۱۷
الاسراء
الإسراء
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۱۷:۱
سُبْحَـٰنَ
پاک ہے
sub'ḥāna
پاک ہے ٱلَّذِىٓ وہ ذات alladhī
وہ ذات أَسْرَىٰ جو لے گیا asrā
جو لے گیا بِعَبْدِهِۦ اپنے بندے کو biʿabdihi
اپنے بندے کو لَيْلًۭا رات کے وقت laylan
رات کے وقت مِّنَ سے mina
سے ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ حرام l-ḥarāmi
حرام إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْأَقْصَا اقصی کی l-aqṣā
اقصی کی ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو بَـٰرَكْنَا برکت دی ہم نے bāraknā
برکت دی ہم نے حَوْلَهُۥ اس کے آس پاس کو ḥawlahu
اس کے آس پاس کو لِنُرِيَهُۥ تاکہ ہم دکھائیں اس کو linuriyahu
تاکہ ہم دکھائیں اس کو مِنْ سے min
سے ءَايَـٰتِنَآ ۚ اپنی آیات میں (سے) āyātinā
اپنی آیات میں (سے) إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے، l-samīʿu
سننے والا ہے، ٱلْبَصِيرُ دیکھنے والا ہے l-baṣīru
دیکھنے والا ہے ١ (۱)
(۱)
پاک ہے ٱلَّذِىٓ وہ ذات alladhī
وہ ذات أَسْرَىٰ جو لے گیا asrā
جو لے گیا بِعَبْدِهِۦ اپنے بندے کو biʿabdihi
اپنے بندے کو لَيْلًۭا رات کے وقت laylan
رات کے وقت مِّنَ سے mina
سے ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ حرام l-ḥarāmi
حرام إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْأَقْصَا اقصی کی l-aqṣā
اقصی کی ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو بَـٰرَكْنَا برکت دی ہم نے bāraknā
برکت دی ہم نے حَوْلَهُۥ اس کے آس پاس کو ḥawlahu
اس کے آس پاس کو لِنُرِيَهُۥ تاکہ ہم دکھائیں اس کو linuriyahu
تاکہ ہم دکھائیں اس کو مِنْ سے min
سے ءَايَـٰتِنَآ ۚ اپنی آیات میں (سے) āyātinā
اپنی آیات میں (سے) إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے، l-samīʿu
سننے والا ہے، ٱلْبَصِيرُ دیکھنے والا ہے l-baṣīru
دیکھنے والا ہے ١ (۱)
(۱)
پاک ہے وہ جو لے گیا ایک رات اپنے بندے کو مسجد حرام سے دُور کی اُس مسجد تک جس کے ماحول کو اس نے برکت دی ہے، تاکہ اسے اپنی کچھ نشانیوں کا مشاہدہ کرائے۔حقیقت1 میں وہی ہے سب کچھ سُننے اور دیکھنے والا۔
۱۷:۲
وَءَاتَيْنَا
اور دی ہم نے
waātaynā
اور دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَجَعَلْنَـٰهُ اور بنایا ہم نے اس کو wajaʿalnāhu
اور بنایا ہم نے اس کو هُدًۭى ہدایت کا ذریعہ hudan
ہدایت کا ذریعہ لِّبَنِىٓ بنی libanī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کے لئے is'rāīla
اسرائیل کے لئے أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَتَّخِذُوا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ مِن سے min
سے دُونِى میرے سوا dūnī
میرے سوا وَكِيلًۭا کار ساز wakīlan
کار ساز ٢ (۲)
(۲)
اور دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَجَعَلْنَـٰهُ اور بنایا ہم نے اس کو wajaʿalnāhu
اور بنایا ہم نے اس کو هُدًۭى ہدایت کا ذریعہ hudan
ہدایت کا ذریعہ لِّبَنِىٓ بنی libanī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کے لئے is'rāīla
اسرائیل کے لئے أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَتَّخِذُوا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ مِن سے min
سے دُونِى میرے سوا dūnī
میرے سوا وَكِيلًۭا کار ساز wakīlan
کار ساز ٢ (۲)
(۲)
م نے اِس سے پہلے موسیٰ کو کتاب دی تھی اور اُسے بنی اسرائیل کے لیے ذریعہٴ ہدایت بنایا تھا،1 اِس تاکید کے ساتھ کہ میرے سوا کسی کو اپنا وکیل نہ بنانا۔2
۱۷:۳
ذُرِّيَّةَ
اولاد ہو
dhurriyyata
اولاد ہو مَنْ جن کو man
جن کو حَمَلْنَا سوار کیا ہم نے ḥamalnā
سوار کیا ہم نے مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ نُوحٍ ۚ نو ح کے nūḥin
نو ح کے إِنَّهُۥ بیشک innahu
بیشک كَانَ وہ تھا kāna
وہ تھا عَبْدًۭا بندہ ʿabdan
بندہ شَكُورًۭا شکرگزار shakūran
شکرگزار ٣ (۳)
(۳)
اولاد ہو مَنْ جن کو man
جن کو حَمَلْنَا سوار کیا ہم نے ḥamalnā
سوار کیا ہم نے مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ نُوحٍ ۚ نو ح کے nūḥin
نو ح کے إِنَّهُۥ بیشک innahu
بیشک كَانَ وہ تھا kāna
وہ تھا عَبْدًۭا بندہ ʿabdan
بندہ شَكُورًۭا شکرگزار shakūran
شکرگزار ٣ (۳)
(۳)
تم اُن لوگوں کی اولاد ہو جنہیں ہم نے نُوح ؑ کے ساتھ کشتی پر سوار کیا تھا،1 اور نوحؑ ایک شکر گزار بندہ تھا
۱۷:۴
وَقَضَيْنَآ
اور اطلاع دی ہم نے/ آگاہ کردیا ہم نے
waqaḍaynā
اور اطلاع دی ہم نے/ آگاہ کردیا ہم نے إِلَىٰ کو ilā
کو بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل فِى میں fī
میں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب (میں) l-kitābi
کتاب (میں) لَتُفْسِدُنَّ البتہ تم ضرور فساد کرو گے latuf'sidunna
البتہ تم ضرور فساد کرو گے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین مَرَّتَيْنِ دو بار marratayni
دو بار وَلَتَعْلُنَّ اور البتہ تم ضرور بلدنی پکڑو گے walataʿlunna
اور البتہ تم ضرور بلدنی پکڑو گے عُلُوًّۭا بلندی ʿuluwwan
بلندی كَبِيرًۭا بڑی kabīran
بڑی ٤ (۴)
(۴)
اور اطلاع دی ہم نے/ آگاہ کردیا ہم نے إِلَىٰ کو ilā
کو بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل فِى میں fī
میں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب (میں) l-kitābi
کتاب (میں) لَتُفْسِدُنَّ البتہ تم ضرور فساد کرو گے latuf'sidunna
البتہ تم ضرور فساد کرو گے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین مَرَّتَيْنِ دو بار marratayni
دو بار وَلَتَعْلُنَّ اور البتہ تم ضرور بلدنی پکڑو گے walataʿlunna
اور البتہ تم ضرور بلدنی پکڑو گے عُلُوًّۭا بلندی ʿuluwwan
بلندی كَبِيرًۭا بڑی kabīran
بڑی ٤ (۴)
(۴)
پھر ہم نے اپنی کتاب 1میں بنی اسرائیل کو اِس بات پر بھی متنبہ کر دیا تھا کہ تم دو مرتبہ زمین میں فسادِ عظیم برپا کرو گے اور بڑی سرکشی دکھاوٴ گے۔2
۱۷:۵
فَإِذَا
پھر جب
fa-idhā
پھر جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا وَعْدُ وعدہ waʿdu
وعدہ أُولَىٰهُمَا ان دونوں میں سے پہلا ūlāhumā
ان دونوں میں سے پہلا بَعَثْنَا بھیجا ہم نے baʿathnā
بھیجا ہم نے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر عِبَادًۭا بندوں ʿibādan
بندوں لَّنَآ اپنے کو lanā
اپنے کو أُو۟لِى زور والے ulī
زور والے بَأْسٍۢ those of great military might basin
those of great military might شَدِيدٍۢ سخت shadīdin
سخت فَجَاسُوا۟ تو وہ گھس گئے fajāsū
تو وہ گھس گئے خِلَـٰلَ اندر khilāla
اندر ٱلدِّيَارِ ۚ گھروں کے l-diyāri
گھروں کے وَكَانَ اور تھا wakāna
اور تھا وَعْدًۭا ایک وعدہ waʿdan
ایک وعدہ مَّفْعُولًۭا پورا ہونے والا mafʿūlan
پورا ہونے والا ٥ (۵)
(۵)
پھر جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا وَعْدُ وعدہ waʿdu
وعدہ أُولَىٰهُمَا ان دونوں میں سے پہلا ūlāhumā
ان دونوں میں سے پہلا بَعَثْنَا بھیجا ہم نے baʿathnā
بھیجا ہم نے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر عِبَادًۭا بندوں ʿibādan
بندوں لَّنَآ اپنے کو lanā
اپنے کو أُو۟لِى زور والے ulī
زور والے بَأْسٍۢ those of great military might basin
those of great military might شَدِيدٍۢ سخت shadīdin
سخت فَجَاسُوا۟ تو وہ گھس گئے fajāsū
تو وہ گھس گئے خِلَـٰلَ اندر khilāla
اندر ٱلدِّيَارِ ۚ گھروں کے l-diyāri
گھروں کے وَكَانَ اور تھا wakāna
اور تھا وَعْدًۭا ایک وعدہ waʿdan
ایک وعدہ مَّفْعُولًۭا پورا ہونے والا mafʿūlan
پورا ہونے والا ٥ (۵)
(۵)
آخرِ کار جب اُن میں سے پہلی سرکشی کا موقع پیش آیا، تو اے بنی اسرائیل، ہم نے تمہارے مقابلے پر اپنے ایسے بندے اُٹھائے جو نہایت زور آور تھے اور وہ تمہارے ملک میں گھُس کر ہر طرف پھیل گئے۔ یہ ایک وعدہ تھا جسے پُورا ہو کر ہی رہنا تھا۔1
۱۷:۶
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر رَدَدْنَا لوٹائی ہم نے radadnā
لوٹائی ہم نے لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلْكَرَّةَ ایک مرتبہ واپسی l-karata
ایک مرتبہ واپسی عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَأَمْدَدْنَـٰكُم اور مدد دی ہم نے تم کو wa-amdadnākum
اور مدد دی ہم نے تم کو بِأَمْوَٰلٍۢ ساتھ مالوں کے bi-amwālin
ساتھ مالوں کے وَبَنِينَ اور بیٹوں کے wabanīna
اور بیٹوں کے وَجَعَلْنَـٰكُمْ اور کردیا ہم نے تم کو wajaʿalnākum
اور کردیا ہم نے تم کو أَكْثَرَ زیادہ کثیر akthara
زیادہ کثیر نَفِيرًا نفری میں nafīran
نفری میں ٦ (۶)
(۶)
پھر رَدَدْنَا لوٹائی ہم نے radadnā
لوٹائی ہم نے لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلْكَرَّةَ ایک مرتبہ واپسی l-karata
ایک مرتبہ واپسی عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَأَمْدَدْنَـٰكُم اور مدد دی ہم نے تم کو wa-amdadnākum
اور مدد دی ہم نے تم کو بِأَمْوَٰلٍۢ ساتھ مالوں کے bi-amwālin
ساتھ مالوں کے وَبَنِينَ اور بیٹوں کے wabanīna
اور بیٹوں کے وَجَعَلْنَـٰكُمْ اور کردیا ہم نے تم کو wajaʿalnākum
اور کردیا ہم نے تم کو أَكْثَرَ زیادہ کثیر akthara
زیادہ کثیر نَفِيرًا نفری میں nafīran
نفری میں ٦ (۶)
(۶)
اِس کے بعد ہم نے تمہیں اُن پر غلبے کا موقع دے دیا اور تمہیں مال اور اولاد سے مدد دی اور تمہاری تعداد پہلے سے بڑھا دی۔1
۱۷:۷
إِنْ
اگر
in
اگر أَحْسَنتُمْ بھلائی کرو گے تم aḥsantum
بھلائی کرو گے تم أَحْسَنتُمْ بھلائی کرو گے تم aḥsantum
بھلائی کرو گے تم لِأَنفُسِكُمْ ۖ اپنے نفسوں کے لئے li-anfusikum
اپنے نفسوں کے لئے وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر أَسَأْتُمْ برا کیا تم نے asatum
برا کیا تم نے فَلَهَا ۚ تو اسی کے لئے ہے falahā
تو اسی کے لئے ہے فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا وَعْدُ وعدہ waʿdu
وعدہ ٱلْـَٔاخِرَةِ دوسرا l-ākhirati
دوسرا لِيَسُـۥٓـُٔوا۟ تاکہ بگاڑ دیں liyasūū
تاکہ بگاڑ دیں وُجُوهَكُمْ تمہارے چہروں کو wujūhakum
تمہارے چہروں کو وَلِيَدْخُلُوا۟ اور تاکہ وہ داخل ہوں waliyadkhulū
اور تاکہ وہ داخل ہوں ٱلْمَسْجِدَ مسجد میں l-masjida
مسجد میں كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ دَخَلُوهُ وہ داخل ہوئے اس میں dakhalūhu
وہ داخل ہوئے اس میں أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍۢ بار marratin
بار وَلِيُتَبِّرُوا۟ اور تاکہ وہ تباہ کردیں waliyutabbirū
اور تاکہ وہ تباہ کردیں مَا جس پر mā
جس پر عَلَوْا۟ غالب آئیں ʿalaw
غالب آئیں تَتْبِيرًا تباہ کرنا tatbīran
تباہ کرنا ٧ (۷)
(۷)
اگر أَحْسَنتُمْ بھلائی کرو گے تم aḥsantum
بھلائی کرو گے تم أَحْسَنتُمْ بھلائی کرو گے تم aḥsantum
بھلائی کرو گے تم لِأَنفُسِكُمْ ۖ اپنے نفسوں کے لئے li-anfusikum
اپنے نفسوں کے لئے وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر أَسَأْتُمْ برا کیا تم نے asatum
برا کیا تم نے فَلَهَا ۚ تو اسی کے لئے ہے falahā
تو اسی کے لئے ہے فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا وَعْدُ وعدہ waʿdu
وعدہ ٱلْـَٔاخِرَةِ دوسرا l-ākhirati
دوسرا لِيَسُـۥٓـُٔوا۟ تاکہ بگاڑ دیں liyasūū
تاکہ بگاڑ دیں وُجُوهَكُمْ تمہارے چہروں کو wujūhakum
تمہارے چہروں کو وَلِيَدْخُلُوا۟ اور تاکہ وہ داخل ہوں waliyadkhulū
اور تاکہ وہ داخل ہوں ٱلْمَسْجِدَ مسجد میں l-masjida
مسجد میں كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ دَخَلُوهُ وہ داخل ہوئے اس میں dakhalūhu
وہ داخل ہوئے اس میں أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍۢ بار marratin
بار وَلِيُتَبِّرُوا۟ اور تاکہ وہ تباہ کردیں waliyutabbirū
اور تاکہ وہ تباہ کردیں مَا جس پر mā
جس پر عَلَوْا۟ غالب آئیں ʿalaw
غالب آئیں تَتْبِيرًا تباہ کرنا tatbīran
تباہ کرنا ٧ (۷)
(۷)
دیکھو! تم نے بھلائی کی تو وہ تمہارے اپنے ہی لیے بھلائی تھی، اور بُرائی کی تو وہ تمہاری اپنی ذات کے لیے بُرائی ثابت ہوئی۔ پھر جب دُوسرے وعدے کا وقت آیا تو ہم نے دُوسرے دشمنوں کو تم پر مسلّط کیا تا کہ وہ تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور مسجد (بیت المَقدِس)میں اُسی طرح گھُس جائیں جس طرح پہلے دُشمن گھُسے تھے اور جس چیز پر ان کا ہاتھ پڑے اُسے تباہ کر کے رکھ دیں1
