১৭
আল-ইসরা
الإسراء
সূরা আল-ইসরা (الإسراء) পবিত্র কুরআনের ১৭ নম্বর অধ্যায় — মক্কা সূরা, যাতে ১১১ টি আয়াত রয়েছে। মক্কী সূরাগুলো নবী মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মদিনায় হিজরতের আগে নাজিল হয়েছিল এবং সাধারণত ঈমান, আল্লাহর একত্ব ও পরকালের ওপর জোর দেয়।
বুকমার্ক (0)
এখনো কোনো বুকমার্ক নেই। যেকোনো আয়াতের পাশে বুকমার্ক আইকনে ক্লিক করে সংরক্ষণ করুন।
বিসমিল্লাহ
بِسْمِনামেbis'miٱللَّهِআল্লাহ (র)l-lahiٱلرَّحْمَـٰنِপরম করুণাময়l-raḥmāniٱلرَّحِيمِঅসীম দয়ালুl-raḥīmi
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
১৭:১
سُبْحَـٰنَমহিমাময় (সত্ত্বা)sub'ḥānaٱلَّذِىٓ(তিনি) যিনিalladhīأَسْرَىٰভ্রমণ করালেনasrāبِعَبْدِهِۦতাঁর দাসকেbiʿabdihiلَيْلًۭاরাতেlaylanمِّنَথেকেminaٱلْمَسْجِدِমাসজিদl-masjidiٱلْحَرَامِহারামl-ḥarāmiإِلَىপর্যন্তilāٱلْمَسْجِدِমাসজিদl-masjidiٱلْأَقْصَاআকসাl-aqṣāٱلَّذِىযাalladhīبَـٰرَكْنَاআমরা কল্যাণময় করেছিbāraknāحَوْلَهُۥতার আশ-পাশকেḥawlahuلِنُرِيَهُۥযেন তাকে দেখাই আমরাlinuriyahuمِنْকিছুminءَايَـٰتِنَآ ۚআমাদের নিদর্শনাবলীরāyātināإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuهُوَতিনিইhuwaٱلسَّمِيعُসর্বশ্রোতাl-samīʿuٱلْبَصِيرُসর্বদ্রষ্টাl-baṣīru١
পবিত্র ও মহীয়ান তিনি যিনি তাঁর বান্দাহকে রাতের বেলা ভ্রমণ করিয়েছেন মাসজিদুল হারাম থেকে মাসজিদুল আকসা পর্যন্ত, যার চারপাশকে আমি কল্যাণময় করেছি। তাকে আমার নিদর্শনাবলী দেখানোর জন্য, তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।
১৭:২
وَءَاتَيْنَاএবং আমরা দিয়েছিলামwaātaynāمُوسَىমূসাকেmūsāٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaوَجَعَلْنَـٰهُও তাকে আমরা বানিয়েছিলামwajaʿalnāhuهُدًۭىপথ নির্দেশকhudanلِّبَنِىٓজন্যে বনীlibanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলদেরis'rāīlaأَلَّا"যে নাallāتَتَّخِذُوا۟তোমরা গ্রহণ করোtattakhidhūمِنছাড়াminدُونِىআমাকেdūnīوَكِيلًۭاকর্মবিধায়ক"wakīlan٢
আর আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম আর সেটাকে করেছিলাম ইসরাঈল বংশীয়দের জন্য সত্যপথের নির্দেশক। (তাতে নির্দেশ দিয়েছিলাম) যে, আমাকে ছাড়া অন্যকে কর্ম নিয়ন্তা গ্রহণ করো না।
১৭:৩
ذُرِّيَّةَ(তোমরা) বংশধরdhurriyyataمَنْতাদের (যাদেরকে)manحَمَلْنَاআমরা আরোহণ করিয়েছিলামḥamalnāمَعَসাথেmaʿaنُوحٍ ۚনূহেরnūḥinإِنَّهُۥনিশ্চয়ই সেinnahuكَانَছিলোkānaعَبْدًۭاদাসʿabdanشَكُورًۭاপরম কৃতজ্ঞshakūran٣
(তোমরা তো) তাদের সন্তান! যাদেরকে আমি নূহের সঙ্গে নৌকায় বহন করেয়েছিলাম, সে ছিল এক শুকরগুজার বান্দা।
১৭:৪
وَقَضَيْنَآএবং আমরা সতর্ক করেছিলামwaqaḍaynāإِلَىٰপ্রতিilāبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলকেis'rāīlaفِىমধ্যেfīٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiلَتُفْسِدُنَّ"অবশ্যই তোমরা বিপর্যয় করবেlatuf'sidunnaفِىমধ্যেfīٱلْأَرْضِদেশেরl-arḍiمَرَّتَيْنِদু'বারmarratayniوَلَتَعْلُنَّএবং অবশ্যই তোমরা বিদ্রোহ করবেwalataʿlunnaعُلُوًّۭاবিদ্রোহʿuluwwanكَبِيرًۭاবিরাট"kabīran٤
আমি কিতাবের মাধ্যমে বানী ইসরাঈলকে জানিয়ে দিয়েছিলাম যে, তোমরা অবশ্য অবশ্যই পৃথিবীর বুকে দু’ দু’বার বিপর্যয় সৃষ্টি করবে আর অবশ্য অবশ্যই অত্যধিক গর্বে ফুলে উঠবে।
১৭:৫
فَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāجَآءَআসলোjāaوَعْدُপ্রতিশ্রুত (সময়)waʿduأُولَىٰهُمَاদু'টির প্রথমটিūlāhumāبَعَثْنَاআমরা পাঠালামbaʿathnāعَلَيْكُمْবিরুদ্ধে তোমাদেরʿalaykumعِبَادًۭاদাসদেরকেʿibādanلَّنَآআমাদেরlanāأُو۟لِىসম্পন্নulīبَأْسٍۢশক্তিbasinشَدِيدٍۢঅতিশয়shadīdinفَجَاسُوا۟অতঃপর তারা ঢুকে পড়লোfajāsūخِلَـٰلَমধ্যেkhilālaٱلدِّيَارِ ۚঘরেরl-diyāriوَكَانَএবং হলোwakānaوَعْدًۭا(শাস্তির)প্রতিশ্রুতিwaʿdanمَّفْعُولًۭاকার্যকরmafʿūlan٥
অতঃপর যখন দু’টির মধ্যে প্রথমটির সময় এসে উপস্থিত হল, তখন আমি তোমাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়ে দিলাম আমার বান্দাদেরকে যারা ছিল যুদ্ধে অতি শক্তিশালী, তারা (তোমাদের) ঘরের কোণায় কোণায় ঢুকে পড়ল, আর সতর্কবাণী পূর্ণ হল।
১৭:৬
ثُمَّএরপরthummaرَدَدْنَاআমরা ফিরিয়ে দিলামradadnāلَكُمُজন্যে তোমাদেরlakumuٱلْكَرَّةَপালাl-karataعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimوَأَمْدَدْنَـٰكُمএবং আমরা সাহায্য করলাম তোমাদেরwa-amdadnākumبِأَمْوَٰلٍۢদিয়ে সম্পদসমূহbi-amwālinوَبَنِينَও সন্তানাদি (দিয়ে)wabanīnaوَجَعَلْنَـٰكُمْএবং আমরা পরিণত করলাম তোমাদেরwajaʿalnākumأَكْثَرَগরিষ্ঠaktharaنَفِيرًاসংখ্যায়nafīran٦
অতঃপর আমি তোমাদেরকে তাদের উপর বিজয় দান করলাম আর তোমাদেরকে ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি দিয়ে সাহায্য করলাম, তোমাদেরকে জনবলে বহুগুণ বাড়িয়ে দিলাম।
১৭:৭
إِنْযদিinأَحْسَنتُمْভালো কাজ করে থাকো তোমরাaḥsantumأَحْسَنتُمْভালো কাজ করেছো তোমরাaḥsantumلِأَنفُسِكُمْ ۖজন্যে নিজেদের তোমাদেরli-anfusikumوَإِنْআর যদিwa-inأَسَأْتُمْমন্দ কাজ করে থাকো তোমরাasatumفَلَهَا ۚজন্যে তাও নিজেদেরfalahāفَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāجَآءَআসলোjāaوَعْدُপ্রতিশ্রুত (সময়)waʿduٱلْـَٔاخِرَةِপরবর্তীl-ākhiratiلِيَسُـۥٓـُٔوا۟জন্যে কালিমালেপনেরliyasūūوُجُوهَكُمْতোমাদের চেহারাকেwujūhakumوَلِيَدْخُلُوا۟এবং জন্যে তাদের ঢুকে পড়ারwaliyadkhulūٱلْمَسْجِدَমাসজিদেl-masjidaكَمَاযেমনkamāدَخَلُوهُসেখানে ঢুকেছিলোdakhalūhuأَوَّلَপ্রথমawwalaمَرَّةٍۢবারmarratinوَلِيُتَبِّرُوا۟এবং যেন তারা ধ্বংস করে দেয়waliyutabbirūمَاযাmāعَلَوْا۟তারা দখল করেʿalawتَتْبِيرًا(সম্পূর্ণ) ধ্বংসtatbīran٧
তোমরা ভাল কাজ করলে নিজেদের কল্যাণের জন্যই তা করবে, আর যদি তোমরা মন্দ কাজ কর, তাও করবে নিজেদেরই জন্য। অতঃপর যখন দ্বিতীয় প্রতিশ্রুতি পূরণের সময় আসলো, (তখন আমি তোমাদের শত্রুদেরকে শক্তি দিলাম) যেন তারা তোমাদের চেহারা বিকৃত করে দেয়, আর মাসজিদে (আকসায়) ঢুকে পড়ে যেভাবে তারা সেখানে প্রথমবার ঢুকে পড়েছিল, আর তাদের সম্মুখে যা পড়ে তাকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করে দেয়।
১৭:৮
عَسَىٰ"আশা করা যায়ʿasāرَبُّكُمْতোমাদের রবrabbukumأَنযেanيَرْحَمَكُمْ ۚতোমাদের উপর দয়া করবেনyarḥamakumوَإِنْকিন্তু যদিwa-inعُدتُّمْপুনরাবৃত্তি করো তোমরাʿudttumعُدْنَا ۘপুনরাবৃত্তি করবো আমরাʿud'nāوَجَعَلْنَاএবং আমরা বানিয়েছিwajaʿalnāجَهَنَّمَজাহান্নামকেjahannamaلِلْكَـٰفِرِينَজন্যে কাফিরদেরlil'kāfirīnaحَصِيرًاকারাগার"ḥaṣīran٨
(এরপরও) হয়তো তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের প্রতি দয়া করবেন, কিন্তু যদি তোমরা (তোমাদের পূর্বকৃত পাপের) পুনরাবৃত্তি কর, তবে আমিও (পূর্বে দেয়া শাস্তির) পুনরাবৃত্তি করব। ঈমান প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য আমি জাহান্নামকে কারাগার বানিয়ে রেখেছি।
১৭:৯
إِنَّনিশ্চয়ইinnaهَـٰذَاএইhādhāٱلْقُرْءَانَকুরআনl-qur'ānaيَهْدِىপথ দেখায়yahdīلِلَّتِىসেই দিকেlillatīهِىَযাhiyaأَقْوَمُসরলতমaqwamuوَيُبَشِّرُও সুসংবাদ দেয়wayubashiruٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরকেl-mu'minīnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَعْمَلُونَকাজ করেyaʿmalūnaٱلصَّـٰلِحَـٰتِসৎl-ṣāliḥātiأَنَّযেannaلَهُمْজন্যে তাদেরlahumأَجْرًۭاপুরস্কার (রয়েছে)ajranكَبِيرًۭاবিরাটkabīran٩
নিশ্চয়ই এ কুরআন সেই পথ দেখায় যা সোজা ও সুপ্রতিষ্ঠিত, আর যারা সৎ কাজ করে সেই মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দেয় যে, তাদের জন্য রয়েছে মহা পুরস্কার।
১৭:১০
وَأَنَّএবং (এও) যেwa-annaٱلَّذِينَযারাalladhīnaلَاনাlāيُؤْمِنُونَবিশ্বাস করেyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِপ্রতি আখিরাতেরbil-ākhiratiأَعْتَدْنَاপ্রস্তুত রেখেছি আমরাaʿtadnāلَهُمْজন্যে তাদেরlahumعَذَابًاশাস্তিʿadhābanأَلِيمًۭاনিদারুণalīman١٠
আর (তা সংবাদ দেয় যে) যারা আখেরাতে ঈমান আনে না, তাদের জন্য আমি ভয়ঙ্কর ‘আযাব প্রস্তুত করে রেখেছি।
১৭:১১
وَيَدْعُএবং কামনা করেwayadʿuٱلْإِنسَـٰنُমানুষl-insānuبِٱلشَّرِّঅকল্যাণেরbil-shariدُعَآءَهُۥতার কামনা (করা উচিত যেমন)duʿāahuبِٱلْخَيْرِ ۖকল্যাণেরbil-khayriوَكَانَএবং হলোwakānaٱلْإِنسَـٰنُমানুষl-insānuعَجُولًۭاতাড়াহুড়াকারীʿajūlan١١
মানুষ (তার নির্বুদ্ধিতার কারণে কল্যাণকর ভেবে) অকল্যাণ প্রার্থনা করে যেমনভাবে কল্যাণ প্রার্থনা করা উচিত। মানুষ বড়ই তাড়াহুড়াকারী।
১৭:১২
وَجَعَلْنَاএবং আমরা করেছিwajaʿalnāٱلَّيْلَরাতকেal-laylaوَٱلنَّهَارَও দিনকেwal-nahāraءَايَتَيْنِ ۖদু'টি নিদর্শনāyatayniفَمَحَوْنَآঅতঃপর আমরা নিষ্প্রভ করেছিfamaḥawnāءَايَةَনিদর্শনকেāyataٱلَّيْلِরাতেরal-layliوَجَعَلْنَآএবং আমরা করেছিwajaʿalnāءَايَةَনিদর্শনকেāyataٱلنَّهَارِদিনেরl-nahāriمُبْصِرَةًۭউজ্জ্বলmub'ṣiratanلِّتَبْتَغُوا۟যেন তোমরা সন্ধান করতে পারোlitabtaghūفَضْلًۭاঅনুগ্রহfaḍlanمِّنথেকেminرَّبِّكُمْতোমাদের রবেরrabbikumوَلِتَعْلَمُوا۟এবং যেন তোমরা জানোwalitaʿlamūعَدَدَগণনাʿadadaٱلسِّنِينَবছর সমূহেরl-sinīnaوَٱلْحِسَابَ ۚও হিসেবেরwal-ḥisābaوَكُلَّএবং প্রত্যেকwakullaشَىْءٍۢবস্তুshayinفَصَّلْنَـٰهُতা আমরা বিশদ বর্ণনা করেছিfaṣṣalnāhuتَفْصِيلًۭاবিশদ বর্ণনাtafṣīlan١٢
