
পুরুষদের أَوْ বা aw
বা أُنثَىٰ নারীদের unthā
নারীদের وَهُوَ যখন সে wahuwa
যখন সে مُؤْمِنٌۭ ঈমানদারও mu'minun
ঈমানদারও فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ তখন অবশ্যই তাকে জীবন দিবো আমরা falanuḥ'yiyannahu
তখন অবশ্যই তাকে জীবন দিবো আমরা حَيَوٰةًۭ জীবন ḥayatan
জীবন طَيِّبَةًۭ ۖ পবিত্র ṭayyibatan
পবিত্র وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ এবং অবশ্যই তাদের প্রতিদান দিবো আমরা walanajziyannahum
এবং অবশ্যই তাদের প্রতিদান দিবো আমরা أَجْرَهُم পুরস্কার তাদের ajrahum
পুরস্কার তাদের بِأَحْسَنِ ভাবে অতি উত্তম bi-aḥsani
ভাবে অতি উত্তম مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা করতে yaʿmalūna
তারা করতে ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
পুরুষ আর নারীদের মধ্যে যে কেউ সৎকাজ করবে আর সে মু’মিনও, তাকে আমি অবশ্য অবশ্যই উত্তম জীবন দান করব আর তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই তারা যা করে তার চেয়ে উত্তম প্রতিফল দান করব।
১৬:৯৮
فَإِذَا
অতঃপর যখন
fa-idhā
অতঃপর যখন قَرَأْتَ তুমি পাঠ করবে qarata
তুমি পাঠ করবে ٱلْقُرْءَانَ কুরআন l-qur'āna
কুরআন فَٱسْتَعِذْ তখন আশ্রয় চাইবে fa-is'taʿidh
তখন আশ্রয় চাইবে بِٱللَّهِ কাছে আল্লাহর bil-lahi
কাছে আল্লাহর مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তান l-shayṭāni
শয়তান ٱلرَّجِيمِ বিতাড়িত l-rajīmi
বিতাড়িত ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
অতঃপর যখন قَرَأْتَ তুমি পাঠ করবে qarata
তুমি পাঠ করবে ٱلْقُرْءَانَ কুরআন l-qur'āna
কুরআন فَٱسْتَعِذْ তখন আশ্রয় চাইবে fa-is'taʿidh
তখন আশ্রয় চাইবে بِٱللَّهِ কাছে আল্লাহর bil-lahi
কাছে আল্লাহর مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তান l-shayṭāni
শয়তান ٱلرَّجِيمِ বিতাড়িত l-rajīmi
বিতাড়িত ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
তুমি যখনি কুরআন পাঠ করবে তখন অভিশপ্ত শয়ত্বান থেকে আল্লাহর নিকট আশ্রয় চাইবে।
১৬:৯৯
إِنَّهُۥ
সে নিশ্চয়ই (এমন যে)
innahu
সে নিশ্চয়ই (এমন যে) لَيْسَ নেই laysa
নেই لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার سُلْطَـٰنٌ আধিপত্য sul'ṭānun
আধিপত্য عَلَى (তাদের) উপর ʿalā
(তাদের) উপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَلَىٰ এবং উপর waʿalā
এবং উপর رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের يَتَوَكَّلُونَ তারা নির্ভর করে yatawakkalūna
তারা নির্ভর করে ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
সে নিশ্চয়ই (এমন যে) لَيْسَ নেই laysa
নেই لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার سُلْطَـٰنٌ আধিপত্য sul'ṭānun
আধিপত্য عَلَى (তাদের) উপর ʿalā
(তাদের) উপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَلَىٰ এবং উপর waʿalā
এবং উপর رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের يَتَوَكَّلُونَ তারা নির্ভর করে yatawakkalūna
তারা নির্ভর করে ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
যারা ঈমান এনেছে তাদের উপর তার কোন প্রভাব খাটে না, আর তারা তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে।
১৬:১০০
إِنَّمَا
মূলতঃ
innamā
মূলতঃ سُلْطَـٰنُهُۥ তার আধিপত্য sul'ṭānuhu
তার আধিপত্য عَلَى (তাদের) উপর ʿalā
(তাদের) উপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَتَوَلَّوْنَهُۥ তাকে অভিভাবক বানিয়েছে yatawallawnahu
তাকে অভিভাবক বানিয়েছে وَٱلَّذِينَ ও যারা (এমন যে) wa-alladhīna
ও যারা (এমন যে) هُم তারা hum
তারা بِهِۦ সাথে তাঁর bihi
সাথে তাঁর مُشْرِكُونَ শরীককারী mush'rikūna
শরীককারী ١٠٠ (১০০)
(১০০)
মূলতঃ سُلْطَـٰنُهُۥ তার আধিপত্য sul'ṭānuhu
তার আধিপত্য عَلَى (তাদের) উপর ʿalā
(তাদের) উপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَتَوَلَّوْنَهُۥ তাকে অভিভাবক বানিয়েছে yatawallawnahu
তাকে অভিভাবক বানিয়েছে وَٱلَّذِينَ ও যারা (এমন যে) wa-alladhīna
ও যারা (এমন যে) هُم তারা hum
তারা بِهِۦ সাথে তাঁর bihi
সাথে তাঁর مُشْرِكُونَ শরীককারী mush'rikūna
শরীককারী ١٠٠ (১০০)
(১০০)
তার প্রভাব কেবল তাদের উপরই খাটে যারা তাকে অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করে আর যারা তাকে আল্লাহর শরীক করে।
১৬:১০১
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন بَدَّلْنَآ আমরা বদলে দিই baddalnā
আমরা বদলে দিই ءَايَةًۭ এক আয়াতকে āyatan
এক আয়াতকে مَّكَانَ জায়গায় makāna
জায়গায় ءَايَةٍۢ ۙ (অপর) আয়াতের āyatin
(অপর) আয়াতের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা يُنَزِّلُ তিনি অবতীর্ণ করেন yunazzilu
তিনি অবতীর্ণ করেন قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে إِنَّمَآ "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ أَنتَ তুমি anta
তুমি مُفْتَرٍۭ ۚ (কুরআন) রচনাকারী" muf'tarin
(কুরআন) রচনাকারী" بَلْ বরং bal
বরং أَكْثَرُهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharuhum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ١٠١ (১০১)
(১০১)
এবং যখন بَدَّلْنَآ আমরা বদলে দিই baddalnā
আমরা বদলে দিই ءَايَةًۭ এক আয়াতকে āyatan
এক আয়াতকে مَّكَانَ জায়গায় makāna
জায়গায় ءَايَةٍۢ ۙ (অপর) আয়াতের āyatin
(অপর) আয়াতের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা يُنَزِّلُ তিনি অবতীর্ণ করেন yunazzilu
তিনি অবতীর্ণ করেন قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে إِنَّمَآ "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ أَنتَ তুমি anta
তুমি مُفْتَرٍۭ ۚ (কুরআন) রচনাকারী" muf'tarin
(কুরআন) রচনাকারী" بَلْ বরং bal
বরং أَكْثَرُهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharuhum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ١٠١ (১০১)
(১০১)
আমি যখন এক আয়াতের বদলে অন্য আয়াত নাযিল করি- আর আল্লাহ ভালভাবেই জানেন, যা তিনি নাযিল করেন- তখন এই লোকেরা বলে, ‘তুমি তো মিথ্যা রচনাকারী।’ প্রকৃত ব্যাপার এই যে, এ সম্পর্কে তাদের অধিকাংশেরই কোন জ্ঞান নেই।