۱۷:۸
عَسَىٰ
امید ہے
ʿasā
امید ہے رَبُّكُمْ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا أَن کہ an
کہ يَرْحَمَكُمْ ۚ رحم کرے تم پر yarḥamakum
رحم کرے تم پر وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر عُدتُّمْ لوٹو گے تم ʿudttum
لوٹو گے تم عُدْنَا ۘ لوٹیں گے ہم ʿud'nā
لوٹیں گے ہم وَجَعَلْنَا اور بنایا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے جَهَنَّمَ جہنم کو jahannama
جہنم کو لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لئے lil'kāfirīna
کافروں کے لئے حَصِيرًا قید خانہ ḥaṣīran
قید خانہ ٨ (۸)
(۸)
امید ہے رَبُّكُمْ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا أَن کہ an
کہ يَرْحَمَكُمْ ۚ رحم کرے تم پر yarḥamakum
رحم کرے تم پر وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر عُدتُّمْ لوٹو گے تم ʿudttum
لوٹو گے تم عُدْنَا ۘ لوٹیں گے ہم ʿud'nā
لوٹیں گے ہم وَجَعَلْنَا اور بنایا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے جَهَنَّمَ جہنم کو jahannama
جہنم کو لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لئے lil'kāfirīna
کافروں کے لئے حَصِيرًا قید خانہ ḥaṣīran
قید خانہ ٨ (۸)
(۸)
ہو سکتا ہے کہ اب تمہارا ربّ تم پر رحم کرے، لیکن اگر تم نے پھر اپنی سابق روش کا اعادہ کیا تو ہم بھی پھر اپنی سزا کا اعادہ کریں گے، اور کافرِ نعمت لوگوں کے لیے ہم ے جہنّم کو قید خانہ بنا رکھا ہے۔1
۱۷:۹
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلْقُرْءَانَ قرآن l-qur'āna
قرآن يَهْدِى راہ نمائی کرتا ہے yahdī
راہ نمائی کرتا ہے لِلَّتِى اس چیز کے لئے lillatī
اس چیز کے لئے هِىَ وہ جو hiya
وہ جو أَقْوَمُ سب سے زیادہ درست ہے aqwamu
سب سے زیادہ درست ہے وَيُبَشِّرُ اور خوش خبری دیتا ہے wayubashiru
اور خوش خبری دیتا ہے ٱلْمُؤْمِنِينَ ان اہل ایمان کو l-mu'minīna
ان اہل ایمان کو ٱلَّذِينَ وہ لوگ جو alladhīna
وہ لوگ جو يَعْمَلُونَ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
عمل کرتے ہیں ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے أَنَّ بیشک anna
بیشک لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے أَجْرًۭا اجر ہے ajran
اجر ہے كَبِيرًۭا بڑا kabīran
بڑا ٩ (۹)
(۹)
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلْقُرْءَانَ قرآن l-qur'āna
قرآن يَهْدِى راہ نمائی کرتا ہے yahdī
راہ نمائی کرتا ہے لِلَّتِى اس چیز کے لئے lillatī
اس چیز کے لئے هِىَ وہ جو hiya
وہ جو أَقْوَمُ سب سے زیادہ درست ہے aqwamu
سب سے زیادہ درست ہے وَيُبَشِّرُ اور خوش خبری دیتا ہے wayubashiru
اور خوش خبری دیتا ہے ٱلْمُؤْمِنِينَ ان اہل ایمان کو l-mu'minīna
ان اہل ایمان کو ٱلَّذِينَ وہ لوگ جو alladhīna
وہ لوگ جو يَعْمَلُونَ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
عمل کرتے ہیں ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے أَنَّ بیشک anna
بیشک لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے أَجْرًۭا اجر ہے ajran
اجر ہے كَبِيرًۭا بڑا kabīran
بڑا ٩ (۹)
(۹)
حقیقت یہ ہے کہ یہ قرآن وہ راہ دکھاتا ہے جو بالکل سیدھی ہے جو لو گ اسے مان کر بھلے کام کرنے لگیں انہیں یہ بشارت دیتا ہے کہ ان کے لیے بڑا اجر ہے
۱۷:۱۰
وَأَنَّ
اور بیشک
wa-anna
اور بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر أَعْتَدْنَا تیار کیا ہم نے aʿtadnā
تیار کیا ہم نے لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب أَلِيمًۭا درد ناک alīman
درد ناک ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر أَعْتَدْنَا تیار کیا ہم نے aʿtadnā
تیار کیا ہم نے لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب أَلِيمًۭا درد ناک alīman
درد ناک ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور جولوگ آخرت کو نہ مانیں انہیں یہ خبر دیتا ہے کہ ان کے لیے ہم نے دردناک عذاب مہیّا کر رکھا ہے۔1
۱۷:۱۱
وَيَدْعُ
اور مانگتا ہے/ دعا کرتا ہے
wayadʿu
اور مانگتا ہے/ دعا کرتا ہے ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان بِٱلشَّرِّ شر کی bil-shari
شر کی دُعَآءَهُۥ دعا اپنی duʿāahu
دعا اپنی بِٱلْخَيْرِ ۖ بدلے بھلائی کے bil-khayri
بدلے بھلائی کے وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان عَجُولًۭا جلد باز ʿajūlan
جلد باز ١١ (۱۱)
(۱۱)
اور مانگتا ہے/ دعا کرتا ہے ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان بِٱلشَّرِّ شر کی bil-shari
شر کی دُعَآءَهُۥ دعا اپنی duʿāahu
دعا اپنی بِٱلْخَيْرِ ۖ بدلے بھلائی کے bil-khayri
بدلے بھلائی کے وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان عَجُولًۭا جلد باز ʿajūlan
جلد باز ١١ (۱۱)
(۱۱)
انسان شر اُس طرح مانگتا ہے جس طرح خیر مانگنی چاہیے۔ انسان بڑا ہی جلد باز واقع ہوا ہے۔1
۱۷:۱۲
وَجَعَلْنَا
اور بنایا ہم نے
wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو وَٱلنَّهَارَ اور دن کو wal-nahāra
اور دن کو ءَايَتَيْنِ ۖ دو نشانیاں āyatayni
دو نشانیاں فَمَحَوْنَآ تو مٹادی ہم نے famaḥawnā
تو مٹادی ہم نے ءَايَةَ نشانی āyata
نشانی ٱلَّيْلِ رات کی al-layli
رات کی وَجَعَلْنَآ اور بنایا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے ءَايَةَ نشانی کو āyata
نشانی کو ٱلنَّهَارِ دن کی l-nahāri
دن کی مُبْصِرَةًۭ دیکھنے والا/ روشن mub'ṣiratan
دیکھنے والا/ روشن لِّتَبْتَغُوا۟ تاکہ تم تلاش کرو litabtaghū
تاکہ تم تلاش کرو فَضْلًۭا فضل faḍlan
فضل مِّن طرف سے min
طرف سے رَّبِّكُمْ اپنے رب کی rabbikum
اپنے رب کی وَلِتَعْلَمُوا۟ اور تاکہ تم جان لو walitaʿlamū
اور تاکہ تم جان لو عَدَدَ گنتی ʿadada
گنتی ٱلسِّنِينَ سالوں کی l-sinīna
سالوں کی وَٱلْحِسَابَ ۚ اور حساب wal-ḥisāba
اور حساب وَكُلَّ اور ہر wakulla
اور ہر شَىْءٍۢ چیز کو shayin
چیز کو فَصَّلْنَـٰهُ کھول کر بیان کیا ہم نے اس کو faṣṣalnāhu
کھول کر بیان کیا ہم نے اس کو تَفْصِيلًۭا کھول کر بیان کرنا tafṣīlan
کھول کر بیان کرنا ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور بنایا ہم نے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو وَٱلنَّهَارَ اور دن کو wal-nahāra
اور دن کو ءَايَتَيْنِ ۖ دو نشانیاں āyatayni
دو نشانیاں فَمَحَوْنَآ تو مٹادی ہم نے famaḥawnā
تو مٹادی ہم نے ءَايَةَ نشانی āyata
نشانی ٱلَّيْلِ رات کی al-layli
رات کی وَجَعَلْنَآ اور بنایا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے ءَايَةَ نشانی کو āyata
نشانی کو ٱلنَّهَارِ دن کی l-nahāri
دن کی مُبْصِرَةًۭ دیکھنے والا/ روشن mub'ṣiratan
دیکھنے والا/ روشن لِّتَبْتَغُوا۟ تاکہ تم تلاش کرو litabtaghū
تاکہ تم تلاش کرو فَضْلًۭا فضل faḍlan
فضل مِّن طرف سے min
طرف سے رَّبِّكُمْ اپنے رب کی rabbikum
اپنے رب کی وَلِتَعْلَمُوا۟ اور تاکہ تم جان لو walitaʿlamū
اور تاکہ تم جان لو عَدَدَ گنتی ʿadada
گنتی ٱلسِّنِينَ سالوں کی l-sinīna
سالوں کی وَٱلْحِسَابَ ۚ اور حساب wal-ḥisāba
اور حساب وَكُلَّ اور ہر wakulla
اور ہر شَىْءٍۢ چیز کو shayin
چیز کو فَصَّلْنَـٰهُ کھول کر بیان کیا ہم نے اس کو faṣṣalnāhu
کھول کر بیان کیا ہم نے اس کو تَفْصِيلًۭا کھول کر بیان کرنا tafṣīlan
کھول کر بیان کرنا ١٢ (۱۲)
(۱۲)
دیکھو، ہم نے رات اور دن کو دو نشانیاں بنایا ہے۔ رات کی نشانی کو ہم نے بے نُور بنایا، اور دن کی نشانی کو روشن کر دیا تاکہ تم اپنے ربّ کا فضل تلاش کر سکو اور ماہ و سال کا حساب معلوم کر سکو۔ اِسی طرح ہم نے ہر چیز کو الگ الگ ممیَّز کر کے رکھا ہے۔1
۱۷:۱۳
وَكُلَّ
اور ہر
wakulla
اور ہر إِنسَـٰنٍ انسان insānin
انسان أَلْزَمْنَـٰهُ چمٹا دیا/ لگا دیا/ لازم کردیا ہم نے اس کو alzamnāhu
چمٹا دیا/ لگا دیا/ لازم کردیا ہم نے اس کو طَـٰٓئِرَهُۥ اس کا شگون ṭāirahu
اس کا شگون فِى میں fī
میں عُنُقِهِۦ ۖ اس کی گردن ʿunuqihi
اس کی گردن وَنُخْرِجُ اور ہم نکالیں گے wanukh'riju
اور ہم نکالیں گے لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے كِتَـٰبًۭا ایک کتاب kitāban
ایک کتاب يَلْقَىٰهُ وہ پائے گا اس کو yalqāhu
وہ پائے گا اس کو مَنشُورًا نشر کیا ہوا manshūran
نشر کیا ہوا ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور ہر إِنسَـٰنٍ انسان insānin
انسان أَلْزَمْنَـٰهُ چمٹا دیا/ لگا دیا/ لازم کردیا ہم نے اس کو alzamnāhu
چمٹا دیا/ لگا دیا/ لازم کردیا ہم نے اس کو طَـٰٓئِرَهُۥ اس کا شگون ṭāirahu
اس کا شگون فِى میں fī
میں عُنُقِهِۦ ۖ اس کی گردن ʿunuqihi
اس کی گردن وَنُخْرِجُ اور ہم نکالیں گے wanukh'riju
اور ہم نکالیں گے لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے كِتَـٰبًۭا ایک کتاب kitāban
ایک کتاب يَلْقَىٰهُ وہ پائے گا اس کو yalqāhu
وہ پائے گا اس کو مَنشُورًا نشر کیا ہوا manshūran
نشر کیا ہوا ١٣ (۱۳)
(۱۳)
ہر انسان کا شگون ہم نے اُس کے اپنے گلےمیں لٹکا رکھا ہے،1 اور قیامت کے روز ہم ایک نوشتہ اُس کے لیے نکالیں گے جسے وہ کھُلی کتاب کی طرح پائے گا
۱۷:۱۴
ٱقْرَأْ
پڑھو
iq'ra
پڑھو كِتَـٰبَكَ اپنی کتاب کو kitābaka
اپنی کتاب کو كَفَىٰ کافی ہے kafā
کافی ہے بِنَفْسِكَ ساتھ تیرے نفس کے binafsika
ساتھ تیرے نفس کے ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج عَلَيْكَ تیرے خلاف ʿalayka
تیرے خلاف حَسِيبًۭا حساب لینے والا ḥasīban
حساب لینے والا ١٤ (۱۴)
(۱۴)
پڑھو كِتَـٰبَكَ اپنی کتاب کو kitābaka
اپنی کتاب کو كَفَىٰ کافی ہے kafā
کافی ہے بِنَفْسِكَ ساتھ تیرے نفس کے binafsika
ساتھ تیرے نفس کے ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج عَلَيْكَ تیرے خلاف ʿalayka
تیرے خلاف حَسِيبًۭا حساب لینے والا ḥasīban
حساب لینے والا ١٤ (۱۴)
(۱۴)
پڑھ اپنا نامہ اعمال، آج اپنا حساب لگانے کے لیے تو خود ہی کافی ہے
۱۷:۱۵
مَّنِ
جس نے
mani
جس نے ٱهْتَدَىٰ ہدایت پائی ih'tadā
ہدایت پائی فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک يَهْتَدِى ہدایت پاتا ہے yahtadī
ہدایت پاتا ہے لِنَفْسِهِۦ ۖ اپنے نفس کے لئے linafsihi
اپنے نفس کے لئے وَمَن اور جو waman
اور جو ضَلَّ گمراہ ہوا/ بھٹکا ḍalla
گمراہ ہوا/ بھٹکا فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک يَضِلُّ بھٹکتا ہے yaḍillu
بھٹکتا ہے عَلَيْهَا ۚ اس کے خلاف/ اپنے اوپر ʿalayhā
اس کے خلاف/ اپنے اوپر وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَزِرُ بوجھ اٹھائے گا taziru
بوجھ اٹھائے گا وَازِرَةٌۭ کوئی بوجھ اٹھانے والا wāziratun
کوئی بوجھ اٹھانے والا وِزْرَ بوجھ wiz'ra
بوجھ أُخْرَىٰ ۗ دوسرے کا ukh'rā
دوسرے کا وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كُنَّا ہیں ہم kunnā
ہیں ہم مُعَذِّبِينَ عذاب دینے والے muʿadhibīna
عذاب دینے والے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ نَبْعَثَ ہم بھیجیں nabʿatha
ہم بھیجیں رَسُولًۭا ایک رسول کو rasūlan
ایک رسول کو ١٥ (۱۵)
(۱۵)
جس نے ٱهْتَدَىٰ ہدایت پائی ih'tadā
ہدایت پائی فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک يَهْتَدِى ہدایت پاتا ہے yahtadī
ہدایت پاتا ہے لِنَفْسِهِۦ ۖ اپنے نفس کے لئے linafsihi
اپنے نفس کے لئے وَمَن اور جو waman
اور جو ضَلَّ گمراہ ہوا/ بھٹکا ḍalla
گمراہ ہوا/ بھٹکا فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک يَضِلُّ بھٹکتا ہے yaḍillu
بھٹکتا ہے عَلَيْهَا ۚ اس کے خلاف/ اپنے اوپر ʿalayhā
اس کے خلاف/ اپنے اوپر وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَزِرُ بوجھ اٹھائے گا taziru
بوجھ اٹھائے گا وَازِرَةٌۭ کوئی بوجھ اٹھانے والا wāziratun
کوئی بوجھ اٹھانے والا وِزْرَ بوجھ wiz'ra
بوجھ أُخْرَىٰ ۗ دوسرے کا ukh'rā
دوسرے کا وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كُنَّا ہیں ہم kunnā
ہیں ہم مُعَذِّبِينَ عذاب دینے والے muʿadhibīna
