১৫

আল-হিজর

মক্কা ৯৯ আয়াত পারা ১৪
الحجر
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
১৫:১
الٓر ۚ আলিফ লা-ম রা- alif-lam-ra
আলিফ লা-ম রা-
تِلْكَ এগুলো til'ka
এগুলো
ءَايَـٰتُ আয়াত āyātu
আয়াত
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের
وَقُرْءَانٍۢ এবং কুরআনের waqur'ānin
এবং কুরআনের
مُّبِينٍۢ (যা) সুষ্পষ্ট mubīnin
(যা) সুষ্পষ্ট
١ (১)
(১)
আলিফ-লাম-র, এগুলো কিতাবের এবং সুস্পষ্ট কুরআনে আয়াতসমূহ।
১৫:২
رُّبَمَا কখনও কখনও rubamā
কখনও কখনও
يَوَدُّ আকাঙ্ক্ষা করবে yawaddu
আকাঙ্ক্ষা করবে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
لَوْ যদি law
যদি
كَانُوا۟ তারা হতো kānū
তারা হতো
مُسْلِمِينَ (আত্মসমর্পণকারী) মুসলমান mus'limīna
(আত্মসমর্পণকারী) মুসলমান
٢ (২)
(২)
এমন একটা সময় আসবে যখন কাফিরগণ আক্ষেপ করে বলবে, ‘হায়, আমরা যদি মুসলিম হয়ে যেতাম!’
১৫:৩
ذَرْهُمْ তাদেরকে ছেড়ে দাও dharhum
তাদেরকে ছেড়ে দাও
يَأْكُلُوا۟ তারা খেতে থাকুক yakulū
তারা খেতে থাকুক
وَيَتَمَتَّعُوا۟ ও তারা ভোগ করুক wayatamattaʿū
ও তারা ভোগ করুক
وَيُلْهِهِمُ এবং তাদেরকে মোহাচ্ছন্ন রাখুক wayul'hihimu
এবং তাদেরকে মোহাচ্ছন্ন রাখুক
ٱلْأَمَلُ ۖ আশা আকাঙ্ক্ষা l-amalu
আশা আকাঙ্ক্ষা
فَسَوْفَ অতঃপর শীঘ্রই fasawfa
অতঃপর শীঘ্রই
يَعْلَمُونَ তারা জানবে yaʿlamūna
তারা জানবে
٣ (৩)
(৩)
ছেড়ে দাও ওদেরকে, ওরা খেতে থাক আর ভোগ করতে থাক, আর (মিথ্যে) আশা ওদেরকে উদাসীনতায় ডুবিয়ে রাখুক, শীঘ্রই ওরা (ওদের ‘আমালের পরিণতি) জানতে পারবে।
১৫:৪
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أَهْلَكْنَا আমরা ধ্বংস করি ahlaknā
আমরা ধ্বংস করি
مِن কোনো min
কোনো
قَرْيَةٍ জনবসতিকে qaryatin
জনবসতিকে
إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
وَلَهَا এবং তার জন্যে ছিলো walahā
এবং তার জন্যে ছিলো
كِتَابٌۭ লিখিত মেয়াদ kitābun
লিখিত মেয়াদ
مَّعْلُومٌۭ নির্দিষ্ট maʿlūmun
নির্দিষ্ট
٤ (৪)
(৪)
আমি যে জনপদকেই ধ্বংস করেছি তাদের জন্য ছিল লিখিত একটা নির্দিষ্ট সময়।
১৫:৫
مَّا না
না
تَسْبِقُ এগিয়ে আনতে পারে tasbiqu
এগিয়ে আনতে পারে
مِنْ কোনো min
কোনো
أُمَّةٍ জাতি ummatin
জাতি
أَجَلَهَا তার কালকে ajalahā
তার কালকে
وَمَا আর না wamā
আর না
يَسْتَـْٔخِرُونَ দেরি করতে পারে yastakhirūna
দেরি করতে পারে
٥ (৫)
(৫)
কোন জাতিই তাদের নির্দিষ্ট কালকে অগ্র-পশ্চাৎ করতে পারে না।
১৫:৬
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলে waqālū
এবং তারা বলে
يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে
ٱلَّذِى যে alladhī
যে
نُزِّلَ অবতীর্ণ হয়েছে nuzzila
অবতীর্ণ হয়েছে
عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর
ٱلذِّكْرُ উপদেশ বাণী(কুরআন) l-dhik'ru
উপদেশ বাণী(কুরআন)
إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি
لَمَجْنُونٌۭ অবশ্যই পাগল lamajnūnun
অবশ্যই পাগল
٦ (৬)
(৬)
তারা বলে, ‘ওহে ঐ ব্যক্তি যার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ হয়েছে! তুমি তো অবশ্যই পাগল।
১৫:৭
لَّوْ কেন law
কেন
مَا না
না
تَأْتِينَا আমাদের কাছে আসো tatīnā
আমাদের কাছে আসো
بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ নিয়ে ফেরেশতাদের bil-malāikati
নিয়ে ফেরেশতাদের
إِن যদি in
যদি
كُنتَ তুমি হয়ে থাকো kunta
তুমি হয়ে থাকো
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের" l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের"
٧ (৭)
(৭)
তুমি সত্যবাদী হলে আমাদের নিকট ফেরেশতাদের হাজির করছ না কেন?’
১৫:৮
مَا না
না
نُنَزِّلُ আমরা অবতীর্ণ করি nunazzilu
আমরা অবতীর্ণ করি
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ফেরেশতাদেরকে l-malāikata
ফেরেশতাদেরকে
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
بِٱلْحَقِّ দিয়ে সত্য bil-ḥaqi
দিয়ে সত্য
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانُوٓا۟ তারা হবে kānū
তারা হবে
إِذًۭا তখন idhan
তখন
مُّنظَرِينَ অবকাশপ্রাপ্ত munẓarīna
অবকাশপ্রাপ্ত
٨ (৮)
(৮)
যথাযথ কারণ ছাড়া আমি ফেরেশতা পাঠাই না, পাঠালে কাফিরদেরকে আর কোন অবকাশ দেয়া হবে না।
১৫:৯
إِنَّا নিশ্চয়ই innā
নিশ্চয়ই
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
نَزَّلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি nazzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ٱلذِّكْرَ উপদেশ বাণী (কুরআন) l-dhik'ra
উপদেশ বাণী (কুরআন)
وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা
لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
لَحَـٰفِظُونَ অবশ্যই সংরক্ষক laḥāfiẓūna
অবশ্যই সংরক্ষক
٩ (৯)
(৯)
নিশ্চয় আমিই কুরআন নাযিল করেছি আর অবশ্যই আমি তার সংরক্ষক।
১৫:১০
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব
فِى কাছে (রাসূলদেরকে)
কাছে (রাসূলদেরকে)
شِيَعِ জাতিগুলোর shiyaʿi
জাতিগুলোর
ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তী l-awalīna
পূর্ববর্তী
١٠ (১০)
(১০)
তোমার পূর্ববর্তী জাতিগুলোর কাছেও আমি রসূল পাঠিয়েছিলাম।
১৫:১১
وَمَا এবং নি wamā
এবং নি
يَأْتِيهِم তাদের কাছে আসে yatīhim
তাদের কাছে আসে
مِّن কোনো min
কোনো
رَّسُولٍ রাসূল rasūlin
রাসূল
إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
بِهِۦ সাথে তার bihi
সাথে তার
يَسْتَهْزِءُونَ তারা বিদ্রুপ করতো yastahziūna
তারা বিদ্রুপ করতো
١١ (১১)
(১১)
তাদের কাছে এমন কোন রসূল আসেনি যাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেনি।