১৬:১০২
قُلْ
বলো
qul
বলো نَزَّلَهُۥ "তা অবতীর্ণ করেন nazzalahu
"তা অবতীর্ণ করেন رُوحُ আত্না rūḥu
আত্না ٱلْقُدُسِ পবিত্র (জিব্রাইল আঃ) l-qudusi
পবিত্র (জিব্রাইল আঃ) مِن থেকে min
থেকে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের بِٱلْحَقِّ ভাবে যথাযথ bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ لِيُثَبِّتَ জন্যে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত করার liyuthabbita
জন্যে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত করার ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَهُدًۭى এবং পথ নির্দেশ wahudan
এবং পথ নির্দেশ وَبُشْرَىٰ ও সুসংবাদ wabush'rā
ও সুসংবাদ لِلْمُسْلِمِينَ আত্নসমর্পণকারীদের" lil'mus'limīna
আত্নসমর্পণকারীদের" ١٠٢ (১০২)
(১০২)
বলো نَزَّلَهُۥ "তা অবতীর্ণ করেন nazzalahu
"তা অবতীর্ণ করেন رُوحُ আত্না rūḥu
আত্না ٱلْقُدُسِ পবিত্র (জিব্রাইল আঃ) l-qudusi
পবিত্র (জিব্রাইল আঃ) مِن থেকে min
থেকে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের بِٱلْحَقِّ ভাবে যথাযথ bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ لِيُثَبِّتَ জন্যে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত করার liyuthabbita
জন্যে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত করার ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَهُدًۭى এবং পথ নির্দেশ wahudan
এবং পথ নির্দেশ وَبُشْرَىٰ ও সুসংবাদ wabush'rā
ও সুসংবাদ لِلْمُسْلِمِينَ আত্নসমর্পণকারীদের" lil'mus'limīna
আত্নসমর্পণকারীদের" ١٠٢ (১০২)
(১০২)
বল, ‘এ কুরআন তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রুহুল কুদূস (জিবরীল) ঠিক ঠিকভাবে নাযিল করেছেন ঈমানদারদেরকে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত রাখার জন্য এবং মুসলিমদের হিদায়াত ও সুসংবাদ দানের জন্য।’
১৬:১০৩
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই نَعْلَمُ জানি আমরা naʿlamu
জানি আমরা أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা يَقُولُونَ বলে yaqūlūna
বলে إِنَّمَا "প্রকৃতপক্ষে innamā
"প্রকৃতপক্ষে يُعَلِّمُهُۥ তাকে শিখিয়েছে yuʿallimuhu
তাকে শিখিয়েছে بَشَرٌۭ ۗ এক মানুষ" basharun
এক মানুষ" لِّسَانُ ভাষা lisānu
ভাষা ٱلَّذِى যার alladhī
যার يُلْحِدُونَ তারা ইঙ্গিত করে yul'ḥidūna
তারা ইঙ্গিত করে إِلَيْهِ দিকে তার ilayhi
দিকে তার أَعْجَمِىٌّۭ অ-আরবি aʿjamiyyun
অ-আরবি وَهَـٰذَا অথচ এটা wahādhā
অথচ এটা لِسَانٌ ভাষা lisānun
ভাষা عَرَبِىٌّۭ আরবি ʿarabiyyun
আরবি مُّبِينٌ স্পষ্ট mubīnun
স্পষ্ট ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
এবং নিশ্চয়ই نَعْلَمُ জানি আমরা naʿlamu
জানি আমরা أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা يَقُولُونَ বলে yaqūlūna
বলে إِنَّمَا "প্রকৃতপক্ষে innamā
"প্রকৃতপক্ষে يُعَلِّمُهُۥ তাকে শিখিয়েছে yuʿallimuhu
তাকে শিখিয়েছে بَشَرٌۭ ۗ এক মানুষ" basharun
এক মানুষ" لِّسَانُ ভাষা lisānu
ভাষা ٱلَّذِى যার alladhī
যার يُلْحِدُونَ তারা ইঙ্গিত করে yul'ḥidūna
তারা ইঙ্গিত করে إِلَيْهِ দিকে তার ilayhi
দিকে তার أَعْجَمِىٌّۭ অ-আরবি aʿjamiyyun
অ-আরবি وَهَـٰذَا অথচ এটা wahādhā
অথচ এটা لِسَانٌ ভাষা lisānun
ভাষা عَرَبِىٌّۭ আরবি ʿarabiyyun
আরবি مُّبِينٌ স্পষ্ট mubīnun
স্পষ্ট ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
আমি জানি, তারা বলে, ‘এক মানুষ তাকে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)-কে] শিখিয়ে দেয়।’ অথচ দুষ্টবুদ্ধি প্রণোদিত হয়ে তারা যে লোকটির কথা বলছে তার ভাষা তো অনারব, অপরপক্ষে কুরআনের ভাষা হল স্পষ্ট আরবী।
১৬:১০৪
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِـَٔايَـٰتِ প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের biāyāti
প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا না lā
না يَهْدِيهِمُ পথ দেখান তাদের yahdīhimu
পথ দেখান তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের walahum
এবং জন্যে তাদের عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِـَٔايَـٰتِ প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের biāyāti
প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا না lā
না يَهْدِيهِمُ পথ দেখান তাদের yahdīhimu
পথ দেখান তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের walahum
এবং জন্যে তাদের عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে না, আল্লাহ তাদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না, আর তাদের জন্য আছে ভয়ানক শাস্তি।
১৬:১০৫
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
innamā
প্রকৃতপক্ষে يَفْتَرِى রচনা করে yaftarī
রচনা করে ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِـَٔايَـٰتِ প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের biāyāti
প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْكَـٰذِبُونَ মিথ্যাবাদী l-kādhibūna
মিথ্যাবাদী ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
প্রকৃতপক্ষে يَفْتَرِى রচনা করে yaftarī
রচনা করে ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِـَٔايَـٰتِ প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের biāyāti
প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْكَـٰذِبُونَ মিথ্যাবাদী l-kādhibūna
মিথ্যাবাদী ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
যারা আল্লাহর নিদর্শনসমূহে বিশ্বাস করে না, তারাই মিথ্যে রচনা করে আর তারাই মিথ্যাবাদী।
১৬:১০৬
مَن
যে
man
যে كَفَرَ অস্বীকার করে kafara
অস্বীকার করে بِٱللَّهِ সাথে আল্লাহর bil-lahi
সাথে আল্লাহর مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর إِيمَـٰنِهِۦٓ তার ঈমানের īmānihi
তার ঈমানের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَنْ যাকে man
যাকে أُكْرِهَ বাধ্য করা হয়েছে uk'riha
বাধ্য করা হয়েছে وَقَلْبُهُۥ অথচ তার অন্তর waqalbuhu