আমি রাত আর দিনকে দু’টো নিদর্শন বানিয়েছি। আমি রাতের নিদর্শনটিকে জ্যোতিহীন করেছি, আর দিনের নিদর্শনটিকে করেছি আলোয় উজ্জ্বল যাতে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ অনুসন্ধান করতে পার আর যাতে বছরের সংখ্যা আর হিসাব জানতে পার; আমি সকল বিষয় বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করে দিয়েছি।
১৭:১৩
وَكُلَّএবং প্রত্যেকwakullaإِنسَـٰنٍমানুষেরinsāninأَلْزَمْنَـٰهُতাকে আমরা ঝুলিয়ে দিয়েছিalzamnāhuطَـٰٓئِرَهُۥতার কৃতকর্মকেṭāirahuفِىমধ্যেfīعُنُقِهِۦ ۖতার গলারʿunuqihiوَنُخْرِجُএবং বের করবো আমরাwanukh'rijuلَهُۥজন্যে তারlahuيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiكِتَـٰبًۭاকিতাব (স্বরুপ)kitābanيَلْقَىٰهُতা পাবে সেyalqāhuمَنشُورًاখোলাmanshūran١٣
আমি প্রত্যেক লোকের ভাগ্য তার কাঁধেই ঝুলিয়ে রেখেছি (অর্থাৎ তার ভাগ্যের ভাল-মন্দের কারণ তার নিজের মধ্যেই নিহিত আছে) আর ক্বিয়ামতের দিন তার জন্য আমি এক কিতাব বের করব যাকে সে উন্মুক্ত অবস্থায় পাবে।
১৭:১৪
ٱقْرَأْ"পড়োiq'raكِتَـٰبَكَতোমরা কিতাব (কর্মফল)kitābakaكَفَىٰযথেষ্টkafāبِنَفْسِكَনিয়ে তুমি নিজেইbinafsikaٱلْيَوْمَআজl-yawmaعَلَيْكَতোমার উপরʿalaykaحَسِيبًۭاহিসাব গ্রহণকারী হিসেবে"ḥasīban١٤
(তাকে বলা হবে) ‘পাঠ কর তোমার কিতাব, আজ তোমার হিসাব নেয়ার ব্যাপারে তুমিই যথেষ্ট।’
১৭:১৫
مَّنِযেmaniٱهْتَدَىٰসৎপথে চলেih'tadāفَإِنَّمَاতবে মূলতঃfa-innamāيَهْتَدِىসে সৎপথে চলেyahtadīلِنَفْسِهِۦ ۖজন্যে তার নিজেরlinafsihiوَمَنএবং যেwamanضَلَّপথভ্রষ্ট হয়ে যায়ḍallaفَإِنَّمَاতবে মূলতঃfa-innamāيَضِلُّসে পথভ্রষ্ট হয়yaḍilluعَلَيْهَا ۚতার বিরুদ্ধেʿalayhāوَلَاএবং নাwalāتَزِرُভার বইবেtaziruوَازِرَةٌۭকোনো ভার বহনকারীwāziratunوِزْرَভারwiz'raأُخْرَىٰ ۗঅন্যেরukh'rāوَمَاএবং নাwamāكُنَّاআমরা ছিলামkunnāمُعَذِّبِينَশাস্তিদানকারীmuʿadhibīnaحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāنَبْعَثَপাঠাই আমরাnabʿathaرَسُولًۭاকোনো রাসূলrasūlan١٥
যে সঠিক পথে চলবে সে তার নিজের কল্যাণের জন্যই সঠিক পথে চলবে, আর যে গুমরাহ হবে তার গুমরাহীর পরিণাম তার নিজের উপরেই পড়বে। কোন বোঝা বহনকারী অন্যের বোঝা বহন করবে না। আমি ‘আযাব দেই না যতক্ষণ একজন রসূল না পাঠাই।
১৭:১৬
وَإِذَآএবং যখনwa-idhāأَرَدْنَآআমরা চাইaradnāأَنযেanنُّهْلِكَধ্বংস করবো আমরাnuh'likaقَرْيَةًকোনো জনপদকেqaryatanأَمَرْنَاআমরা আদেশ দিইamarnāمُتْرَفِيهَاতার সমৃদ্ধশালী লোকদেরকে (সৎকর্মের)mut'rafīhāفَفَسَقُوا۟কিন্তু তারা অসৎ কর্ম করেfafasaqūفِيهَاতার মধ্যেfīhāفَحَقَّতখন অবধারিত হয়faḥaqqaعَلَيْهَاউপর তারʿalayhāٱلْقَوْلُ(শাস্তির) আদেশl-qawluفَدَمَّرْنَـٰهَاঅতঃপর তা আমরা বিধ্বংস করিfadammarnāhāتَدْمِيرًۭاধ্বংসtadmīran١٦
আমি যখন কোন জনবসতিকে ধ্বংস করতে চাই তখন তাদের সচ্ছল ব্যক্তিদেরকে আদেশ করি (আমার আদেশ মেনে চলার জন্য)। কিন্তু তারা অবাধ্যতা করতে থাকে। তখন সে জনবসতির প্রতি আমার ‘আযাবের ফায়সালা সাব্যস্ত হয়ে যায়। তখন আমি তা সম্পূর্ণরূপে বিধ্বস্ত করে দেই।
১৭:১৭
وَكَمْএবং কতwakamأَهْلَكْنَاধ্বংস করেছি আমরাahlaknāمِنَথেকেminaٱلْقُرُونِমানবগোষ্ঠীl-qurūniمِنۢথেকেminبَعْدِপরbaʿdiنُوحٍۢ ۗনূহেরnūḥinوَكَفَىٰএবং যথেষ্টwakafāبِرَبِّكَতোমার রবইbirabbikaبِذُنُوبِসম্পর্কে পাপbidhunūbiعِبَادِهِۦতার দাসদেরʿibādihiخَبِيرًۢاখুব অবহিতkhabīranبَصِيرًۭاসর্বদ্রষ্টাbaṣīran١٧
নূহের পর বহু বংশধারাকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, বান্দাদের পাপকাজের খবর রাখা আর লক্ষ্য রাখার জন্য তোমার প্রতিপালকই যথেষ্ট।
১৭:১৮
مَّنযেmanكَانَছিলোkānaيُرِيدُচায়yurīduٱلْعَاجِلَةَ(সুখসম্ভোগ) পার্থিবl-ʿājilataعَجَّلْنَاতাড়াতাড়ি দিই আমরাʿajjalnāلَهُۥতাকেlahuفِيهَاমধ্যে তারfīhāمَاযাmāنَشَآءُইচ্ছে করি আমরাnashāuلِمَنজন্যে যারlimanنُّرِيدُআমরা চাইnurīduثُمَّএরপরthummaجَعَلْنَاআমরা নির্ধারণ করিjaʿalnāلَهُۥজন্যে তারlahuجَهَنَّمَজাহান্নামjahannamaيَصْلَىٰهَاসে উত্তপ্ত হবেyaṣlāhāمَذْمُومًۭاনিন্দিত অবস্হায়madhmūmanمَّدْحُورًۭا(অনুগ্রহ থেকে) বিতাড়িত হয়েmadḥūran١٨
যে কেউ নগদ নগদ পেতে চায় তাকে আমি এখানেই জলদি করে দিয়ে দেই যাকে যা দিতে ইচ্ছে করি, অবশেষে তার জন্য জাহান্নাম নির্ধারণ করি। তাতে সে জ্বলবে ধিকৃত ও রহমাত বঞ্চিত অবস্থায়।
১৭:১৯
وَمَنْএবং যেwamanأَرَادَচেয়েছেarādaٱلْـَٔاخِرَةَআখিরাতl-ākhirataوَسَعَىٰও চেষ্টা করেছেwasaʿāلَهَاজন্যে তারlahāسَعْيَهَاতার চেষ্টাsaʿyahāوَهُوَযখন সেwahuwaمُؤْمِنٌۭমু'মিনওmu'minunفَأُو۟لَـٰٓئِكَসে ক্ষেত্রে ঐসব লোকদেরfa-ulāikaكَانَহলোkānaسَعْيُهُمতাদের প্রচেষ্টাsaʿyuhumمَّشْكُورًۭاস্বীকৃতmashkūran١٩
আর যে ব্যক্তি আখিরাত কামনা করে আর তার জন্য চেষ্টা করে যতখানি চেষ্টা করা দরকার আর সে মু’মিনও, এরাই হল তারা যাদের চেষ্টা সাধনা সাদরে গৃহীত হবে।
১৭:২০
كُلًّۭاআমরা প্রত্যেককেkullanنُّمِدُّসাহায্য করিnumidduهَـٰٓؤُلَآءِএদেরকেhāulāiوَهَـٰٓؤُلَآءِও ওদেরকেwahāulāiمِنْথেকেminعَطَآءِদানʿaṭāiرَبِّكَ ۚতোমার রবেরrabbikaوَمَاএবং নয়wamāكَانَহলোkānaعَطَآءُদানʿaṭāuرَبِّكَতোমার রবেরrabbikaمَحْظُورًاবারিতmaḥẓūran٢٠
তোমার প্রতিপালকের দান থেকে আমি এদেরকে আর ওদেরকে সকলকেই সাহায্য করে থাকি, তোমার প্রতিপালকের দান তো বন্ধ হওয়ার নয়।
১৭:২১
ٱنظُرْলক্ষ্য করোunẓurكَيْفَকিভাবেkayfaفَضَّلْنَاশ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি আমরাfaḍḍalnāبَعْضَهُمْকাউকে তাদেনbaʿḍahumعَلَىٰউপরʿalāبَعْضٍۢ ۚকারওbaʿḍinوَلَلْـَٔاخِرَةُএবং অবশ্যই আখিরাতwalalākhiratuأَكْبَرُশ্রেষ্ঠakbaruدَرَجَـٰتٍۢমর্যাদায়darajātinوَأَكْبَرُএবং শ্রেষ্ঠতরwa-akbaruتَفْضِيلًۭاশ্রেষ্ঠত্বেওtafḍīlan٢١
লক্ষ্য কর, আমি তাদের কতককে অন্যদের উপর কীভাবে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি, আর আখিরাত তো নিশ্চয়ই মর্যাদায় সর্বোচ্চ ও গুণে সর্বোত্তম।
১৭:২২
لَّاনাlāتَجْعَلْবানিয়োtajʿalمَعَসাথেmaʿaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiإِلَـٰهًاইলাহilāhanءَاخَرَঅন্য কাউকেākharaفَتَقْعُدَতাহ'লে বসে পড়বেfataqʿudaمَذْمُومًۭاনিন্দিত অবস্হায়madhmūmanمَّخْذُولًۭاঅসহায়makhdhūlan٢٢
আল্লাহর সাথে অন্য কোন ইলাহ সাব্যস্ত করো না, করলে তিরস্কৃত হতভাগ্য হয়ে পড়ে থাকবে।
১৭:২৩
۞ وَقَضَىٰএবং সিদ্ধান্ত দিয়েছেনwaqaḍāرَبُّكَতোমার রবrabbukaأَلَّاযে নাallāتَعْبُدُوٓا۟তোমরা ইবাদাত করোtaʿbudūإِلَّآছাড়াillāإِيَّاهُশুধু তাঁকেইiyyāhuوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِও সাথে পিতা-মাতারwabil-wālidayniإِحْسَـٰنًا ۚউত্তম ব্যবহারেরiḥ'sānanإِمَّاযদিimmāيَبْلُغَنَّতারা পৌঁছেyablughannaعِندَكَতোমার কাছেʿindakaٱلْكِبَرَবার্ধক্যেl-kibaraأَحَدُهُمَآতাদের দু'জনের একজনaḥaduhumāأَوْবাawكِلَاهُمَاতাদের উভয়েkilāhumāفَلَاতবে নাfalāتَقُلতুমি বলবেtaqulلَّهُمَآতাদের দু'জনকেlahumāأُفٍّۢউহuffinوَلَاএবং নাwalāتَنْهَرْهُمَاতাদের দু'জনকে ধমক দিবেtanharhumāوَقُلএবং বলবেwaqulلَّهُمَاতাদের দু'জনকেlahumāقَوْلًۭاকথাqawlanكَرِيمًۭاসম্মানসূচকkarīman٢٣
তোমার প্রতিপালক হুকুম জারি করেছেন যে, তিনি ছাড়া অন্য কারো ‘ইবাদাত করো না, আর পিতা-মাতার সঙ্গে সদ্ব্যবহার করো। তাদের একজন বা তাদের উভয়ে যদি তোমার জীবদ্দশায় বার্ধক্যে উপনীত হয়, তবে তাদেরকে বিরক্তি বা অবজ্ঞাসূচক কথা বলো না, আর তাদেরকে ভৎর্সনা করো না। তাদের সাথে সম্মানজনক কথা বল।
১৭:২৪
وَٱخْفِضْনত করবেwa-ikh'fiḍلَهُمَاজন্যে তাদের দু'জনেরlahumāجَنَاحَডানাjanāḥaٱلذُّلِّবিনয়েরl-dhuliمِنَসঙ্গেminaٱلرَّحْمَةِঅনুকম্পারl-raḥmatiوَقُلএবং বলবেwaqulرَّبِّ"হে আমার রবrabbiٱرْحَمْهُمَاদু'জনকে দয়া করো তাদেরir'ḥamhumāكَمَاযেমনkamāرَبَّيَانِىআমাকে দু'জনে পালন করেছেrabbayānīصَغِيرًۭاছেলেবেলায়"ṣaghīran٢٤
তাদের জন্য সদয়ভাবে নম্রতার বাহু প্রসারিত করে দাও আর বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তাদের প্রতি দয়া কর যেমনভাবে তারা আমাকে শৈশবে লালন পালন করেছেন।’
১৭:২৫
رَّبُّكُمْতোমাদের রবrabbukumأَعْلَمُখুব জানেনaʿlamuبِمَاঐ সম্বন্ধে যাbimāفِىমধ্যে আছেfīنُفُوسِكُمْ ۚতোমাদের অন্তরসমূহেরnufūsikumإِنযদিinتَكُونُوا۟তোমরা হওtakūnūصَـٰلِحِينَসৎকর্মশীলṣāliḥīnaفَإِنَّهُۥতবে নিশ্চয়ই তিনিfa-innahuكَانَহলেনkānaلِلْأَوَّٰبِينَজন্যে (আল্লাহ) অভিমুখীদেরlil'awwābīnaغَفُورًۭاক্ষমাশীলghafūran٢٥
তোমাদের প্রতিপালক খুব ভাল করেই জানেন তোমাদের অন্তরে কী আছে। তোমরা যদি সৎকর্মশীল হও, তবে যারা বার বার তাঁর দিকে ফিরে আসে তিনি তো তাদের প্রতি পরম ক্ষমাশীল।
১৭:২৬
وَءَاتِএবং দিবেwaātiذَاসম্পন্নকেdhāٱلْقُرْبَىٰনৈকট্য (আত্নীয় স্বজনকে)l-qur'bāحَقَّهُۥতার প্রাপ্যḥaqqahuوَٱلْمِسْكِينَও অভাবগ্রস্তকেwal-mis'kīnaوَٱبْنَও ছেলেকেwa-ib'naٱلسَّبِيلِপথের (পথচারীকে)l-sabīliوَلَاএবং নাwalāتُبَذِّرْঅপব্যয় করোtubadhirتَبْذِيرًاকোনো অপব্যয়tabdhīran٢٦
আর আত্মীয়-স্বজনকে তাদের প্রাপ্য অধিকার দাও এবং মিসকীন ও মুসাফিরদেরকেও, আর অপব্যয়ে অপচয় করো না।
১৭:২৭
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلْمُبَذِّرِينَঅপব্যয়কারীরাl-mubadhirīnaكَانُوٓا۟হলোkānūإِخْوَٰنَভাইikh'wānaٱلشَّيَـٰطِينِ ۖশয়তানদেরl-shayāṭīniوَكَانَএবং হলোwakānaٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuلِرَبِّهِۦপ্রতি রবের তারlirabbihiكَفُورًۭاবড়ই অকৃতজ্ঞkafūran٢٧
অপচয়কারীরা শয়তানের ভাই আর শয়তান তো তার প্রতিপালকের প্রতি না-শোকর।