عذاب دینے والے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ نَبْعَثَ ہم بھیجیں nabʿatha
ہم بھیجیں رَسُولًۭا ایک رسول کو rasūlan
ایک رسول کو ١٥ (۱۵)
(۱۵)
جو کوئی راہِ راست اختیار کرے اس کی راست روی اُس کے اپنے ہی لیے مفید ہے، اور جو گُمراہ ہو اُس کی گمراہی کا وبال اُسی پر ہے۔1 کوئی بوجھ اُٹھانے والا دُوسرے کا بوجھ نہ اُٹھائے گا۔2 اور ہم عذاب دینے والے نہیں ہیں جب تک کہ (لوگوں کو حق و باطل کا فرق سمجھانے کے لیے)ایک پیغام بر نہ بھیج دیں۔3
۱۷:۱۶
وَإِذَآ
اور جب
wa-idhā
اور جب أَرَدْنَآ ارادہ کرتے ہیں ہم aradnā
ارادہ کرتے ہیں ہم أَن کہ an
کہ نُّهْلِكَ ہم ہلاک کردیں nuh'lika
ہم ہلاک کردیں قَرْيَةً کسی بستی کو qaryatan
کسی بستی کو أَمَرْنَا حکم دیتے ہیں ہم amarnā
حکم دیتے ہیں ہم مُتْرَفِيهَا اس کے خوش حال طبقے کو mut'rafīhā
اس کے خوش حال طبقے کو فَفَسَقُوا۟ تو وہ نافرمانی کرتے ہیں fafasaqū
تو وہ نافرمانی کرتے ہیں فِيهَا اس میں fīhā
اس میں فَحَقَّ تو سچ ہوجاتی ہے faḥaqqa
تو سچ ہوجاتی ہے عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات فَدَمَّرْنَـٰهَا تو تباہ کردیتے ہیں ہم fadammarnāhā
تو تباہ کردیتے ہیں ہم تَدْمِيرًۭا اس کو تباہ کرنا tadmīran
اس کو تباہ کرنا ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور جب أَرَدْنَآ ارادہ کرتے ہیں ہم aradnā
ارادہ کرتے ہیں ہم أَن کہ an
کہ نُّهْلِكَ ہم ہلاک کردیں nuh'lika
ہم ہلاک کردیں قَرْيَةً کسی بستی کو qaryatan
کسی بستی کو أَمَرْنَا حکم دیتے ہیں ہم amarnā
حکم دیتے ہیں ہم مُتْرَفِيهَا اس کے خوش حال طبقے کو mut'rafīhā
اس کے خوش حال طبقے کو فَفَسَقُوا۟ تو وہ نافرمانی کرتے ہیں fafasaqū
تو وہ نافرمانی کرتے ہیں فِيهَا اس میں fīhā
اس میں فَحَقَّ تو سچ ہوجاتی ہے faḥaqqa
تو سچ ہوجاتی ہے عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات فَدَمَّرْنَـٰهَا تو تباہ کردیتے ہیں ہم fadammarnāhā
تو تباہ کردیتے ہیں ہم تَدْمِيرًۭا اس کو تباہ کرنا tadmīran
اس کو تباہ کرنا ١٦ (۱۶)
(۱۶)
جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو اس کے خوشحال لوگوں کو حکم دیتے ہیں اور وہ اس میں نافرمانیاں کرنے لگتے ہیں، تب عذاب کا فیصلہ اس بستی پر چسپاں ہو جاتا ہے اور ہم اسے برباد کر کے رکھ دیتے ہیں۔1
۱۷:۱۷
وَكَمْ
اور کتنی ہی
wakam
اور کتنی ہی أَهْلَكْنَا ہلاک کیں ہم نے ahlaknā
ہلاک کیں ہم نے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْقُرُونِ بستیوں l-qurūni
بستیوں مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد نُوحٍۢ ۗ نوح nūḥin
نوح وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے بِرَبِّكَ تیرا رب birabbika
تیرا رب بِذُنُوبِ گناہوں کی bidhunūbi
گناہوں کی عِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے ʿibādihi
اپنے بندوں کے خَبِيرًۢا خبر رکھنے والا khabīran
خبر رکھنے والا بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور کتنی ہی أَهْلَكْنَا ہلاک کیں ہم نے ahlaknā
ہلاک کیں ہم نے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْقُرُونِ بستیوں l-qurūni
بستیوں مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد نُوحٍۢ ۗ نوح nūḥin
نوح وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے بِرَبِّكَ تیرا رب birabbika
تیرا رب بِذُنُوبِ گناہوں کی bidhunūbi
گناہوں کی عِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے ʿibādihi
اپنے بندوں کے خَبِيرًۢا خبر رکھنے والا khabīran
خبر رکھنے والا بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا ١٧ (۱۷)
(۱۷)
دیکھ لو، کتنی ہی نسلیں ہیں جو نوحؑ کے بعد ہمارے حکم سے ہلاک ہوئیں تیرا رب اپنے بندوں کے گناہوں سے پوری طرح باخبر ہے اور سب کچھ دیکھ رہا ہے
۱۷:۱۸
مَّن
جو کوئی
man
جو کوئی كَانَ ہے kāna
ہے يُرِيدُ ارادہ رکھتا ہے yurīdu
ارادہ رکھتا ہے ٱلْعَاجِلَةَ جلدی ملنے والی چیز کا l-ʿājilata
جلدی ملنے والی چیز کا عَجَّلْنَا جلدی دیتے ہیں ہم ʿajjalnā
جلدی دیتے ہیں ہم لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مَا جو mā
جو نَشَآءُ ہم چاہتے ہیں nashāu
ہم چاہتے ہیں لِمَن جس کے لئے liman
جس کے لئے نُّرِيدُ ہم چاہتے ہیں nurīdu
ہم چاہتے ہیں ثُمَّ پھر thumma
پھر جَعَلْنَا مقرر کردیتے ہیں ہم jaʿalnā
مقرر کردیتے ہیں ہم لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے جَهَنَّمَ جہنم کو jahannama
جہنم کو يَصْلَىٰهَا تاپے گا اس کو yaṣlāhā
تاپے گا اس کو مَذْمُومًۭا ملامت زدہ madhmūman
ملامت زدہ مَّدْحُورًۭا رحمت سے دور رکھا ہوا madḥūran
رحمت سے دور رکھا ہوا ١٨ (۱۸)
(۱۸)
جو کوئی كَانَ ہے kāna
ہے يُرِيدُ ارادہ رکھتا ہے yurīdu
ارادہ رکھتا ہے ٱلْعَاجِلَةَ جلدی ملنے والی چیز کا l-ʿājilata
جلدی ملنے والی چیز کا عَجَّلْنَا جلدی دیتے ہیں ہم ʿajjalnā
جلدی دیتے ہیں ہم لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مَا جو mā
جو نَشَآءُ ہم چاہتے ہیں nashāu
ہم چاہتے ہیں لِمَن جس کے لئے liman
جس کے لئے نُّرِيدُ ہم چاہتے ہیں nurīdu
ہم چاہتے ہیں ثُمَّ پھر thumma
پھر جَعَلْنَا مقرر کردیتے ہیں ہم jaʿalnā
مقرر کردیتے ہیں ہم لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے جَهَنَّمَ جہنم کو jahannama
جہنم کو يَصْلَىٰهَا تاپے گا اس کو yaṣlāhā
تاپے گا اس کو مَذْمُومًۭا ملامت زدہ madhmūman
ملامت زدہ مَّدْحُورًۭا رحمت سے دور رکھا ہوا madḥūran
رحمت سے دور رکھا ہوا ١٨ (۱۸)
(۱۸)
جو کوئی عاجلہ 1کا خواہشمند ہو، اسے یہیں ہم دے دیتے ہیں جو کچھ بھی جسے دینا چاہیں، پھر اس کے مقسُوم میں جہنّم لکھ دیتے ہیں جسے وہ تاپے گا ملامت زدہ اور رحمت سے محرُوم ہو کر۔2
۱۷:۱۹
وَمَنْ
اور جو
waman
اور جو أَرَادَ چاہتا ہے arāda
چاہتا ہے ٱلْـَٔاخِرَةَ آخرت کو l-ākhirata
آخرت کو وَسَعَىٰ اور کوشش کرے wasaʿā
اور کوشش کرے لَهَا اس کے لئے lahā
اس کے لئے سَعْيَهَا کوشش اس کی saʿyahā
کوشش اس کی وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مُؤْمِنٌۭ مومن ہو mu'minun
مومن ہو فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ كَانَ ہے kāna
ہے سَعْيُهُم ان کی کوشش saʿyuhum
ان کی کوشش مَّشْكُورًۭا قابل قدر mashkūran
قابل قدر ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور جو أَرَادَ چاہتا ہے arāda
چاہتا ہے ٱلْـَٔاخِرَةَ آخرت کو l-ākhirata
آخرت کو وَسَعَىٰ اور کوشش کرے wasaʿā
اور کوشش کرے لَهَا اس کے لئے lahā
اس کے لئے سَعْيَهَا کوشش اس کی saʿyahā
کوشش اس کی وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مُؤْمِنٌۭ مومن ہو mu'minun
مومن ہو فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ كَانَ ہے kāna
ہے سَعْيُهُم ان کی کوشش saʿyuhum
ان کی کوشش مَّشْكُورًۭا قابل قدر mashkūran
قابل قدر ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور جو آخرت کا خواہشمند ہو اور اس کے لیے سعی کرے جیسی کہ اس کے لیے سعی کرنی چاہیے، اور ہو وہ مومن، تو ایسے ہر شخص کی سعی مشکور ہوگی۔1
۱۷:۲۰
كُلًّۭا
ہر ایک کو
kullan
ہر ایک کو نُّمِدُّ ہم مدد دیتے ہیں numiddu
ہم مدد دیتے ہیں هَـٰٓؤُلَآءِ ان لوگوں کو hāulāi
ان لوگوں کو وَهَـٰٓؤُلَآءِ اور ان لوگوں کو wahāulāi
اور ان لوگوں کو مِنْ میں سے min
میں سے عَطَآءِ بخشش ʿaṭāi
بخشش رَبِّكَ ۚ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی وَمَا اور نہیں ہے wamā
اور نہیں ہے كَانَ is kāna
is عَطَآءُ بخشش ʿaṭāu
بخشش رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی مَحْظُورًا رد کی گئی maḥẓūran
رد کی گئی ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
ہر ایک کو نُّمِدُّ ہم مدد دیتے ہیں numiddu
ہم مدد دیتے ہیں هَـٰٓؤُلَآءِ ان لوگوں کو hāulāi
ان لوگوں کو وَهَـٰٓؤُلَآءِ اور ان لوگوں کو wahāulāi
اور ان لوگوں کو مِنْ میں سے min
میں سے عَطَآءِ بخشش ʿaṭāi
بخشش رَبِّكَ ۚ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی وَمَا اور نہیں ہے wamā
اور نہیں ہے كَانَ is kāna
is عَطَآءُ بخشش ʿaṭāu
بخشش رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی مَحْظُورًا رد کی گئی maḥẓūran
رد کی گئی ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اِن کو بھی اور اُن کو بھی ، دونوں فریقوں کو ہم (دُنیا میں)سامانِ زیست دیے جارہے ہیں، یہ تیرے ربّ کا عطیہ ہے، اور تیرے ربّ کی عطا کو روکنے والا کوئی نہیں ہے۔1
۱۷:۲۱
ٱنظُرْ
دیکھو
unẓur
دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح فَضَّلْنَا فضیلت دی ہم نے faḍḍalnā
فضیلت دی ہم نے بَعْضَهُمْ ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَعْضٍۢ ۚ بعض کو baʿḍin
بعض کو وَلَلْـَٔاخِرَةُ اور البتہ آخرت walalākhiratu
اور البتہ آخرت أَكْبَرُ زیادہ بڑی ہے akbaru
زیادہ بڑی ہے دَرَجَـٰتٍۢ درجات کے اعتبار سے darajātin
درجات کے اعتبار سے وَأَكْبَرُ اور زیادہ بڑی ہے wa-akbaru
اور زیادہ بڑی ہے تَفْضِيلًۭا فضیلت میں tafḍīlan
فضیلت میں ٢١ (۲۱)
(۲۱)
دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح فَضَّلْنَا فضیلت دی ہم نے faḍḍalnā
فضیلت دی ہم نے بَعْضَهُمْ ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَعْضٍۢ ۚ بعض کو baʿḍin
بعض کو وَلَلْـَٔاخِرَةُ اور البتہ آخرت walalākhiratu
اور البتہ آخرت أَكْبَرُ زیادہ بڑی ہے akbaru
زیادہ بڑی ہے دَرَجَـٰتٍۢ درجات کے اعتبار سے darajātin
درجات کے اعتبار سے وَأَكْبَرُ اور زیادہ بڑی ہے wa-akbaru
اور زیادہ بڑی ہے تَفْضِيلًۭا فضیلت میں tafḍīlan
فضیلت میں ٢١ (۲۱)
(۲۱)
مگر دیکھ لو، دُنیا ہی میں ہم نے ایک گروہ کو دُوسرے پر کیسی فضیلت دے رکھی ہے، اور آخرت میں اُس کے درجے اور بھی زیادہ ہوں گے، اور اس کی فضیلت اور بھی زیادہ بڑھ چڑھ کر ہوگی۔1
۱۷:۲۲
لَّا
نہ
lā
نہ تَجْعَلْ تو بنا tajʿal
تو بنا مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا کوئی الٰہ ilāhan
کوئی الٰہ ءَاخَرَ دوسرا ākhara
دوسرا فَتَقْعُدَ تو تو بیٹھا رہ جائے گا fataqʿuda
تو تو بیٹھا رہ جائے گا مَذْمُومًۭا ملامت زدہ madhmūman
ملامت زدہ مَّخْذُولًۭا بےیارو مددگار ہوکر makhdhūlan
بےیارو مددگار ہوکر ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
نہ تَجْعَلْ تو بنا tajʿal
تو بنا مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا کوئی الٰہ ilāhan
کوئی الٰہ ءَاخَرَ دوسرا ākhara
دوسرا فَتَقْعُدَ تو تو بیٹھا رہ جائے گا fataqʿuda
تو تو بیٹھا رہ جائے گا مَذْمُومًۭا ملامت زدہ madhmūman
ملامت زدہ مَّخْذُولًۭا بےیارو مددگار ہوکر makhdhūlan
بےیارو مددگار ہوکر ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
تُو اللہ کے ساتھ کوئی دُوسرا معبود نہ بنا1 ورنہ ملامت زدہ اور بے یار و مددگار بیٹھا رہ جائے گا۔
۱۷:۲۳
۞ وَقَضَىٰ
اور فیصلہ کردیا ہے
waqaḍā
اور فیصلہ کردیا ہے رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَعْبُدُوٓا۟ تم عبادت کرو taʿbudū
تم عبادت کرو إِلَّآ مگر illā
مگر إِيَّاهُ اسی کی iyyāhu
اسی کی وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ اور والدین کے ساتھ wabil-wālidayni
اور والدین کے ساتھ إِحْسَـٰنًا ۚ احسان کرو iḥ'sānan
احسان کرو إِمَّا اگر و ہ immā
اگر و ہ يَبْلُغَنَّ پہنچیں yablughanna
پہنچیں عِندَكَ تیرے پاس ʿindaka
تیرے پاس ٱلْكِبَرَ بڑی عمر کو/ بڑھاپے کو l-kibara
بڑی عمر کو/ بڑھاپے کو أَحَدُهُمَآ ان دونوں میں سے ایک aḥaduhumā
ان دونوں میں سے ایک أَوْ یا aw
یا كِلَاهُمَا وہ دونوں kilāhumā
وہ دونوں فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَقُل کہنا taqul
کہنا لَّهُمَآ ان دونوں کے لئے lahumā
ان دونوں کے لئے أُفٍّۢ ا ف uffin
ا ف وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَنْهَرْهُمَا جھڑکنا ان کو tanharhumā
جھڑکنا ان کو وَقُل اور کہنا waqul
اور کہنا لَّهُمَا ان کو lahumā
ان کو قَوْلًۭا بات qawlan
بات كَرِيمًۭا عزت والی/ احترام والی karīman