অথচ তার অন্তর مُطْمَئِنٌّۢ অটল muṭ'ma-innun
অটল بِٱلْإِيمَـٰنِ উপর ঈমানের bil-īmāni
উপর ঈমানের وَلَـٰكِن কিন্তু (তার কথা ভিন্ন) walākin
কিন্তু (তার কথা ভিন্ন) مَّن যার man
যার شَرَحَ উন্মুক্ত রাখে sharaḥa
উন্মুক্ত রাখে بِٱلْكُفْرِ জন্যে কুফুরীর bil-kuf'ri
জন্যে কুফুরীর صَدْرًۭا অন্তরকে ṣadran
অন্তরকে فَعَلَيْهِمْ তাহ'লে উপর তাদরর faʿalayhim
তাহ'লে উপর তাদরর غَضَبٌۭ রাগ ghaḍabun
রাগ مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের walahum
এবং জন্যে তাদের عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি عَظِيمٌۭ মহা ʿaẓīmun
মহা ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
যে كَفَرَ অস্বীকার করে kafara
অস্বীকার করে بِٱللَّهِ সাথে আল্লাহর bil-lahi
সাথে আল্লাহর مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর إِيمَـٰنِهِۦٓ তার ঈমানের īmānihi
তার ঈমানের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَنْ যাকে man
যাকে أُكْرِهَ বাধ্য করা হয়েছে uk'riha
বাধ্য করা হয়েছে وَقَلْبُهُۥ অথচ তার অন্তর waqalbuhu
অথচ তার অন্তর مُطْمَئِنٌّۢ অটল muṭ'ma-innun
অটল بِٱلْإِيمَـٰنِ উপর ঈমানের bil-īmāni
উপর ঈমানের وَلَـٰكِن কিন্তু (তার কথা ভিন্ন) walākin
কিন্তু (তার কথা ভিন্ন) مَّن যার man
যার شَرَحَ উন্মুক্ত রাখে sharaḥa
উন্মুক্ত রাখে بِٱلْكُفْرِ জন্যে কুফুরীর bil-kuf'ri
জন্যে কুফুরীর صَدْرًۭا অন্তরকে ṣadran
অন্তরকে فَعَلَيْهِمْ তাহ'লে উপর তাদরর faʿalayhim
তাহ'লে উপর তাদরর غَضَبٌۭ রাগ ghaḍabun
রাগ مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের walahum
এবং জন্যে তাদের عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি عَظِيمٌۭ মহা ʿaẓīmun
মহা ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
কোন ব্যক্তি তার ঈমান গ্রহণের পর আল্লাহকে অবিশ্বাস করলে এবং কুফরীর জন্য তার হৃদয় খুলে দিলে তার উপর আল্লাহর গযব পতিত হবে আর তার জন্য আছে মহা শাস্তি, তবে তার জন্য নয় যাকে (কুফরীর জন্য) বাধ্য করা হয় অথচ তার দিল ঈমানের উপর অবিচল থাকে।
১৬:১০৭
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা بِأَنَّهُمُ এজন্য যে তারা bi-annahumu
এজন্য যে তারা ٱسْتَحَبُّوا۟ প্রাধান্য দিয়েছে is'taḥabbū
প্রাধান্য দিয়েছে ٱلْحَيَوٰةَ জীবনকে l-ḥayata
জীবনকে ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ لَا না lā
না يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফের l-kāfirīna
কাফের ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
এটা بِأَنَّهُمُ এজন্য যে তারা bi-annahumu
এজন্য যে তারা ٱسْتَحَبُّوا۟ প্রাধান্য দিয়েছে is'taḥabbū
প্রাধান্য দিয়েছে ٱلْحَيَوٰةَ জীবনকে l-ḥayata
জীবনকে ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ لَا না lā
না يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফের l-kāfirīna
কাফের ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
এর কারণ এই যে, তারা আখিরাত অপেক্ষা দুনিয়ার জীবনকে বেশি ভালবাসে, আর আল্লাহ ঈমান প্রত্যাখ্যানকারীদেরকে সঠিক পথ দেখান না।
১৬:১০৮
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের alladhīna
(তারাই) যাদের طَبَعَ মোহর মেরে দিয়েছেন ṭabaʿa
মোহর মেরে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِهِمْ অন্তরসমূহের তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহের তাদের وَسَمْعِهِمْ ও শ্রবণশক্তিসমূহের তাদের wasamʿihim
ও শ্রবণশক্তিসমূহের তাদের وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖ ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের তাদের wa-abṣārihim
ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের তাদের وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْغَـٰفِلُونَ উদাসীন l-ghāfilūna
উদাসীন ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের alladhīna
(তারাই) যাদের طَبَعَ মোহর মেরে দিয়েছেন ṭabaʿa
মোহর মেরে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِهِمْ অন্তরসমূহের তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহের তাদের وَسَمْعِهِمْ ও শ্রবণশক্তিসমূহের তাদের wasamʿihim
ও শ্রবণশক্তিসমূহের তাদের وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖ ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের তাদের wa-abṣārihim
ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের তাদের وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْغَـٰفِلُونَ উদাসীন l-ghāfilūna
উদাসীন ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
এরা ঐ সব লোক আল্লাহ যাদের অন্তর, কান আর চোখে মোহর মেরে দিয়েছেন আর তারা বে-খেয়াল, উদাসীন।
১৬:১০৯
لَا
নেই
lā
নেই جَرَمَ সন্দেহ jarama
সন্দেহ أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত (হবে) l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত (হবে) ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
নেই جَرَمَ সন্দেহ jarama
সন্দেহ أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত (হবে) l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত (হবে) ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
এতে কোন সন্দেহই নেই যে, আখেরাতে ক্ষতিগ্রস্ত এরাই হবে।
১৬:১১০
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব لِلَّذِينَ তাদের জন্যে যারা lilladhīna
তাদের জন্যে যারা هَاجَرُوا۟ হিজরত করেছে hājarū
হিজরত করেছে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مَا হওয়ার mā
হওয়ার فُتِنُوا۟ নির্যাতিত futinū
নির্যাতিত ثُمَّ অতঃপর thumma
অতঃপর جَـٰهَدُوا۟ জিহাদ করেছে jāhadū
জিহাদ করেছে وَصَبَرُوٓا۟ ও ধৈর্য ধরেছে waṣabarū
ও ধৈর্য ধরেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهَا এরপর (তাদের জন্যে) baʿdihā
এরপর (তাদের জন্যে) لَغَفُورٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীল laghafūrun
অবশ্যই ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١١٠ (১১০)