১৭:২৮
وَإِمَّاএবং যদিwa-immāتُعْرِضَنَّপাশ কাটাতে চাওtuʿ'riḍannaعَنْهُمُথেকে তাদেরʿanhumuٱبْتِغَآءَসন্ধানেib'tighāaرَحْمَةٍۢঅনুগ্রহেরraḥmatinمِّنথেকেminرَّبِّكَতোমার রবেরrabbikaتَرْجُوهَاতা তোমরা আশা করোtarjūhāفَقُلতখন বলোfaqulلَّهُمْতাদেরকেlahumقَوْلًۭاকথাqawlanمَّيْسُورًۭاসহজভাবেmaysūran٢٨
তুমি যদি তাদেরকে (অর্থাৎ অভাবী আত্মীয়, মিসকীন ও মুসাফিরদেরকে) পাশ কাটাতে চাও এজন্য যে, তুমি এখনও নিজের জন্য তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ লাভের সন্ধানে ব্যাপৃত যা তুমি প্রত্যাশা কর, এমতাবস্থায় তাদের সঙ্গে নম্রভাবে কথা বল।
১৭:২৯
وَلَاএবং নাwalāتَجْعَلْরেখোtajʿalيَدَكَতোমার হাতyadakaمَغْلُولَةًআবদ্ধmaghlūlatanإِلَىٰসাথেilāعُنُقِكَতোমার গলারʿunuqikaوَلَاএবং নাwalāتَبْسُطْهَاতা প্রসারিত করোtabsuṭ'hāكُلَّসম্পূর্ণkullaٱلْبَسْطِপ্রসারিতl-basṭiفَتَقْعُدَতাহ'লে বসে পড়বেfataqʿudaمَلُومًۭاনিন্দিতmalūmanمَّحْسُورًاঅক্ষম অবস্হায়maḥsūran٢٩
তোমার হাতকে তোমার গলার সাথে বেঁধে দিও না, আর তা একেবারে প্রসারিত করেও দিওনা, তা করলে তুমি তিরস্কৃত ও নিঃস্ব হয়ে বসে পড়বে।
১৭:৩০
إِنَّনিশ্চয়ইinnaرَبَّكَতোমার রবrabbakaيَبْسُطُপ্রশস্ত করেনyabsuṭuٱلرِّزْقَজীবনের উপকরণl-riz'qaلِمَنজন্যে যারlimanيَشَآءُইচ্ছে করেনyashāuوَيَقْدِرُ ۚএবং পরিমিত করেনwayaqdiruإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuكَانَহলেনkānaبِعِبَادِهِۦসম্পর্কে দাস তাঁরbiʿibādihiخَبِيرًۢاখুব অবহিতkhabīranبَصِيرًۭاসর্বদ্রষ্টাbaṣīran٣٠
তোমার প্রতিপালক যার জন্য ইচ্ছে রিযক্ প্রশস্ত করেন, যার জন্য ইচ্ছে সীমিত করেন, তিনি তাঁর বান্দাদের সম্পর্কে ওয়াকিফহাল, প্রত্যক্ষদর্শী।
১৭:৩১
وَلَاএবং নাwalāتَقْتُلُوٓا۟হত্যা করো তোমরাtaqtulūأَوْلَـٰدَكُمْসন্তানদেরকে তোমাদেরawlādakumخَشْيَةَভয়েkhashyataإِمْلَـٰقٍۢ ۖদারিদ্র্যেরim'lāqinنَّحْنُআমরাnaḥnuنَرْزُقُهُمْজীবিকা দিই তাদেরnarzuquhumوَإِيَّاكُمْ ۚএবং তোমাদেরকেওwa-iyyākumإِنَّনিশ্চয়ইinnaقَتْلَهُمْহত্যা করা তাদেরqatlahumكَانَহলোkānaخِطْـًۭٔاপাপkhiṭ'anكَبِيرًۭاমহাkabīran٣١
দরিদ্রতার ভয়ে তোমরা তোমাদের সন্তানদেরকে হত্যা করো না। আমিই তাদেরকে রিযক দেই আর তোমাদেরকেও, তাদের হত্যা মহাপাপ।
১৭:৩২
وَلَاএবং নাwalāتَقْرَبُوا۟তোমরা নিকটে যেয়োtaqrabūٱلزِّنَىٰٓ ۖজিনারl-zināإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তাinnahuكَانَহলোkānaفَـٰحِشَةًۭঅশ্লীল কাজfāḥishatanوَسَآءَও নিকৃষ্টwasāaسَبِيلًۭاপথsabīlan٣٢
আর যিনা-ব্যভিচারের কাছেও যেও না, তা হচ্ছে অশ্লীল কাজ আর অতি জঘন্য পথ।
১৭:৩৩
وَلَاএবং নাwalāتَقْتُلُوا۟তোমরা হত্যা করোtaqtulūٱلنَّفْسَকোনো প্রাণকেl-nafsaٱلَّتِىযাallatīحَرَّمَনিষিদ্ধ করেছেনḥarramaٱللَّهُআল্লাহl-lahuإِلَّاছাড়াillāبِٱلْحَقِّ ۗকারণ যথার্থbil-ḥaqiوَمَنএবং যেwamanقُتِلَনিহত হয়েছেqutilaمَظْلُومًۭاনির্যাতিত হয়েmaẓlūmanفَقَدْনিশ্চয়ই সেক্ষেত্রেfaqadجَعَلْنَاআমরা দিয়েছিjaʿalnāلِوَلِيِّهِۦতার উত্তরাধিকারীরliwaliyyihiسُلْطَـٰنًۭاঅধিকারsul'ṭānanفَلَاসুতরাং না (যেন)falāيُسْرِفসে সীমালঙ্ঘন করেyus'rifفِّىব্যাপারেfīٱلْقَتْلِ ۖহত্যারl-qatliإِنَّهُۥনিশ্চয়ই সেinnahuكَانَহলোkānaمَنصُورًۭاসাহায্যপ্রাপ্তmanṣūran٣٣
যথাযথ কারণ ছাড়া আল্লাহ যাকে হত্যা করা নিষিদ্ধ করেছেন তাকে হত্যা করো না। কাউকে অন্যায়ভাবে হত্যা করা হলে আমি তার উত্তরাধিকারীকে অধিকার দিয়েছি (কিসাস দাবী করার বা ক্ষমা করে দেয়ার) কাজেই সে যেন হত্যার ব্যাপারে সীমালঙ্ঘন না করে, কারণ তাকে তো সাহায্য করা হয়েছে (আইন-বিধান দিয়ে)।
১৭:৩৪
وَلَاএবং নাwalāتَقْرَبُوا۟তোমরা নিকটে যেয়োtaqrabūمَالَসম্পদেরmālaٱلْيَتِيمِইয়াতীমেরl-yatīmiإِلَّاছাড়াillāبِٱلَّتِىসাথে সেটারbi-allatīهِىَযাhiyaأَحْسَنُউত্তমaḥsanuحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَبْلُغَসে পৌঁছেyablughaأَشُدَّهُۥ ۚতার প্রাপ্ত বয়সেashuddahuوَأَوْفُوا۟এবং তোমরা পূর্ণ করবেwa-awfūبِٱلْعَهْدِ ۖঅঙ্গীকারbil-ʿahdiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلْعَهْدَঅঙ্গীকারl-ʿahdaكَانَহলোkānaمَسْـُٔولًۭا(এমন যা সম্পর্কে ) জিজ্ঞেস করা হবেmasūlan٣٤
ইয়াতীম বয়োপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত তার সম্পদের কাছেও যেয়ো না সৎ উদ্দেশ্য ব্যতীত। আর ওয়া‘দা পূর্ণ কর, ওয়া‘দা সম্পর্কে অবশ্যই জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।
১৭:৩৫
وَأَوْفُوا۟এবং তোমরা পূর্ণ করবেwa-awfūٱلْكَيْلَমাপl-kaylaإِذَاযখনidhāكِلْتُمْতোমরা মেপে দিবেkil'tumوَزِنُوا۟এবং তোমরা ওজন করবেwazinūبِٱلْقِسْطَاسِদিয়ে দাড়িপাল্লাbil-qis'ṭāsiٱلْمُسْتَقِيمِ ۚসঠিকl-mus'taqīmiذَٰلِكَএটাdhālikaخَيْرٌۭউত্তম (নীতি)khayrunوَأَحْسَنُও উৎকৃষ্টwa-aḥsanuتَأْوِيلًۭاপরিণামেtawīlan٣٥
মাপ দেয়ার সময় মাপ পূর্ণমাত্রায় করবে, আর ওজন করবে ত্রুটিহীন দাঁড়িপাল্লায়। এটাই উত্তম নীতি আর পরিণামেও তা উৎকৃষ্ট।
১৭:৩৬
وَلَاএবং নাwalāتَقْفُপিছনে পড়োtaqfuمَاযাmāلَيْسَনেইlaysaلَكَতোমারlakaبِهِۦতা সম্পর্কেbihiعِلْمٌ ۚকোনো জ্ঞানʿil'munإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلسَّمْعَকানl-samʿaوَٱلْبَصَرَও চোখwal-baṣaraوَٱلْفُؤَادَও অন্তরwal-fuādaكُلُّপ্রত্যেকটিkulluأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব গুলোulāikaكَانَহলোkānaعَنْهُ(এমন যে) সম্পর্কে তাʿanhuمَسْـُٔولًۭاজিজ্ঞেস করা হবেmasūlan٣٦
আর সে বিষয়ের পেছনে ছুটো না, যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই। কান, চোখ আর অন্তর- এগুলোর সকল বিষয়ে অবশ্যই জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।
১৭:৩৭
وَلَاএবং নাwalāتَمْشِচলোtamshiفِىমধ্যেfīٱلْأَرْضِমাটিরl-arḍiمَرَحًا ۖদম্ভভরেmaraḥanإِنَّكَনিশ্চয়ই তুমিinnakaلَنকখনও নাlanتَخْرِقَফাটাতে পারবেtakhriqaٱلْأَرْضَমাটিকেl-arḍaوَلَنআর কখনও নাwalanتَبْلُغَতুমি পৌঁছবেtablughaٱلْجِبَالَপর্বতসমূহেরl-jibālaطُولًۭاউচ্চতাṭūlan٣٧
যমীনে গর্বভরে চলাফেরা করো না, তুমি কক্ষনো যমীনকে বিদীর্ণ করতে পারবে না, আর উচ্চতায় পর্বতের ন্যায় হতেও পারবে না।
১৭:৩৮
كُلُّপ্রত্যেকটিkulluذَٰلِكَএরdhālikaكَانَহলোkānaسَيِّئُهُۥতার খারাপ (দিক)sayyi-uhuعِندَকাছেʿindaرَبِّكَতোমার রবেরrabbikaمَكْرُوهًۭاঅপছন্দনীয়makrūhan٣٨
এগুলোর মধ্যে যে সমস্ত বিষয় মন্দ, তোমার প্রতিপালকের নিকট তা ঘৃণিত।
১৭:৩৯
ذَٰلِكَএটাdhālikaمِمَّآথেকে ঐ বিষয় যাmimmāأَوْحَىٰٓওহী করেছেনawḥāإِلَيْكَতোমার প্রতিilaykaرَبُّكَতোমার রবrabbukaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْحِكْمَةِ ۗপ্রজ্ঞারl-ḥik'matiوَلَاএবং নাwalāتَجْعَلْবানিওtajʿalمَعَসাথেmaʿaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiإِلَـٰهًاইলাহilāhanءَاخَرَঅন্য (কাউকে)ākharaفَتُلْقَىٰতাহ'লে নিক্ষিপ্ত হবেfatul'qāفِىমধ্যেfīجَهَنَّمَজাহান্নামেরjahannamaمَلُومًۭاনিন্দিত অবস্হায়malūmanمَّدْحُورًا(অনুগ্রহ থেকে) বিতাড়িত হয়েmadḥūran٣٩
এসব সেই হিকমাতের অন্তর্ভুক্ত যা তোমার প্রতিপালক তোমার প্রতি ওয়াহী করেছেন। আল্লাহর সঙ্গে অপর কোন ইলাহ স্থির করো না, করলে তুমি নিন্দিত ও যাবতীয় কল্যাণ বঞ্চিত হয়ে জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হবে।
১৭:৪০
أَفَأَصْفَىٰكُمْতবে কি ধন্য করেছেন তোমাদেরকেafa-aṣfākumرَبُّكُمরব তোমাদেরrabbukumبِٱلْبَنِينَদিয়ে পুত্র সন্তানদেরbil-banīnaوَٱتَّخَذَঅথচ তিনি গ্রহণ করেছেনwa-ittakhadhaمِنَথেকেminaٱلْمَلَـٰٓئِكَةِফেরেশতাদেরl-malāikatiإِنَـٰثًا ۚকন্যারূপেināthanإِنَّكُمْনিশ্চয়ই তোমরাinnakumلَتَقُولُونَঅবশ্যই তোমরা বলছোlataqūlūnaقَوْلًاকথাqawlanعَظِيمًۭاভয়ানকʿaẓīman٤٠
তাহলে কি (হে কাফিরগণ!) তোমাদের জন্য তোমাদের প্রতিপালক সন্তান নির্বাচিত করেছেন, আর নিজের জন্য ফেরেশতাদের মধ্য হতে কন্যা গ্রহণ করেছেন? বাস্তবিকই তোমরা বড় ভয়ানক কথা বলছো।
১৭:৪১
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadصَرَّفْنَاআমরা বারবার বর্ণনা করেছিṣarrafnāفِىমধ্যেfīهَـٰذَاএইhādhāٱلْقُرْءَانِকুরআনেরl-qur'āniلِيَذَّكَّرُوا۟যেন তারা শিক্ষা নেয়liyadhakkarūوَمَاকিন্তু নাwamāيَزِيدُهُمْবৃদ্ধি পায় তাদেরyazīduhumإِلَّاএছাড়াillāنُفُورًۭاবিমুখতাnufūran٤١
আমি এ কুরআনে নানাভাবে (বিষয়াবলী) ব্যাখ্যা করেছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে, কিন্তু তা তাদের (সত্য হতে) পলায়নের মনোবৃত্তিই বৃদ্ধি করেছে।
১৭:৪২
قُلবলোqulلَّوْ"যদিlawكَانَথাকতোkānaمَعَهُۥٓতাঁর সাথেmaʿahuءَالِهَةٌۭকোনো ইলাহālihatunكَمَاযেমনkamāيَقُولُونَতারা বলেyaqūlūnaإِذًۭاতাহ'লেidhanلَّٱبْتَغَوْا۟তারা অবশ্যই খোঁজ করতোla-ib'taghawإِلَىٰদিকেilāذِىঅধিপতিরdhīٱلْعَرْشِআরশেরl-ʿarshiسَبِيلًۭاপথ"sabīlan٤٢
বল- তাঁর সঙ্গে যদি আরো ইলাহ থাকত যেমন তারা বলে, তাহলে তারা অবশ্যই আরশের মালিকের নিকট পৌঁছার জন্য পথের সন্ধান করত।
১৭:৪৩
سُبْحَـٰنَهُۥতিনি পবিত্রsub'ḥānahuوَتَعَـٰلَىٰও মহিমাময়wataʿālāعَمَّاতা হ'তে যাʿammāيَقُولُونَতারা বলেyaqūlūnaعُلُوًّۭاউপরেʿuluwwanكَبِيرًۭاবহুkabīran٤٣
তিনি পবিত্র ও অতি উচ্চ, তারা যা বলে তাত্থেকে অনেক অনেক ঊর্ধ্বে।
১৭:৪৪