عزت والی/ احترام والی ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور فیصلہ کردیا ہے رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَعْبُدُوٓا۟ تم عبادت کرو taʿbudū
تم عبادت کرو إِلَّآ مگر illā
مگر إِيَّاهُ اسی کی iyyāhu
اسی کی وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ اور والدین کے ساتھ wabil-wālidayni
اور والدین کے ساتھ إِحْسَـٰنًا ۚ احسان کرو iḥ'sānan
احسان کرو إِمَّا اگر و ہ immā
اگر و ہ يَبْلُغَنَّ پہنچیں yablughanna
پہنچیں عِندَكَ تیرے پاس ʿindaka
تیرے پاس ٱلْكِبَرَ بڑی عمر کو/ بڑھاپے کو l-kibara
بڑی عمر کو/ بڑھاپے کو أَحَدُهُمَآ ان دونوں میں سے ایک aḥaduhumā
ان دونوں میں سے ایک أَوْ یا aw
یا كِلَاهُمَا وہ دونوں kilāhumā
وہ دونوں فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَقُل کہنا taqul
کہنا لَّهُمَآ ان دونوں کے لئے lahumā
ان دونوں کے لئے أُفٍّۢ ا ف uffin
ا ف وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَنْهَرْهُمَا جھڑکنا ان کو tanharhumā
جھڑکنا ان کو وَقُل اور کہنا waqul
اور کہنا لَّهُمَا ان کو lahumā
ان کو قَوْلًۭا بات qawlan
بات كَرِيمًۭا عزت والی/ احترام والی karīman
عزت والی/ احترام والی ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
تیرے ربّ نے فیصلہ کر دیا ہے1 کہ:(۱)تم لوگ کسی کی عبادت نہ کرو، مگر صرف اُس کی۔2(۲) والدین کے ساتھ نیک سلوک کرو۔ اگر تمہارے پاس اُن میں سے کوئی ایک یا دونوں بُوڑھے ہو کر رہیں تو انہیں اُف تک نہ کہو، نہ انہیں جِھڑک کر جواب دو، بلکہ ان سے احترام کے ساتھ بات کرو
۱۷:۲۴
وَٱخْفِضْ
اور جھکاؤ/ جھکائے رکھنا
wa-ikh'fiḍ
اور جھکاؤ/ جھکائے رکھنا لَهُمَا ان دونوں کے لئے lahumā
ان دونوں کے لئے جَنَاحَ بازو janāḥa
بازو ٱلذُّلِّ ذلت کا/ عاجزی کا l-dhuli
ذلت کا/ عاجزی کا مِنَ سے mina
سے ٱلرَّحْمَةِ رحمت l-raḥmati
رحمت وَقُل اور کہو waqul
اور کہو رَّبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱرْحَمْهُمَا رحم کیجئے ان دونوں پر ir'ḥamhumā
رحم کیجئے ان دونوں پر كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ رَبَّيَانِى ان دونوں نے پالا مجھ کو rabbayānī
ان دونوں نے پالا مجھ کو صَغِيرًۭا بچپن میں/ چھوٹے ہوتے ṣaghīran
بچپن میں/ چھوٹے ہوتے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور جھکاؤ/ جھکائے رکھنا لَهُمَا ان دونوں کے لئے lahumā
ان دونوں کے لئے جَنَاحَ بازو janāḥa
بازو ٱلذُّلِّ ذلت کا/ عاجزی کا l-dhuli
ذلت کا/ عاجزی کا مِنَ سے mina
سے ٱلرَّحْمَةِ رحمت l-raḥmati
رحمت وَقُل اور کہو waqul
اور کہو رَّبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱرْحَمْهُمَا رحم کیجئے ان دونوں پر ir'ḥamhumā
رحم کیجئے ان دونوں پر كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ رَبَّيَانِى ان دونوں نے پالا مجھ کو rabbayānī
ان دونوں نے پالا مجھ کو صَغِيرًۭا بچپن میں/ چھوٹے ہوتے ṣaghīran
بچپن میں/ چھوٹے ہوتے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور نرمی و رحم کے ساتھ ان کے سامنے جھک کر رہو، اور دعا کیا کرو کہ "پروردگار، ان پر رحم فرما جس طرح اِنہوں نے رحمت و شفقت کے ساتھ مجھے بچپن میں پالا تھا"
۱۷:۲۵
رَّبُّكُمْ
رب تمہارا
rabbukum
رب تمہارا أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو فِى میں ہے fī
میں ہے نُفُوسِكُمْ ۚ تمہارے نفسوں nufūsikum
تمہارے نفسوں إِن اگر in
اگر تَكُونُوا۟ تم ہوگے takūnū
تم ہوگے صَـٰلِحِينَ نیک ṣāliḥīna
نیک فَإِنَّهُۥ تو یقیناً وہ fa-innahu
تو یقیناً وہ كَانَ ہے kāna
ہے لِلْأَوَّٰبِينَ رجوع کرنے والوں کے لئے lil'awwābīna
رجوع کرنے والوں کے لئے غَفُورًۭا بخشش فرمانے والا ghafūran
بخشش فرمانے والا ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
رب تمہارا أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو فِى میں ہے fī
میں ہے نُفُوسِكُمْ ۚ تمہارے نفسوں nufūsikum
تمہارے نفسوں إِن اگر in
اگر تَكُونُوا۟ تم ہوگے takūnū
تم ہوگے صَـٰلِحِينَ نیک ṣāliḥīna
نیک فَإِنَّهُۥ تو یقیناً وہ fa-innahu
تو یقیناً وہ كَانَ ہے kāna
ہے لِلْأَوَّٰبِينَ رجوع کرنے والوں کے لئے lil'awwābīna
رجوع کرنے والوں کے لئے غَفُورًۭا بخشش فرمانے والا ghafūran
بخشش فرمانے والا ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
تمہارا ربّ خُوب جانتا ہے کہ تمہارےدِلوں میں کیا ہے۔ اگر تم صالح بن کر رہو تو وہ ایسے سب لوگوں کے لیے درگزر کرنے والا ہے جو اپنے قصُور پر متنبِہّ ہو کر بندگی کے رویّے کی طرف پلٹ آئیں۔1
۱۷:۲۶
وَءَاتِ
اور دو
waāti
اور دو ذَا the relatives dhā
the relatives ٱلْقُرْبَىٰ رشتہ داروں کو l-qur'bā
رشتہ داروں کو حَقَّهُۥ حق ان کا ḥaqqahu
حق ان کا وَٱلْمِسْكِينَ اور مسکین کو wal-mis'kīna
اور مسکین کو وَٱبْنَ اور مسافر کو wa-ib'na
اور مسافر کو ٱلسَّبِيلِ اور مسافر کو l-sabīli
اور مسافر کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُبَذِّرْ تو بےجا خرچ کر tubadhir
تو بےجا خرچ کر تَبْذِيرًا ٓ بےجا خرچ کرنا tabdhīran
ٓ بےجا خرچ کرنا ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور دو ذَا the relatives dhā
the relatives ٱلْقُرْبَىٰ رشتہ داروں کو l-qur'bā
رشتہ داروں کو حَقَّهُۥ حق ان کا ḥaqqahu
حق ان کا وَٱلْمِسْكِينَ اور مسکین کو wal-mis'kīna
اور مسکین کو وَٱبْنَ اور مسافر کو wa-ib'na
اور مسافر کو ٱلسَّبِيلِ اور مسافر کو l-sabīli
اور مسافر کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُبَذِّرْ تو بےجا خرچ کر tubadhir
تو بےجا خرچ کر تَبْذِيرًا ٓ بےجا خرچ کرنا tabdhīran
ٓ بےجا خرچ کرنا ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
رشتہ دار کو اس کا حق دو اور مسکین اور مسافر کو اس کا حق فضول خرچی نہ کرو
۱۷:۲۷
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلْمُبَذِّرِينَ فضول خرچ لوگ l-mubadhirīna
فضول خرچ لوگ كَانُوٓا۟ ہیں kānū
ہیں إِخْوَٰنَ بھائی ikh'wāna
بھائی ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ شیطانوں کے l-shayāṭīni
شیطانوں کے وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان لِرَبِّهِۦ اپنے رب کے لئے lirabbihi
اپنے رب کے لئے كَفُورًۭا ناشکرا kafūran
ناشکرا ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
بیشک ٱلْمُبَذِّرِينَ فضول خرچ لوگ l-mubadhirīna
فضول خرچ لوگ كَانُوٓا۟ ہیں kānū
ہیں إِخْوَٰنَ بھائی ikh'wāna
بھائی ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ شیطانوں کے l-shayāṭīni
شیطانوں کے وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان لِرَبِّهِۦ اپنے رب کے لئے lirabbihi
اپنے رب کے لئے كَفُورًۭا ناشکرا kafūran
ناشکرا ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
فضول خرچ لوگ شیطان کے بھائی ہیں، اور شیطان اپنے رب کا ناشکرا ہے
۱۷:۲۸
وَإِمَّا
اور اگر
wa-immā
اور اگر تُعْرِضَنَّ تم اعراض ہو تو tuʿ'riḍanna
تم اعراض ہو تو عَنْهُمُ ان سے ʿanhumu
ان سے ٱبْتِغَآءَ چاہنے کو ib'tighāa
چاہنے کو رَحْمَةٍۢ رحمت raḥmatin
رحمت مِّن طرف سے min
طرف سے رَّبِّكَ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی تَرْجُوهَا تم امید رکھتے ہو اس کی tarjūhā
تم امید رکھتے ہو اس کی فَقُل تو کہو faqul
تو کہو لَّهُمْ ان سے lahum
ان سے قَوْلًۭا بات qawlan
بات مَّيْسُورًۭا نرمی والی/ عمدگی کے ساتھ maysūran
نرمی والی/ عمدگی کے ساتھ ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اور اگر تُعْرِضَنَّ تم اعراض ہو تو tuʿ'riḍanna
تم اعراض ہو تو عَنْهُمُ ان سے ʿanhumu
ان سے ٱبْتِغَآءَ چاہنے کو ib'tighāa
چاہنے کو رَحْمَةٍۢ رحمت raḥmatin
رحمت مِّن طرف سے min
طرف سے رَّبِّكَ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی تَرْجُوهَا تم امید رکھتے ہو اس کی tarjūhā
تم امید رکھتے ہو اس کی فَقُل تو کہو faqul
تو کہو لَّهُمْ ان سے lahum
ان سے قَوْلًۭا بات qawlan
بات مَّيْسُورًۭا نرمی والی/ عمدگی کے ساتھ maysūran
نرمی والی/ عمدگی کے ساتھ ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اگر اُن سے (یعنی حاجت مند رشتہ داروں ، مسکینوں اور مسافروں سے)تمہیں کترانا ہو، اس بنا پر کہ ابھی تم اللہ کی اُس رحمت کو جس کے تم اُمیدوار ہو تلاش کر رہے ہو، تو انہیں نرم جواب دے دو۔
۱۷:۲۹
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَجْعَلْ تو رکھ tajʿal
تو رکھ يَدَكَ اپنا ہاتھ yadaka
اپنا ہاتھ مَغْلُولَةً بندھا ہوا maghlūlatan
بندھا ہوا إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف عُنُقِكَ اپنی گردن ʿunuqika
اپنی گردن وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَبْسُطْهَا تو پھیلادے اس کو tabsuṭ'hā
تو پھیلادے اس کو كُلَّ پورا kulla
پورا ٱلْبَسْطِ ہر طرح پھیلا دینا l-basṭi
ہر طرح پھیلا دینا فَتَقْعُدَ تو بیٹھ جائے گا fataqʿuda
تو بیٹھ جائے گا مَلُومًۭا ملامت زدہ malūman
ملامت زدہ مَّحْسُورًا حسرت زدہ maḥsūran
حسرت زدہ ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور نہ تَجْعَلْ تو رکھ tajʿal
تو رکھ يَدَكَ اپنا ہاتھ yadaka
اپنا ہاتھ مَغْلُولَةً بندھا ہوا maghlūlatan
بندھا ہوا إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف عُنُقِكَ اپنی گردن ʿunuqika
اپنی گردن وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَبْسُطْهَا تو پھیلادے اس کو tabsuṭ'hā
تو پھیلادے اس کو كُلَّ پورا kulla
پورا ٱلْبَسْطِ ہر طرح پھیلا دینا l-basṭi
ہر طرح پھیلا دینا فَتَقْعُدَ تو بیٹھ جائے گا fataqʿuda
تو بیٹھ جائے گا مَلُومًۭا ملامت زدہ malūman
ملامت زدہ مَّحْسُورًا حسرت زدہ maḥsūran
حسرت زدہ ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
نہ تو اپنا ہاتھ گردن سے باندھ رکھو اور نہ اسے بالکل ہی کُھلا چھوڑ دو کہ ملامت زدہ اور عاجز بن کر رہ جاوٴ۔1
۱۷:۳۰
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا يَبْسُطُ پھیلاتا ہے yabsuṭu
پھیلاتا ہے ٱلرِّزْقَ رزق کو l-riz'qa
رزق کو لِمَن جس کے لئے liman
جس کے لئے يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَيَقْدِرُ ۚ اور تنگ کردیتا ہے wayaqdiru
اور تنگ کردیتا ہے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے بِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے ساتھ biʿibādihi
اپنے بندوں کے ساتھ خَبِيرًۢا خبر رکھنے والا، khabīran
خبر رکھنے والا، بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا يَبْسُطُ پھیلاتا ہے yabsuṭu
پھیلاتا ہے ٱلرِّزْقَ رزق کو l-riz'qa
رزق کو لِمَن جس کے لئے liman
جس کے لئے يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَيَقْدِرُ ۚ اور تنگ کردیتا ہے wayaqdiru
اور تنگ کردیتا ہے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے بِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے ساتھ biʿibādihi
اپنے بندوں کے ساتھ خَبِيرًۢا خبر رکھنے والا، khabīran
خبر رکھنے والا، بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
تیرا ربّ جس کے لیے چاہتا ہے رزق کشادہ کرتا ہے اور جس کے لیے چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے۔ وہ اپنے بندوں کے حال سے باخبر ہے اور انہیں دیکھ رہا ہے۔1
۱۷:۳۱
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَقْتُلُوٓا۟ تم قتل کرو taqtulū
تم قتل کرو أَوْلَـٰدَكُمْ اپنی اولاد کو awlādakum
اپنی اولاد کو خَشْيَةَ خوف سے khashyata
خوف سے إِمْلَـٰقٍۢ ۖ مفلسی کے im'lāqin
مفلسی کے نَّحْنُ ہم naḥnu
ہم نَرْزُقُهُمْ ہم رزق دیتے ہیں ان کو narzuquhum
ہم رزق دیتے ہیں ان کو وَإِيَّاكُمْ ۚ اور تم کو (بھی) wa-iyyākum
اور تم کو (بھی) إِنَّ بیشک inna
بیشک قَتْلَهُمْ ان کا قتل کرنا qatlahum
ان کا قتل کرنا كَانَ ہے kāna
ہے خِطْـًۭٔا خطا khiṭ'an
خطا كَبِيرًۭا بہت بڑی kabīran
بہت بڑی ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور نہ تَقْتُلُوٓا۟ تم قتل کرو taqtulū
تم قتل کرو أَوْلَـٰدَكُمْ اپنی اولاد کو awlādakum
اپنی اولاد کو خَشْيَةَ خوف سے khashyata