(১১০)
এরপর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব لِلَّذِينَ তাদের জন্যে যারা lilladhīna
তাদের জন্যে যারা هَاجَرُوا۟ হিজরত করেছে hājarū
হিজরত করেছে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مَا হওয়ার mā
হওয়ার فُتِنُوا۟ নির্যাতিত futinū
নির্যাতিত ثُمَّ অতঃপর thumma
অতঃপর جَـٰهَدُوا۟ জিহাদ করেছে jāhadū
জিহাদ করেছে وَصَبَرُوٓا۟ ও ধৈর্য ধরেছে waṣabarū
ও ধৈর্য ধরেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهَا এরপর (তাদের জন্যে) baʿdihā
এরপর (তাদের জন্যে) لَغَفُورٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীল laghafūrun
অবশ্যই ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١١٠ (১১০)
(১১০)
অবশ্যই তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য যারা নির্যাতিত হওয়ার পর হিজরাত করে, অতঃপর জিহাদ করে, অতঃপর ধৈর্যধারণ করে, এ সবের পর তোমার প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
১৬:১১১
۞ يَوْمَ
(স্মরণ করো) যেদিন
yawma
(স্মরণ করো) যেদিন تَأْتِى আসবে tatī
আসবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি تُجَـٰدِلُ যুক্তি দিবে tujādilu
যুক্তি দিবে عَن সম্পর্কে ʿan
সম্পর্কে نَّفْسِهَا তার নিজের nafsihā
তার নিজের وَتُوَفَّىٰ এবং পূর্ণ দেওয়া হবে watuwaffā
এবং পূর্ণ দেওয়া হবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে مَّا যা mā
যা عَمِلَتْ সে কাজ করেছে ʿamilat
সে কাজ করেছে وَهُمْ এবং তাদের (প্রতি) wahum
এবং তাদের (প্রতি) لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অত্যাচার করা হবে yuẓ'lamūna
অত্যাচার করা হবে ١١١ (১১১)
(১১১)
(স্মরণ করো) যেদিন تَأْتِى আসবে tatī
আসবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি تُجَـٰدِلُ যুক্তি দিবে tujādilu
যুক্তি দিবে عَن সম্পর্কে ʿan
সম্পর্কে نَّفْسِهَا তার নিজের nafsihā
তার নিজের وَتُوَفَّىٰ এবং পূর্ণ দেওয়া হবে watuwaffā
এবং পূর্ণ দেওয়া হবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে مَّا যা mā
যা عَمِلَتْ সে কাজ করেছে ʿamilat
সে কাজ করেছে وَهُمْ এবং তাদের (প্রতি) wahum
এবং তাদের (প্রতি) لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অত্যাচার করা হবে yuẓ'lamūna
অত্যাচার করা হবে ١١١ (১১১)
(১১১)
সেদিন প্রত্যেক লোক নিজের পক্ষে যুক্তি পেশ করবে আর প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার কৃতকর্মের প্রতিফল পূর্ণমাত্রায় দেয়া হবে, তাদের প্রতি কোন যুলম করা হবে না।
১৬:১১২
وَضَرَبَ
এবং পেশ করেন
waḍaraba
এবং পেশ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَثَلًۭا দৃষ্টান্ত mathalan
দৃষ্টান্ত قَرْيَةًۭ এক জনপদের qaryatan
এক জনপদের كَانَتْ তা ছিলো kānat
তা ছিলো ءَامِنَةًۭ নিরাপদ āminatan
নিরাপদ مُّطْمَئِنَّةًۭ নিশ্চিন্ত muṭ'ma-innatan
নিশ্চিন্ত يَأْتِيهَا যেখানে আসতো yatīhā
যেখানে আসতো رِزْقُهَا তার জীবিকা riz'quhā
তার জীবিকা رَغَدًۭا প্রচুর raghadan
প্রচুর مِّن থেকে min
থেকে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক مَكَانٍۢ জায়গা makānin
জায়গা فَكَفَرَتْ অতঃপর অস্বীকার করলো fakafarat
অতঃপর অস্বীকার করলো بِأَنْعُمِ ব্যাপারে অনুগ্রহসমূহের bi-anʿumi
ব্যাপারে অনুগ্রহসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَأَذَٰقَهَا তখন তাকে আস্বাদন করালেন fa-adhāqahā
তখন তাকে আস্বাদন করালেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لِبَاسَ আচ্ছাদন libāsa
আচ্ছাদন ٱلْجُوعِ ক্ষুধার l-jūʿi
ক্ষুধার وَٱلْخَوْفِ ও ভীতির wal-khawfi
ও ভীতির بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَصْنَعُونَ তারা করতে yaṣnaʿūna
তারা করতে ١١٢ (১১২)
(১১২)
এবং পেশ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَثَلًۭا দৃষ্টান্ত mathalan
দৃষ্টান্ত قَرْيَةًۭ এক জনপদের qaryatan
এক জনপদের كَانَتْ তা ছিলো kānat
তা ছিলো ءَامِنَةًۭ নিরাপদ āminatan
নিরাপদ مُّطْمَئِنَّةًۭ নিশ্চিন্ত muṭ'ma-innatan
নিশ্চিন্ত يَأْتِيهَا যেখানে আসতো yatīhā
যেখানে আসতো رِزْقُهَا তার জীবিকা riz'quhā
তার জীবিকা رَغَدًۭا প্রচুর raghadan
প্রচুর مِّن থেকে min
থেকে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক مَكَانٍۢ জায়গা makānin
জায়গা فَكَفَرَتْ অতঃপর অস্বীকার করলো fakafarat
অতঃপর অস্বীকার করলো بِأَنْعُمِ ব্যাপারে অনুগ্রহসমূহের bi-anʿumi
ব্যাপারে অনুগ্রহসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَأَذَٰقَهَا তখন তাকে আস্বাদন করালেন fa-adhāqahā
তখন তাকে আস্বাদন করালেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لِبَاسَ আচ্ছাদন libāsa
আচ্ছাদন ٱلْجُوعِ ক্ষুধার l-jūʿi
ক্ষুধার وَٱلْخَوْفِ ও ভীতির wal-khawfi
ও ভীতির بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَصْنَعُونَ তারা করতে yaṣnaʿūna
তারা করতে ١١٢ (১১২)
(১১২)
আল্লাহ এক জনবসতির দৃষ্টান্ত পেশ করছেন যা ছিল নিরাপদ, চিন্তা-ভাবনাহীন। সবখান থেকে সেখানে আসত জীবন ধারণের পর্যাপ্ত উপকরণ। অতঃপর সে জনপদ আল্লাহর নি‘মাতরাজির কুফুরী করল, অতঃপর আল্লাহ তাদের কৃতকর্মের কারণে ক্ষুধা ও ভয়-ভীতির মুসীবাত তাদেরকে আস্বাদন করালেন।
১৬:১১৩
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই جَآءَهُمْ কাছে এসেছিলো তাদের jāahum
কাছে এসেছিলো তাদের رَسُولٌۭ একজন রাসূল rasūlun
একজন রাসূল مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের فَكَذَّبُوهُ অতঃপর তাকে তারা মিথ্যারোপ করলো fakadhabūhu
অতঃপর তাকে তারা মিথ্যারোপ করলো فَأَخَذَهُمُ তখন তাদেরকে ধরলো fa-akhadhahumu
তখন তাদেরকে ধরলো ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি وَهُمْ এমতাবস্হায় (যখন) তারা ছিলো wahum
এমতাবস্হায় (যখন) তারা ছিলো ظَـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
এবং নিশ্চয়ই جَآءَهُمْ কাছে এসেছিলো তাদের jāahum
কাছে এসেছিলো তাদের رَسُولٌۭ একজন রাসূল rasūlun
একজন রাসূল مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের فَكَذَّبُوهُ অতঃপর তাকে তারা মিথ্যারোপ করলো fakadhabūhu