تُسَبِّحُপবিত্রতা ঘোষণা করছেtusabbiḥuلَهُজন্যে তাঁরlahuٱلسَّمَـٰوَٰتُআকাশমন্ডলীl-samāwātuٱلسَّبْعُসাতl-sabʿuوَٱلْأَرْضُও পৃথিবীwal-arḍuوَمَنএবং যা কিছু আছেwamanفِيهِنَّ ۚমধ্যে তাদেরfīhinnaوَإِنএবং নেইwa-inمِّنকোনোminشَىْءٍবস্তুshayinإِلَّاএছাড়া যেillāيُسَبِّحُপবিত্রতা ঘোষণা করছেyusabbiḥuبِحَمْدِهِۦসাথে তাঁর সপ্রশংসারbiḥamdihiوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinلَّاনাlāتَفْقَهُونَতোমরা অনুধাবন করোtafqahūnaتَسْبِيحَهُمْ ۗতাদের পবিত্রতা ঘোষণা করাtasbīḥahumإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuكَانَহলেনkānaحَلِيمًاসহনশীলḥalīmanغَفُورًۭاক্ষমা পরায়ণ"ghafūran٤٤
সাত আসমান, যমীন আর এগুলোর মাঝে যা আছে সব কিছুই তাঁর মহিমা ঘোষণা করে। এমন কোন জিনিসই নেই যা তাঁর প্রশংসাসহ পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে না। কিন্তু তোমরা বুঝতে পার না কীভাবে তারা তাঁর মহিমা ঘোষণা করে। তিনি পরম সহিষ্ণু, বড়ই ক্ষমাপরায়ণ।
১৭:৪৫
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāقَرَأْتَতুমি পাঠ করোqarataٱلْقُرْءَانَকুরআনl-qur'ānaجَعَلْنَاআমরা বানাইjaʿalnāبَيْنَكَতোমার মাঝেbaynakaوَبَيْنَও মাঝেwabaynaٱلَّذِينَতাদের (যারা)alladhīnaلَاনাlāيُؤْمِنُونَঈমান আনেyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِউপর আখিরাতেরbil-ākhiratiحِجَابًۭاপর্দাḥijābanمَّسْتُورًۭاপ্রচ্ছন্নmastūran٤٥
তুমি যখন কুরআন পাঠ কর তখন আমি তোমার আর যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে না তাদের মাঝে একটা অদৃশ্য পর্দা স্থাপন ক’রে দিয়েছি।
১৭:৪৬
وَجَعَلْنَاএবং আমরা রেখে দিইwajaʿalnāعَلَىٰউপরʿalāقُلُوبِهِمْঅন্তরসমূহের তাদেরqulūbihimأَكِنَّةًআবরণakinnatanأَنযে (না)anيَفْقَهُوهُতা তারা বুঝেyafqahūhuوَفِىٓএবং মধ্যে আছেwafīءَاذَانِهِمْকানগুলোর তাদেরādhānihimوَقْرًۭا ۚবধিরতাwaqranوَإِذَاএবং যখনwa-idhāذَكَرْتَতুমি উল্লেখ করোdhakartaرَبَّكَতোমার রবকেrabbakaفِىমধ্যেfīٱلْقُرْءَانِকুরআনেরl-qur'āniوَحْدَهُۥতাঁর একত্ত্বতাwaḥdahuوَلَّوْا۟তারা ফিরেwallawعَلَىٰٓদিকেʿalāأَدْبَـٰرِهِمْপিঠের তাদেরadbārihimنُفُورًۭاঘৃণায়nufūran٤٦
আর আমি তাদের অন্তরের উপর এক আবরণ দিয়ে দিয়েছি যাতে তারা কুরআন বুঝতে না পারে, আর তাদের কানে সৃষ্টি করেছি বধিরতা। আর যখন তুমি কুরআনে তোমার প্রতিপালকের একত্বের উল্লেখ কর, তখন তারা (সত্য থেকে) পালিয়ে পিছনে মুখ ঘুরিয়ে নেয়।
১৭:৪৭
نَّحْنُআমরাnaḥnuأَعْلَمُখুব জানিaʿlamuبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāيَسْتَمِعُونَতারা মনোযোগ দিয়ে শুনেyastamiʿūnaبِهِۦٓতা সম্বন্ধেbihiإِذْযখনidhيَسْتَمِعُونَতারা কান পেতে শোনেyastamiʿūnaإِلَيْكَতোমার প্রতিilaykaوَإِذْএবং যখনwa-idhهُمْতারাhumنَجْوَىٰٓগোপন পরামর্শ করেnajwāإِذْতখনidhيَقُولُবলেyaqūluٱلظَّـٰلِمُونَসীমালঙ্ঘনকারীরাl-ẓālimūnaإِن"নাinتَتَّبِعُونَতোমরা অনুসরণ করছোtattabiʿūnaإِلَّاছাড়াillāرَجُلًۭاএক ব্যক্তিকেrajulanمَّسْحُورًاজাদুগ্রস্ত"masḥūran٤٧
আমি ভাল করেই জানি তারা কান লাগিয়ে কী শুনে যখন তারা তোমার কথা কান লাগিয়ে শুনে। আর যখন তারা গোপনে পরস্পর আলোচনায় বসে তখন যালিমরা বলে, ‘তোমরা তো কেবল এক যাদুগ্রস্ত লোকের অনুসরণ করে চলেছ।’
১৭:৪৮
ٱنظُرْলক্ষ্য করোunẓurكَيْفَকেমনkayfaضَرَبُوا۟তারা বর্ণনা করেḍarabūلَكَজন্যে তোমারlakaٱلْأَمْثَالَউপমাগুলোl-amthālaفَضَلُّوا۟অতএব তারা বিভ্রান্ত হয়েছেfaḍallūفَلَاতাই নাfalāيَسْتَطِيعُونَতারা পেতে পারেyastaṭīʿūnaسَبِيلًۭاপথsabīlan٤٨
লক্ষ্য কর, তারা তোমার সম্পর্কে কেমন সব উদাহরণ দিচ্ছে! যার ফলে তারা পথহারা হয়ে গেছে আর তারা কক্ষনো পথ পাবে না।
১৭:৪৯
وَقَالُوٓا۟এবং তারা বলেwaqālūأَءِذَا"কি যখনa-idhāكُنَّاআমরা পরিণত হবোkunnāعِظَـٰمًۭاহাড়েʿiẓāmanوَرُفَـٰتًاএবং চূর্ণ-বিচূর্ণ (মাটিতে)warufātanأَءِنَّاকি নিশ্চয়ই আমরাa-innāلَمَبْعُوثُونَঅবশ্যই উত্থিত হবোlamabʿūthūnaخَلْقًۭاসৃষ্টিতেkhalqanجَدِيدًۭاনতুন"jadīdan٤٩
তারা বলে, ‘কী! আমরা হাড্ডি আর ধূলা-মাটিতে পরিণত হওয়ার পর কি এক নতুন সৃষ্টিরূপে উত্থিত হব?’
১৭:৫০
۞ قُلْবলোqulكُونُوا۟"তোমরা হয়ে যাওkūnūحِجَارَةًপাথরḥijāratanأَوْবাawحَدِيدًاলোহাḥadīdan٥٠
বল, ‘তোমরা যদি পাথর কিংবা লোহাও হয়ে যাও,
১৭:৫১
أَوْঅথবাawخَلْقًۭا(এমন) সৃষ্টিkhalqanمِّمَّاতা হ'তে যাmimmāيَكْبُرُ(জীবন পাওয়া) বড় কঠিন হবেyakburuفِىমধ্যেfīصُدُورِكُمْ ۚঅন্তরসমূহের তোমাদের"ṣudūrikumفَسَيَقُولُونَঅতঃপর তারা বলবেfasayaqūlūnaمَن"কেmanيُعِيدُنَا ۖআমাদেরকে ফিরিয়ে আনবে"yuʿīdunāقُلِবলোquliٱلَّذِى"যিনিalladhīفَطَرَكُمْসৃষ্টি করেছেন তোমাদেনfaṭarakumأَوَّلَপ্রথমawwalaمَرَّةٍۢ ۚবার"marratinفَسَيُنْغِضُونَঅতঃপর তারা নাড়বেfasayun'ghiḍūnaإِلَيْكَতোমার দিকেilaykaرُءُوسَهُمْমাথাসমূহ তাদেরruūsahumوَيَقُولُونَও তারা বলবেwayaqūlūnaمَتَىٰ"কখন হবেmatāهُوَ ۖতা"huwaقُلْবলোqulعَسَىٰٓ"সম্ভবতঃʿasāأَنযেanيَكُونَতা হবেyakūnaقَرِيبًۭاনিকটবর্তী"qarīban٥١
অথবা এমন কিছু যা তোমাদের ধারণায় (জীবিত হওয়া) খুবই কঠিন (তবুও তোমাদেরকে উঠানো হবে)।’ তারা বলবে, ‘কে আছে এমন যে আমাদেরকে পুনরায় জীবনে ফিরিয়ে আনবে?’ বল, ‘তিনিই যিনি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন।’ তখন তারা (ঠাট্টার ছলে) তোমার সামনে মাথা নাড়বে আর বলবে, ‘সেটা কখন ঘটবে?’ বল, ‘হতে পারে সেটা শীঘ্রই ঘটবে।’
১৭:৫২
يَوْمَযেদিনyawmaيَدْعُوكُمْতিনি ডাকবেন তোমাদেরকেyadʿūkumفَتَسْتَجِيبُونَতখন তোমরা ডাকে সাড়া দিবেfatastajībūnaبِحَمْدِهِۦসাথে তাঁর প্রশংসারbiḥamdihiوَتَظُنُّونَও তোমরা মনে করবেwataẓunnūnaإِنনাinلَّبِثْتُمْঅবস্থান করেছিলে তোমরাlabith'tumإِلَّاছাড়াillāقَلِيلًۭاঅল্প (সময়)qalīlan٥٢
যে দিন তিনি তোমাদেরকে ডাকবেন আর তোমরা তাঁর প্রশংসা করতে করতে তাঁর ডাকে সাড়া দিবে আর তোমরা ধারণা করবে যে, তোমরা খুব অল্প সময়ই অবস্থান করেছিলে।
১৭:৫৩
وَقُلএবং বলোwaqulلِّعِبَادِىআমাদের দাসদেরকেliʿibādīيَقُولُوا۟(যেন) তারা বলেyaqūlūٱلَّتِىঐ (কথা)allatīهِىَযাhiyaأَحْسَنُ ۚউত্তমaḥsanuإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلشَّيْطَـٰنَশয়তানl-shayṭānaيَنزَغُউস্কানি দেয়yanzaghuبَيْنَهُمْ ۚমাঝে তাদেরbaynahumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلشَّيْطَـٰنَশয়তানl-shayṭānaكَانَহলোkānaلِلْإِنسَـٰنِজন্যে মানুষেরlil'insāniعَدُوًّۭاশত্রুʿaduwwanمُّبِينًۭاপ্রকাশ্যmubīnan٥٣
আমার বান্দাদেরকে বলতে বল এমন কথা যা খুবই উত্তম। শয়তান মানুষের মাঝে ঝগড়া-বিভেদ-বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করে, শয়তান হল মানুষের প্রকাশ্য দুশমন।
১৭:৫৪
رَّبُّكُمْরব তোমাদেরrabbukumأَعْلَمُখুব জানেনaʿlamuبِكُمْ ۖসম্পর্কে তোমাদেরbikumإِنযদিinيَشَأْইচ্ছে করেনyashaيَرْحَمْكُمْতোমাদের প্রতি দয়া করবেনyarḥamkumأَوْবাawإِنযদিinيَشَأْইচ্ছে করেনyashaيُعَذِّبْكُمْ ۚতোমাদের শাস্তি দিবেনyuʿadhib'kumوَمَآএবং নাwamāأَرْسَلْنَـٰكَতোমাকে আমরা প্রেরণ করেছিarsalnākaعَلَيْهِمْকাছে তাদেরʿalayhimوَكِيلًۭاকর্মবিধায়করূপেwakīlan٥٤
তোমাদের প্রতিপালক তোমাদেরকে খুব ভাল ক’রেই জানেন। তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করবেন, আর ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে শাস্তি দেবেন; আমি তোমাকে (হে নাবী!) তাদের কাজকর্মের জন্য দায়িত্বশীল করে পাঠাইনি।
১৭:৫৫
وَرَبُّكَএবং তোমার রবwarabbukaأَعْلَمُখুব জানেনaʿlamuبِمَنসম্বন্ধে ঐ যাbimanفِىমধ্যে আছেfīٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশমন্ডলীরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗও পৃথিবীরwal-arḍiوَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadفَضَّلْنَاআমরা মর্যাদা দিয়েছিfaḍḍalnāبَعْضَকাউকেbaʿḍaٱلنَّبِيِّـۧنَনাবীদের মধ্যেl-nabiyīnaعَلَىٰউপরʿalāبَعْضٍۢ ۖকারওbaʿḍinوَءَاتَيْنَاএবং আমরা দিয়েছিwaātaynāدَاوُۥدَদাঊদকেdāwūdaزَبُورًۭاযাবূরzabūran٥٥
আসমান আর যমীনে যারা আছে তোমার প্রতিপালক তাদেরকে ভাল ক’রেই জানেন। আমি নাবীগণের কতককে অন্যদের উপর মর্যাদা দান করেছি আর দাঊদকে দিয়েছি যাবূর।
১৭:৫৬
قُلِবলোquliٱدْعُوا۟"তোমরা ডাকোid'ʿūٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যাদেরalladhīnaزَعَمْتُمতোমরা ধারণা করোzaʿamtumمِّنছাড়াminدُونِهِۦতিনি (ইলাহ)dūnihiفَلَاঅতঃপর নাfalāيَمْلِكُونَতারা শক্তি রাখেyamlikūnaكَشْفَদূর করতেkashfaٱلضُّرِّদুঃখ-দৈন্যl-ḍuriعَنكُمْথেকে তোমাদেরʿankumوَلَاএবং নাwalāتَحْوِيلًاপরিবর্তন"taḥwīlan٥٦
বল, ‘তোমরা আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে ইলাহ মনে কর তাদেরকে ডাক, (ডাকলেও দেখতে পাবে) তারা তোমাদের দুঃখ-বেদনা দূর করতে বা বদলাতে সক্ষম নয়।
১৭:৫৭
أُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaٱلَّذِينَযাদেরকেalladhīnaيَدْعُونَতারা ডাকেyadʿūnaيَبْتَغُونَতারা খোঁজ করেyabtaghūnaإِلَىٰদিকেilāرَبِّهِمُরবের তাদেরrabbihimuٱلْوَسِيلَةَনৈকট্য লাভের উপায়l-wasīlataأَيُّهُمْমধ্যে কে তাদেরayyuhumأَقْرَبُঅধিক নিকটবর্তীaqrabuوَيَرْجُونَএবং তারা প্রত্যাশা করেwayarjūnaرَحْمَتَهُۥতাঁর দয়াraḥmatahuوَيَخَافُونَও তারা ভয় করেwayakhāfūnaعَذَابَهُۥٓ ۚতাঁর শাস্তিকেʿadhābahuإِنَّনিশ্চয়ইinnaعَذَابَশাস্তিʿadhābaرَبِّكَতোমার রবেরrabbikaكَانَহলোkānaمَحْذُورًۭاভয়াবহmaḥdhūran٥٧
তারা যাদেরকে ডাকে তারা নিজেরাই তো তাদের প্রতিপালকের নিকট পৌঁছার পথ অনুসন্ধান করে যে, কে তাঁর অধিক নিকটবর্তী হতে পারবে, আর তাঁর দয়া প্রত্যাশা করে এবং তাঁর শাস্তিকে ভয় করে। তোমার প্রতিপালকের শাস্তি তো ভয় করার মতই।