خوف سے إِمْلَـٰقٍۢ ۖ مفلسی کے im'lāqin
مفلسی کے نَّحْنُ ہم naḥnu
ہم نَرْزُقُهُمْ ہم رزق دیتے ہیں ان کو narzuquhum
ہم رزق دیتے ہیں ان کو وَإِيَّاكُمْ ۚ اور تم کو (بھی) wa-iyyākum
اور تم کو (بھی) إِنَّ بیشک inna
بیشک قَتْلَهُمْ ان کا قتل کرنا qatlahum
ان کا قتل کرنا كَانَ ہے kāna
ہے خِطْـًۭٔا خطا khiṭ'an
خطا كَبِيرًۭا بہت بڑی kabīran
بہت بڑی ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اپنی اولاد کو افلاس کے اندیشے سے قتل نہ کرو۔ ہم انہیں بھی رزق دیں گے اور تمہیں بھی۔ درحقیقت اُن کا قتل ایک بڑی خطا ہے۔1
۱۷:۳۲
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَقْرَبُوا۟ تم قریب جاؤ taqrabū
تم قریب جاؤ ٱلزِّنَىٰٓ ۖ زنا کے l-zinā
زنا کے إِنَّهُۥ کیونکہ وہ innahu
کیونکہ وہ كَانَ ہے kāna
ہے فَـٰحِشَةًۭ بےحیائی fāḥishatan
بےحیائی وَسَآءَ اور برا wasāa
اور برا سَبِيلًۭا راستہ sabīlan
راستہ ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور نہ تَقْرَبُوا۟ تم قریب جاؤ taqrabū
تم قریب جاؤ ٱلزِّنَىٰٓ ۖ زنا کے l-zinā
زنا کے إِنَّهُۥ کیونکہ وہ innahu
کیونکہ وہ كَانَ ہے kāna
ہے فَـٰحِشَةًۭ بےحیائی fāḥishatan
بےحیائی وَسَآءَ اور برا wasāa
اور برا سَبِيلًۭا راستہ sabīlan
راستہ ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
زنا کے قریب نہ پھٹکو، وہ بہت بُرا فعل اور بڑا ہی بُرا راستہ۔1
۱۷:۳۳
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَقْتُلُوا۟ تم قتل کرو taqtulū
تم قتل کرو ٱلنَّفْسَ کسی جان کو l-nafsa
کسی جان کو ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو حَرَّمَ حرام کی ḥarrama
حرام کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلْحَقِّ ۗ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَمَن اور جو waman
اور جو قُتِلَ قتل کیا گیا qutila
قتل کیا گیا مَظْلُومًۭا ظلم کے ساتھ maẓlūman
ظلم کے ساتھ فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے لِوَلِيِّهِۦ اس کے ولی کے لئے liwaliyyihi
اس کے ولی کے لئے سُلْطَـٰنًۭا حق/ قوت sul'ṭānan
حق/ قوت فَلَا تو نہ falā
تو نہ يُسْرِف وہ زیادتی کرے/ حد سے بڑھے yus'rif
وہ زیادتی کرے/ حد سے بڑھے فِّى میں fī
میں ٱلْقَتْلِ ۖ قتل کرنے l-qatli
قتل کرنے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے مَنصُورًۭا مدد کیا ہوا manṣūran
مدد کیا ہوا ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور نہ تَقْتُلُوا۟ تم قتل کرو taqtulū
تم قتل کرو ٱلنَّفْسَ کسی جان کو l-nafsa
کسی جان کو ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو حَرَّمَ حرام کی ḥarrama
حرام کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلْحَقِّ ۗ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَمَن اور جو waman
اور جو قُتِلَ قتل کیا گیا qutila
قتل کیا گیا مَظْلُومًۭا ظلم کے ساتھ maẓlūman
ظلم کے ساتھ فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے لِوَلِيِّهِۦ اس کے ولی کے لئے liwaliyyihi
اس کے ولی کے لئے سُلْطَـٰنًۭا حق/ قوت sul'ṭānan
حق/ قوت فَلَا تو نہ falā
تو نہ يُسْرِف وہ زیادتی کرے/ حد سے بڑھے yus'rif
وہ زیادتی کرے/ حد سے بڑھے فِّى میں fī
میں ٱلْقَتْلِ ۖ قتل کرنے l-qatli
قتل کرنے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے مَنصُورًۭا مدد کیا ہوا manṣūran
مدد کیا ہوا ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
قتلِ نفس کا ارتکاب نہ کرو جسے اللہ نے حرام کیا ہے1 مگر حق کے ساتھ۔2 اور جو شخص مظلومانہ قتل کیا گیا ہو اس کے ولی کو ہم نے قصاص کے مطالبے کا حق عطا کیا ہے،3 پس چاہیے کے وہ قتل میں حد سے نہ گزرے،4 اُس کی مدد کی جائے گی5
۱۷:۳۴
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَقْرَبُوا۟ تم قریب جاؤ taqrabū
تم قریب جاؤ مَالَ مال کے māla
مال کے ٱلْيَتِيمِ یتیم کے l-yatīmi
یتیم کے إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلَّتِى ساتھ اس طریقے کے bi-allatī
ساتھ اس طریقے کے هِىَ وہ hiya
وہ أَحْسَنُ زیادہ اچھا ہے aḥsanu
زیادہ اچھا ہے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَبْلُغَ وہ پہنچ جائے yablugha
وہ پہنچ جائے أَشُدَّهُۥ ۚ اپنی جوانی کو ashuddahu
اپنی جوانی کو وَأَوْفُوا۟ اور پورا کرو wa-awfū
اور پورا کرو بِٱلْعَهْدِ ۖ عہد کو bil-ʿahdi
عہد کو إِنَّ کیونکہ inna
کیونکہ ٱلْعَهْدَ عہد l-ʿahda
عہد كَانَ ہے kāna
ہے مَسْـُٔولًۭا پوچھا جانے والا masūlan
پوچھا جانے والا ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور نہ تَقْرَبُوا۟ تم قریب جاؤ taqrabū
تم قریب جاؤ مَالَ مال کے māla
مال کے ٱلْيَتِيمِ یتیم کے l-yatīmi
یتیم کے إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلَّتِى ساتھ اس طریقے کے bi-allatī
ساتھ اس طریقے کے هِىَ وہ hiya
وہ أَحْسَنُ زیادہ اچھا ہے aḥsanu
زیادہ اچھا ہے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَبْلُغَ وہ پہنچ جائے yablugha
وہ پہنچ جائے أَشُدَّهُۥ ۚ اپنی جوانی کو ashuddahu
اپنی جوانی کو وَأَوْفُوا۟ اور پورا کرو wa-awfū
اور پورا کرو بِٱلْعَهْدِ ۖ عہد کو bil-ʿahdi
عہد کو إِنَّ کیونکہ inna
کیونکہ ٱلْعَهْدَ عہد l-ʿahda
عہد كَانَ ہے kāna
ہے مَسْـُٔولًۭا پوچھا جانے والا masūlan
پوچھا جانے والا ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
مالِ یتیم کے پاس نہ پھٹکو مگر احسن طریقے سے، یہاں تک کہ وہ اپنے شباب کو پہنچ جائے۔1عہد کی پابندی کرو، بے شک عہد کے بارے میں تم کو جواب دہی کرنی ہوگی۔2
۱۷:۳۵
وَأَوْفُوا۟
اور پورا کرو
wa-awfū
اور پورا کرو ٱلْكَيْلَ ناپ l-kayla
ناپ إِذَا جب idhā
جب كِلْتُمْ ناپو تم kil'tum
ناپو تم وَزِنُوا۟ اور تولو wazinū
اور تولو بِٱلْقِسْطَاسِ ساتھ ترازو کے bil-qis'ṭāsi
ساتھ ترازو کے ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ سیدھی/ درست l-mus'taqīmi
سیدھی/ درست ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے وَأَحْسَنُ اور زیادہ اچھا ہے wa-aḥsanu
اور زیادہ اچھا ہے تَأْوِيلًۭا انجام کے اعتبار سے tawīlan
انجام کے اعتبار سے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور پورا کرو ٱلْكَيْلَ ناپ l-kayla
ناپ إِذَا جب idhā
جب كِلْتُمْ ناپو تم kil'tum
ناپو تم وَزِنُوا۟ اور تولو wazinū
اور تولو بِٱلْقِسْطَاسِ ساتھ ترازو کے bil-qis'ṭāsi
ساتھ ترازو کے ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ سیدھی/ درست l-mus'taqīmi
سیدھی/ درست ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے وَأَحْسَنُ اور زیادہ اچھا ہے wa-aḥsanu
اور زیادہ اچھا ہے تَأْوِيلًۭا انجام کے اعتبار سے tawīlan
انجام کے اعتبار سے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
پیمانے سے دو تو پُورا بھر کر دو، اور تولو تو ٹھیک ترازو سے تولو۔ 1یہ اچھا طریقہ ہے اور ہلحاظِ انجام بھی یہی بہتر ہے۔2
۱۷:۳۶
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَقْفُ پیچھے پڑو taqfu
پیچھے پڑو مَا جو mā
جو لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے بِهِۦ اس کا کوئی bihi
اس کا کوئی عِلْمٌ ۚ علم ʿil'mun
علم إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلسَّمْعَ کان l-samʿa
کان وَٱلْبَصَرَ اور آنکھ wal-baṣara
اور آنکھ وَٱلْفُؤَادَ اور دل wal-fuāda
اور دل كُلُّ یہ سب kullu
یہ سب أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those كَانَ ہے kāna
ہے عَنْهُ ان کے بارے میں ʿanhu
ان کے بارے میں مَسْـُٔولًۭا سوال کیا جانے والا masūlan
سوال کیا جانے والا ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور نہ تَقْفُ پیچھے پڑو taqfu
پیچھے پڑو مَا جو mā
جو لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے بِهِۦ اس کا کوئی bihi
اس کا کوئی عِلْمٌ ۚ علم ʿil'mun
علم إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلسَّمْعَ کان l-samʿa
کان وَٱلْبَصَرَ اور آنکھ wal-baṣara
اور آنکھ وَٱلْفُؤَادَ اور دل wal-fuāda
اور دل كُلُّ یہ سب kullu
یہ سب أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those كَانَ ہے kāna
ہے عَنْهُ ان کے بارے میں ʿanhu
ان کے بارے میں مَسْـُٔولًۭا سوال کیا جانے والا masūlan
سوال کیا جانے والا ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
کسی ایسی چیز کے پیچھے نہ لگو جس کا تمہیں علم نہ ہو، یقیناً آنکھ، کان اور دل سب ہی کی باز پرس ہونی ہے1
۱۷:۳۷
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَمْشِ تم چلو tamshi
تم چلو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) مَرَحًا ۖ اکڑ کر maraḥan
اکڑ کر إِنَّكَ کیونکہ تم innaka
کیونکہ تم لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں تَخْرِقَ پھاڑ سکتے takhriqa
پھاڑ سکتے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو وَلَن اور ہرگز نہیں walan
اور ہرگز نہیں تَبْلُغَ پہنچ سکتے tablugha
پہنچ سکتے ٱلْجِبَالَ پہاڑوں کو l-jibāla
پہاڑوں کو طُولًۭا اونچائی میں/ بلندی میں/ لمبائی میں ṭūlan
اونچائی میں/ بلندی میں/ لمبائی میں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور نہ تَمْشِ تم چلو tamshi
تم چلو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) مَرَحًا ۖ اکڑ کر maraḥan
اکڑ کر إِنَّكَ کیونکہ تم innaka
کیونکہ تم لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں تَخْرِقَ پھاڑ سکتے takhriqa
پھاڑ سکتے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو وَلَن اور ہرگز نہیں walan
اور ہرگز نہیں تَبْلُغَ پہنچ سکتے tablugha
پہنچ سکتے ٱلْجِبَالَ پہاڑوں کو l-jibāla
پہاڑوں کو طُولًۭا اونچائی میں/ بلندی میں/ لمبائی میں ṭūlan
اونچائی میں/ بلندی میں/ لمبائی میں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
زمین میں اکڑ کر نہ چلو، تم نہ زمین کو پھاڑ سکتے ہو، نہ پہاڑوں کی بلندی کو پہنچ سکتے ہو۔
۱۷:۳۸
كُلُّ
یہ سب
kullu
یہ سب ذَٰلِكَ that dhālika
that كَانَ ہے kāna
ہے سَيِّئُهُۥ اس کی برائی sayyi-uhu
اس کی برائی عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے مَكْرُوهًۭا مکروہ/ ناپسندیدہ makrūhan
مکروہ/ ناپسندیدہ ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
یہ سب ذَٰلِكَ that dhālika
that كَانَ ہے kāna
ہے سَيِّئُهُۥ اس کی برائی sayyi-uhu
اس کی برائی عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے مَكْرُوهًۭا مکروہ/ ناپسندیدہ makrūhan
مکروہ/ ناپسندیدہ ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اِن امور میں سے ہر ایک کا بُرا پہلو تیرے ربّ کے نزدیک ناپسندیدہ ہے۔1
۱۷:۳۹
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ مِمَّآ اس میں سے ہے mimmā
اس میں سے ہے أَوْحَىٰٓ جو وحی کی awḥā
جو وحی کی إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف رَبُّكَ تیرے رب rabbuka
تیرے رب مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْحِكْمَةِ ۗ حکمت l-ḥik'mati
حکمت وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَجْعَلْ تو بنا tajʿal
تو بنا مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا الٰہ ilāhan
الٰہ ءَاخَرَ کوئی دوسرا ākhara
کوئی دوسرا فَتُلْقَىٰ تو تو ڈال دیا جائے گا fatul'qā
تو تو ڈال دیا جائے گا فِى میں fī
میں جَهَنَّمَ جہنم jahannama
جہنم مَلُومًۭا ملامت کیا ہوا malūman
ملامت کیا ہوا مَّدْحُورًا رحمت سے دور madḥūran
رحمت سے دور ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
یہ مِمَّآ اس میں سے ہے mimmā
اس میں سے ہے أَوْحَىٰٓ جو وحی کی awḥā
جو وحی کی إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف رَبُّكَ تیرے رب rabbuka
تیرے رب مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْحِكْمَةِ ۗ حکمت l-ḥik'mati
حکمت وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَجْعَلْ تو بنا tajʿal
تو بنا مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا الٰہ ilāhan