অতঃপর তাকে তারা মিথ্যারোপ করলো فَأَخَذَهُمُ তখন তাদেরকে ধরলো fa-akhadhahumu
তখন তাদেরকে ধরলো ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি وَهُمْ এমতাবস্হায় (যখন) তারা ছিলো wahum
এমতাবস্হায় (যখন) তারা ছিলো ظَـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
তাদের কাছে তাদের মধ্য হতেই রসূল এসেছিল কিন্তু তারা তাকে মিথ্যা মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করল, তখন শাস্তি তাদেরকে পাকড়াও করল যখন তারা ছিল সীমালঙ্ঘনে লিপ্ত।
১৬:১১৪
فَكُلُوا۟
সুতরাং তোমরা খাও
fakulū
সুতরাং তোমরা খাও مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা رَزَقَكُمُ তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন razaqakumu
তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ حَلَـٰلًۭا হালাল ḥalālan
হালাল طَيِّبًۭا পবিত্র ṭayyiban
পবিত্র وَٱشْكُرُوا۟ এবং তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো wa-ush'kurū
এবং তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো نِعْمَتَ অনুগ্রহসমূহের niʿ'mata
অনুগ্রহসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও إِيَّاهُ তাঁরই শুধু iyyāhu
তাঁরই শুধু تَعْبُدُونَ তোমরা ইবাদাত করে থাকো taʿbudūna
তোমরা ইবাদাত করে থাকো ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
সুতরাং তোমরা খাও مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা رَزَقَكُمُ তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন razaqakumu
তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ حَلَـٰلًۭا হালাল ḥalālan
হালাল طَيِّبًۭا পবিত্র ṭayyiban
পবিত্র وَٱشْكُرُوا۟ এবং তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো wa-ush'kurū
এবং তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো نِعْمَتَ অনুগ্রহসমূহের niʿ'mata
অনুগ্রহসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও إِيَّاهُ তাঁরই শুধু iyyāhu
তাঁরই শুধু تَعْبُدُونَ তোমরা ইবাদাত করে থাকো taʿbudūna
তোমরা ইবাদাত করে থাকো ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
কাজেই আল্লাহ তোমাদেরকে যে সকল বৈধ পবিত্র রিযক দিয়েছেন তা তোমরা খাও আর আল্লাহর অনুগ্রহের শুকরিয়া আদায় কর যদি তোমরা প্রকৃতই তাঁর বন্দেগী করতে ইচ্ছুক হও।
১৬:১১৫
إِنَّمَا
(আল্লাহ্) মূলতঃ
innamā
(আল্লাহ্) মূলতঃ حَرَّمَ হারাম করেছেন ḥarrama
হারাম করেছেন عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلْمَيْتَةَ মৃত (জন্তু) l-maytata
মৃত (জন্তু) وَٱلدَّمَ ও রক্ত wal-dama
ও রক্ত وَلَحْمَ ও গোশতকে walaḥma
ও গোশতকে ٱلْخِنزِيرِ শুকরের l-khinzīri
শুকরের وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُهِلَّ নাম নেয়া হয়েছে uhilla
নাম নেয়া হয়েছে لِغَيْرِ জন্যে অন্যের lighayri
জন্যে অন্যের ٱللَّهِ আল্লাহ্ ছাড়া l-lahi
আল্লাহ্ ছাড়া بِهِۦ ۖ তার উপর bihi
তার উপর فَمَنِ তবে কেউ famani
তবে কেউ ٱضْطُرَّ নিরুপায় হ'লে (খেতে) uḍ'ṭurra
নিরুপায় হ'লে (খেতে) غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া بَاغٍۢ বিদ্রোহী হওয়া bāghin
বিদ্রোহী হওয়া وَلَا কিংবা না walā
কিংবা না عَادٍۢ সীমালঙ্ঘনকারী হয়ে ʿādin
সীমালঙ্ঘনকারী হয়ে فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
(আল্লাহ্) মূলতঃ حَرَّمَ হারাম করেছেন ḥarrama
হারাম করেছেন عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلْمَيْتَةَ মৃত (জন্তু) l-maytata
মৃত (জন্তু) وَٱلدَّمَ ও রক্ত wal-dama
ও রক্ত وَلَحْمَ ও গোশতকে walaḥma
ও গোশতকে ٱلْخِنزِيرِ শুকরের l-khinzīri
শুকরের وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُهِلَّ নাম নেয়া হয়েছে uhilla
নাম নেয়া হয়েছে لِغَيْرِ জন্যে অন্যের lighayri
জন্যে অন্যের ٱللَّهِ আল্লাহ্ ছাড়া l-lahi
আল্লাহ্ ছাড়া بِهِۦ ۖ তার উপর bihi
তার উপর فَمَنِ তবে কেউ famani
তবে কেউ ٱضْطُرَّ নিরুপায় হ'লে (খেতে) uḍ'ṭurra
নিরুপায় হ'লে (খেতে) غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া بَاغٍۢ বিদ্রোহী হওয়া bāghin
বিদ্রোহী হওয়া وَلَا কিংবা না walā
কিংবা না عَادٍۢ সীমালঙ্ঘনকারী হয়ে ʿādin
সীমালঙ্ঘনকারী হয়ে فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
আল্লাহ তোমাদের জন্য হারাম করেছেন মৃত জীব, রক্ত, শূকরের মাংস আর যা যবেহ করার সময় আল্লাহ ছাড়া অন্যের নাম নেয়া হয়েছে। কিন্তু কেউ ইচ্ছাকৃতভাবে অবাধ্য না হয়ে ও সীমালঙ্ঘন না ক’রে নিতান্ত নিরুপায় (হয়ে এসব খেতে বাধ্য) হলে আল্লাহ তো বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
১৬:১১৬
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো لِمَا ঐ বিষয়ে যা limā
ঐ বিষয়ে যা تَصِفُ বর্ণনা করে taṣifu
বর্ণনা করে أَلْسِنَتُكُمُ তোমাদের জিহবাসমূহ alsinatukumu
তোমাদের জিহবাসমূহ ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা حَلَـٰلٌۭ হালাল ḥalālun
হালাল وَهَـٰذَا এবং এটা wahādhā
এবং এটা حَرَامٌۭ হারাম" ḥarāmun
হারাম" لِّتَفْتَرُوا۟ যাতে তোমরা রটাবে litaftarū
যাতে তোমরা রটাবে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْكَذِبَ ۚ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَفْتَرُونَ আরোপ করেছে yaftarūna
আরোপ করেছে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা لَا না lā
না يُفْلِحُونَ তারা সফলকাম হয় yuf'liḥūna
তারা সফলকাম হয় ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
এবং না تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো لِمَا ঐ বিষয়ে যা limā
ঐ বিষয়ে যা تَصِفُ বর্ণনা করে taṣifu
বর্ণনা করে أَلْسِنَتُكُمُ তোমাদের জিহবাসমূহ alsinatukumu
তোমাদের জিহবাসমূহ ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা حَلَـٰلٌۭ হালাল ḥalālun
হালাল وَهَـٰذَا এবং এটা wahādhā
এবং এটা حَرَامٌۭ হারাম" ḥarāmun
হারাম" لِّتَفْتَرُوا۟ যাতে তোমরা রটাবে litaftarū