১৫:১২
كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে
نَسْلُكُهُۥ তা প্রবেশ করাই আমরা naslukuhu
তা প্রবেশ করাই আমরা
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِ অন্তরসমূহের qulūbi
অন্তরসমূহের
ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদের l-muj'rimīna
অপরাধীদের
١٢ (১২)
(১২)
এভাবে আমি এ রকম আচরণ পাপীদের অন্তরে বদ্ধমূল করে দেই।
১৫:১৩
لَا না
না
يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনে yu'minūna
তারা ঈমান আনে
بِهِۦ ۖ উপর তার bihi
উপর তার
وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই
خَلَتْ চলে গেছে khalat
চলে গেছে
سُنَّةُ রীতি sunnatu
রীতি
ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের l-awalīna
পূর্ববর্তীদের
١٣ (১৩)
(১৩)
তারা এর প্রতি ঈমান আনবে না, পূর্ববর্তী লোকেদেরও এ নিয়ম-নীতি চলে এসেছে।
১৫:১৪
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
فَتَحْنَا আমরা খুলে দিই fataḥnā
আমরা খুলে দিই
عَلَيْهِم তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর
بَابًۭا কোনো দরজা bāban
কোনো দরজা
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
فَظَلُّوا۟ অতঃপর তারা থাকতো faẓallū
অতঃপর তারা থাকতো
فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে
يَعْرُجُونَ চড়তে yaʿrujūna
চড়তে
١٤ (১৪)
(১৪)
যদি তাদের জন্য আকাশের দরজা খুলে দেয়া হত, আর তারা তাতে উঠতে থাকত,
১৫:১৫
لَقَالُوٓا۟ অবশ্যই তারা বলতো laqālū
অবশ্যই তারা বলতো
إِنَّمَا "প্রকৃতপক্ষে innamā
"প্রকৃতপক্ষে
سُكِّرَتْ সম্মোহিত করা হয়েছে sukkirat
সম্মোহিত করা হয়েছে
أَبْصَـٰرُنَا আমাদের দৃষ্টিগুলো abṣārunā
আমাদের দৃষ্টিগুলো
بَلْ বরং bal
বরং
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
قَوْمٌۭ সম্প্রদায় qawmun
সম্প্রদায়
مَّسْحُورُونَ জাদুগ্রস্ত" masḥūrūna
জাদুগ্রস্ত"
١٥ (১৫)
(১৫)
তারা অবশ্যই বলত, ‘আমাদের চোখকে বাঁধিয়ে দেয়া হয়েছে, বরং আমাদের উপর যাদু করা হয়েছে।’
১৫:১৬
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের
بُرُوجًۭا গ্রহনক্ষত্র burūjan
গ্রহনক্ষত্র
وَزَيَّنَّـٰهَا ও তা আমরা সুশোভিত করেছি wazayyannāhā
ও তা আমরা সুশোভিত করেছি
لِلنَّـٰظِرِينَ দর্শকদের জন্যে lilnnāẓirīna
দর্শকদের জন্যে
١٦ (১৬)
(১৬)
আমি আকাশে গ্রহ-নক্ষত্র সৃষ্টি করেছি আর দর্শকদের জন্য তা সুসজ্জিত করে দিয়েছি।
১৫:১৭
وَحَفِظْنَـٰهَا এবং আমরা রক্ষা করেছি তা waḥafiẓ'nāhā
এবং আমরা রক্ষা করেছি তা
مِن থেকে min
থেকে
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
شَيْطَـٰنٍۢ শয়তান shayṭānin
শয়তান
رَّجِيمٍ অভিশপ্ত rajīmin
অভিশপ্ত
١٧ (১৭)
(১৭)
আর প্রত্যেক অভিশপ্ত শয়ত্বান থেকে সেগুলোকে সুরক্ষিত করে দিয়েছি।
১৫:১৮
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
مَنِ যে mani
যে
ٱسْتَرَقَ চুরি করে is'taraqa
চুরি করে
ٱلسَّمْعَ শুনতে চায় l-samʿa
শুনতে চায়
فَأَتْبَعَهُۥ তখন তার পিছু ধাওয়া করে fa-atbaʿahu
তখন তার পিছু ধাওয়া করে
شِهَابٌۭ অগ্নি শিখা shihābun
অগ্নি শিখা
مُّبِينٌۭ উজ্জ্বল mubīnun
উজ্জ্বল
١٨ (১৮)
(১৮)
কিন্তু কেউ চুরি করে (খবর) শুনতে চাইলে উজ্জ্বল অগ্নিশিখা তার পশ্চাদ্ধাবণ করে।
১৫:১৯
وَٱلْأَرْضَ এবং জমিনকে wal-arḍa
এবং জমিনকে
مَدَدْنَـٰهَا আমরা বিস্তৃত করেছি তা madadnāhā
আমরা বিস্তৃত করেছি তা
وَأَلْقَيْنَا ও আমরা স্থাপন করেছি wa-alqaynā
ও আমরা স্থাপন করেছি
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
رَوَٰسِىَ পর্বতমালা rawāsiya
পর্বতমালা
وَأَنۢبَتْنَا এবং আমরা উদগত করেছি wa-anbatnā
এবং আমরা উদগত করেছি
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
مِن থেকে min
থেকে
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
شَىْءٍۢ বস্তু shayin
বস্তু
مَّوْزُونٍۢ সুপরিমিত mawzūnin
সুপরিমিত
١٩ (১৯)
(১৯)
আর পৃথিবী, আমি সেটাকে বিছিয়ে দিয়েছি আর তাতে পর্বতরাজি সংস্থাপিত করেছি আর তাতে সকল বস্তু উদগত করেছি যথাযথ পরিমাণে।
১৫:২০
وَجَعَلْنَا এবং আমরা ব্যবস্হা করেছি wajaʿalnā
এবং আমরা ব্যবস্হা করেছি
لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
مَعَـٰيِشَ জীবিকার উপকরণসমূহ maʿāyisha
জীবিকার উপকরণসমূহ
وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে
لَّسْتُمْ তোমরা নও lastum
তোমরা নও
لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
بِرَٰزِقِينَ জীবিকাদাতা birāziqīna
জীবিকাদাতা
٢٠ (২০)
(২০)
আর তাতে তোমাদের জীবন ধারণের ব্যবস্থা করেছি আর তাদেরও যাদের রিযকদাতা তোমরা নও।
১৫:২১
وَإِن এবং নেই wa-in
এবং নেই
مِّن কোনো min
কোনো
شَىْءٍ জিনিস shayin
জিনিস
إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
عِندَنَا আমাদের কাছে আছে ʿindanā
আমাদের কাছে আছে
خَزَآئِنُهُۥ তার ভান্ডারসমূহ khazāinuhu
তার ভান্ডারসমূহ
وَمَا ( wamā
(
نُنَزِّلُهُۥٓ আমরা অবতরণ করি তা nunazziluhu
আমরা অবতরণ করি তা
إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
بِقَدَرٍۢ সহ পরিমাণ biqadarin
সহ পরিমাণ
مَّعْلُومٍۢ নির্দিষ্ট maʿlūmin
নির্দিষ্ট
٢١ (২১)
(২১)
এমন কোন জিনিসই নেই যার ভান্ডার আমার কাছে নেই, কিন্তু আমি সেগুলো আমার জ্ঞান মোতাবেক নির্দিষ্ট পরিমাণে সরবরাহ করে থাকি।
১৫:২২
وَأَرْسَلْنَا এবং আমরা পাঠাই wa-arsalnā
এবং আমরা পাঠাই
ٱلرِّيَـٰحَ বাতাস l-riyāḥa
বাতাস
لَوَٰقِحَ বৃষ্টিবাহী lawāqiḥa
বৃষ্টিবাহী
فَأَنزَلْنَا অতপর আমরা বর্ষণ করি fa-anzalnā