১৭:৫৮
وَإِنএবং নেইwa-inمِّنকোনোminقَرْيَةٍজনপদqaryatinإِلَّاএ ছাড়া যেillāنَحْنُআমরাnaḥnuمُهْلِكُوهَاতা আমরা ধ্বংসকারীmuh'likūhāقَبْلَপূর্বেqablaيَوْمِদিনেরyawmiٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiأَوْবাawمُعَذِّبُوهَاতাকে আমরা শাস্তিদানকারীmuʿadhibūhāعَذَابًۭاশাস্তি (দ্বারা)ʿadhābanشَدِيدًۭا ۚকঠোরshadīdanكَانَহলোkānaذَٰلِكَএটাdhālikaفِىমধ্যেfīٱلْكِتَـٰبِ(আল্লাহর) কিতাবেরl-kitābiمَسْطُورًۭاলিখিতmasṭūran٥٨
এমন কোন জনবসতি নেই যাকে আমি ক্বিয়ামাত দিনের পূর্বে ধ্বংস করব না কিংবা তাকে কঠিন শাস্তি দিব না, এটা (আল্লাহর) কিতাবে লিপিবদ্ধ আছে।
১৭:৫৯
وَمَاএবং নাwamāمَنَعَنَآকেউ আমাদেরকে বিরত রেখেছেmanaʿanāأَنযেanنُّرْسِلَআমরা পাঠাবোnur'silaبِٱلْـَٔايَـٰتِদিয়ে নিদর্শনাদিbil-āyātiإِلَّآএ ছাড়াillāأَنযেanكَذَّبَমিথ্যারোপ করেছেkadhabaبِهَاব্যাপারে তারbihāٱلْأَوَّلُونَ ۚপূর্ববর্তীরাl-awalūnaوَءَاتَيْنَاএবং আমরা দিয়েছিwaātaynāثَمُودَসামুদকেthamūdaٱلنَّاقَةَমাদি উটl-nāqataمُبْصِرَةًۭপ্রকাশ্যmub'ṣiratanفَظَلَمُوا۟তখন তারা নির্যাতন করেfaẓalamūبِهَا ۚসাথে তারbihāوَمَاএবং নাwamāنُرْسِلُআমরা পাঠাইnur'siluبِٱلْـَٔايَـٰتِদিয়ে নিদের্শনাদিbil-āyātiإِلَّاএ ছাড়া যেillāتَخْوِيفًۭاভয় স্বরূপtakhwīfan٥٩
আমি নিদর্শন প্রেরণ করা হতে এজন্য বিরত থাকি যে, পূর্বের লোকেরা তা মিথ্যা মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করেছিল। আমি সামূদ জাতির নিকট উষ্ট্রী পাঠিয়েছিলাম এক প্রত্যক্ষ নিদর্শন হিসেবে কিন্তু তারা তার প্রতি যুলম করল; ভয় প্রদর্শনের উদ্দেশ্যেই কেবল আমি নিদর্শন পাঠিয়ে থাকি।
১৭:৬০
وَإِذْএবং যখনwa-idhقُلْنَاআমরা বলেছিলামqul'nāلَكَতোমাকেlakaإِنَّ"নিশ্চয়ইinnaرَبَّكَতোমার রবrabbakaأَحَاطَঘিরে রেখেছেনaḥāṭaبِٱلنَّاسِ ۚনিয়ে মানুষকে"bil-nāsiوَمَاএবং নাwamāجَعَلْنَاআমরা করেছিjaʿalnāٱلرُّءْيَاদৃশ্যl-ru'yāٱلَّتِىٓযাallatīأَرَيْنَـٰكَতোমাকে আমরা দেখিয়েছিaraynākaإِلَّاএ ছাড়া যেillāفِتْنَةًۭপরীক্ষাfit'natanلِّلنَّاسِমানুষের জন্যেlilnnāsiوَٱلشَّجَرَةَএবং গাছটিকেওwal-shajarataٱلْمَلْعُونَةَঅভিশপ্তl-malʿūnataفِىমধ্যেfīٱلْقُرْءَانِ ۚকুরআনেরl-qur'āniوَنُخَوِّفُهُمْএবং ভয় দেখাই আমরা তাদেরwanukhawwifuhumفَمَاকিন্তু নাfamāيَزِيدُهُمْতাদের বৃদ্ধি করেyazīduhumإِلَّاএ ছাড়াillāطُغْيَـٰنًۭاঅবাধ্যতাṭugh'yānanكَبِيرًۭاঘোরkabīran٦٠
স্মরণ কর, আমি তোমাকে বলেছিলাম যে, তোমার রবব মানুষদেরকে ঘিরে রেখেছেন। আমি তোমাকে (মি’রাজের মাধ্যমে) যে দৃশ্য দেখিয়েছি তা এবং কুরআনে উল্লেখিত অভিশপ্ত (জাক্কুম) গাছটিও মানুষদেরকে পরীক্ষা করার জন্য (যে কারা তা বিশ্বাস ক’রে নেককার হয় আর কারা তা অবিশ্বাস ক’রে পাপী হয়)। আমি তাদেরকে ভয় দেখাই ও সাবধান করি, কিন্তু তাতে তাদের চরম অবাধ্যতাই বৃদ্ধি পায়।
১৭:৬১
وَإِذْএবং যখনwa-idhقُلْنَاআমরা বলেছিলামqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِফেরেশতাদেরকেlil'malāikatiٱسْجُدُوا۟"তোমরা সিজদা করোus'judūلِـَٔادَمَআদমকে"liādamaفَسَجَدُوٓا۟অতঃপর তারা সিজদা করলোfasajadūإِلَّآছাড়াillāإِبْلِيسَইবলীসib'līsaقَالَসে বললোqālaءَأَسْجُدُ"আমি কি সিজদা করবোa-asjuduلِمَنْজন্যে তার (যাকে)limanخَلَقْتَআপনি সৃষ্টি করেছেনkhalaqtaطِينًۭاকাদা মাটি (হ'তে)"ṭīnan٦١
স্মরণ কর, যখন আমি ফেরেশতাগণকে বলেছিলাম, ‘আদামকে সাজদাহ কর তখন ইবলিশ ছাড়া সবাই তাকে সাজদাহ করল। সে বলেছিল, ‘আমি কি তাকে সাজদাহ করব যাকে তুমি মাটি থেকে পয়দা করেছ?’
১৭:৬২
قَالَসে বললোqālaأَرَءَيْتَكَ"কি আপনি মনে করেনara-aytakaهَـٰذَاএইhādhāٱلَّذِىযাকেalladhīكَرَّمْتَআপনি মর্যাদা দিয়েছেনkarramtaعَلَىَّআমার উপরʿalayyaلَئِنْঅবশ্যই যদিla-inأَخَّرْتَنِআমাকে আপনি অবকাশ দেনakhartaniإِلَىٰপর্যন্তilāيَوْمِদিনyawmiٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiلَأَحْتَنِكَنَّআমি অবশ্যই সমূলে নষ্ট করবোla-aḥtanikannaذُرِّيَّتَهُۥٓতার বংশধরদেরdhurriyyatahuإِلَّاছাড়াillāقَلِيلًۭاস্বল্প সংখ্যক"qalīlan٦٢
সে বলল, ‘আপনি কি ব্যাপারটা খেয়াল করেছেন যে, আপনি এ ব্যক্তিকে আমার উপর সম্মান দিচ্ছেন! আপনি যদি আমাকে ক্বিয়ামাতের দিন পর্যন্ত সময় দেন, তাহলে আমি অল্প কিছু বাদে তার বংশধরদেরকে অবশ্য অবশ্যই আমার কর্তৃত্বাধীনে এনে ফেলব।’
১৭:৬৩
قَالَতিনি বললেনqālaٱذْهَبْ"তুমি যাওidh'habفَمَنঅতঃপর যেfamanتَبِعَكَতোমার অনুসরণ করবেtabiʿakaمِنْهُمْতাদের মধ্যে থেকেmin'humفَإِنَّতাহ'লে নিশ্চয়ইfa-innaجَهَنَّمَজাহান্নাম হবেjahannamaجَزَآؤُكُمْতোমাদের প্রতিফলjazāukumجَزَآءًۭপ্রতিফলjazāanمَّوْفُورًۭاপূর্ণmawfūran٦٣
আল্লাহ বললেন, ‘যাও, তাদের মধ্যে যারা তোমাকে মেনে চলবে, জাহান্নামই হবে তোমাদের সকলের প্রতিফল, পূর্ণ প্রতিফল।
১৭:৬৪
وَٱسْتَفْزِزْএবং পদস্খলিত করোwa-is'tafzizمَنِযাকেmaniٱسْتَطَعْتَতুমি পারোis'taṭaʿtaمِنْهُمমধ্য হ'তে তাদেরmin'humبِصَوْتِكَদিয়ে তোমার কন্ঠস্বরbiṣawtikaوَأَجْلِبْও চড়াও হওwa-ajlibعَلَيْهِمউপর তাদেরʿalayhimبِخَيْلِكَনিয়ে তোমার অশ্বারোহী বাহিনীbikhaylikaوَرَجِلِكَও তোমার পদাতিক বাহিনীwarajilikaوَشَارِكْهُمْএবং সহযোগী করো তাদেরwashārik'humفِىমধ্যেfīٱلْأَمْوَٰلِসম্পদসমূহেরl-amwāliوَٱلْأَوْلَـٰدِও সন্তানদেরwal-awlādiوَعِدْهُمْ ۚএবং তাদের প্রতিশ্রুতি দাও"waʿid'humوَمَاআর নাwamāيَعِدُهُمُতাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়yaʿiduhumuٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuإِلَّاএ ছাড়াillāغُرُورًاপ্রতারণাghurūran٦٤
তাদের মধ্যে তুমি যাকে পার উস্কে দাও তোমার কথা দিয়ে, তোমার অশ্বারোহী আর পদাতিক বাহিনী দিয়ে তুমি আক্রমণ চালাও, আর তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তানাদিতে ভাগ বসিয়ে দাও (যথেচ্ছভাবে সম্পদ উপার্জন ও ব্যয় করার পরামর্শ দিয়ে আর সন্তান কামনা ও প্রতিপালনে আল্লাহর বিধান লঙ্ঘনের উপদেশ দিয়ে) আর তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দাও।’ শয়তান তাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেয় তাতো ছলনা ছাড়া আর কিছুই নয়।
১৭:৬৫
إِنَّ"নিশ্চয়ইinnaعِبَادِىআমার দাসদেরʿibādīلَيْسَনেইlaysaلَكَজন্যে তোমারlakaعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimسُلْطَـٰنٌۭ ۚকোনো আধিপত্যsul'ṭānunوَكَفَىٰএবং যথেষ্টwakafāبِرَبِّكَতোমার রবbirabbikaوَكِيلًۭاকর্মবিধায়ক হিসেবে"wakīlan٦٥
‘আমার বান্দাহদের ব্যাপার হল, তাদের উপর তোমার কোন আধিপত্য চলবে না।’ কর্ম সম্পাদনে তোমার প্রতিপালকই যথেষ্ট।
১৭:৬৬
رَّبُّكُمُতোমাদের রবrabbukumuٱلَّذِى(তিনিই) যিনিalladhīيُزْجِىচালনা করেনyuz'jīلَكُمُজন্যে তোমাদেরlakumuٱلْفُلْكَনৌযানl-ful'kaفِىমধ্যেfīٱلْبَحْرِসাগরেরl-baḥriلِتَبْتَغُوا۟যেন তোমরা সন্ধান করতে পারোlitabtaghūمِنথেকেminفَضْلِهِۦٓ ۚতাঁর অনুগ্রহfaḍlihiإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuكَانَহলেনkānaبِكُمْউপর তোমাদেরbikumرَحِيمًۭاদয়াশীলraḥīman٦٦
তোমাদের (প্রকৃত) প্রতিপালক তো তিনিই, যিনি সমুদ্রে তোমাদের জন্য সুস্থিরভাবে নৌযান পরিচালনা করেন, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার, তিনি তোমাদের প্রতি বড়ই দয়ালু।
১৭:৬৭
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāمَسَّكُمُতোমাদের স্পর্শ করেmassakumuٱلضُّرُّবিপদl-ḍuruفِىমধ্যেfīٱلْبَحْرِসাগরেরl-baḥriضَلَّহারিয়ে যায়ḍallaمَنযাকেmanتَدْعُونَতোমরা ডাকোtadʿūnaإِلَّآছাড়াillāإِيَّاهُ ۖশুধু তিনিইiyyāhuفَلَمَّاঅতএব যখনfalammāنَجَّىٰكُمْআমরা উদ্ধার করি তোমাদেরnajjākumإِلَىদিকেilāٱلْبَرِّস্থলেরl-bariأَعْرَضْتُمْ ۚমুখ ফিরাও তোমরাaʿraḍtumوَكَانَএবং হলোwakānaٱلْإِنسَـٰنُমানুষl-insānuكَفُورًاবড়ই অকৃতজ্ঞkafūran٦٧
সমুদ্রে যখন বিপদ তোমাদেরকে পেয়ে বসে, তখন তাঁকে ছাড়া অন্য যাদেরকে তোমরা (উপাস্য ভেবে) আহবান কর তারা (তখন তোমাদের মন থেকে) হারিয়ে যায়। অতঃপর তিনি যখন তোমাদেরকে স্থলে এনে বাঁচিয়ে দেন, তখন তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও। মানুষ হল বড়ই অকৃতজ্ঞ।
১৭:৬৮
أَفَأَمِنتُمْকি তবে নিশ্চিত আছো তোমরাafa-amintumأَنযে (না)anيَخْسِفَধ্বসিয়ে দিবেনyakhsifaبِكُمْসহ তোমাদেরকেbikumجَانِبَপাশেjānibaٱلْبَرِّস্থলভাগেরl-bariأَوْবাawيُرْسِلَপাঠাবেন (না)yur'silaعَلَيْكُمْবিরুদ্ধে তোমাদেরʿalaykumحَاصِبًۭاকংকর বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়াḥāṣibanثُمَّএরপরthummaلَاনাlāتَجِدُوا۟তোমরা পাবেtajidūلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumوَكِيلًاকোনো কর্মবিধায়কwakīlan٦٨
তোমরা কি নির্ভয় হয়ে গেছ যে তিনি তোমাদেরকে স্থলভাগেই যমীনের মধ্যে ধ্বসিয়ে দিবেন না, কিংবা তোমাদের উপর শিলা বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না? এমতাবস্থায় তোমাদের রক্ষাকারী কাউকে তোমরা পাবে না।
১৭:৬৯
أَمْঅথবা (কি)amأَمِنتُمْনিশ্চিত হয়েছো তোমরাamintumأَنযে (না)anيُعِيدَكُمْফিরিয়ে নিবেন তোমাদেরকেyuʿīdakumفِيهِমধ্যে তারfīhiتَارَةًএকবারtāratanأُخْرَىٰঅন্যukh'rāفَيُرْسِلَঅতঃপর পাঠাবেনfayur'silaعَلَيْكُمْবিরুদ্ধে তোমাদেরʿalaykumقَاصِفًۭاপ্রচন্ড ঝড়qāṣifanمِّنَথেকেminaٱلرِّيحِবাতাসl-rīḥiفَيُغْرِقَكُمঅতঃপর ডুবাবেন তোমাদেরfayugh'riqakumبِمَاএ কারণে যাbimāكَفَرْتُمْ ۙঅকৃতজ্ঞতা করেছো তোমরাkafartumثُمَّএরপরthummaلَاনাlāتَجِدُوا۟তোমরা পাবেtajidūلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumعَلَيْنَاবিরুদ্ধে আমাদেরʿalaynāبِهِۦউপর এরbihiتَبِيعًۭاকোনো সাহায্যকারীtabīʿan٦٩