যাতে তোমরা রটাবে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْكَذِبَ ۚ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَفْتَرُونَ আরোপ করেছে yaftarūna
আরোপ করেছে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা لَا না lā
না يُفْلِحُونَ তারা সফলকাম হয় yuf'liḥūna
তারা সফলকাম হয় ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
তোমাদের জিহবা থেকে মিথ্যে কথা বেরোয় বলেই তোমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করার জন্য এমন কথা বলো না যে, এটা হালাল, আর এটা হারাম। যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে উদ্ভাবন করে, তারা কক্ষনো কল্যাণ লাভ করতে পারে না।
১৬:১১৭
مَتَـٰعٌۭ
(দুনিয়ার) সুখ সম্ভোগ
matāʿun
(দুনিয়ার) সুখ সম্ভোগ قَلِيلٌۭ সামান্য qalīlun
সামান্য وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের walahum
এবং জন্যে তাদের عَذَابٌ শাস্তি (রয়েছে) ʿadhābun
শাস্তি (রয়েছে) أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
(দুনিয়ার) সুখ সম্ভোগ قَلِيلٌۭ সামান্য qalīlun
সামান্য وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের walahum
এবং জন্যে তাদের عَذَابٌ শাস্তি (রয়েছে) ʿadhābun
শাস্তি (রয়েছে) أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
(এসব মিথ্যাচারে লাভ হয়) সামান্য ভোগের বস্তু, অতঃপর তাদের জন্য আছে ভয়াবহ শাস্তি।
১৬:১১৮
وَعَلَى
এবং উপর
waʿalā
এবং উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা هَادُوا۟ ইহুদী হয়েছে hādū
ইহুদী হয়েছে حَرَّمْنَا আমরা হারাম করেছিলাম ḥarramnā
আমরা হারাম করেছিলাম مَا যা mā
যা قَصَصْنَا আমরা উল্লেখ করেছি qaṣaṣnā
আমরা উল্লেখ করেছি عَلَيْكَ তোমার নিকট ʿalayka
তোমার নিকট مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۖ পূর্ব qablu
পূর্ব وَمَا এবং না wamā
এবং না ظَلَمْنَـٰهُمْ তাদের উপর আমরা নির্যাতন করেছি ẓalamnāhum
তাদের উপর আমরা নির্যাতন করেছি وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো أَنفُسَهُمْ নিজেদের উপর তাদের anfusahum
নিজেদের উপর তাদের يَظْلِمُونَ অত্যাচার করতো yaẓlimūna
অত্যাচার করতো ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
এবং উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা هَادُوا۟ ইহুদী হয়েছে hādū
ইহুদী হয়েছে حَرَّمْنَا আমরা হারাম করেছিলাম ḥarramnā
আমরা হারাম করেছিলাম مَا যা mā
যা قَصَصْنَا আমরা উল্লেখ করেছি qaṣaṣnā
আমরা উল্লেখ করেছি عَلَيْكَ তোমার নিকট ʿalayka
তোমার নিকট مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۖ পূর্ব qablu
পূর্ব وَمَا এবং না wamā
এবং না ظَلَمْنَـٰهُمْ তাদের উপর আমরা নির্যাতন করেছি ẓalamnāhum
তাদের উপর আমরা নির্যাতন করেছি وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো أَنفُسَهُمْ নিজেদের উপর তাদের anfusahum
নিজেদের উপর তাদের يَظْلِمُونَ অত্যাচার করতো yaẓlimūna
অত্যাচার করতো ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
আর যারা ইয়াহূদী হয়েছিল আমি তাদের প্রতি হারাম করেছিলাম যা আমি তোমার কাছে পূর্বেই উল্লেখ করেছি। আমি তাদের উপর কোন যুলম করিনি, কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করত।
১৬:১১৯
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব لِلَّذِينَ (তাদের) জন্য যারা lilladhīna
(তাদের) জন্য যারা عَمِلُوا۟ কাজ করেছে ʿamilū
কাজ করেছে ٱلسُّوٓءَ মন্দ l-sūa
মন্দ بِجَهَـٰلَةٍۢ বশতঃ অজ্ঞতা bijahālatin
বশতঃ অজ্ঞতা ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَابُوا۟ তারা তওবা করেছে tābū
তারা তওবা করেছে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর ذَٰلِكَ এর dhālika
এর وَأَصْلَحُوٓا۟ ও সংশোধন করেছে wa-aṣlaḥū
ও সংশোধন করেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهَا এর পর baʿdihā
এর পর لَغَفُورٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীল laghafūrun
অবশ্যই ক্ষমাশীল رَّحِيمٌ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١١٩ (১১৯)
(১১৯)
এরপর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব لِلَّذِينَ (তাদের) জন্য যারা lilladhīna
(তাদের) জন্য যারা عَمِلُوا۟ কাজ করেছে ʿamilū
কাজ করেছে ٱلسُّوٓءَ মন্দ l-sūa
মন্দ بِجَهَـٰلَةٍۢ বশতঃ অজ্ঞতা bijahālatin
বশতঃ অজ্ঞতা ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَابُوا۟ তারা তওবা করেছে tābū
তারা তওবা করেছে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর ذَٰلِكَ এর dhālika
এর وَأَصْلَحُوٓا۟ ও সংশোধন করেছে wa-aṣlaḥū
ও সংশোধন করেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهَا এর পর baʿdihā
এর পর لَغَفُورٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীল laghafūrun
অবশ্যই ক্ষমাশীল رَّحِيمٌ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١١٩ (১১৯)
(১১৯)
তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য যারা অজ্ঞতার কারণে খারাপ কাজ করে, অতঃপর তাওবাহ করে ও নিজেদের ‘আমাল সংশোধন করে, তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
১৬:১২০
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীম ib'rāhīma
ইবরাহীম كَانَ ছিলো kāna
ছিলো أُمَّةًۭ এক সম্প্রদায় (প্রতীক) ummatan
এক সম্প্রদায় (প্রতীক) قَانِتًۭا অনুগত qānitan
অনুগত لِّلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর حَنِيفًۭا একনিষ্ঠ ḥanīfan
একনিষ্ঠ وَلَمْ এবং না walam
এবং না يَكُ ছিলো yaku
ছিলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ١٢٠ (১২০)
(১২০)
নিশ্চয়ই إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীম ib'rāhīma
ইবরাহীম كَانَ ছিলো kāna
ছিলো أُمَّةًۭ এক সম্প্রদায় (প্রতীক) ummatan
এক সম্প্রদায় (প্রতীক) قَانِتًۭا অনুগত qānitan
অনুগত لِّلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর حَنِيفًۭا একনিষ্ঠ ḥanīfan
একনিষ্ঠ وَلَمْ এবং না walam
এবং না يَكُ ছিলো yaku
ছিলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ١٢٠ (১২০)
(১২০)