অতপর আমরা বর্ষণ করি
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
مَآءًۭ পানি māan
পানি
فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ অতঃপর পান করাই তা আমরা তোমাদের fa-asqaynākumūhu
অতঃপর পান করাই তা আমরা তোমাদের
وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও
أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
بِخَـٰزِنِينَ ভান্ডার রক্ষাকারী bikhāzinīna
ভান্ডার রক্ষাকারী
٢٢ (২২)
(২২)
আমি বৃষ্টি-সঞ্চারী বাতাস প্রেরণ করি, অতঃপর আসমান থেকে পানি বর্ষণ করি আর তা তোমাদের পান করাই, তোমরা তার স্টোর কীপার নও।
১৫:২৩
وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা
لَنَحْنُ অবশ্যই আমরা lanaḥnu
অবশ্যই আমরা
نُحْىِۦ আমরা জীবন দিই nuḥ'yī
আমরা জীবন দিই
وَنُمِيتُ ও আমরা মৃত্যু দিই wanumītu
ও আমরা মৃত্যু দিই
وَنَحْنُ এবং আমরাই wanaḥnu
এবং আমরাই
ٱلْوَٰرِثُونَ উত্তরাধিকারী (সকলেরই) l-wārithūna
উত্তরাধিকারী (সকলেরই)
٢٣ (২৩)
(২৩)
আমিই জীবন দেই আর মৃত্যু ঘটাই আর আমিই চূড়ান্ত উত্তরাধিকারী।
১৫:২৪
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
عَلِمْنَا আমরা জানি ʿalim'nā
আমরা জানি
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ অগ্রগামীদেরকে l-mus'taqdimīna
অগ্রগামীদেরকে
مِنكُمْ তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে
وَلَقَدْ ও নিশ্চয়ই walaqad
ও নিশ্চয়ই
عَلِمْنَا আমরা জানি ʿalim'nā
আমরা জানি
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ পরে আগমনকারীদেরকে l-mus'takhirīna
পরে আগমনকারীদেরকে
٢٤ (২৪)
(২৪)
তোমাদের মধ্যেকার যারা পূর্বে গত হয়ে গেছে আমি তাদেরকে জানি আর পরে যারা আসবে তাদেরকেও জানি।
১৫:২৫
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
يَحْشُرُهُمْ ۚ তাদের একত্র করবেন yaḥshuruhum
তাদের একত্র করবেন
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময়
عَلِيمٌۭ জ্ঞানময় ʿalīmun
জ্ঞানময়
٢٥ (২৫)
(২৫)
অবশ্যই তোমার প্রতিপালক তিনি সববাইকে একত্রিত করবেন, তিনি মহাবিজ্ঞানী, সর্বজ্ঞ।
১৫:২৬
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি
ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে
مِن থেকে min
থেকে
صَلْصَـٰلٍۢ শুকনো ঠনঠনে মাটি ṣalṣālin
শুকনো ঠনঠনে মাটি
مِّنْ (তৈরী) থেকে min
(তৈরী) থেকে
حَمَإٍۢ কাদা ḥama-in
কাদা
مَّسْنُونٍۢ দুর্গন্ধযুক্ত masnūnin
দুর্গন্ধযুক্ত
٢٦ (২৬)
(২৬)
আমি কাল শুষ্ক ঠনঠনে মাটির গাড়া থেকে মানুষকে সৃষ্টি করেছি।
১৫:২৭
وَٱلْجَآنَّ এবং জিন wal-jāna
এবং জিন
خَلَقْنَـٰهُ আমরা সৃষ্টি করেছি তাকে khalaqnāhu
আমরা সৃষ্টি করেছি তাকে
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব
مِن থেকে min
থেকে
نَّارِ আগুন nāri
আগুন
ٱلسَّمُومِ অতি উত্তপ্ত l-samūmi
অতি উত্তপ্ত
٢٧ (২৭)
(২৭)
এর পূর্বে আমি জ্বীনকে আগুনের লেলিহান আগুন থেকে সৃষ্টি করেছি।
১৫:২৮
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন
قَالَ বলেছিলেন qāla
বলেছিলেন
رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদেরকে lil'malāikati
ফেরেশতাদেরকে
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
خَـٰلِقٌۢ (শীঘ্র) সৃষ্টিকারী khāliqun
(শীঘ্র) সৃষ্টিকারী
بَشَرًۭا মানুষ basharan
মানুষ
مِّن থেকে min
থেকে
صَلْصَـٰلٍۢ শুকনো ঠনঠনে মাটি ṣalṣālin
শুকনো ঠনঠনে মাটি
مِّنْ থেকে (তৈরী) min
থেকে (তৈরী)
حَمَإٍۢ কাদা ḥama-in
কাদা
مَّسْنُونٍۢ দুর্গন্ধযুক্ত masnūnin
দুর্গন্ধযুক্ত
٢٨ (২৮)
(২৮)
স্মরণ কর যখন তোমার প্রতিপালক ফেরেশতাদেরকে বলেছিলেন, ‘আমি কাল শুষ্ক ঠনঠনে মাটির কাদা থেকে মানুষ সৃষ্টি করছি।
১৫:২৯
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
سَوَّيْتُهُۥ আমি সুঠাম করবো তাকে sawwaytuhu
আমি সুঠাম করবো তাকে
وَنَفَخْتُ ও আমি ফুঁকে দিবো wanafakhtu
ও আমি ফুঁকে দিবো
فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে
مِن থেকে কিছু min
থেকে কিছু
رُّوحِى আমার রুহ rūḥī
আমার রুহ
فَقَعُوا۟ তোমার তখন হয়ে পড়ো faqaʿū
তোমার তখন হয়ে পড়ো
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
سَـٰجِدِينَ সিজদাকারী" sājidīna
সিজদাকারী"
٢٩ (২৯)
(২৯)
আমি যখন তাকে পূর্ণ মাত্রায় বানিয়ে দেব আর তাতে আমার পক্ষ হতে রূহ ফুঁকে দেব, তখন তোমরা তার প্রতি সাজদায় পড়ে যেও।
১৫:৩০
فَسَجَدَ অতঃপর সিজদা করলো fasajada
অতঃপর সিজদা করলো
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা
كُلُّهُمْ তাদের সবাই kulluhum
তাদের সবাই
أَجْمَعُونَ একত্রে ajmaʿūna
একত্রে
٣٠ (৩০)
(৩০)
তখন ফেরেশতারা সবাই সাজদাহ করল।
১৫:৩১
إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া
إِبْلِيسَ ইবলীস ib'līsa
ইবলীস
أَبَىٰٓ সে অস্বীকার করলো abā
সে অস্বীকার করলো
أَن যে an
যে
يَكُونَ হবে yakūna
হবে
مَعَ অন্তর্ভুক্ত maʿa
অন্তর্ভুক্ত
ٱلسَّـٰجِدِينَ সিজদাকারীদের l-sājidīna
সিজদাকারীদের
٣١ (৩১)
(৩১)
ইবলীস বাদে, সে সাজদাহ্কারীদের দলভুক্ত হতে অস্বীকৃতি জানাল।
১৫:৩২
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
يَـٰٓإِبْلِيسُ "হে ইবলীস yāib'līsu
"হে ইবলীস
مَا কি
কি
لَكَ তোমার হয়েছে laka
তোমার হয়েছে
أَلَّا যে না allā
যে না
تَكُونَ তুমি হ'লে takūna
তুমি হ'লে
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱلسَّـٰجِدِينَ সিজদাকারীদের" l-sājidīna
সিজদাকারীদের"
٣٢ (৩২)
(৩২)
আল্লাহ বলবেন, ‘হে ইবলীস! তোমার কী হল যে তুমি সাজদাহকারীদের দলভুক্ত হলে না?’