তোমরা কি ভয়হীন হয়ে গেছ যে, তিনি তোমাদেরকে আরেকবার সমুদ্রে নিয়ে যাবেন না আর তোমাদের উপর প্রচন্ড ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না আর তোমাদের অকৃতজ্ঞতার কারণে তোমাদেরকে ডুবিয়ে দেবেন না? তখন তোমরা আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পাবে না।
১৭:৭০
۞ وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadكَرَّمْنَاআমরা মর্যাদা দিয়েছিkarramnāبَنِىٓসন্তানকেbanīءَادَمَআদমেরādamaوَحَمَلْنَـٰهُمْও আমরা বাহন দিয়েছি তাদেরকেwaḥamalnāhumفِىমধ্যেfīٱلْبَرِّস্থলেরl-bariوَٱلْبَحْرِও সমুদ্রেরwal-baḥriوَرَزَقْنَـٰهُمএবং আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকেwarazaqnāhumمِّنَথেকেminaٱلطَّيِّبَـٰتِপাক জিনিসসমূহl-ṭayibātiوَفَضَّلْنَـٰهُمْও আমরা শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি তাদেরকেwafaḍḍalnāhumعَلَىٰউপরʿalāكَثِيرٍۢঅনেকেরkathīrinمِّمَّنْতা হ'তে যাmimmanخَلَقْنَاসৃষ্টি করেছি আমরাkhalaqnāتَفْضِيلًۭاযথার্থ মর্যাদাtafḍīlan٧٠
আমি আদাম সন্তানকে সম্মানিত করেছি, তাদের জন্য জলে স্থলে যানবাহনের ব্যবস্থা করেছি, তাদেরকে পবিত্র রিযক দিয়েছি আর আমি তাদেরকে আমার অধিকাংশ সৃষ্টির উপর মর্যাদায় শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছি।
১৭:৭১
يَوْمَযেদিনyawmaنَدْعُوا۟আমরা ডাকবোnadʿūكُلَّপ্রত্যেকkullaأُنَاسٍۭমানবদলকেunāsinبِإِمَـٰمِهِمْ ۖসহ তাদের নেতাbi-imāmihimفَمَنْঅতঃপর যাকেfamanأُوتِىَদেয়া হবেūtiyaكِتَـٰبَهُۥকর্মফল তারkitābahuبِيَمِينِهِۦমধ্যে তার ডানহাতেরbiyamīnihiفَأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকfa-ulāikaيَقْرَءُونَতারা পড়বেyaqraūnaكِتَـٰبَهُمْকর্মফল তাদেরkitābahumوَلَاএবং নাwalāيُظْلَمُونَতাদের অন্যায় করা হবেyuẓ'lamūnaفَتِيلًۭاসামান্যতমওfatīlan٧١
স্মরণ কর, যেদিন আমি সকল সম্প্রদায়কে তাদের নেতাসহ ডাকব, অতঃপর যাদেরকে তাদের ‘আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে, তারা তাদের ‘আমালনামা পাঠ করবে (আনন্দচিত্তে) আর তাদের প্রতি এতটুকু যুলম করা হবে না।
১৭:৭২
وَمَنএবং যেwamanكَانَহলোkānaفِىমধ্যেfīهَـٰذِهِۦٓ(এই) দুনিয়ারhādhihiأَعْمَىٰঅন্ধaʿmāفَهُوَতখন সে (হবে)fahuwaفِىমধ্যেfīٱلْـَٔاخِرَةِআখিরাতেরl-ākhiratiأَعْمَىٰঅন্ধaʿmāوَأَضَلُّবরং অধিকতর ভ্রষ্টwa-aḍalluسَبِيلًۭاপথ হ'তেsabīlan٧٢
যে ব্যক্তি এখানে (সত্য পথ দেখার ব্যাপারে) অন্ধ, সে আখেরাতেও হবে অন্ধ, আর সঠিক পথ থেকে অধিক বিচ্যুত।
১৭:৭৩
وَإِنএবং যদিওwa-inكَادُوا۟তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনিkādūلَيَفْتِنُونَكَঅবশ্যই তোমার বিচ্যুতি ঘটাতেlayaftinūnakaعَنِথেকেʿaniٱلَّذِىٓযাalladhīأَوْحَيْنَآওহী করেছি আমরাawḥaynāإِلَيْكَপ্রতি তোমারilaykaلِتَفْتَرِىَযেন তুমি রচনা করোlitaftariyaعَلَيْنَاউপর আমাদেরʿalaynāغَيْرَهُۥ ۖতাছাড়া (অন্য কিছু)ghayrahuوَإِذًۭاএবং তাহ'লেwa-idhanلَّٱتَّخَذُوكَতোমাকে অবশ্যই তারা গ্রহন করতোla-ittakhadhūkaخَلِيلًۭاবন্ধুরূপেkhalīlan٧٣
আমি তোমার প্রতি যে ওয়াহী করেছি তাত্থেকে তোমাকে পদস্খলিত করার জন্য তারা চেষ্টার কোন ত্রুটি করেনি যাতে তুমি আমার সম্বন্ধে তার (অর্থাৎ নাযিলকৃত ওয়াহীর) বিপরীতে মিথ্যা রচনা কর, তাহলে তারা তোমাকে অবশ্যই বন্ধু বানিয়ে নিত।
১৭:৭৪
وَلَوْلَآএবং যদি না (হতো এমন)walawlāأَنযেanثَبَّتْنَـٰكَতোমাকে আমরা অবিচল রাখতামthabbatnākaلَقَدْনিশ্চিতইlaqadكِدتَّতুমি প্রায়kidttaتَرْكَنُতুমি ঝুঁকে পড়তেtarkanuإِلَيْهِمْদিকে তাদেরilayhimشَيْـًۭٔاকিছুটাshayanقَلِيلًاসামান্য (হলেও)qalīlan٧٤
আমি তোমাকে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত না রাখলে তুমি তাদের দিকে কিছু না কিছু ঝুঁকেই পড়তে।
১৭:৭৫
إِذًۭاতাহ'লেidhanلَّأَذَقْنَـٰكَতোমাকে আমরা অবশ্যই স্বাদ গ্রহণ করাতামla-adhaqnākaضِعْفَদ্বিগুণḍiʿ'faٱلْحَيَوٰةِ(এই) জীবনেl-ḥayatiوَضِعْفَও দ্বিগুণwaḍiʿ'faٱلْمَمَاتِমৃত্যুতে (পরকালে)l-mamātiثُمَّএরপরthummaلَاনাlāتَجِدُতুমি পেতেtajiduلَكَজন্যে তোমারlakaعَلَيْنَاবিরুদ্ধে আমাদেরʿalaynāنَصِيرًۭاকোনো সাহায্যকারীnaṣīran٧٥
তুমি তা করলে আমি তোমাকে এ দুনিয়ায় দ্বিগুণ আর পরকালেও দ্বিগুণ ‘আযাবের স্বাদ আস্বাদন করাতাম। সে অবস্থায় তুমি তোমার জন্য আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পেতে না।
১৭:৭৬
وَإِنএবং যদিওwa-inكَادُوا۟তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনিkādūلَيَسْتَفِزُّونَكَঅবশ্যই তোমাকে উচ্ছেদ করবেlayastafizzūnakaمِنَহ'তেminaٱلْأَرْضِএ দেশl-arḍiلِيُخْرِجُوكَজন্যে তোমাকে বের করারliyukh'rijūkaمِنْهَا ۖথেকে তাmin'hāوَإِذًۭاকিন্তু তাহ'লেwa-idhanلَّاনাlāيَلْبَثُونَতারা টিকতোyalbathūnaخِلَـٰفَكَতোমার পরেkhilāfakaإِلَّاএ ছাড়াillāقَلِيلًۭاস্বল্পকালqalīlan٧٦
তারা তোমাকে যমীন থেকে উৎখাত করতে চেয়েছিল যাতে তারা তোমাকে তাত্থেকে বের করে দিতে পারে, সেক্ষেত্রে তারা এখানে তোমার পরে খুব অল্পকালই টিকে থাকত।
১৭:৭৭
سُنَّةَস্হায়ী নীতিsunnataمَن(তাদের ক্ষেত্রে) যাদেরmanقَدْনিশ্চয়ইqadأَرْسَلْنَاআমরা পাঠিয়েছিarsalnāقَبْلَكَতোমার পূর্বেqablakaمِنমধ্য থেকেminرُّسُلِنَا ۖআমাদের রাসূলদেরrusulināوَلَاএবং নাwalāتَجِدُতুমি পাবেtajiduلِسُنَّتِنَاআমাদের বেলায় নীতিরlisunnatināتَحْوِيلًاকোনো পরিবর্তনtaḥwīlan٧٧
তোমার পূর্বে আমি আমার যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম তাদের ক্ষেত্রে এটাই ছিল নিয়ম আর তুমি আমার নিয়মের কোন পরিবর্তন দেখতে পাবে না।
১৭:৭৮
أَقِمِপ্রতিষ্ঠা করোaqimiٱلصَّلَوٰةَসালাতl-ṣalataلِدُلُوكِথেকে ঢলে পড়ার সময়lidulūkiٱلشَّمْسِসূর্যl-shamsiإِلَىٰপর্যন্তilāغَسَقِঘন অন্ধকারghasaqiٱلَّيْلِরাতেরal-layliوَقُرْءَانَএবং (সালাত) কুরআন পাঠwaqur'ānaٱلْفَجْرِ ۖফজরেরl-fajriإِنَّনিশ্চয়ইinnaقُرْءَانَ(সালাত) কুরআন পাঠqur'ānaٱلْفَجْرِফজরেরl-fajriكَانَহলোkānaمَشْهُودًۭا(এমন যাতে) উপস্হিতির সময়mashhūdan٧٨
সূর্য পশ্চিমে ঢলে পড়ার সময় হতে রাত্রির গাঢ় অন্ধকার পর্যন্ত নামায প্রতিষ্ঠা কর, আর ফাজরের সলাতে কুরআন পাঠ (করার নীতি অবলম্বন কর), নিশ্চয়ই ফাজরের সলাতের কুরআন পাঠ (ফেরেশতাগণের) সরাসরি সাক্ষ্য হয়।
১৭:৭৯
وَمِنَএবং কিছু অংশেwaminaٱلَّيْلِরাতেরal-layliفَتَهَجَّدْঅতঃপর তাহাজ্জুদ পড়fatahajjadبِهِۦসহ তাbihiنَافِلَةًۭ(নফল) অতিরিক্তnāfilatanلَّكَতোমার জন্যেlakaعَسَىٰٓআশা করা যায়ʿasāأَنযেanيَبْعَثَكَতোমাকে পৌঁছাবেনyabʿathakaرَبُّكَরব তোমারrabbukaمَقَامًۭاস্থানেmaqāmanمَّحْمُودًۭاপ্রশংসিতmaḥmūdan٧٩
আর রাত্রির কিছু অংশে তাহাজ্জুদ পড়, ওটা তোমার জন্য নফল, শীঘ্রই তোমার প্রতিপালক তোমাকে প্রশংসিত স্থানে উন্নীত করবেন।
১৭:৮০
وَقُلএবং বলোwaqulرَّبِّ"হে আমার রবrabbiأَدْخِلْنِىআমাকে প্রবেশ করাওadkhil'nīمُدْخَلَপ্রবেশ করাmud'khalaصِدْقٍۢসত্যেরṣid'qinوَأَخْرِجْنِىএবং আমাকে বের করোwa-akhrij'nīمُخْرَجَবের করাmukh'rajaصِدْقٍۢসত্যেরṣid'qinوَٱجْعَلএবং বানাওwa-ij'ʿalلِّىআমার জন্যেlīمِنথেকেminلَّدُنكَতোমার নিকটladunkaسُلْطَـٰنًۭاকোনো শক্তিকেsul'ṭānanنَّصِيرًۭاবড় সাহায্যকারী"naṣīran٨٠
বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে (যেখানেই) প্রবেশ করাও, (সেটা কর) সত্য ও সম্মানের প্রবেশ, আর আমাকে (যেখান হতেই) বের কর, (সেটা কর) সত্য ও সম্মানের বহির্গমন, আর তোমার নিকট হতে আমাকে এক সাহায্যকারী শক্তি দান কর।
১৭:৮১
وَقُلْএবং বলোwaqulجَآءَ"এসেছেjāaٱلْحَقُّসত্যl-ḥaquوَزَهَقَএবং বিলুপ্ত হয়েছেwazahaqaٱلْبَـٰطِلُ ۚমিথ্যাl-bāṭiluإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلْبَـٰطِلَমিথ্যাl-bāṭilaكَانَহলোkānaزَهُوقًۭاবিলুপ্ত হওয়ার"zahūqan٨١
বল, ‘সত্য এসে গেছে আর মিথ্যা বিলুপ্ত হয়েছে, মিথ্যা তো বিলুপ্ত হওয়ারই।’
১৭:৮২
وَنُنَزِّلُএবং আমরা অবতীর্ণ করেছিwanunazziluمِنَমধ্যেminaٱلْقُرْءَانِকুরআনেরl-qur'āniمَاযা (এমন যে)māهُوَতাhuwaشِفَآءٌۭআরোগ্যshifāonوَرَحْمَةٌۭও অনুগ্রহwaraḥmatunلِّلْمُؤْمِنِينَ ۙজন্যে মু'মিনদেরlil'mu'minīnaوَلَاকিন্তু নাwalāيَزِيدُবৃদ্ধি করেyazīduٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীদেরl-ẓālimīnaإِلَّاএ ছাড়াillāخَسَارًۭاক্ষতিkhasāran٨٢
আমি কুরআন হতে (ক্রমশঃ) অবতীর্ণ করি যা মু’মিনদের জন্য আরোগ্য ও রহমাত, কিন্তু তা যালিমদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে।
১৭:৮৩
وَإِذَآএবং যখনwa-idhāأَنْعَمْنَاআমরা অনুগ্রহ করিanʿamnāعَلَىউপরʿalāٱلْإِنسَـٰنِমানুষেরl-insāniأَعْرَضَসে মুখ ফিরায়aʿraḍaوَنَـَٔاএবং দূরে সরেwanaāبِجَانِبِهِۦ ۖ(অহংকার করে) সহ তার পার্শ্বbijānibihiوَإِذَاআর যখনwa-idhāمَسَّهُতাকে স্পর্শ করেmassahuٱلشَّرُّঅনিষ্টl-sharuكَانَসে হয়kānaيَـُٔوسًۭاহতাশyaūsan٨٣
আমি যখন মানুষের প্রতি অনুগ্রহ বর্ষণ করি তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয়, আর অহঙ্কারে দূরে সরে পড়ে; কিন্তু যখন অমঙ্গল তাকে স্পর্শ করে তখন সে নিরাশ হয়ে যায়।
১৭:৮৪
قُلْবলোqulكُلٌّۭ"প্রত্যেকেkullunيَعْمَلُকাজ করেyaʿmaluعَلَىٰউপরʿalāشَاكِلَتِهِۦতার স্বভাব অনুযায়ীshākilatihiفَرَبُّكُمْঅতঃপর তোমাদের রবইfarabbukumأَعْلَمُখুব জানেনaʿlamuبِمَنْসম্পর্কে তার (যে)bimanهُوَসেhuwaأَهْدَىٰঅধিক পরিচালিতahdāسَبِيلًۭا(সঠিক) পথে"sabīlan٨٤