الٰہ ءَاخَرَ کوئی دوسرا ākhara
کوئی دوسرا فَتُلْقَىٰ تو تو ڈال دیا جائے گا fatul'qā
تو تو ڈال دیا جائے گا فِى میں fī
میں جَهَنَّمَ جہنم jahannama
جہنم مَلُومًۭا ملامت کیا ہوا malūman
ملامت کیا ہوا مَّدْحُورًا رحمت سے دور madḥūran
رحمت سے دور ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
یہ وہ حکمت کی باتیں ہیں جو تیرے ربّ نے تجھ پر وحی کی ہیں۔اور دیکھ! اللہ کے ساتھ کو ئی دوسرا معبود نہ بنا بیٹھ ورنہ تُو جہنّم میں ڈال دیا جائے گا ملامت زدہ اور ہر بھلائی سے محروم ہو کر
۱۷:۴۰
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
کیا بھلا چن لیا تم کو
afa-aṣfākum
کیا بھلا چن لیا تم کو رَبُّكُم تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے بِٱلْبَنِينَ بیٹوں کے ساتھ bil-banīna
بیٹوں کے ساتھ وَٱتَّخَذَ اور بنالیں wa-ittakhadha
اور بنالیں مِنَ سے mina
سے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں میں (سے) l-malāikati
فرشتوں میں (سے) إِنَـٰثًا ۚ لڑکیاں ināthan
لڑکیاں إِنَّكُمْ یقیناً تم innakum
یقیناً تم لَتَقُولُونَ البتہ تم کہتے ہو lataqūlūna
البتہ تم کہتے ہو قَوْلًا بات qawlan
بات عَظِيمًۭا بہت بڑی ʿaẓīman
بہت بڑی ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
کیا بھلا چن لیا تم کو رَبُّكُم تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے بِٱلْبَنِينَ بیٹوں کے ساتھ bil-banīna
بیٹوں کے ساتھ وَٱتَّخَذَ اور بنالیں wa-ittakhadha
اور بنالیں مِنَ سے mina
سے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں میں (سے) l-malāikati
فرشتوں میں (سے) إِنَـٰثًا ۚ لڑکیاں ināthan
لڑکیاں إِنَّكُمْ یقیناً تم innakum
یقیناً تم لَتَقُولُونَ البتہ تم کہتے ہو lataqūlūna
البتہ تم کہتے ہو قَوْلًا بات qawlan
بات عَظِيمًۭا بہت بڑی ʿaẓīman
بہت بڑی ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
کیسی عجیب بات ہے کہ تمہارے ربّ نے تمہیں تو بیٹوں سے نوازا اور خود اپنے لیے ملائکہ کو بیٹیاں بنا لیا؟1 بڑی جھوٹی بات ہے جو تم لوگ زبانوں سے نکالتے ہو
۱۷:۴۱
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق صَرَّفْنَا پھیر پھیر کر لائے ہیں ہم ṣarrafnā
پھیر پھیر کر لائے ہیں ہم فِى میں fī
میں هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْقُرْءَانِ قرآن l-qur'āni
قرآن لِيَذَّكَّرُوا۟ تاکہ وہ نصیحت پکڑیں liyadhakkarū
تاکہ وہ نصیحت پکڑیں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَزِيدُهُمْ بڑھاتا ان کو (یہ پھیرنا/مثالیں لانا) yazīduhum
بڑھاتا ان کو (یہ پھیرنا/مثالیں لانا) إِلَّا مگر illā
مگر نُفُورًۭا بھاگنے میں/نفرت میں nufūran
بھاگنے میں/نفرت میں ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور البتہ تحقیق صَرَّفْنَا پھیر پھیر کر لائے ہیں ہم ṣarrafnā
پھیر پھیر کر لائے ہیں ہم فِى میں fī
میں هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْقُرْءَانِ قرآن l-qur'āni
قرآن لِيَذَّكَّرُوا۟ تاکہ وہ نصیحت پکڑیں liyadhakkarū
تاکہ وہ نصیحت پکڑیں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَزِيدُهُمْ بڑھاتا ان کو (یہ پھیرنا/مثالیں لانا) yazīduhum
بڑھاتا ان کو (یہ پھیرنا/مثالیں لانا) إِلَّا مگر illā
مگر نُفُورًۭا بھاگنے میں/نفرت میں nufūran
بھاگنے میں/نفرت میں ٤١ (۴۱)
(۴۱)
ہم نے اِس قرآن میں طرح طرح سے لوگوں کو سمجھایا کہ ہوش میں آئیں، مگر وہ حق سے اور زیادہ دور ہی بھاگے جا رہے ہیں
۱۷:۴۲
قُل
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے لَّوْ اگر law
اگر كَانَ ہوتے kāna
ہوتے مَعَهُۥٓ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ ءَالِهَةٌۭ gods ālihatun
gods كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں إِذًۭا تب idhan
تب لَّٱبْتَغَوْا۟ البتہ وہ تلاش کرتے la-ib'taghaw
البتہ وہ تلاش کرتے إِلَىٰ طرف ilā
طرف ذِى والے کے dhī
والے کے ٱلْعَرْشِ عرش l-ʿarshi
عرش سَبِيلًۭا راستہ sabīlan
راستہ ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
کہہ دیجئے لَّوْ اگر law
اگر كَانَ ہوتے kāna
ہوتے مَعَهُۥٓ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ ءَالِهَةٌۭ gods ālihatun
gods كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں إِذًۭا تب idhan
تب لَّٱبْتَغَوْا۟ البتہ وہ تلاش کرتے la-ib'taghaw
البتہ وہ تلاش کرتے إِلَىٰ طرف ilā
طرف ذِى والے کے dhī
والے کے ٱلْعَرْشِ عرش l-ʿarshi
عرش سَبِيلًۭا راستہ sabīlan
راستہ ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اے محمد ؐ ، ان سے کہو کہ اگر اللہ کے ساتھ دوسرے خدا بھی ہوتے، جیسا کہ یہ لوگ کہتے ہیں، تو وہ مالکِ عرش کے مقام پر پہنچنے کی ضرور کوشش کرتے۔
۱۷:۴۳
سُبْحَـٰنَهُۥ
پاک ہے وہ
sub'ḥānahu
پاک ہے وہ وَتَعَـٰلَىٰ اور بلند ہے wataʿālā
اور بلند ہے عَمَّا اس سے ʿammā
اس سے يَقُولُونَ جو وہ کہتے ہیں yaqūlūna
جو وہ کہتے ہیں عُلُوًّۭا بلندی ʿuluwwan
بلندی كَبِيرًۭا بہت زیادہ kabīran
بہت زیادہ ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
پاک ہے وہ وَتَعَـٰلَىٰ اور بلند ہے wataʿālā
اور بلند ہے عَمَّا اس سے ʿammā
اس سے يَقُولُونَ جو وہ کہتے ہیں yaqūlūna
جو وہ کہتے ہیں عُلُوًّۭا بلندی ʿuluwwan
بلندی كَبِيرًۭا بہت زیادہ kabīran
بہت زیادہ ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
پاک ہے وہ اور بہت بالا و برتر ہے اُن باتوں سے جو یہ لوگ کہہ رہے ہیں
۱۷:۴۴
تُسَبِّحُ
تسبیح کررہے ہیں
tusabbiḥu
تسبیح کررہے ہیں لَهُ اس کے لئے lahu
اس کے لئے ٱلسَّمَـٰوَٰتُ آسمان l-samāwātu
آسمان ٱلسَّبْعُ سات l-sabʿu
سات وَٱلْأَرْضُ اور زمین wal-arḍu
اور زمین وَمَن اور جو waman
اور جو فِيهِنَّ ۚ ان کے اندر ہے fīhinna
ان کے اندر ہے وَإِن اور نہیں wa-in
اور نہیں مِّن کوئی min
کوئی شَىْءٍ چیز shayin
چیز إِلَّا مگر illā
مگر يُسَبِّحُ تسبیح کررہی ہے yusabbiḥu
تسبیح کررہی ہے بِحَمْدِهِۦ ساتھ اس کی حمد کے biḥamdihi
ساتھ اس کی حمد کے وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن لَّا نہیں lā
نہیں تَفْقَهُونَ تم سمجھتے tafqahūna
تم سمجھتے تَسْبِيحَهُمْ ۗ ان کی تسبیح کو tasbīḥahum
ان کی تسبیح کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے حَلِيمًا حلم والا/ بردبار ḥalīman
حلم والا/ بردبار غَفُورًۭا بخشنے والا ghafūran
بخشنے والا ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
تسبیح کررہے ہیں لَهُ اس کے لئے lahu
اس کے لئے ٱلسَّمَـٰوَٰتُ آسمان l-samāwātu
آسمان ٱلسَّبْعُ سات l-sabʿu
سات وَٱلْأَرْضُ اور زمین wal-arḍu
اور زمین وَمَن اور جو waman
اور جو فِيهِنَّ ۚ ان کے اندر ہے fīhinna
ان کے اندر ہے وَإِن اور نہیں wa-in
اور نہیں مِّن کوئی min
کوئی شَىْءٍ چیز shayin
چیز إِلَّا مگر illā
مگر يُسَبِّحُ تسبیح کررہی ہے yusabbiḥu
تسبیح کررہی ہے بِحَمْدِهِۦ ساتھ اس کی حمد کے biḥamdihi
ساتھ اس کی حمد کے وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن لَّا نہیں lā
نہیں تَفْقَهُونَ تم سمجھتے tafqahūna
تم سمجھتے تَسْبِيحَهُمْ ۗ ان کی تسبیح کو tasbīḥahum
ان کی تسبیح کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے حَلِيمًا حلم والا/ بردبار ḥalīman
حلم والا/ بردبار غَفُورًۭا بخشنے والا ghafūran
بخشنے والا ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اُس کی پاکی تو ساتوں آسمان اور زمین اور وہ ساری چیزیں بیان کر رہی ہیں جو آسمان و زمین میں ہیں۔1 کوئی چیز ایسی نہیں جو اس کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح نہ کر رہی ہو2، مگر تم ان کی تسبیح سمجھتے نہیں ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا ہی بُردبار اور درگزر کرنے والا ہے۔3
۱۷:۴۵
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب قَرَأْتَ پڑھتے ہو تم qarata
پڑھتے ہو تم ٱلْقُرْءَانَ قرآن کو l-qur'āna
قرآن کو جَعَلْنَا ہم ڈال دیتے ہیں jaʿalnā
ہم ڈال دیتے ہیں بَيْنَكَ تیرے درمیان baynaka
تیرے درمیان وَبَيْنَ اور درمیان wabayna
اور درمیان ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے لَا جو نہیں lā
جو نہیں يُؤْمِنُونَ ایمان رکھتے yu'minūna
ایمان رکھتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت bil-ākhirati
آخرت حِجَابًۭا ایک پردہ ḥijāban
ایک پردہ مَّسْتُورًۭا چھپا ہوا mastūran
چھپا ہوا ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور جب قَرَأْتَ پڑھتے ہو تم qarata
پڑھتے ہو تم ٱلْقُرْءَانَ قرآن کو l-qur'āna
قرآن کو جَعَلْنَا ہم ڈال دیتے ہیں jaʿalnā
ہم ڈال دیتے ہیں بَيْنَكَ تیرے درمیان baynaka
تیرے درمیان وَبَيْنَ اور درمیان wabayna
اور درمیان ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے لَا جو نہیں lā
جو نہیں يُؤْمِنُونَ ایمان رکھتے yu'minūna
ایمان رکھتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت bil-ākhirati
آخرت حِجَابًۭا ایک پردہ ḥijāban
ایک پردہ مَّسْتُورًۭا چھپا ہوا mastūran
چھپا ہوا ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
جب تم قرآن پڑھتے ہو تو ہم تمہارے اور آخرت پر ایمان نہ لانے والوں کے درمیان ایک پردہ حائل کر دیتے ہیں
۱۷:۴۶
وَجَعَلْنَا
اورہم ڈال دیتے ہیں
wajaʿalnā
اورہم ڈال دیتے ہیں عَلَىٰ پر ʿalā
پر قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں أَكِنَّةً غلاف akinnatan
غلاف أَن کہ an
کہ يَفْقَهُوهُ وہ (نہ) سمجھیں اس کو yafqahūhu
وہ (نہ) سمجھیں اس کو وَفِىٓ میں wafī
میں ءَاذَانِهِمْ اور ان کے کانوں ādhānihim
اور ان کے کانوں وَقْرًۭا ۚ بوجھ ہوتا ہے waqran
بوجھ ہوتا ہے وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب ذَكَرْتَ تم ذکر کرتے ہو dhakarta
تم ذکر کرتے ہو رَبَّكَ اپنے رب کا rabbaka
اپنے رب کا فِى میں fī
میں ٱلْقُرْءَانِ قرآن l-qur'āni
قرآن وَحْدَهُۥ اکیلے اسی کا waḥdahu
اکیلے اسی کا وَلَّوْا۟ وہ مڑجاتے ہیں wallaw
وہ مڑجاتے ہیں عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَدْبَـٰرِهِمْ اپنی پیٹھوں پر adbārihim
اپنی پیٹھوں پر نُفُورًۭا نفرت کرتے ہوئے nufūran
نفرت کرتے ہوئے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اورہم ڈال دیتے ہیں عَلَىٰ پر ʿalā
پر قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں أَكِنَّةً غلاف akinnatan
غلاف أَن کہ an
کہ يَفْقَهُوهُ وہ (نہ) سمجھیں اس کو yafqahūhu
وہ (نہ) سمجھیں اس کو وَفِىٓ میں wafī
میں ءَاذَانِهِمْ اور ان کے کانوں ādhānihim
اور ان کے کانوں وَقْرًۭا ۚ بوجھ ہوتا ہے waqran
بوجھ ہوتا ہے وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب ذَكَرْتَ تم ذکر کرتے ہو dhakarta
تم ذکر کرتے ہو رَبَّكَ اپنے رب کا rabbaka
اپنے رب کا فِى میں fī
میں ٱلْقُرْءَانِ قرآن l-qur'āni
قرآن وَحْدَهُۥ اکیلے اسی کا waḥdahu
اکیلے اسی کا وَلَّوْا۟ وہ مڑجاتے ہیں wallaw
وہ مڑجاتے ہیں عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَدْبَـٰرِهِمْ اپنی پیٹھوں پر adbārihim
اپنی پیٹھوں پر نُفُورًۭا نفرت کرتے ہوئے nufūran
نفرت کرتے ہوئے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور ان کے دلوں پر ایسا غلاف چڑھادیتے ہیں کہ وہ کچھ نہیں سمجھتے، اور ان کے کانوں میں گرانی پیدا کر دیتے ہیں۔1 اور جب تم قرآن میں اپنے ایک ہی ربّ کا ذکر کرتے ہو تو وہ نفرت سے منہ موڑ لیتے ہیں۔2
۱۷:۴۷
نَّحْنُ
ہم زیادہ
naḥnu
ہم زیادہ أَعْلَمُ جانتے ہیں aʿlamu
جانتے ہیں بِمَا ساتھ اس کو جو کچھ bimā
ساتھ اس کو جو کچھ يَسْتَمِعُونَ وہ سنتے ہیں yastamiʿūna
وہ سنتے ہیں بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے إِذْ جب idh
جب يَسْتَمِعُونَ وہ سنتے ہیں yastamiʿūna
وہ سنتے ہیں إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب هُمْ وہ hum
وہ نَجْوَىٰٓ سرگوشیاں کرتے ہیں najwā
سرگوشیاں کرتے ہیں إِذْ جب idh
جب يَقُولُ کہتے ہیں yaqūlu
کہتے ہیں ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالم لوگ l-ẓālimūna