১৫:৩৩
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
لَمْ "নি lam
"নি
أَكُن "আমি হই akun
"আমি হই
لِّأَسْجُدَ জন্যে আমি সিজদা করার li-asjuda
জন্যে আমি সিজদা করার
لِبَشَرٍ মানুষকে libasharin
মানুষকে
خَلَقْتَهُۥ আপনি সৃষ্টি করেছেন তাকে khalaqtahu
আপনি সৃষ্টি করেছেন তাকে
مِن হ'তে min
হ'তে
صَلْصَـٰلٍۢ শুকনো ঠনঠনে মাটি ṣalṣālin
শুকনো ঠনঠনে মাটি
مِّنْ তৈরী (থেকে) min
তৈরী (থেকে)
حَمَإٍۢ কাদা ḥama-in
কাদা
مَّسْنُونٍۢ দুর্গন্ধযুক্ত" masnūnin
দুর্গন্ধযুক্ত"
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
ইবলীস বলল, ‘আমার কাজ নয় মানুষকে সাজদাহ্ করা যাকে তুমি পচা কর্দমের ঠনঠনে গাড়া থেকে সৃষ্টি করেছ।’
১৫:৩৪
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
فَٱخْرُجْ "তাহ'লে বের হও fa-ukh'ruj
"তাহ'লে বের হও
مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে
فَإِنَّكَ কারণ নিশ্চয়ই তুমি fa-innaka
কারণ নিশ্চয়ই তুমি
رَجِيمٌۭ বিতাড়িত rajīmun
বিতাড়িত
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
তিনি বললেন, ‘বেরিয়ে যাও এখান থেকে, কারণ তুমি হলে অভিশপ্ত।
১৫:৩৫
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর
ٱللَّعْنَةَ অভিশাপ l-laʿnata
অভিশাপ
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
يَوْمِ দিন yawmi
দিন
ٱلدِّينِ বিচারের" l-dīni
বিচারের"
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
বিচার দিবস পর্যন্ত তোমার উপর থাকল লা‘নত।’
১৫:৩৬
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
فَأَنظِرْنِىٓ তবে আমাকে অবকাশ দিন fa-anẓir'nī
তবে আমাকে অবকাশ দিন
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
يَوْمِ দিবস yawmi
দিবস
يُبْعَثُونَ উত্থান" yub'ʿathūna
উত্থান"
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত আমাকে সময় দিন।’
১৫:৩৭
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
فَإِنَّكَ "তাহ'লে নিশ্চয়ই তুমি fa-innaka
"তাহ'লে নিশ্চয়ই তুমি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُنظَرِينَ অবকাশপ্রাপ্তদের l-munẓarīna
অবকাশপ্রাপ্তদের
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তিনি বললেন, ‘তোমাকে সময় দেয়া হল
১৫:৩৮
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
يَوْمِ (ক্বিয়ামাতের) দিন yawmi
(ক্বিয়ামাতের) দিন
ٱلْوَقْتِ (যার) সময় l-waqti
(যার) সময়
ٱلْمَعْلُومِ অবধারিত" l-maʿlūmi
অবধারিত"
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
সেদিন পর্যন্ত যার নির্দিষ্ট ক্ষণ আমার জানা আছে।’
১৫:৩৯
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
بِمَآ যে কারণে bimā
যে কারণে
أَغْوَيْتَنِى আমাকে আপনি বিপথগামী করলেন aghwaytanī
আমাকে আপনি বিপথগামী করলেন
لَأُزَيِّنَنَّ অবশ্যই আমি সুশোভন করবো la-uzayyinanna
অবশ্যই আমি সুশোভন করবো
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ এবং অবশ্যই আমি বিপথগামী করবো তাদেরকে wala-ugh'wiyannahum
এবং অবশ্যই আমি বিপথগামী করবো তাদেরকে
أَجْمَعِينَ সকলকে ajmaʿīna
সকলকে
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! যেহেতু আপনি আমাকে ভ্রান্তপথে ঠেলে দিলেন, কাজেই আমিও পৃথিবীতে মানুষের কাছে পাপকাজকে অবশ্য অবশ্যই সুশোভিত করে দেখাব আর তাদের সবাইকে অবশ্য অবশ্যই বিভ্রান্ত করব।
১৫:৪০
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
عِبَادَكَ আপনার দাসদের ʿibādaka
আপনার দাসদের
مِنْهُمُ তাদের মধ্য হ'তে min'humu
তাদের মধ্য হ'তে
ٱلْمُخْلَصِينَ একনিষ্ঠ" l-mukh'laṣīna
একনিষ্ঠ"
٤٠ (৪০)
(৪০)
কিন্তু তাদের মধ্যে আপনার বাছাই করা বান্দাহদের ছাড়া।’
১৫:৪১
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা
صِرَٰطٌ পথ ṣirāṭun
পথ
عَلَىَّ আমার দিকে ʿalayya
আমার দিকে
مُسْتَقِيمٌ সরল mus'taqīmun
সরল
٤١ (৪১)
(৪১)
তিনি বললেন- (আমার বাছাই করা বান্দারা যে পথে চলছে) এটাই আমার কাছে পৌঁছার সরল সোজা পথ।
১৫:৪২
إِنَّ নিশ্চয়ই (যারা) inna
নিশ্চয়ই (যারা)
عِبَادِى আমার দাসরা ʿibādī
আমার দাসরা
لَيْسَ নেই laysa
নেই
لَكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে
عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর
سُلْطَـٰنٌ কোন প্রভাব sul'ṭānun
কোন প্রভাব
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
مَنِ যে mani
যে
ٱتَّبَعَكَ তোমার অনুসরণ করবে ittabaʿaka
তোমার অনুসরণ করবে
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْغَاوِينَ পথভ্রষ্ট" l-ghāwīna
পথভ্রষ্ট"
٤٢ (৪২)
(৪২)
আমার প্রকৃত বান্দাহ্দের উপর তোমার কোন আধিপত্য চলবে না, তোমাকে যারা অনুসরণ করে সেই বিভ্রান্তরা ছাড়া।
১৫:৪৩
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
جَهَنَّمَ জাহান্নাম jahannama
জাহান্নাম
لَمَوْعِدُهُمْ অবশ্যই প্রতিশ্রুত স্হান তাদের lamawʿiduhum
অবশ্যই প্রতিশ্রুত স্হান তাদের
أَجْمَعِينَ সকলের ajmaʿīna
সকলের
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আর তাদের সবার জন্য অবশ্যই ওয়া‘দাকৃত স্থান হচ্ছে জাহান্নাম।
১৫:৪৪
لَهَا তার আছে lahā
তার আছে
سَبْعَةُ সাতটি sabʿatu
সাতটি
أَبْوَٰبٍۢ দরজা abwābin
দরজা
لِّكُلِّ জন্যে প্রত্যেকটির likulli
জন্যে প্রত্যেকটির
بَابٍۢ দরজার bābin
দরজার
مِّنْهُمْ তাদের থেকে min'hum
তাদের থেকে
جُزْءٌۭ অংশ (দল) juz'on
অংশ (দল)
مَّقْسُومٌ পৃথক পৃথক maqsūmun
পৃথক পৃথক
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
তার সাতটা দরজা আছে। প্রত্যেক দরজার জন্য তাদের মধ্যে শ্রেণী নির্দিষ্ট আছে।’
১৫:৪৫
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীরা l-mutaqīna
মুত্তাকীরা
فِى মধ্যে (থাকবে)
মধ্যে (থাকবে)
جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতের jannātin
জান্নাতের
وَعُيُونٍ ও ঝর্ণাধারাসমূহের waʿuyūnin
ও ঝর্ণাধারাসমূহের
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
অবশ্যই মুত্তাকীরা থাকবে জান্নাতে আর নির্ঝরিণীগুলোর মধ্যে।
১৫:৪৬