ইবরাহীম ছিল আল্লাহর প্রতি বিনয়াবনত একনিষ্ঠ এক উম্মাত, আর সে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।
১৬:১২১
شَاكِرًۭا
কৃতজ্ঞ
shākiran
কৃতজ্ঞ لِّأَنْعُمِهِ ۚ জন্যে তাঁর অনুগ্রহসমূহের li-anʿumihi
জন্যে তাঁর অনুগ্রহসমূহের ٱجْتَبَىٰهُ (আল্লাহ্) তাকে মনোনীত করেছিলেন ij'tabāhu
(আল্লাহ্) তাকে মনোনীত করেছিলেন وَهَدَىٰهُ ও তাকে পরিচালিত করেছিলেন wahadāhu
ও তাকে পরিচালিত করেছিলেন إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক ١٢١ (১২১)
(১২১)
কৃতজ্ঞ لِّأَنْعُمِهِ ۚ জন্যে তাঁর অনুগ্রহসমূহের li-anʿumihi
জন্যে তাঁর অনুগ্রহসমূহের ٱجْتَبَىٰهُ (আল্লাহ্) তাকে মনোনীত করেছিলেন ij'tabāhu
(আল্লাহ্) তাকে মনোনীত করেছিলেন وَهَدَىٰهُ ও তাকে পরিচালিত করেছিলেন wahadāhu
ও তাকে পরিচালিত করেছিলেন إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক ١٢١ (১২১)
(১২১)
সে ছিল আল্লাহর নি‘মাতরাজির জন্য শোকরগুযার। আল্লাহ তাকে বেছে নিয়েছিলেন আর তাকে সরল সঠিক পথ দেখিয়েছিলেন।
১৬:১২২
وَءَاتَيْنَـٰهُ
এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
waātaynāhu
এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার حَسَنَةًۭ ۖ কল্যাণ ḥasanatan
কল্যাণ وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই সে wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই সে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতে (হবে) l-ākhirati
আখেরাতে (হবে) لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের ١٢٢ (১২২)
(১২২)
এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার حَسَنَةًۭ ۖ কল্যাণ ḥasanatan
কল্যাণ وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই সে wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই সে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতে (হবে) l-ākhirati
আখেরাতে (হবে) لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের ١٢٢ (১২২)
(১২২)
আমি তাকে দুনিয়াতে কল্যাণ দান করেছিলাম, আর আখেরাতেও সে অবশ্যই সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত।
১৬:১২৩
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী করেছি awḥaynā
আমরা ওহী করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি أَنِ যে ani
যে ٱتَّبِعْ "অনুসরণ করো ittabiʿ
"অনুসরণ করো مِلَّةَ মিল্লাতের (আদর্শের) millata
মিল্লাতের (আদর্শের) إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের حَنِيفًۭا ۖ একনিষ্ঠভাবে ḥanīfan
একনিষ্ঠভাবে وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانَ সে ছিলো kāna
সে ছিলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের" l-mush'rikīna
মুশরিকদের" ١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
এরপর أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী করেছি awḥaynā
আমরা ওহী করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি أَنِ যে ani
যে ٱتَّبِعْ "অনুসরণ করো ittabiʿ
"অনুসরণ করো مِلَّةَ মিল্লাতের (আদর্শের) millata
মিল্লাতের (আদর্শের) إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের حَنِيفًۭا ۖ একনিষ্ঠভাবে ḥanīfan
একনিষ্ঠভাবে وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانَ সে ছিলো kāna
সে ছিলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের" l-mush'rikīna
মুশরিকদের" ١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
অতঃপর তোমার প্রতি ওয়াহী করছি যে, তুমি একনিষ্ঠ ইবরাহীমের মতাদর্শ অনুসরণ কর; আর সে তো মুশরিকদের দলভুক্ত ছিল না।
১৬:১২৪
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
innamā
প্রকৃতপক্ষে جُعِلَ বাধ্যতামূলক করা হয়েছিলো juʿila
বাধ্যতামূলক করা হয়েছিলো ٱلسَّبْتُ শনিবার l-sabtu
শনিবার عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ٱخْتَلَفُوا۟ মতভেদ করেছিলো ikh'talafū
মতভেদ করেছিলো فِيهِ ۚ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব لَيَحْكُمُ অবশ্যই মীমাংসা করে দিবেন layaḥkumu
অবশ্যই মীমাংসা করে দিবেন بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের فِيمَا ঐ বিষয়ে যা fīmā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে يَخْتَلِفُونَ মতভেদ করতো yakhtalifūna
মতভেদ করতো ١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
প্রকৃতপক্ষে جُعِلَ বাধ্যতামূলক করা হয়েছিলো juʿila
বাধ্যতামূলক করা হয়েছিলো ٱلسَّبْتُ শনিবার l-sabtu
শনিবার عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ٱخْتَلَفُوا۟ মতভেদ করেছিলো ikh'talafū
মতভেদ করেছিলো فِيهِ ۚ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব لَيَحْكُمُ অবশ্যই মীমাংসা করে দিবেন layaḥkumu
অবশ্যই মীমাংসা করে দিবেন بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের فِيمَا ঐ বিষয়ে যা fīmā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে يَخْتَلِفُونَ মতভেদ করতো yakhtalifūna
মতভেদ করতো ١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
‘শনিবার পালন’ তো তাদের উপর চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল যারা এর নিয়ম পালনে মতভেদ করেছিল। যে বিষয়ে তারা মতভেদ করত তোমার প্রতিপালক ক্বিয়ামাতের দিন সে বিষয়ে অবশ্যই তাদের মধ্যে ফায়সালা করে দেবেন।
১৬:১২৫
ٱدْعُ
তুমি আহবান করো
ud'ʿu
তুমি আহবান করো إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের بِٱلْحِكْمَةِ সাথে প্রজ্ঞার bil-ḥik'mati
সাথে প্রজ্ঞার وَٱلْمَوْعِظَةِ ও উপদেশ wal-mawʿiẓati
ও উপদেশ ٱلْحَسَنَةِ ۖ উত্তম (দ্বারা) l-ḥasanati
উত্তম (দ্বারা) وَجَـٰدِلْهُم এবং তাদের যুক্তি দাও wajādil'hum
এবং তাদের যুক্তি দাও بِٱلَّتِى উপায়ে এমন bi-allatī
উপায়ে এমন هِىَ যা hiya
যা أَحْسَنُ ۚ অতি উত্তম aḥsanu
অতি উত্তম إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব هُوَ তিনি huwa
তিনি أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَن সম্বন্ধে (তার) যে biman
সম্বন্ধে (তার) যে ضَلَّ ভ্রষ্ট হয়েছে ḍalla
ভ্রষ্ট হয়েছে عَن থেকে ʿan