বল, ‘প্রত্যেকেই স্বীয় রীতি-পন্থা অনুযায়ী কাজ করে। এখন তোমার রববই ভাল জানেন কে চলার পথে অধিকতর সঠিক পথে আছে।
১৭:৮৫
وَيَسْـَٔلُونَكَএবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করেwayasalūnakaعَنِসম্পর্কেʿaniٱلرُّوحِ ۖরুহl-rūḥiقُلِবলোquliٱلرُّوحُ"রুহ (আসে)l-rūḥuمِنْথেকেminأَمْرِনির্দেশamriرَبِّىআমার রবেরrabbīوَمَآএবং নাwamāأُوتِيتُمতোমাদের দেয়া হয়েছেūtītumمِّنَথেকেminaٱلْعِلْمِজ্ঞানl-ʿil'miإِلَّاছাড়াillāقَلِيلًۭاসামান্য"qalīlan٨٥
তোমাকে তারা রূহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বল, ‘রূহ হচ্ছে আমার প্রতিপালকের হুকুমের অন্তর্ভুক্ত (একটি হুকুম)। এ সম্পর্কে তোমাকে অতি সামান্য জ্ঞানই দেয়া হয়েছে।’
১৭:৮৬
وَلَئِنএবং অবশ্যই যদিwala-inشِئْنَاআমরা চাইতামshi'nāلَنَذْهَبَنَّঅবশ্যই আমরা যেতামlanadhhabannaبِٱلَّذِىٓনিয়ে ঐ জিনিস যাbi-alladhīأَوْحَيْنَآআমরা ওহী করেছিawḥaynāإِلَيْكَতোমার প্রতিilaykaثُمَّএরপরthummaلَاনাlāتَجِدُপেতেtajiduلَكَতোমার জন্যেlakaبِهِۦতা সম্পর্কেbihiعَلَيْنَاবিরুদ্ধে আমাদেরʿalaynāوَكِيلًاকোনো কর্মবিধায়কwakīlan٨٦
ইচ্ছে করলে আমি তোমার প্রতি যা ওয়াহী করেছি তা কেড়ে নিতে পারতাম, সে অবস্থায় তুমি আমার বিরুদ্ধে তোমার জন্য কোন কার্য সম্পাদনকারী পাবে না
১৭:৮৭
إِلَّاকিন্তুillāرَحْمَةًۭ(তা না করা) অনুগ্রহraḥmatanمِّنথেকেminرَّبِّكَ ۚতোমার রবrabbikaإِنَّনিশ্চয়ইinnaفَضْلَهُۥতাঁর অনুগ্রহfaḍlahuكَانَহলোkānaعَلَيْكَতোমার উপরʿalaykaكَبِيرًۭاবিরাটkabīran٨٧
তোমার প্রতিপালকের দয়া ছাড়া। তোমার প্রতি তাঁর অনুগ্রহ (সত্যিই) বিরাট।
১৭:৮৮
قُلবলোqulلَّئِنِ"অবশ্যই যদিla-iniٱجْتَمَعَتِএকত্র হয়ij'tamaʿatiٱلْإِنسُমানুষl-insuوَٱلْجِنُّও জিনwal-jinuعَلَىٰٓ(এর) উপরʿalāأَنযেanيَأْتُوا۟তারা আসবেyatūبِمِثْلِনিয়ে অনুরূপbimith'liهَـٰذَاএইhādhāٱلْقُرْءَانِকুরআনেরl-qur'āniلَاনাlāيَأْتُونَতারা আসতে পারবেyatūnaبِمِثْلِهِۦনিয়ে তার অনুরূপbimith'lihiوَلَوْএবং যদিওwalawكَانَহয়kānaبَعْضُهُمْকেউ তাদেরbaʿḍuhumلِبَعْضٍۢকারো জন্যেlibaʿḍinظَهِيرًۭاসাহায্যকারী"ẓahīran٨٨
বল, ‘এ কুরআনের মত একখানা কুরআন আনার জন্য যদি সমগ্র মানব আর জ্বীন একত্রিত হয় তবুও তারা তার মত আনতে পারবে না, যদিও তারা পরস্পর পরস্পরকে সাহায্য ও সহযোগিতা করে।’
১৭:৮৯
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadصَرَّفْنَاআমরা বিশদ বর্ণনা করেছিṣarrafnāلِلنَّاسِমানুষের জন্যেlilnnāsiفِىমধ্যেfīهَـٰذَاএইhādhāٱلْقُرْءَانِকুরআনেরl-qur'āniمِنথেকেminكُلِّপ্রত্যেকkulliمَثَلٍۢউপমাmathalinفَأَبَىٰٓতবুও অস্বীকার করলোfa-abāأَكْثَرُঅধিকাংশaktharuٱلنَّاسِমানুষl-nāsiإِلَّاকিন্তুillāكُفُورًۭاঅস্বীকৃতিkufūran٨٩
আমি এ কুরআনে মানুষের জন্য যাবতীয় দৃষ্টান্ত বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেছি, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই ঈমান গ্রহণ করতে অস্বীকার করে কেবল কুফরিই করল।
১৭:৯০
وَقَالُوا۟এবং তারা বললোwaqālūلَن"কখনও নাlanنُّؤْمِنَঈমান আনবো আমরাnu'minaلَكَতোমার উপরlakaحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāتَفْجُرَপ্রবাহিত করবে তুমিtafjuraلَنَاজন্যে আমাদেরlanāمِنَথেকেminaٱلْأَرْضِমাটিl-arḍiيَنۢبُوعًاএকটি ঝর্নাyanbūʿan٩٠
তারা বলে, ‘আমরা তোমার প্রতি কক্ষনো ঈমান আনব না যে পর্যন্ত তুমি আমাদের জন্য যমীন থেকে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত না করবে।
১৭:৯১
أَوْঅথবাawتَكُونَহবেtakūnaلَكَতোমার জন্যেlakaجَنَّةٌۭএকটি বাগানjannatunمِّنতৈরিminنَّخِيلٍۢখেজুরের (গাছের)nakhīlinوَعِنَبٍۢও আঙ্গুরেরwaʿinabinفَتُفَجِّرَঅতঃপর প্রবাহিত করবেfatufajjiraٱلْأَنْهَـٰرَঝর্নাসমূহl-anhāraخِلَـٰلَهَاতার ভিতর দিয়েkhilālahāتَفْجِيرًاখুব প্রবাহিত করাtafjīran٩١
কিংবা (যতক্ষণ না) তোমার খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান হবে যার ফাঁকে ফাঁকে তুমি ঝর্ণা প্রবাহিত করবে অজস্র ধারায়।
১৭:৯২
أَوْঅথবাawتُسْقِطَতুমি ফেলে দিবেtus'qiṭaٱلسَّمَآءَআকাশl-samāaكَمَاযেমনkamāزَعَمْتَতুমি দাবি করেছোzaʿamtaعَلَيْنَاউপর আমাদেরʿalaynāكِسَفًاটুকরো টুকরো করেkisafanأَوْবাawتَأْتِىَআসবেtatiyaبِٱللَّهِনিয়ে আল্লাহকেbil-lahiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِও ফেরেশতাদেরকেwal-malāikatiقَبِيلًاসামনাসামনিqabīlan٩٢
অথবা (যতক্ষণ না) তুমি আকাশকে টুকরো টুকরো করে আমাদের উপর ফেলবে যেমন তুমি বলে থাক (যে তা ঘটবে) কিংবা আল্লাহ আর ফেরেশতাগণকে সরাসরি আমাদের সামনে এনে দেবে।
১৭:৯৩
أَوْঅথবাawيَكُونَহবেyakūnaلَكَজন্যে তোমারlakaبَيْتٌۭঘরbaytunمِّنতৈরিminزُخْرُفٍসোনারzukh'rufinأَوْবাawتَرْقَىٰআরোহণ করবে তুমিtarqāفِىমধ্যfīٱلسَّمَآءِআকাশেরl-samāiوَلَنএবং কখনও নাwalanنُّؤْمِنَআমরা বিশ্বাস করবোnu'minaلِرُقِيِّكَতোমার আরোহণকেliruqiyyikaحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāتُنَزِّلَঅবতীর্ণ করবে তুমিtunazzilaعَلَيْنَاউপর আমাদেরʿalaynāكِتَـٰبًۭاএকটি কিতাবkitābanنَّقْرَؤُهُۥ ۗতা আমরা পাঠ করবো"naqra-uhuقُلْবলোqulسُبْحَانَ"পবিত্র মহানsub'ḥānaرَبِّىআমার রবrabbīهَلْ"কি (নই)halكُنتُআমি হলাম (আর কিছু)kuntuإِلَّاএ ছাড়াillāبَشَرًۭاমানুষbasharanرَّسُولًۭاবার্তা-বাহক"rasūlan٩٣
কিংবা (যতক্ষণ না) তোমার একটা স্বর্ণখচিত গৃহ হবে কিংবা তুমি আসমানে আরোহণ করবে। আর তোমার এ আরোহণকেও আমরা কক্ষনো বিশ্বাস করব না যতক্ষণ না তুমি আমাদের প্রতি এক কিতাব অবতীর্ণ করবে যা আমরা পাঠ করব।’ বল, ‘আমি আমার প্রতিপালকের মহিমা ও পবিত্রতা ঘোষণা করছি, আমি একজন মানুষ রসূল ছাড়া কি অন্য কিছু?
১৭:৯৪
وَمَاএবং নাwamāمَنَعَবিরত রেখেছেmanaʿaٱلنَّاسَমানুষদেরকেl-nāsaأَنযেanيُؤْمِنُوٓا۟তারা ঈমান আনবেyu'minūإِذْযখনidhجَآءَهُمُতাদের কাছে এসেছেjāahumuٱلْهُدَىٰٓপথ নির্দেশl-hudāإِلَّآএ ছাড়াillāأَنযেanقَالُوٓا۟তারা বলেছিলোqālūأَبَعَثَ"কি পাঠিয়েছেনabaʿathaٱللَّهُ"আল্লাহ্l-lahuبَشَرًۭاকোনো মানুষকেbasharanرَّسُولًۭاরাসূল হিসেবে"rasūlan٩٤
মানুষের কাছে যখন পথের নির্দেশ আসে তখন তাদেরকে ঈমান আনতে তাদের এ কথা ছাড়া অন্য কিছুই বিরত রাখে না যে, ‘আল্লাহ কি মানুষকে রসূল বানিয়ে পাঠিয়েছেন?’
১৭:৯৫
قُلবলোqulلَّوْ"যদি (এমন)lawكَانَহতোkānaفِىমধ্যেfīٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiمَلَـٰٓئِكَةٌۭফেরেশতারাmalāikatunيَمْشُونَচলাফেরা করতোyamshūnaمُطْمَئِنِّينَনিশ্চিন্তেmuṭ'ma-innīnaلَنَزَّلْنَاঅবশ্যই আমরা অবতীর্ণ নাযিল করতামlanazzalnāعَلَيْهِمউপর তাদেরʿalayhimمِّنَথেকেminaٱلسَّمَآءِআকাশl-samāiمَلَكًۭاফেরেশতাmalakanرَّسُولًۭاরাসূল হিসেবে"rasūlan٩٥
বল, ‘দুনিয়াতে যদি ফেরেশতাগণের বসবাস হত যারা নিশ্চিন্তে নিরাপদে চলাফেরা করত, তাহলে অবশ্যই আমি তাদের কাছে ফেরেশতা রসূল পাঠাতাম।’
১৭:৯৬
قُلْবলোqulكَفَىٰ"যথেষ্ঠkafāبِٱللَّهِআল্লাহইbil-lahiشَهِيدًۢاসাক্ষী হিসেবেshahīdanبَيْنِىআমার মাঝেbaynīوَبَيْنَكُمْ ۚও তোমাদের মাঝেwabaynakumإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuكَانَহলেনkānaبِعِبَادِهِۦসম্পর্কে তাঁর দাসদেরbiʿibādihiخَبِيرًۢاখুব অবহিতkhabīranبَصِيرًۭاসর্বদ্রষ্টা"baṣīran٩٦
বল, ‘আমার ও তোমাদের মাঝে আল্লাহর সাক্ষ্যই যথেষ্ট, তিনি তাঁর বান্দাদের সম্পর্কে পুরোপুরি ওয়াকিফহাল, আর তিনি সর্বদ্রষ্টা।’
১৭:৯৭
وَمَنএবং যাকেwamanيَهْدِপথ দেখানyahdiٱللَّهُআল্লাহl-lahuفَهُوَঅতঃপর সেইfahuwaٱلْمُهْتَدِ ۖসঠিক পথপ্রাপ্তl-muh'tadiوَمَنএবং যাকেwamanيُضْلِلْতিনি পথভ্রষ্ট করেনyuḍ'lilفَلَنঅতঃপর কখনও নাfalanتَجِدَতুমি পাবেtajidaلَهُمْজন্যে তাদেরlahumأَوْلِيَآءَঅভিভাবকসমূহawliyāaمِنছাড়াminدُونِهِۦ ۖতাঁকেdūnihiوَنَحْشُرُهُمْএবং আমরা সমবেত করবো তাদেরকেwanaḥshuruhumيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiعَلَىٰউপরʿalāوُجُوهِهِمْমুখগুলোর তাদেরwujūhihimعُمْيًۭاঅন্ধ অবস্থায়ʿum'yanوَبُكْمًۭاও বোবা অবস্থায়wabuk'manوَصُمًّۭا ۖও বধির অবস্হায়waṣummanمَّأْوَىٰهُمْআবাসস্থল তাদেরmawāhumجَهَنَّمُ ۖজাহান্নামjahannamuكُلَّمَاযখনইkullamāخَبَتْতেজ কমে আসবেkhabatزِدْنَـٰهُمْআমরা বাড়িয়ে দিবো তাদেরzid'nāhumسَعِيرًۭاআগুনsaʿīran٩٧
আল্লাহ যাকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন সে পথপ্রাপ্ত আর যাদেরকে তিনি পথভ্রষ্ট করেন, তুমি কক্ষনো তাদের জন্য তাঁকে ছাড়া অন্য কাউকে অভিভাবক পাবে না। ক্বিয়ামাতের দিন আমি তাদেরকে একত্রিত করব তাদের মুখের ভরে অন্ধ, বোবা ও বধির অবস্থায়। তাদের আবাস হচ্ছে জাহান্নাম। যখনই তার আগুন নিস্তেজ হয়ে আসবে, আমি তাদের জন্য অগ্নির দহন শক্তি বৃদ্ধি করে দেব।
১৭:৯৮
ذَٰلِكَএটাইdhālikaجَزَآؤُهُمতাদের প্রতিফলjazāuhumبِأَنَّهُمْএ কারণে যে তারাbi-annahumكَفَرُوا۟অস্বীকার করেছেkafarūبِـَٔايَـٰتِنَاসহ আমাদের নিদর্শনাদিbiāyātināوَقَالُوٓا۟এবং তারা বলেছেwaqālūأَءِذَا"কি যখনa-idhāكُنَّاআমরা হবোkunnāعِظَـٰمًۭاহাড়ʿiẓāmanوَرُفَـٰتًاও চূর্ণ-বিচূর্ণwarufātanأَءِنَّاকি নিশ্চয়ই আমরাa-innāلَمَبْعُوثُونَঅবশ্যই উত্থিত হবোlamabʿūthūnaخَلْقًۭاসৃষ্টিতেkhalqanجَدِيدًاনতুন"jadīdan٩٨
এটাই তাদের প্রতিফল, কেননা তারা আমার নিদর্শনসমূহ প্রত্যাখ্যান করেছিল আর বলেছিল, ‘যখন আমরা হাড্ডি ও চূর্ণ ধূলায় পরিণত হব তখনও কি আমাদেরকে নতুন এক সৃষ্টির আকারে আবার উঠানো হবে?’