ٱدْخُلُوهَا "তাতে তোমরা প্রবেশ করো ud'khulūhā
"তাতে তোমরা প্রবেশ করো
بِسَلَـٰمٍ সাথে শান্তির bisalāmin
সাথে শান্তির
ءَامِنِينَ নিরাপদে" āminīna
নিরাপদে"
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তাদেরকে বলা হবে, ‘পূর্ণ শান্তি ও নিরাপত্তার সাথে তোমরা এতে প্রবেশ কর।’
১৫:৪৭
وَنَزَعْنَا এবং আমরা দূর করে দিবো wanazaʿnā
এবং আমরা দূর করে দিবো
مَا যা
যা
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
صُدُورِهِم তাদের অন্তরসমূহের ṣudūrihim
তাদের অন্তরসমূহের
مِّنْ থেকে min
থেকে
غِلٍّ ঈর্ষা ghillin
ঈর্ষা
إِخْوَٰنًا ভাই ভাই হয়ে (তারা বসবে) ikh'wānan
ভাই ভাই হয়ে (তারা বসবে)
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
سُرُرٍۢ আসনসমূহের sururin
আসনসমূহের
مُّتَقَـٰبِلِينَ মুখোমুখি হয়ে mutaqābilīna
মুখোমুখি হয়ে
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
তাদের অন্তর থেকে আমি বিদ্বেষ দূরীভূত করব, তারা ভ্রাতৃবন্ধনে আবদ্ধ হয়ে আসনে মুখোমুখী সমাসীন হবে।
১৫:৪৮
لَا না
না
يَمَسُّهُمْ তাদের স্পর্শ করবে yamassuhum
তাদের স্পর্শ করবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
نَصَبٌۭ কোনো অবসাদ naṣabun
কোনো অবসাদ
وَمَا আছে না wamā
আছে না
هُم তারা hum
তারা
مِّنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে
بِمُخْرَجِينَ বহিষ্কৃত হবে bimukh'rajīna
বহিষ্কৃত হবে
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
কোন ক্লান্তি তাদেরকে স্পর্শ করবে না, আর সেখান থেকে তারা কখনও বহিষ্কৃতও হবে না।
১৫:৪৯
۞ نَبِّئْ জানিয়ে দাও nabbi
জানিয়ে দাও
عِبَادِىٓ আমার দাসদের ʿibādī
আমার দাসদের
أَنِّىٓ যে আমি annī
যে আমি
أَنَا আমিই anā
আমিই
ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল
ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আমার বান্দাহদেরকে সংবাদ দাও যে, আমি বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
১৫:৫০
وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে
عَذَابِى আমার শাস্তিও ʿadhābī
আমার শাস্তিও
هُوَ তা huwa
তা
ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি
ٱلْأَلِيمُ নিদারুণ l-alīmu
নিদারুণ
٥٠ (৫০)
(৫০)
আর আমার শাস্তি- তা বড়ই ভয়াবহ শাস্তি।
১৫:৫১
وَنَبِّئْهُمْ এবং তাদের জানিয়ে দাও wanabbi'hum
এবং তাদের জানিয়ে দাও
عَن সম্পর্কে ʿan
সম্পর্কে
ضَيْفِ মেহমান ḍayfi
মেহমান
إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের
٥١ (৫১)
(৫১)
তাদেরকে ইবরাহীমের মেহমানের কাহিনী জানিয়ে দাও।
১৫:৫২
إِذْ যখন idh
যখন
دَخَلُوا۟ তারা প্রবেশ করেছিলো dakhalū
তারা প্রবেশ করেছিলো
عَلَيْهِ তার কাছে ʿalayhi
তার কাছে
فَقَالُوا۟ অতঃপর তারা বলেছিলো faqālū
অতঃপর তারা বলেছিলো
سَلَـٰمًۭا "(তোমাকে) সালাম" salāman
"(তোমাকে) সালাম"
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
مِنكُمْ তোমাদের থেকে minkum
তোমাদের থেকে
وَجِلُونَ আতঙ্কিত" wajilūna
আতঙ্কিত"
٥٢ (৫২)
(৫২)
তারা যখন তার কাছে উপস্থিত হল তখন তারা বলল, ‘তোমার প্রতি সালাম।’ তখন সে বলল, ‘তোমাদের দেখে আমরা শংকিত।’
১৫:৫৩
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
لَا "না
"না
تَوْجَلْ আতঙ্কিত হয়ো tawjal
আতঙ্কিত হয়ো
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
نُبَشِّرُكَ তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি nubashiruka
তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি
بِغُلَـٰمٍ একটি ছেলের bighulāmin
একটি ছেলের
عَلِيمٍۢ বড় জ্ঞানী" ʿalīmin
বড় জ্ঞানী"
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তারা বলল, ‘শংকা করো না, আমরা তোমাকে এক জ্ঞানী পুত্রের সুখবর দিচ্ছি।’
১৫:৫৪
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
أَبَشَّرْتُمُونِى "কি আমাকে তোমরা সুসংবাদ দিচ্ছো abashartumūnī
"কি আমাকে তোমরা সুসংবাদ দিচ্ছো
عَلَىٰٓ "এ অবস্থায় ʿalā
"এ অবস্থায়
أَن যে an
যে
مَّسَّنِىَ আমাকে পেয়েছে massaniya
আমাকে পেয়েছে
ٱلْكِبَرُ বার্ধক্য l-kibaru
বার্ধক্য
فَبِمَ অতএব কি ধরণের fabima
অতএব কি ধরণের
تُبَشِّرُونَ তোমরা সুসংবাদ দিচ্ছো" tubashirūna
তোমরা সুসংবাদ দিচ্ছো"
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
সে বলল, ‘বার্ধক্য যখন আমাকে স্পর্শ করেছে তখন তোমরা আমাকে সুখবর দিচ্ছ। আচ্ছা, তোমাদের সুখবরটা কী?’
১৫:৫৫
قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
بَشَّرْنَـٰكَ "তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি আমরা basharnāka
"তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি আমরা
بِٱلْحَقِّ সহকারে সত্য bil-ḥaqi
সহকারে সত্য
فَلَا অতএব না falā
অতএব না
تَكُن তুমি হয়ো takun
তুমি হয়ো
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْقَـٰنِطِينَ হতাশদের" l-qāniṭīna
হতাশদের"
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তারা বলল, ‘তোমাকে আমরা প্রকৃতই সুসংবাদ দিচ্ছি। কাজেই তুমি নিরাশদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।’
১৫:৫৬
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
وَمَن "এবং কে waman
"এবং কে
يَقْنَطُ নিরাশ হয় yaqnaṭu
নিরাশ হয়
مِن থেকে min
থেকে
رَّحْمَةِ অনুগ্রহ raḥmati
অনুগ্রহ
رَبِّهِۦٓ তার রবের rabbihi
তার রবের
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
ٱلضَّآلُّونَ পথভ্রষ্টরা l-ḍālūna
পথভ্রষ্টরা
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
সে বলল, ‘পথভ্রষ্টরা ছাড়া আর কে তার প্রতিপালকের রহমাত থেকে নিরাশ হয়?’
১৫:৫৭
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
فَمَا "অতএব কি famā
"অতএব কি
خَطْبُكُمْ আপনাদের উদ্দেশ্য khaṭbukum
আপনাদের উদ্দেশ্য
أَيُّهَا হে" ayyuhā
হে"
ٱلْمُرْسَلُونَ প্রেরিত (ফেরেশতারা)" l-mur'salūna
প্রেরিত (ফেরেশতারা)"
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
সে বলল, ‘হে আল্লাহর প্রেরিতরা! তোমরা কোন্ কাজে আগমন করেছ?’