থেকে سَبِيلِهِۦ ۖ তাঁর পথ sabīlihi
তাঁর পথ وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِٱلْمُهْتَدِينَ সম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদের bil-muh'tadīna
সম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদের ١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
তুমি আহবান করো إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের بِٱلْحِكْمَةِ সাথে প্রজ্ঞার bil-ḥik'mati
সাথে প্রজ্ঞার وَٱلْمَوْعِظَةِ ও উপদেশ wal-mawʿiẓati
ও উপদেশ ٱلْحَسَنَةِ ۖ উত্তম (দ্বারা) l-ḥasanati
উত্তম (দ্বারা) وَجَـٰدِلْهُم এবং তাদের যুক্তি দাও wajādil'hum
এবং তাদের যুক্তি দাও بِٱلَّتِى উপায়ে এমন bi-allatī
উপায়ে এমন هِىَ যা hiya
যা أَحْسَنُ ۚ অতি উত্তম aḥsanu
অতি উত্তম إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব هُوَ তিনি huwa
তিনি أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَن সম্বন্ধে (তার) যে biman
সম্বন্ধে (তার) যে ضَلَّ ভ্রষ্ট হয়েছে ḍalla
ভ্রষ্ট হয়েছে عَن থেকে ʿan
থেকে سَبِيلِهِۦ ۖ তাঁর পথ sabīlihi
তাঁর পথ وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِٱلْمُهْتَدِينَ সম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদের bil-muh'tadīna
সম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদের ١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
জ্ঞান-বুদ্ধি আর উত্তম উপদেশের মাধ্যমে তুমি (মানুষকে) তোমার প্রতিপালকের পথে আহবান জানাও আর লোকেদের সাথে বিতর্ক কর এমন পন্থায় যা অতি উত্তম। তোমার প্রতিপালক ভালভাবেই জানেন কে তাঁর পথ ছেড়ে গুমরাহ হয়ে গেছে। আর কে সঠিক পথে আছে তাও তিনি বেশি জানেন।
১৬:১২৬
وَإِنْ
এবং যদি
wa-in
এবং যদি عَاقَبْتُمْ তোমরা প্রতিশোধ নাও ʿāqabtum
তোমরা প্রতিশোধ নাও فَعَاقِبُوا۟ তবে তোমরা প্রতিশোধ নিবে faʿāqibū
তবে তোমরা প্রতিশোধ নিবে بِمِثْلِ সমান bimith'li
সমান مَا (তার) যা mā
(তার) যা عُوقِبْتُم কষ্ট দেয়া হয়েছে তোমাদের ʿūqib'tum
কষ্ট দেয়া হয়েছে তোমাদের بِهِۦ ۖ তার সাথে bihi
তার সাথে وَلَئِن কিন্তু অবশ্যই যদি wala-in
কিন্তু অবশ্যই যদি صَبَرْتُمْ তোমরা ধৈর্য ধরো ṣabartum
তোমরা ধৈর্য ধরো لَهُوَ অবশ্যই তা lahuwa
অবশ্যই তা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لِّلصَّـٰبِرِينَ জন্যে ধৈর্যশীলদের lilṣṣābirīna
জন্যে ধৈর্যশীলদের ١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
এবং যদি عَاقَبْتُمْ তোমরা প্রতিশোধ নাও ʿāqabtum
তোমরা প্রতিশোধ নাও فَعَاقِبُوا۟ তবে তোমরা প্রতিশোধ নিবে faʿāqibū
তবে তোমরা প্রতিশোধ নিবে بِمِثْلِ সমান bimith'li
সমান مَا (তার) যা mā
(তার) যা عُوقِبْتُم কষ্ট দেয়া হয়েছে তোমাদের ʿūqib'tum
কষ্ট দেয়া হয়েছে তোমাদের بِهِۦ ۖ তার সাথে bihi
তার সাথে وَلَئِن কিন্তু অবশ্যই যদি wala-in
কিন্তু অবশ্যই যদি صَبَرْتُمْ তোমরা ধৈর্য ধরো ṣabartum
তোমরা ধৈর্য ধরো لَهُوَ অবশ্যই তা lahuwa
অবশ্যই তা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لِّلصَّـٰبِرِينَ জন্যে ধৈর্যশীলদের lilṣṣābirīna
জন্যে ধৈর্যশীলদের ١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
যদি তোমরা প্রতিশোধ গ্রহণ করতে চাও তবে ততটুকু প্রতিশোধ গ্রহণ কর যতটুকু অন্যায় তোমাদের উপর করা হয়েছে। আর যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ কর তবে ধৈর্যধারণকারীদের জন্য অবশ্যই তা উত্তম।
১৬:১২৭
وَٱصْبِرْ
আর তুমি ধৈর্য ধরো
wa-iṣ'bir
আর তুমি ধৈর্য ধরো وَمَا এবং না wamā
এবং না صَبْرُكَ তোমার ধৈর্য (সম্ভব) ṣabruka
তোমার ধৈর্য (সম্ভব) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِٱللَّهِ ۚ সাহায্য আল্লাহর bil-lahi
সাহায্য আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না تَحْزَنْ দুঃখ করো taḥzan
দুঃখ করো عَلَيْهِمْ কারণে তাদের ʿalayhim
কারণে তাদের وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُ তুমি হয়ো taku
তুমি হয়ো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَيْقٍۢ সংকীর্ণতার ḍayqin
সংকীর্ণতার مِّمَّا তা থেকে যা mimmā
তা থেকে যা يَمْكُرُونَ তারা ষড়যন্ত্র করছে yamkurūna
তারা ষড়যন্ত্র করছে ١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
আর তুমি ধৈর্য ধরো وَمَا এবং না wamā
এবং না صَبْرُكَ তোমার ধৈর্য (সম্ভব) ṣabruka
তোমার ধৈর্য (সম্ভব) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِٱللَّهِ ۚ সাহায্য আল্লাহর bil-lahi
সাহায্য আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না تَحْزَنْ দুঃখ করো taḥzan
দুঃখ করো عَلَيْهِمْ কারণে তাদের ʿalayhim
কারণে তাদের وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُ তুমি হয়ো taku
তুমি হয়ো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَيْقٍۢ সংকীর্ণতার ḍayqin
সংকীর্ণতার مِّمَّا তা থেকে যা mimmā
তা থেকে যা يَمْكُرُونَ তারা ষড়যন্ত্র করছে yamkurūna
তারা ষড়যন্ত্র করছে ١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
তুমি ধৈর্য ধারণ কর, তোমার ধৈর্য তো কেবল আল্লাহ ব্যতীত নয়, ওদের কার্যকলাপে তুমি দুঃখিত হয়ো না, আর ওদের ষড়যন্ত্র করার কারণে অন্তরে কুণ্ঠাবোধ করো না।
১৬:১২৮
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ مَعَ সাথে (আছেন) maʿa
সাথে (আছেন) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱتَّقَوا۟ তাকওয়া অবলম্বন করে ittaqaw
তাকওয়া অবলম্বন করে وَّٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা هُم তারা hum
তারা مُّحْسِنُونَ সৎকর্মপরায়ণ muḥ'sinūna
সৎকর্মপরায়ণ ١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ مَعَ সাথে (আছেন) maʿa
সাথে (আছেন) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱتَّقَوا۟ তাকওয়া অবলম্বন করে ittaqaw
তাকওয়া অবলম্বন করে وَّٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা هُم তারা hum
তারা مُّحْسِنُونَ সৎকর্মপরায়ণ muḥ'sinūna
সৎকর্মপরায়ণ ١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে আর সৎকর্মশীল, আল্লাহ তো তাদেরই সঙ্গে আছেন।