১৭:৯৯
۞ أَوَلَمْকি নাawalamيَرَوْا۟তারা লক্ষ্য করেyarawأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaٱلَّذِى(তিনি) যিনিalladhīخَلَقَসৃষ্টি করেছেনkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহকেl-samāwātiوَٱلْأَرْضَও পৃথিবীকেwal-arḍaقَادِرٌসক্ষম (নন কি)qādirunعَلَىٰٓউপরʿalāأَنযেanيَخْلُقَসৃষ্টি করবেনyakhluqaمِثْلَهُمْতাদের অনুরূপmith'lahumوَجَعَلَএবং স্থির করে রেখেছেনwajaʿalaلَهُمْজন্যে তাদেরlahumأَجَلًۭاনির্দিষ্টকালajalanلَّاনেইlāرَيْبَকোনো সন্দেহraybaفِيهِমধ্যে তারfīhiفَأَبَىতবুও অস্বীকার করলোfa-abāٱلظَّـٰلِمُونَসীমালঙ্ঘনকারীরাl-ẓālimūnaإِلَّاছাড়াillāكُفُورًۭاঅস্বীকৃতিkufūran٩٩
তারা কি লক্ষ্য করে না যে আল্লাহ- যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন- তিনি তাদের মত মানুষ (পুনরায়) সৃষ্টি করতে সক্ষম। তিনি তাদের জন্য একটা সুনির্দিষ্ট সময় স্থির করেছেন, যাতে কোনই সন্দেহ নেই। কিন্তু যালিমরা অমান্য করে কেবল কুফরিই করল।
১৭:১০০
قُلবলোqulلَّوْ"যদিlawأَنتُمْতোমরাantumتَمْلِكُونَঅধিকারী হ'তেtamlikūnaخَزَآئِنَভান্ডারসমূহেরkhazāinaرَحْمَةِঅনুগ্রহেরraḥmatiرَبِّىٓআমার রবেরrabbīإِذًۭاতাহ'লেidhanلَّأَمْسَكْتُمْঅবশ্যই তোমরা ধরে রাখতেla-amsaktumخَشْيَةَভয়েkhashyataٱلْإِنفَاقِ ۚখরচ হওয়ার"l-infāqiوَكَانَএবং হলোwakānaٱلْإِنسَـٰنُমানুষl-insānuقَتُورًۭاবড়ই কৃপণqatūran١٠٠
বল, ‘তোমরা যদি আমার প্রতিপালকের রাহমাতের ভান্ডারের মালিক হয়ে যেতে, তবুও খরচ হয়ে যাবার ভয়ে তোমরা তা অবশ্যই ধরে রাখতে।’ বাস্তবিকই মানুষ বড়ই সংকীর্ণ-চিত্ত।
১৭:১০১
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadءَاتَيْنَاআমরা দিয়েছিলামātaynāمُوسَىٰমূসাকেmūsāتِسْعَনয়টিtis'ʿaءَايَـٰتٍۭনিদর্শনāyātinبَيِّنَـٰتٍۢ ۖসুস্পষ্টbayyinātinفَسْـَٔلْঅতএব জিজ্ঞেস করোfasalبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলকেis'rāīlaإِذْযখনidhجَآءَهُمْকাছে সে এসেছিলো তাদেরjāahumفَقَالَতখন বলেছিলোfaqālaلَهُۥতাকেlahuفِرْعَوْنُফিরআউনfir'ʿawnuإِنِّى"নিশ্চয়ই আমিinnīلَأَظُنُّكَঅবশ্যই আমি মনে করি তোমাকেla-aẓunnukaيَـٰمُوسَىٰহে মূসাyāmūsāمَسْحُورًۭاজাদুগ্রস্ত"masḥūran١٠١
আমি মূসাকে নয়টি স্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছিলাম। বানী ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস করে দেখ, যখন সে তাদের (অর্থাৎ ফির‘আওন ও তার প্রধানদের) নিকট আসল তখন ফির‘আওন তাকে বলল, ‘ওহে মূসা! আমি তোমাকে অবশ্যই যাদুগ্রস্ত মনে করি।’
১৭:১০২
قَالَসে বলেছিলোqālaلَقَدْ"নিশ্চয়ইlaqadعَلِمْتَতুমি জেনেছোʿalim'taمَآনাmāأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaهَـٰٓؤُلَآءِ(অন্য কেউ) এসবhāulāiإِلَّاকিন্তুillāرَبُّরবrabbuٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِও পৃথিবীরwal-arḍiبَصَآئِرَপ্রত্যক্ষ প্রমাণ হিসেবেbaṣāiraوَإِنِّىএবং নিশ্চয়ই আমিwa-innīلَأَظُنُّكَঅবশ্যই মনে করি আমি তোমাকেla-aẓunnukaيَـٰفِرْعَوْنُহে ফিরআউনyāfir'ʿawnuمَثْبُورًۭا(ধ্বংসকৃত) হতভাগ্য"mathbūran١٠٢
মূসা বলল, ‘তুমি তো জান যে, এসব চোখ-খুলে-দেয়া নিদর্শন আসমানসমূহ ও যমীনের প্রতিপালক ছাড়া অন্য কেউ অবতীর্ণ করেনি, হে ফির‘আওন! আমি তো তোমাকে মনে করি এক ধ্বংসপ্রাপ্ত লোক।’
১৭:১০৩
فَأَرَادَঅতঃপর সে চাইলোfa-arādaأَنযেanيَسْتَفِزَّهُمউচ্ছেদ করবে তাদেরকেyastafizzahumمِّنَথেকেminaٱلْأَرْضِদেশl-arḍiفَأَغْرَقْنَـٰهُঅতঃপর আমরা ডুবিয়েছিলাম তাকেfa-aghraqnāhuوَمَنএবং যারা (ছিলো)wamanمَّعَهُۥসাথে তারmaʿahuجَمِيعًۭاসকলকেjamīʿan١٠٣
অতঃপর ফিরআউন তাদেরকে দুনিয়া থেকে সরিয়ে দিতে চাইল। তখন আমি তাকে আর তার সঙ্গী-সাথীদের সব্বাইকে ডুবিয়ে মারলাম।
১৭:১০৪
وَقُلْنَاএবং আমরা বলেছিলামwaqul'nāمِنۢথেকেminبَعْدِهِۦতারপরbaʿdihiلِبَنِىٓজন্যে বনীlibanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলেরis'rāīlaٱسْكُنُوا۟"তোমরা বসবাস করোus'kunūٱلْأَرْضَএ দেশেl-arḍaفَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāجَآءَআসবেjāaوَعْدُপ্রতিশ্রুতিwaʿduٱلْـَٔاخِرَةِআখিরাতেরl-ākhiratiجِئْنَاআমরা আসবোji'nāبِكُمْনিয়ে তোমাদেরকেbikumلَفِيفًۭاসমবেত করে"lafīfan١٠٤
এরপর আমি বানী ইসরাঈলকে বললাম, ‘তোমরা যমীনের উপর বসবাস কর, অতঃপর যখন প্রতিশ্রুত ক্বিয়ামাত আসবে তখন আমি তোমাদেরকে সংমিশ্রিত দলবলে হাজির করব।’
১৭:১০৫
وَبِٱلْحَقِّএবং সহ সত্যwabil-ḥaqiأَنزَلْنَـٰهُতা আমরা অবতীর্ণ করেছিanzalnāhuوَبِٱلْحَقِّএবং সহ সত্যwabil-ḥaqiنَزَلَ ۗঅবতীর্ণ হয়েছেnazalaوَمَآএবং নিwamāأَرْسَلْنَـٰكَতোমাকে আমরা পাঠিয়েছিarsalnākaإِلَّاএছাড়াillāمُبَشِّرًۭاসুসংবাদদাতা হিসেবেmubashiranوَنَذِيرًۭاও সতর্ককারী হিসেবেwanadhīran١٠٥
এ কুরআনকে আমি সত্যতা সহকারে নাযিল করেছি আর সত্যতা সহকারেই তা নাযিল হয়েছে। আমি তোমাকে শুধু সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী হিসেবে পাঠিয়েছি।
১৭:১০৬
وَقُرْءَانًۭاএবং (এই) কুরআনwaqur'ānanفَرَقْنَـٰهُআমরা খন্ড খন্ড করেছি তাকেfaraqnāhuلِتَقْرَأَهُۥযেন তুমি পাঠ করো তাlitaqra-ahuعَلَىনিকটʿalāٱلنَّاسِমানুষেরl-nāsiعَلَىٰউপরʿalāمُكْثٍۢঅল্প অল্প করেmuk'thinوَنَزَّلْنَـٰهُএবং আমরা অবতীর্ণ করেছি তাwanazzalnāhuتَنزِيلًۭا(ক্রমশঃ) অবতরণtanzīlan١٠٦
আমি এ কুরআনকে ভাগে ভাগে বিভক্ত করেছি যাতে তুমি থেমে থেমে মানুষকে তা পাঠ করে শুনাতে পার, কাজেই আমি তা ক্রমশঃ নাযিল করেছি।
১৭:১০৭
قُلْবলোqulءَامِنُوا۟"ঈমান আনোāminūبِهِۦٓউপর এরbihiأَوْবাawلَاনাlāتُؤْمِنُوٓا۟ ۚতোমরা ঈমান আনোtu'minūإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযাদেরকেalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছেūtūٱلْعِلْمَজ্ঞানl-ʿil'maمِنথেকেminقَبْلِهِۦٓপূর্ব এরqablihiإِذَاযখনidhāيُتْلَىٰপাঠ করা হয়yut'lāعَلَيْهِمْকাছে তাদেরʿalayhimيَخِرُّونَতারা লুটিয়ে পড়ে যায়yakhirrūnaلِلْأَذْقَانِউপর চিবুকসমূহেরlil'adhqāniسُجَّدًۭاসিজদা অবস্থায়"sujjadan١٠٧
বল, ‘তোমরা কুরআনে বিশ্বাস কর কিংবা বিশ্বাস না কর, ইতোপূর্বে যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদেরকে যখন কুরআন পাঠ করে শুনানো হয়, তখন তারা অধোমুখে সাজদাহয় লুটিয়ে পড়ে।’
১৭:১০৮
وَيَقُولُونَএবং তারা বলেwayaqūlūnaسُبْحَـٰنَ"পবিত্র মহানsub'ḥānaرَبِّنَآআমাদের রবrabbināإِنনিশ্চয়ইinكَانَহবেkānaوَعْدُপ্রতিশ্রুতিwaʿduرَبِّنَاআমাদের রবেরrabbināلَمَفْعُولًۭاঅবশ্যই কার্যকরী"lamafʿūlan١٠٨
আর তারা বলে, ‘আমাদের রব্ব মহান, পবিত্র; আমাদের রব্বের ও‘য়াদা অবশ্যই পূর্ণ হবে।
১৭:১০৯
وَيَخِرُّونَএবং তারা লুটিয়ে পড়ে যায়wayakhirrūnaلِلْأَذْقَانِ(সিজদায়) উপর চিবুকসমূহেরlil'adhqāniيَبْكُونَতারা কাঁদতে থাকেyabkūnaوَيَزِيدُهُمْও তাদের বৃদ্ধি করেwayazīduhumخُشُوعًۭا ۩বিনয় অবস্থা (নিবিড় আনুগত্য)khushūʿan١٠٩
তারা কাঁদতে কাঁদতে অধোমুখে সাজদাহয় লুটিয়ে পড়ে আর তা তাদের বিনয় ও নম্রতা বাড়িয়ে দেয়।[সাজদাহ]
১৭:১১০
قُلِবলোquliٱدْعُوا۟"তোমরা ডাকোid'ʿūٱللَّهَআল্লাহ (বলে)l-lahaأَوِবাawiٱدْعُوا۟তোমরা ডাকid'ʿūٱلرَّحْمَـٰنَ ۖরহমান (বলে)l-raḥmānaأَيًّۭاযেই (নামেই)ayyanمَّاযেই (নামেই)māتَدْعُوا۟তোমরা ডাকোtadʿūفَلَهُঅতঃপর তাঁর আছেfalahuٱلْأَسْمَآءُনামসমূহl-asmāuٱلْحُسْنَىٰ ۚসুন্দরl-ḥus'nāوَلَاএবং নাwalāتَجْهَرْখুব উঁচু স্বর করোtajharبِصَلَاتِكَতোমার সালাতেbiṣalātikaوَلَاএবং নাwalāتُخَافِتْখুব নিচু স্বর করোtukhāfitبِهَاতাতেbihāوَٱبْتَغِএবং অবলম্বন করোwa-ib'taghiبَيْنَমাঝেbaynaذَٰلِكَএরdhālikaسَبِيلًۭاমধ্য পথ"sabīlan١١٠
বল, ‘তোমরা আল্লাহ নামে ডাকো বা রহমান নামে ডাকো, যে নামেই তাঁকে ডাকো না কেন (সবই ভাল) কেননা সকল সুন্দর নামই তো তাঁর।’ তোমার সলাতে স্বর উচ্চ করো না, আর তা খুব নীচুও করো না, এ দু’য়ের মধ্যবর্তী পথ অবলম্বন কর।
১৭:১১১
وَقُلِএবং বলোwaquliٱلْحَمْدُ"সব প্রশংসাইl-ḥamduلِلَّهِজন্যে আল্লাহ তা'লারlillahiٱلَّذِىযিনিalladhīلَمْনিlamيَتَّخِذْগ্রহণ করেনyattakhidhوَلَدًۭاপুত্রসন্তানwaladanوَلَمْআর নাwalamيَكُنআছেyakunلَّهُۥজন্যে তাঁরlahuشَرِيكٌۭকোনো অংশীদারsharīkunفِىমধ্যেfīٱلْمُلْكِসার্বভৌমত্বেl-mul'kiوَلَمْএবং না (প্রয়োজন)walamيَكُنআছেyakunلَّهُۥজন্যে তাঁরlahuوَلِىٌّۭকোনো অভিভাবকwaliyyunمِّنَথেকেminaٱلذُّلِّ ۖ(এমন কোন) দুর্বলতাl-dhuliوَكَبِّرْهُএবং তাঁর মাহাত্ম্য ঘোষণা করোwakabbir'huتَكْبِيرًۢا(পূর্ণভাবে) মাহাত্ম্য"takbīran١١١
বল, ‘সকল প্রশংসাই আল্লাহর যিনি সন্তান গ্রহণ করেন না, যাঁর শাসন-কর্তৃত্বে কোন অংশীদার নেই, দুর্দশাগ্রস্ত হওয়া থেকে বাঁচার জন্য যাঁর কোন অভিভাবকের প্রয়োজন হয় না। অতএব পূর্ণ শ্রেষ্ঠত্বে তাঁর শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা কর।
—
—
—
—
লোড হচ্ছে…