১৫:৫৮
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
إِنَّآ "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
أُرْسِلْنَآ আমরা প্রেরিত হয়েছি ur'sil'nā
আমরা প্রেরিত হয়েছি
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
قَوْمٍۢ সম্প্রদায়ের qawmin
সম্প্রদায়ের
مُّجْرِمِينَ অপরাধী muj'rimīna
অপরাধী
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
তারা বলল, ‘আমরা এক অপরাধী জাতির বিরুদ্ধে প্রেরিত হয়েছি।
১৫:৫৯
إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া
ءَالَ পরিবার āla
পরিবার
لُوطٍ লূতের lūṭin
লূতের
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
لَمُنَجُّوهُمْ অবশ্যই রক্ষাকারী তাদের lamunajjūhum
অবশ্যই রক্ষাকারী তাদের
أَجْمَعِينَ সকলকে ajmaʿīna
সকলকে
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
তবে লূতের পরিবার বাদে, তাদের সবাইকে আমরা অবশ্যই রক্ষা করব।
১৫:৬০
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱمْرَأَتَهُۥ তার স্ত্রী" im'ra-atahu
তার স্ত্রী"
قَدَّرْنَآ ۙ আমরা স্থির করেছি qaddarnā
আমরা স্থির করেছি
إِنَّهَا নিশ্চয়ই সে innahā
নিশ্চয়ই সে
لَمِنَ অব্যশই অন্তর্ভুক্ত lamina
অব্যশই অন্তর্ভুক্ত
ٱلْغَـٰبِرِينَ পিছনে থেকে যাওয়া লোকদের l-ghābirīna
পিছনে থেকে যাওয়া লোকদের
٦٠ (৬০)
(৬০)
তবে তার স্ত্রীকে নয়, আমরা (আল্লাহর নির্দেশক্রমে) তার জন্য নির্ধারিত করে দিয়েছি যে, সে পেছনে থেকে যাওয়া লোকেদের মধ্যে শামিল থাকবে।’
১৫:৬১
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
جَآءَ আসলো jāa
আসলো
ءَالَ পরিবারের কাছে āla
পরিবারের কাছে
لُوطٍ লূতের lūṭin
লূতের
ٱلْمُرْسَلُونَ প্রেরিত (ফেরেশতারা) l-mur'salūna
প্রেরিত (ফেরেশতারা)
٦١ (৬১)
(৬১)
আল্লাহর প্রেরিতরা যখন লূত পরিবারের নিকট আসল,
১৫:৬২
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
إِنَّكُمْ "নিশ্চয়ই তোমরা innakum
"নিশ্চয়ই তোমরা
قَوْمٌۭ লোক qawmun
লোক
مُّنكَرُونَ অপরিচিত" munkarūna
অপরিচিত"
٦٢ (৬২)
(৬২)
সে বলল, ‘আপনাদেরকে তো অপরিচিত লোক মনে হচ্ছে।’
১৫:৬৩
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
بَلْ "বরং bal
"বরং
جِئْنَـٰكَ তোমার কাছে আমরা এসেছি ji'nāka
তোমার কাছে আমরা এসেছি
بِمَا ঐ বিষয় নিয়ে যা bimā
ঐ বিষয় নিয়ে যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
فِيهِ সে ব্যাপারে fīhi
সে ব্যাপারে
يَمْتَرُونَ সন্দেহ করতো yamtarūna
সন্দেহ করতো
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
তারা বলল, ‘আমরা তা-ই নিয়ে এসেছি যে ব্যাপারে এ লোকেরা সন্দেহে পতিত ছিল।
১৫:৬৪
وَأَتَيْنَـٰكَ এবং তোমার কাছে আমরা এসেছি wa-ataynāka
এবং তোমার কাছে আমরা এসেছি
بِٱلْحَقِّ নিয়ে সত্য bil-ḥaqi
নিয়ে সত্য
وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা
لَصَـٰدِقُونَ অবশ্যই সত্যবাদী laṣādiqūna
অবশ্যই সত্যবাদী
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
তোমার কাছে আমরা সত্য নিয়েই এসেছি, আর আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।
১৫:৬৫
فَأَسْرِ সুতরাং চলে যাও fa-asri
সুতরাং চলে যাও
بِأَهْلِكَ নিয়ে তোমার পরিবার bi-ahlika
নিয়ে তোমার পরিবার
بِقِطْعٍۢ অংশে biqiṭ'ʿin
অংশে
مِّنَ কিছু mina
কিছু
ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের
وَٱتَّبِعْ এবং তুমি চলবে wa-ittabiʿ
এবং তুমি চলবে
أَدْبَـٰرَهُمْ তাদের পিছনে পিছনে adbārahum
তাদের পিছনে পিছনে
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَلْتَفِتْ তাকাবে (পিছনে) yaltafit
তাকাবে (পিছনে)
مِنكُمْ তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে
أَحَدٌۭ কেউ aḥadun
কেউ
وَٱمْضُوا۟ এবং তোমরা চলে যাও wa-im'ḍū
এবং তোমরা চলে যাও
حَيْثُ যেখানে ḥaythu
যেখানে
تُؤْمَرُونَ তোমাদের নির্দেশ দেয়া হয়েছে" tu'marūna
তোমাদের নির্দেশ দেয়া হয়েছে"
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
কাজেই কিছুটা রাত থাকতে তুমি তোমার পরিবারবর্গকে নিয়ে বেরিয়ে পড় আর তুমি তাদের পেছনে পেছনে চলতে থাক। তোমাদের কেউ যেন পেছনে ফিরে না তাকায় বরং যেখানে যেতে বলা হচ্ছে চলে যাও।’
১৫:৬৬
وَقَضَيْنَآ এবং আমরা জানিয়ে দিয়েছিলাম waqaḍaynā
এবং আমরা জানিয়ে দিয়েছিলাম
إِلَيْهِ তার প্রতি ilayhi
তার প্রতি
ذَٰلِكَ এই dhālika
এই
ٱلْأَمْرَ বিষয়ের l-amra
বিষয়ের
أَنَّ যে anna
যে
دَابِرَ মূল dābira
মূল
هَـٰٓؤُلَآءِ ঐসব লোকদের hāulāi
ঐসব লোকদের
مَقْطُوعٌۭ কেটে ফেলা হবে maqṭūʿun
কেটে ফেলা হবে
مُّصْبِحِينَ সকাল না হতেই muṣ'biḥīna
সকাল না হতেই
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
আমি লূতকে এ সিদ্ধান্ত জানিয়ে দিলাম যে, সকাল হতে না হতেই সমূলে ধ্বংস করা হবে।
১৫:৬৭
وَجَآءَ এবং আসলো wajāa
এবং আসলো
أَهْلُ অধিবাসীরা ahlu
অধিবাসীরা
ٱلْمَدِينَةِ শহরের l-madīnati
শহরের
يَسْتَبْشِرُونَ উল্লসিত yastabshirūna
উল্লসিত
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
শহরের লোকেরা আনন্দ সহকারে (লূতের ঘরে) উপস্থিত হল।
১৫:৬৮
قَالَ (লূত) বললো qāla
(লূত) বললো
إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই
هَـٰٓؤُلَآءِ ঐসব লোক hāulāi
ঐসব লোক
ضَيْفِى আমার অতিথি ḍayfī
আমার অতিথি
فَلَا অতএব না falā
অতএব না
تَفْضَحُونِ আমাকে তোমরা অপমান করো tafḍaḥūni
আমাকে তোমরা অপমান করো
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
লূত বলল, ‘এরা আমার মেহমান, কাজেই তোমরা আমাকে লাঞ্ছিত করো না।
১৫:৬৯
وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تُخْزُونِ আমাকে তোমরা লাঞ্ছিত করো" tukh'zūni
আমাকে তোমরা লাঞ্ছিত করো"
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আমাকে লজ্জিত করো না।’
১৫:৭০
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
أَوَلَمْ "কি নি awalam
"কি নি
نَنْهَكَ তোমাকে আমরা নিষেধ করি nanhaka
তোমাকে আমরা নিষেধ করি
عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে
ٱلْعَـٰلَمِينَ সারা দুনিয়ার (দায়িত্ব নেয়া)" l-ʿālamīna
সারা দুনিয়ার (দায়িত্ব নেয়া)"
٧٠ (৭০)
(৭০)
তারা বলল, দুনিয়াব্যাপী বিষয় নিয়ে কথা বলতে আমরা কি তোমাকে নিষেধ করিনি?’