ظالم لوگ إِن نہیں in
نہیں تَتَّبِعُونَ تم پیروی کرتے tattabiʿūna
تم پیروی کرتے إِلَّا مگر illā
مگر رَجُلًۭا ایک شخص کی rajulan
ایک شخص کی مَّسْحُورًا سحر زدہ masḥūran
سحر زدہ ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
ہم زیادہ أَعْلَمُ جانتے ہیں aʿlamu
جانتے ہیں بِمَا ساتھ اس کو جو کچھ bimā
ساتھ اس کو جو کچھ يَسْتَمِعُونَ وہ سنتے ہیں yastamiʿūna
وہ سنتے ہیں بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے إِذْ جب idh
جب يَسْتَمِعُونَ وہ سنتے ہیں yastamiʿūna
وہ سنتے ہیں إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب هُمْ وہ hum
وہ نَجْوَىٰٓ سرگوشیاں کرتے ہیں najwā
سرگوشیاں کرتے ہیں إِذْ جب idh
جب يَقُولُ کہتے ہیں yaqūlu
کہتے ہیں ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالم لوگ l-ẓālimūna
ظالم لوگ إِن نہیں in
نہیں تَتَّبِعُونَ تم پیروی کرتے tattabiʿūna
تم پیروی کرتے إِلَّا مگر illā
مگر رَجُلًۭا ایک شخص کی rajulan
ایک شخص کی مَّسْحُورًا سحر زدہ masḥūran
سحر زدہ ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
ہمیں معلوم ہے کہ جب وہ کان لگا کر تمہاری بات سُنتے ہیں تو دراصل کیا سُنتے ہیں، اور جب بیٹھ کر باہم سرگوشیاں کرتے ہیں تو کیا کہتے ہیں۔ یہ ظالم آپس میں کہتے ہیں کہ یہ تو ایک سحر زدہ آدمی ہے جس کے پیچھے تم لوگ جارہے ہو1
۱۷:۴۸
ٱنظُرْ
دیکھو
unẓur
دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح ضَرَبُوا۟ انہوں نے بیان کیں ḍarabū
انہوں نے بیان کیں لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے ٱلْأَمْثَالَ مثالیں l-amthāla
مثالیں فَضَلُّوا۟ تو وہ بھٹک گئے faḍallū
تو وہ بھٹک گئے فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے راستے کی yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے راستے کی سَبِيلًۭا (find) a way sabīlan
(find) a way ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح ضَرَبُوا۟ انہوں نے بیان کیں ḍarabū
انہوں نے بیان کیں لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے ٱلْأَمْثَالَ مثالیں l-amthāla
مثالیں فَضَلُّوا۟ تو وہ بھٹک گئے faḍallū
تو وہ بھٹک گئے فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے راستے کی yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے راستے کی سَبِيلًۭا (find) a way sabīlan
(find) a way ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
دیکھو، کیسی باتیں ہیں جو یہ لوگ تم پر چھانٹتے ہیں۔ یہ بھٹک گئے ہیں۔ اِنہیں راستہ نہیں ملتا۔1
۱۷:۴۹
وَقَالُوٓا۟
اور وہ کہتے ہیں
waqālū
اور وہ کہتے ہیں أَءِذَا کیا جب a-idhā
کیا جب كُنَّا ہم ہوں گے kunnā
ہم ہوں گے عِظَـٰمًۭا ہڈیاں ʿiẓāman
ہڈیاں وَرُفَـٰتًا اور چورا چورا warufātan
اور چورا چورا أَءِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم لَمَبْعُوثُونَ البتہ اٹھائے جائیں گے lamabʿūthūna
البتہ اٹھائے جائیں گے خَلْقًۭا پیدائش میں khalqan
پیدائش میں جَدِيدًۭا ایک نئی jadīdan
ایک نئی ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور وہ کہتے ہیں أَءِذَا کیا جب a-idhā
کیا جب كُنَّا ہم ہوں گے kunnā
ہم ہوں گے عِظَـٰمًۭا ہڈیاں ʿiẓāman
ہڈیاں وَرُفَـٰتًا اور چورا چورا warufātan
اور چورا چورا أَءِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم لَمَبْعُوثُونَ البتہ اٹھائے جائیں گے lamabʿūthūna
البتہ اٹھائے جائیں گے خَلْقًۭا پیدائش میں khalqan
پیدائش میں جَدِيدًۭا ایک نئی jadīdan
ایک نئی ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
وہ کہتے ہیں "جب ہم صرف ہڈیاں اور خاک ہو کر رہ جائیں گے تو کیا ہم نئے سرے سے پیدا کر کے اٹھائے جائیں گے؟"
۱۷:۵۰
۞ قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے كُونُوا۟ ہوجاؤ kūnū
ہوجاؤ حِجَارَةً پتھر ḥijāratan
پتھر أَوْ یا aw
یا حَدِيدًا لوہا ḥadīdan
لوہا ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
کہہ دیجئے كُونُوا۟ ہوجاؤ kūnū
ہوجاؤ حِجَارَةً پتھر ḥijāratan
پتھر أَوْ یا aw
یا حَدِيدًا لوہا ḥadīdan
لوہا ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
ان سے کہو "تم پتھر یا لوہا بھی ہو جاؤ
۱۷:۵۱
أَوْ
یا
aw
یا خَلْقًۭا مخلوق khalqan
مخلوق مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو يَكْبُرُ بڑی ہوتی ہے yakburu
بڑی ہوتی ہے فِى میں fī
میں صُدُورِكُمْ ۚ تمہارے سینوں ṣudūrikum
تمہارے سینوں فَسَيَقُولُونَ پس عنقریب وہ کہیں گے fasayaqūlūna
پس عنقریب وہ کہیں گے مَن کون man
کون يُعِيدُنَا ۖ لوٹائے گا ہم کو yuʿīdunā
لوٹائے گا ہم کو قُلِ کہہ دیجئے کہ وہ ہستی quli
کہہ دیجئے کہ وہ ہستی ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے فَطَرَكُمْ پیدا کیا تم کو faṭarakum
پیدا کیا تم کو أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍۢ ۚ بار marratin
بار فَسَيُنْغِضُونَ پس عنقریب سر ہلائیں گے fasayun'ghiḍūna
پس عنقریب سر ہلائیں گے إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف رُءُوسَهُمْ اپنے سروں کو ruūsahum
اپنے سروں کو وَيَقُولُونَ اور وہ کہیں گے wayaqūlūna
اور وہ کہیں گے مَتَىٰ کب ہے matā
کب ہے هُوَ ۖ وہ huwa
وہ قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے عَسَىٰٓ امید ہے ʿasā
امید ہے أَن کہ an
کہ يَكُونَ وہ ہو yakūna
وہ ہو قَرِيبًۭا قریب ہی qarīban
قریب ہی ٥١ (۵۱)
(۵۱)
یا خَلْقًۭا مخلوق khalqan
مخلوق مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو يَكْبُرُ بڑی ہوتی ہے yakburu
بڑی ہوتی ہے فِى میں fī
میں صُدُورِكُمْ ۚ تمہارے سینوں ṣudūrikum
تمہارے سینوں فَسَيَقُولُونَ پس عنقریب وہ کہیں گے fasayaqūlūna
پس عنقریب وہ کہیں گے مَن کون man
کون يُعِيدُنَا ۖ لوٹائے گا ہم کو yuʿīdunā
لوٹائے گا ہم کو قُلِ کہہ دیجئے کہ وہ ہستی quli
کہہ دیجئے کہ وہ ہستی ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے فَطَرَكُمْ پیدا کیا تم کو faṭarakum
پیدا کیا تم کو أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍۢ ۚ بار marratin
بار فَسَيُنْغِضُونَ پس عنقریب سر ہلائیں گے fasayun'ghiḍūna
پس عنقریب سر ہلائیں گے إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف رُءُوسَهُمْ اپنے سروں کو ruūsahum
اپنے سروں کو وَيَقُولُونَ اور وہ کہیں گے wayaqūlūna
اور وہ کہیں گے مَتَىٰ کب ہے matā
کب ہے هُوَ ۖ وہ huwa
وہ قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے عَسَىٰٓ امید ہے ʿasā
امید ہے أَن کہ an
کہ يَكُونَ وہ ہو yakūna
وہ ہو قَرِيبًۭا قریب ہی qarīban
قریب ہی ٥١ (۵۱)
(۵۱)
یا اس سے بھی زیادہ سخت کوئی چیز جو تمہارے ذہن میں قبولِ حیات سے بعید تر ہو“(پھر بھی تم اُٹھ کر رہو گے)۔ وہ ضرور پوچھیں گے”کون ہے وہ جو ہمیں پھر زندگی کی طرف پلٹا کر لائے گا؟“ جواب میں کہو”وہی جس نے پہلی بار تم کو پیدا کیا۔“ وہ سر ہِلا ہِلا کر پوچھیں 1گے”اچھا، تو یہ ہوگا کب؟“ تم کہو”کیا عجب ، وہ وقت قریب ہی آلگا ہو
۱۷:۵۲
يَوْمَ
جس دن وہ
yawma
جس دن وہ يَدْعُوكُمْ پکارے گا تم کو yadʿūkum
پکارے گا تم کو فَتَسْتَجِيبُونَ پس تم جواب دوگے fatastajībūna
پس تم جواب دوگے بِحَمْدِهِۦ ساتھ اس کی حمد سے biḥamdihi
ساتھ اس کی حمد سے وَتَظُنُّونَ اور تم سمجھ جاؤ گے wataẓunnūna
اور تم سمجھ جاؤ گے إِن کہ نہیں in
کہ نہیں لَّبِثْتُمْ ٹھہرے تم labith'tum
ٹھہرے تم إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا بہت تھوڑا qalīlan
بہت تھوڑا ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
جس دن وہ يَدْعُوكُمْ پکارے گا تم کو yadʿūkum
پکارے گا تم کو فَتَسْتَجِيبُونَ پس تم جواب دوگے fatastajībūna
پس تم جواب دوگے بِحَمْدِهِۦ ساتھ اس کی حمد سے biḥamdihi
ساتھ اس کی حمد سے وَتَظُنُّونَ اور تم سمجھ جاؤ گے wataẓunnūna
اور تم سمجھ جاؤ گے إِن کہ نہیں in
کہ نہیں لَّبِثْتُمْ ٹھہرے تم labith'tum
ٹھہرے تم إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا بہت تھوڑا qalīlan
بہت تھوڑا ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
جس روز وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کرتے ہوئے اس کی پکار کے جواب میں نکل آوٴ گے اور تمہارا گمان اُس وقت یہ ہوگا کہ ہم بس تھوڑی دیر ہی اِس حالت میں پڑے رہے ہیں۔1“
۱۷:۵۳
وَقُل
اور کہہ دیجئے
waqul
اور کہہ دیجئے لِّعِبَادِى میرے بندوں کو liʿibādī
میرے بندوں کو يَقُولُوا۟ وہ کہیں yaqūlū
وہ کہیں ٱلَّتِى وہ بات allatī
وہ بات هِىَ جو hiya
جو أَحْسَنُ ۚ زیادہ اچھی ہو aḥsanu
زیادہ اچھی ہو إِنَّ کیونکہ inna
کیونکہ ٱلشَّيْطَـٰنَ شیطان l-shayṭāna
شیطان يَنزَغُ فساد ڈلواتا ہے yanzaghu
فساد ڈلواتا ہے بَيْنَهُمْ ۚ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلشَّيْطَـٰنَ شیطان l-shayṭāna
شیطان كَانَ ہے kāna
ہے لِلْإِنسَـٰنِ انسان کے لئے lil'insāni
انسان کے لئے عَدُوًّۭا دشمن ʿaduwwan
دشمن مُّبِينًۭا کھلا mubīnan
کھلا ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور کہہ دیجئے لِّعِبَادِى میرے بندوں کو liʿibādī
میرے بندوں کو يَقُولُوا۟ وہ کہیں yaqūlū
وہ کہیں ٱلَّتِى وہ بات allatī
وہ بات هِىَ جو hiya
جو أَحْسَنُ ۚ زیادہ اچھی ہو aḥsanu
زیادہ اچھی ہو إِنَّ کیونکہ inna
کیونکہ ٱلشَّيْطَـٰنَ شیطان l-shayṭāna
شیطان يَنزَغُ فساد ڈلواتا ہے yanzaghu
فساد ڈلواتا ہے بَيْنَهُمْ ۚ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلشَّيْطَـٰنَ شیطان l-shayṭāna
شیطان كَانَ ہے kāna
ہے لِلْإِنسَـٰنِ انسان کے لئے lil'insāni
انسان کے لئے عَدُوًّۭا دشمن ʿaduwwan
دشمن مُّبِينًۭا کھلا mubīnan
کھلا ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور اے محمد ؐ ، میرے بندوں1 سے کہہ دو کہ زبان سے وہ بات نکالا کریں جو بہترین ہو۔2 دراصل یہ شیطان ہے جو انسانوں کے درمیان فساد ڈلوانے کی کوشش کرتا ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ شیطان انسان کا کُھلا دشمن ہے۔3
۱۷:۵۴
رَّبُّكُمْ
تمہارا رب
rabbukum
تمہارا رب أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِكُمْ ۖ تم کو bikum
تم کو إِن اگر in
اگر يَشَأْ وہ چاہے yasha
وہ چاہے يَرْحَمْكُمْ رحم کرے تم پر yarḥamkum
رحم کرے تم پر أَوْ یا aw
یا إِن اگر in
اگر يَشَأْ چاہے yasha
چاہے يُعَذِّبْكُمْ ۚ عذاب دے تم کو yuʿadhib'kum
عذاب دے تم کو وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَكِيلًۭا کار ساز wakīlan
کار ساز ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
تمہارا رب أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِكُمْ ۖ تم کو bikum
تم کو إِن اگر in
اگر يَشَأْ وہ چاہے yasha
وہ چاہے يَرْحَمْكُمْ رحم کرے تم پر yarḥamkum
رحم کرے تم پر أَوْ یا aw
یا إِن اگر in
اگر يَشَأْ چاہے yasha
چاہے يُعَذِّبْكُمْ ۚ عذاب دے تم کو yuʿadhib'kum
عذاب دے تم کو وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَكِيلًۭا کار ساز wakīlan
کار ساز ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
تمہارا ربّ تمہارےحال سے زیادہ واقف ہے ، وہ چاہے تو تم پر رحم کرے اور چاہے تو تمہیں عذاب دے دے۔1 اور اے نبی ؐ ، ہم نے تم کو لوگوں پر حوالہ دار بنا کر نہیں بھیجا ہے۔2
۱۷:۵۵
وَرَبُّكَ
اور تیرا رب
warabbuka
اور تیرا رب أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِمَن اس کو جو biman
اس کو جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ ۗ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق فَضَّلْنَا فضیلت دی ہم نے faḍḍalnā
فضیلت دی ہم نے بَعْضَ بعض baʿḍa
بعض ٱلنَّبِيِّـۧنَ نبیوں کو l-nabiyīna
نبیوں کو عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ ۖ بعض baʿḍin
بعض وَءَاتَيْنَا اور دی ہم نے waātaynā
اور دی ہم نے دَاوُۥدَ داؤد کو dāwūda
داؤد کو زَبُورًۭا زبور zabūran
زبور ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اور تیرا رب أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِمَن اس کو جو biman