১৫:৭১
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
هَـٰٓؤُلَآءِ "এইসব hāulāi
"এইসব
بَنَاتِىٓ আমার মেয়েরা banātī
আমার মেয়েরা
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও
فَـٰعِلِينَ সম্পাদনকারী" fāʿilīna
সম্পাদনকারী"
٧١ (৭১)
(৭১)
(লূত (আ.)) বলল, ‘তোমরা যদি কিছু করতেই চাও তাহলে এই আমার (জাতির) কন্যারা আছে।’
১৫:৭২
لَعَمْرُكَ শপথ তোমার জীবনের laʿamruka
শপথ তোমার জীবনের
إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা
لَفِى অবশ্যই মধ্যে (ছিলো) lafī
অবশ্যই মধ্যে (ছিলো)
سَكْرَتِهِمْ তাদের নেশার sakratihim
তাদের নেশার
يَعْمَهُونَ উদভ্রান্ত হয়ে ফিরছিলো yaʿmahūna
উদভ্রান্ত হয়ে ফিরছিলো
٧٢ (৭২)
(৭২)
তোমার জীবনের শপথ হে নাবী! তারা উন্মত্ত নেশায় আত্মহারা হয়ে পড়েছিল।
১৫:৭৩
فَأَخَذَتْهُمُ অতঃপর তাদের ধরলো fa-akhadhathumu
অতঃপর তাদের ধরলো
ٱلصَّيْحَةُ বিরাট আওয়াজ l-ṣayḥatu
বিরাট আওয়াজ
مُشْرِقِينَ সূর্যোদয় হ'তেই mush'riqīna
সূর্যোদয় হ'তেই
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
সূর্যোদয়ের সময়ে এক প্রচন্ড ধ্বনি তাদের উপর আঘাত হানল।
১৫:৭৪
فَجَعَلْنَا অতঃপর আমরা রাখলাম fajaʿalnā
অতঃপর আমরা রাখলাম
عَـٰلِيَهَا তার উপরভাগকে ʿāliyahā
তার উপরভাগকে
سَافِلَهَا তার নীচেরভাগে sāfilahā
তার নীচেরভাগে
وَأَمْطَرْنَا এবং আমরা বর্ষণ করলাম wa-amṭarnā
এবং আমরা বর্ষণ করলাম
عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর
حِجَارَةًۭ পাথরসমূহ ḥijāratan
পাথরসমূহ
مِّن তৈরী min
তৈরী
سِجِّيلٍ পোড়া মাটির sijjīlin
পোড়া মাটির
٧٤ (৭৪)
(৭৪)
আর আমি সে জনপদকে উল্টে (উপর-নীচ) করে দিলাম আর তাদের উপর পাকানো মাটির প্রস্তর বর্ষণ করলাম।
১৫:৭৫
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনসমূহ laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ অন্তর্দৃষ্টি-সম্পন্নদের জন্য lil'mutawassimīna
অন্তর্দৃষ্টি-সম্পন্নদের জন্য
٧٥ (৭৫)
(৭৫)
এতে অবশ্যই অন্তর্দৃষ্টিসম্পন্ন লোকেদের জন্য অনেক নিদর্শন রয়েছে।
১৫:৭৬
وَإِنَّهَا এবং নিশ্চয়ই তা wa-innahā
এবং নিশ্চয়ই তা
لَبِسَبِيلٍۢ অবশ্যই পথের সাথে labisabīlin
অবশ্যই পথের সাথে
مُّقِيمٍ অবস্থিত muqīmin
অবস্থিত
٧٦ (৭৬)
(৭৬)
এটি মানুষের চলাচল পথের পাশেই বিদ্যমান।
১৫:৭৭
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى (রয়েছে) মধ্যে
(রয়েছে) মধ্যে
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন
لِّلْمُؤْمِنِينَ ঈমানদারদের জন্যে lil'mu'minīna
ঈমানদারদের জন্যে
٧٧ (৭৭)
(৭৭)
মু’মিনদের জন্য এতে বড়ই নিদর্শন রয়েছে।
১৫:৭৮
وَإِن এবং নিশ্চয়ই wa-in
এবং নিশ্চয়ই
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
أَصْحَـٰبُ অধিবাসীরা aṣḥābu
অধিবাসীরা
ٱلْأَيْكَةِ আইকার l-aykati
আইকার
لَظَـٰلِمِينَ অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারী laẓālimīna
অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারী
٧٨ (৭৮)
(৭৮)
আর আয়কাহবাসীরাও অবশ্যই যালিম ছিল।
১৫:৭৯
فَٱنتَقَمْنَا অতঃপর আমরা প্রতিশোধ নিই fa-intaqamnā
অতঃপর আমরা প্রতিশোধ নিই
مِنْهُمْ থেকে তাদের min'hum
থেকে তাদের
وَإِنَّهُمَا এবং নিশ্চয়ই উভয়েই wa-innahumā
এবং নিশ্চয়ই উভয়েই
لَبِإِمَامٍۢ অবশ্যই পথের সাথে labi-imāmin
অবশ্যই পথের সাথে
مُّبِينٍۢ প্রকাশ্য mubīnin
প্রকাশ্য
٧٩ (৭৯)
(৭৯)
কাজেই তাদের উপর প্রতিশোধ নিয়েছিলাম, এ দু’টো জনপদই প্রকাশ্য পথের উপর অবস্থিত।
১৫:৮০
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
كَذَّبَ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhaba
মিথ্যারোপ করেছিলো
أَصْحَـٰبُ অধিবাসীরা aṣḥābu
অধিবাসীরা
ٱلْحِجْرِ হিজরের l-ḥij'ri
হিজরের
ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদেরকে l-mur'salīna
রাসূলদেরকে
٨٠ (৮০)
(৮০)
হিজর-এর লোকেরাও রসূলদেরকে অমান্য করেছিল।
১৫:৮১
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ এবং তাদের আমরা দিয়েছিলাম waātaynāhum
এবং তাদের আমরা দিয়েছিলাম
ءَايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনাবলী āyātinā
আমাদের নিদর্শনাবলী
فَكَانُوا۟ তবুও তারা ছিলো fakānū
তবুও তারা ছিলো
عَنْهَا তা সম্পর্কে ʿanhā
তা সম্পর্কে
مُعْرِضِينَ উপেক্ষাকারী muʿ'riḍīna
উপেক্ষাকারী
٨١ (৮১)
(৮১)
আমি তাদেরকে আমার নিদর্শনাবলী দিয়েছিলাম কিন্তু তাত্থেকে তারা মুখ ফিরিয়েই রেখেছিল।
১৫:৮২
وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো
يَنْحِتُونَ তারা খোদাই করতো yanḥitūna
তারা খোদাই করতো
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْجِبَالِ পাহাড়সমূহ l-jibāli
পাহাড়সমূহ
بُيُوتًا ঘরসমূহ (বানাতে) buyūtan
ঘরসমূহ (বানাতে)
ءَامِنِينَ নিরাপদে āminīna
নিরাপদে
٨٢ (৮২)
(৮২)
তারা পাহাড় খোদাই করতঃ ঘর তৈরি করে নিজেদেরকে নিরাপদ ভাবত।
১৫:৮৩
فَأَخَذَتْهُمُ অতঃপর তাদের আঘাত করলো fa-akhadhathumu
অতঃপর তাদের আঘাত করলো
ٱلصَّيْحَةُ বিকট শব্দে l-ṣayḥatu
বিকট শব্দে
مُصْبِحِينَ সকাল হ'তে না হ'তেই muṣ'biḥīna
সকাল হ'তে না হ'তেই
٨٣ (৮৩)
(৮৩)
অতঃপর এক সকালে প্রচন্ড ধ্বনি তাদের উপর আঘাত হানল।
১৫:৮৪
فَمَآ অতঃপর না famā
অতঃপর না
أَغْنَىٰ কাজে আসলো aghnā
কাজে আসলো
عَنْهُم জন্যে তাদের ʿanhum
জন্যে তাদের
مَّا যা
যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَكْسِبُونَ তারা উপার্জন করে yaksibūna
তারা উপার্জন করে
٨٤ (৮৪)
(৮৪)
তাদের উপার্জন তাদের কোন কাজে আসল না।
১৫:৮৫
وَمَا এবং নি wamā
এবং নি
خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ মন্ডলী l-samāwāti
আকাশ মন্ডলী
وَٱلْأَرْضَ এবং পৃথিবী wal-arḍa
এবং পৃথিবী
وَمَا এবং যা (আছে) wamā
এবং যা (আছে)
بَيْنَهُمَآ উভয়ের মাঝে baynahumā
উভয়ের মাঝে
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
بِٱلْحَقِّ ۗ মহাসত্যসহকারে bil-ḥaqi
মহাসত্যসহকারে
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাত l-sāʿata
ক্বিয়ামাত
لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ অবশ্যই আসবে laātiyatun
অবশ্যই আসবে
فَٱصْفَحِ সুতরাং ক্ষমা করো fa-iṣ'faḥi
সুতরাং ক্ষমা করো
ٱلصَّفْحَ সৌজন্যে l-ṣafḥa
সৌজন্যে
ٱلْجَمِيلَ পরম l-jamīla
পরম
٨٥ (৮৫)
(৮৫)
আমি আসমানসমূহ, যমীন আর এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু আছে প্রকৃত উদ্দেশ্য ছাড়া সৃষ্টি করিনি। ক্বিয়ামাত অবশ্যই আসবে, কাজেই উত্তম পন্থায় (তাদেরকে) এড়িয়ে যাও।
১৫:৮৬
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلْخَلَّـٰقُ মহাস্রষ্টা l-khalāqu
মহাস্রষ্টা
ٱلْعَلِيمُ মহাজ্ঞানী l-ʿalīmu
মহাজ্ঞানী
٨٦ (৮৬)
(৮৬)
নিশ্চয় তোমার প্রতিপালক তিনি সর্বস্রষ্টা, সর্বজ্ঞ।
১৫:৮৭
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
ءَاتَيْنَـٰكَ তোমাকে দিয়েছি ātaynāka
তোমাকে দিয়েছি
سَبْعًۭا সাত (আয়াত) sabʿan
সাত (আয়াত)
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْمَثَانِى বারবার আবৃত্তিযোগ্য l-mathānī
বারবার আবৃত্তিযোগ্য
وَٱلْقُرْءَانَ ও কুরআন wal-qur'āna
ও কুরআন
ٱلْعَظِيمَ মহান l-ʿaẓīma
মহান
٨٧ (৮৭)
(৮৭)
আমি তোমাকে দিয়েছি পুনঃ পুনঃ আবৃত্ত সপ্ত আয়াত আর মহা কুরআন।
১৫:৮৮
لَا না
না
تَمُدَّنَّ কখনও প্রসারিত করো তুমি tamuddanna
কখনও প্রসারিত করো তুমি
عَيْنَيْكَ তোমার দু'চোখ ʿaynayka
তোমার দু'চোখ
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
مَا যা
যা
مَتَّعْنَا আমরা ভোগ বিলাস দিয়েছি mattaʿnā
আমরা ভোগ বিলাস দিয়েছি
بِهِۦٓ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা
أَزْوَٰجًۭا বিভিন্ন শ্রেণীতে azwājan
বিভিন্ন শ্রেণীতে
مِّنْهُمْ তাদের মধ্যকার min'hum
তাদের মধ্যকার
وَلَا ও না walā
ও না
تَحْزَنْ চিন্তা করো taḥzan
চিন্তা করো
عَلَيْهِمْ তাদের সম্বন্ধে ʿalayhim
তাদের সম্বন্ধে
وَٱخْفِضْ অবনমিত করো wa-ikh'fiḍ
অবনমিত করো
جَنَاحَكَ তোমার বাহু janāḥaka
তোমার বাহু
لِلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের জন্যে lil'mu'minīna
মু'মিনদের জন্যে
٨٨ (৮৮)
(৮৮)
তুমি দুনিয়ার দ্রব্য সামগ্রীর প্রতি চোখ তুলে তাকিও না যা আমি তাদের বিভিন্ন লোকেদের দিয়েছি। (তারা ভুল চিন্তা ও ভুল কর্মের মাধ্যমে নিজেদের ভয়াবহ পরিণাম ডেকে আনছে, এমতাবস্থায়) তাদের জন্য তুমি দুঃখ করো না, আর মু’মিনদের জন্য তোমার (অনুকম্পার) ডানা মেলে দাও।
১৫:৮৯
وَقُلْ এবং বলো waqul
এবং বলো
إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
أَنَا আমিই anā
আমিই
ٱلنَّذِيرُ সতর্ককারী l-nadhīru
সতর্ককারী
ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট" l-mubīnu
সুস্পষ্ট"
٨٩ (৮৯)
(৮৯)
আর বলে দাও, ‘আমি তো স্পষ্ট ভাষায় সতর্ককারী মাত্র।’
১৫:৯০
كَمَآ যেমন kamā
যেমন
أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছিলাম anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছিলাম
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْمُقْتَسِمِينَ বিভক্তকারীদের l-muq'tasimīna
বিভক্তকারীদের
٩٠ (৯০)
(৯০)
যে ধরনের সতর্কীকরণ পাঠানো হয়েছিল (আল্লাহর কিতাবকে) বিভক্তকারী (ইয়াহূদী ও খ্রীস্টান)দের উপর।
১৫:৯১
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
جَعَلُوا۟ করেছে jaʿalū
করেছে
ٱلْقُرْءَانَ কুরআনকে l-qur'āna
কুরআনকে
عِضِينَ টুকরো টুকরো ʿiḍīna
টুকরো টুকরো
٩١ (৯১)
(৯১)
যারা কুরআনকে (নিজেদের খেয়াল খুশিমত) ভাগ ভাগ করে ফেলেছে (যেটা ইচ্ছে মানছে, যেটা ইচ্ছে অমান্য করছে)।
১৫:৯২
فَوَرَبِّكَ সুতরাং তোমার রবের শপথ fawarabbika
সুতরাং তোমার রবের শপথ
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ অবশ্যই আমরা জিজ্ঞাসা করবো তাদের lanasalannahum
অবশ্যই আমরা জিজ্ঞাসা করবো তাদের
أَجْمَعِينَ সকলকে ajmaʿīna
সকলকে
٩٢ (৯২)
(৯২)
অতএব শপথ তোমার রব্বের! তাদের সববাইকে অবশ্য অবশ্যই আমি জিজ্ঞেস করব ।
১৫:৯৩
عَمَّا যা থেকে ʿammā
যা থেকে
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতো yaʿmalūna
তারা কাজ করতো
٩٣ (৯৩)
(৯৩)
তারা যা করছে সে সম্পর্কে।
১৫:৯৪
فَٱصْدَعْ সুতরাং প্রকাশ্যে প্রচার করো fa-iṣ'daʿ
সুতরাং প্রকাশ্যে প্রচার করো
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
تُؤْمَرُ তোমাকে আদেশ করা হয়েছে tu'maru
তোমাকে আদেশ করা হয়েছে
وَأَعْرِضْ ও উপেক্ষা করো wa-aʿriḍ
ও উপেক্ষা করো
عَنِ থেকে ʿani
থেকে
ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের
٩٤ (৯৪)
(৯৪)
কাজেই তোমাকে যে বিষয়ের হুকুম দেয়া হয়েছে তা জোরে শোরে প্রকাশ্যে প্রচার কর, আর মুশরিকদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও।
১৫:৯৫
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
كَفَيْنَـٰكَ তোমার জন্যে আমরাই যথেষ্ট kafaynāka
তোমার জন্যে আমরাই যথেষ্ট
ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ বিদ্রুপকারীদের (বিরুদ্ধে) l-mus'tahziīna
বিদ্রুপকারীদের (বিরুদ্ধে)
٩٥ (৯৫)
(৯৫)
(সেই) ঠাট্টা-বিদ্রূপকারীদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য আমিই যথেষ্ট
১৫:৯৬
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَجْعَلُونَ বানিয়েছে yajʿalūna
বানিয়েছে
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِلَـٰهًا ইলাহ ilāhan
ইলাহ
ءَاخَرَ ۚ অন্যকে ākhara
অন্যকে
فَسَوْفَ অতঃপর শীঘ্রই fasawfa
অতঃপর শীঘ্রই
يَعْلَمُونَ তারা জানবে yaʿlamūna
তারা জানবে
٩٦ (৯৬)
(৯৬)
যারা আল্লাহর সাথে অন্যকেও ইলাহ বানিয়ে নিয়েছে, (কাজেই শিরকের পরিণতি কী) শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।
১৫:৯৭
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
نَعْلَمُ আমরা জানি naʿlamu
আমরা জানি
أَنَّكَ তুমি যে annaka
তুমি যে
يَضِيقُ সংকুচিত হয় yaḍīqu
সংকুচিত হয়
صَدْرُكَ তোমার অন্তর ṣadruka
তোমার অন্তর
بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা
يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
٩٧ (৯৭)
(৯৭)
আমি জানি, তারা যে সব কথা-বার্তা বলে তাতে তোমার মন সংকুচিত হয়।
১৫:৯৮
فَسَبِّحْ সুতরাং পবিত্রতা ঘোষণা করো fasabbiḥ
সুতরাং পবিত্রতা ঘোষণা করো
بِحَمْدِ সহ প্রশংসা biḥamdi
সহ প্রশংসা
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
وَكُن এবং হও wakun
এবং হও
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلسَّـٰجِدِينَ সিজদাকারীদের l-sājidīna
সিজদাকারীদের
٩٨ (৯৮)
(৯৮)
কাজেই প্রশংসা সহকারে তুমি তোমার প্রতিপালকের পবিত্রতা ঘোষণা কর, আর সাজদাহকারীদের দলভুক্ত হও।
১৫:৯৯
وَٱعْبُدْ ও ইবাদত করো wa-uʿ'bud
ও ইবাদত করো
رَبَّكَ তোমার রবের rabbaka
তোমার রবের
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يَأْتِيَكَ তোমার কাছে আসে yatiyaka
তোমার কাছে আসে
ٱلْيَقِينُ মৃত্যু l-yaqīnu
মৃত্যু
٩٩ (৯৯)
(৯৯)
আর তোমার রব্বের ‘ইবাদাত করতে থাক তোমার সুনিশ্চিত ক্ষণের (অর্থাৎ মৃত্যুর) আগমন পর্যন্ত।