اس کو جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ ۗ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق فَضَّلْنَا فضیلت دی ہم نے faḍḍalnā
فضیلت دی ہم نے بَعْضَ بعض baʿḍa
بعض ٱلنَّبِيِّـۧنَ نبیوں کو l-nabiyīna
نبیوں کو عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ ۖ بعض baʿḍin
بعض وَءَاتَيْنَا اور دی ہم نے waātaynā
اور دی ہم نے دَاوُۥدَ داؤد کو dāwūda
داؤد کو زَبُورًۭا زبور zabūran
زبور ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
تیرا ربّ زمین اور آسمانوں کی مخلوقات کو زیادہ جانتا ہے۔ ہم نے بعض پیغمبروں کو بعض سے بڑھ کر مرتبے دیے1، اور ہم نے ہی داوٴد ؑ کو زَبور دی تھی۔2
۱۷:۵۶
قُلِ
کہہ دیجئے
quli
کہہ دیجئے ٱدْعُوا۟ کہ پکارو id'ʿū
کہ پکارو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو زَعَمْتُم تم گمان رکھتے ہو zaʿamtum
تم گمان رکھتے ہو مِّن سے min
سے دُونِهِۦ اس کے سوا تو dūnihi
اس کے سوا تو فَلَا نہیں falā
نہیں يَمْلِكُونَ وہ مالک ہوسکتے yamlikūna
وہ مالک ہوسکتے كَشْفَ ہٹانے کے kashfa
ہٹانے کے ٱلضُّرِّ تکلیف l-ḍuri
تکلیف عَنكُمْ تم سے ʿankum
تم سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْوِيلًا بدلنے کے taḥwīlan
بدلنے کے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
کہہ دیجئے ٱدْعُوا۟ کہ پکارو id'ʿū
کہ پکارو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو زَعَمْتُم تم گمان رکھتے ہو zaʿamtum
تم گمان رکھتے ہو مِّن سے min
سے دُونِهِۦ اس کے سوا تو dūnihi
اس کے سوا تو فَلَا نہیں falā
نہیں يَمْلِكُونَ وہ مالک ہوسکتے yamlikūna
وہ مالک ہوسکتے كَشْفَ ہٹانے کے kashfa
ہٹانے کے ٱلضُّرِّ تکلیف l-ḍuri
تکلیف عَنكُمْ تم سے ʿankum
تم سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْوِيلًا بدلنے کے taḥwīlan
بدلنے کے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اِن سے کہو، پکار دیکھو اُن معبودوں کو جن کو تم خدا کے سوا (اپنا کارساز)سمجھتے ہو، وہ کسی تکلیف کو تم سے نہ ہٹا سکتے ہیں نہ بدل سکتے ہیں۔1
۱۷:۵۷
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہ
ulāika
یہ ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں يَدْعُونَ جن کو وہ پکارتے ہیں yadʿūna
جن کو وہ پکارتے ہیں يَبْتَغُونَ وہ (خود) تلاش کرتے ہیں yabtaghūna
وہ (خود) تلاش کرتے ہیں إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّهِمُ اپنے رب کی rabbihimu
اپنے رب کی ٱلْوَسِيلَةَ کوئی ذریعہ l-wasīlata
کوئی ذریعہ أَيُّهُمْ کون سا ان میں سے ayyuhum
کون سا ان میں سے أَقْرَبُ قریب تر aqrabu
قریب تر وَيَرْجُونَ اور وہ امید رکھتے ہیں wayarjūna
اور وہ امید رکھتے ہیں رَحْمَتَهُۥ اس کی رحمت کی raḥmatahu
اس کی رحمت کی وَيَخَافُونَ اورر وہ ڈرتے ہیں wayakhāfūna
اورر وہ ڈرتے ہیں عَذَابَهُۥٓ ۚ اس کے عذاب سے ʿadhābahu
اس کے عذاب سے إِنَّ بیشک inna
بیشک عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب رَبِّكَ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا كَانَ ہے kāna
ہے مَحْذُورًۭا ڈرنے کے لائق maḥdhūran
ڈرنے کے لائق ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
یہ ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں يَدْعُونَ جن کو وہ پکارتے ہیں yadʿūna
جن کو وہ پکارتے ہیں يَبْتَغُونَ وہ (خود) تلاش کرتے ہیں yabtaghūna
وہ (خود) تلاش کرتے ہیں إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّهِمُ اپنے رب کی rabbihimu
اپنے رب کی ٱلْوَسِيلَةَ کوئی ذریعہ l-wasīlata
کوئی ذریعہ أَيُّهُمْ کون سا ان میں سے ayyuhum
کون سا ان میں سے أَقْرَبُ قریب تر aqrabu
قریب تر وَيَرْجُونَ اور وہ امید رکھتے ہیں wayarjūna
اور وہ امید رکھتے ہیں رَحْمَتَهُۥ اس کی رحمت کی raḥmatahu
اس کی رحمت کی وَيَخَافُونَ اورر وہ ڈرتے ہیں wayakhāfūna
اورر وہ ڈرتے ہیں عَذَابَهُۥٓ ۚ اس کے عذاب سے ʿadhābahu
اس کے عذاب سے إِنَّ بیشک inna
بیشک عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب رَبِّكَ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا كَانَ ہے kāna
ہے مَحْذُورًۭا ڈرنے کے لائق maḥdhūran
ڈرنے کے لائق ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
جن کو یہ لوگ پکارتے ہیں وہ تو خود اپنے ربّ کے حضور رسائی حاصل کرنے کا وسیلہ تلاش کر رہے ہیں کہ کون اُس سے قریب تر ہو جائے اور وہ اُس کی رحمت کے اُمیدوار اور اُس کے عذاب سے خائف ہیں۔1 حقیقت یہ ہے کہ تیرے ربّ کا عذاب ہے ہی ڈرنے کے لائق
۱۷:۵۸
وَإِن
اور نہیں
wa-in
اور نہیں مِّن سے min
سے قَرْيَةٍ کوئی بستی qaryatin
کوئی بستی إِلَّا مگر illā
مگر نَحْنُ ہم naḥnu
ہم مُهْلِكُوهَا ہلاک کرنے والے ہیں اس کو muh'likūhā
ہلاک کرنے والے ہیں اس کو قَبْلَ پہلے qabla
پہلے يَوْمِ دن سے yawmi
دن سے ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے أَوْ یا aw
یا مُعَذِّبُوهَا عذاب دینے والے ہیں اس کو muʿadhibūhā
عذاب دینے والے ہیں اس کو عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب شَدِيدًۭا ۚ سخت shadīdan
سخت كَانَ ہے kāna
ہے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ فِى میں fī
میں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب مَسْطُورًۭا لکھا ہوا masṭūran
لکھا ہوا ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور نہیں مِّن سے min
سے قَرْيَةٍ کوئی بستی qaryatin
کوئی بستی إِلَّا مگر illā
مگر نَحْنُ ہم naḥnu
ہم مُهْلِكُوهَا ہلاک کرنے والے ہیں اس کو muh'likūhā
ہلاک کرنے والے ہیں اس کو قَبْلَ پہلے qabla
پہلے يَوْمِ دن سے yawmi
دن سے ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے أَوْ یا aw
یا مُعَذِّبُوهَا عذاب دینے والے ہیں اس کو muʿadhibūhā
عذاب دینے والے ہیں اس کو عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب شَدِيدًۭا ۚ سخت shadīdan
سخت كَانَ ہے kāna
ہے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ فِى میں fī
میں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب مَسْطُورًۭا لکھا ہوا masṭūran
لکھا ہوا ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور کوئی بستی ایسی نہیں ہے جسے ہم قیامت سے پہلے ہلاک نہ کریں یا سخت عذاب نہ دیں۔1 یہ نوشتہء الٰہی میں لکھا ہوا ہے
۱۷:۵۹
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں مَنَعَنَآ روکا ہم کو manaʿanā
روکا ہم کو أَن کہ an
کہ نُّرْسِلَ ہم بھیجیں nur'sila
ہم بھیجیں بِٱلْـَٔايَـٰتِ نشانیاں bil-āyāti
نشانیاں إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ كَذَّبَ جھٹلایا kadhaba
جھٹلایا بِهَا ان کو bihā
ان کو ٱلْأَوَّلُونَ ۚ پہلوں میں l-awalūna
پہلوں میں وَءَاتَيْنَا اور دی ہم نے waātaynā
اور دی ہم نے ثَمُودَ ثمود کو thamūda
ثمود کو ٱلنَّاقَةَ اونٹنی l-nāqata
اونٹنی مُبْصِرَةًۭ واضح/ روشن کرنے والی mub'ṣiratan
واضح/ روشن کرنے والی فَظَلَمُوا۟ تو انہوں نے ظلم کیا faẓalamū
تو انہوں نے ظلم کیا بِهَا ۚ اس کے ساتھ bihā
اس کے ساتھ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نُرْسِلُ ہم بھیجتے nur'silu
ہم بھیجتے بِٱلْـَٔايَـٰتِ نشانیاں bil-āyāti
نشانیاں إِلَّا مگر illā
مگر تَخْوِيفًۭا ڈرانے کے لئے takhwīfan
ڈرانے کے لئے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اور نہیں مَنَعَنَآ روکا ہم کو manaʿanā
روکا ہم کو أَن کہ an
کہ نُّرْسِلَ ہم بھیجیں nur'sila
ہم بھیجیں بِٱلْـَٔايَـٰتِ نشانیاں bil-āyāti
نشانیاں إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ كَذَّبَ جھٹلایا kadhaba
جھٹلایا بِهَا ان کو bihā
ان کو ٱلْأَوَّلُونَ ۚ پہلوں میں l-awalūna
پہلوں میں وَءَاتَيْنَا اور دی ہم نے waātaynā
اور دی ہم نے ثَمُودَ ثمود کو thamūda
ثمود کو ٱلنَّاقَةَ اونٹنی l-nāqata
اونٹنی مُبْصِرَةًۭ واضح/ روشن کرنے والی mub'ṣiratan
واضح/ روشن کرنے والی فَظَلَمُوا۟ تو انہوں نے ظلم کیا faẓalamū
تو انہوں نے ظلم کیا بِهَا ۚ اس کے ساتھ bihā
اس کے ساتھ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نُرْسِلُ ہم بھیجتے nur'silu
ہم بھیجتے بِٱلْـَٔايَـٰتِ نشانیاں bil-āyāti
نشانیاں إِلَّا مگر illā
مگر تَخْوِيفًۭا ڈرانے کے لئے takhwīfan
ڈرانے کے لئے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اور ہم کو نشانیاں1 بھیجنے سے نہیں روکا مگر اس بات نے کہ اِن سے پہلے کے لوگ اُن کو جُھٹلا چکے ہیں۔ (چنانچہ دیکھ لو)ثمود کو ہم علانیہ اُونٹنی لا کر دی اور اُنہوں نے اُس پر ظلم کیا۔ 2ہم نشانیاں اسی لیے تو بھیجتے ہیں کہ لوگ انہیں دیکھ کر ڈریں۔3
۱۷:۶۰
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قُلْنَا کہا ہم نے qul'nā
کہا ہم نے لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ تیرے رب نے rabbaka
تیرے رب نے أَحَاطَ گھیر لیا ہے aḥāṭa
گھیر لیا ہے بِٱلنَّاسِ ۚ لوگوں کو bil-nāsi
لوگوں کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے ٱلرُّءْيَا منظر کو l-ru'yā
منظر کو ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أَرَيْنَـٰكَ دکھایا ہم نے تجھ کو araynāka
دکھایا ہم نے تجھ کو إِلَّا مگر illā
مگر فِتْنَةًۭ فتنہ fit'natan
فتنہ لِّلنَّاسِ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے وَٱلشَّجَرَةَ اور وہ درخت wal-shajarata
اور وہ درخت ٱلْمَلْعُونَةَ جو لعنت کیا گیا l-malʿūnata
جو لعنت کیا گیا فِى میں fī
میں ٱلْقُرْءَانِ ۚ قرآن l-qur'āni
قرآن وَنُخَوِّفُهُمْ اور ہم ڈراتے ہیں ان کو wanukhawwifuhum
اور ہم ڈراتے ہیں ان کو فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں يَزِيدُهُمْ بڑھاتا/ زیادہ کرتا ان کو yazīduhum
بڑھاتا/ زیادہ کرتا ان کو إِلَّا مگر illā
مگر طُغْيَـٰنًۭا سرکشی ṭugh'yānan
سرکشی كَبِيرًۭا بڑی (میں) kabīran
بڑی (میں) ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اور جب قُلْنَا کہا ہم نے qul'nā
کہا ہم نے لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ تیرے رب نے rabbaka
تیرے رب نے أَحَاطَ گھیر لیا ہے aḥāṭa
گھیر لیا ہے بِٱلنَّاسِ ۚ لوگوں کو bil-nāsi
لوگوں کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے ٱلرُّءْيَا منظر کو l-ru'yā
منظر کو ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أَرَيْنَـٰكَ دکھایا ہم نے تجھ کو araynāka
دکھایا ہم نے تجھ کو إِلَّا مگر illā
مگر فِتْنَةًۭ فتنہ fit'natan
فتنہ لِّلنَّاسِ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے وَٱلشَّجَرَةَ اور وہ درخت wal-shajarata
اور وہ درخت ٱلْمَلْعُونَةَ جو لعنت کیا گیا l-malʿūnata
جو لعنت کیا گیا فِى میں fī
میں ٱلْقُرْءَانِ ۚ قرآن l-qur'āni
قرآن وَنُخَوِّفُهُمْ اور ہم ڈراتے ہیں ان کو wanukhawwifuhum
اور ہم ڈراتے ہیں ان کو فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں يَزِيدُهُمْ بڑھاتا/ زیادہ کرتا ان کو yazīduhum
بڑھاتا/ زیادہ کرتا ان کو إِلَّا مگر illā
مگر طُغْيَـٰنًۭا سرکشی ṭugh'yānan
سرکشی كَبِيرًۭا بڑی (میں) kabīran
بڑی (میں) ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
یاد کرو اے محمد ؐ ، ہم نے تم سے کہہ دیا تھا کہ تیرے ربّ نے اِن لوگوں کو گھیر رکھا ہے۔1 اور یہ جو کچھ ابھی ہم نے تمہیں دکھایا ہے2، اِس کو اور اُس درخت کو جس پر قرآن میں لعنت کی گئی ہے3 ، ہم نے اِن لوگوں کے لیے بس ایک فتنہ بنا کر رکھ دیا۔4 ہم اِنہیں تنبیہ پر تنبیہ کیے جا رہے ہیں، مگر ہر تنبیہ اِن کی سرکشی ہی میں اضافہ کیے جاتی ہے
۱۷:۶۱
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قُلْنَا کہا ہم نے qul'nā
کہا ہم نے لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشوں سے lil'malāikati
فرشوں سے ٱسْجُدُوا۟ سجدہ کرو us'judū
سجدہ کرو لِـَٔادَمَ آدم کو liādama
آدم کو فَسَجَدُوٓا۟ تو ان سب نے سجدہ کیا fasajadū
تو ان سب نے سجدہ کیا إِلَّآ مگر illā
مگر إِبْلِيسَ ابلیس نے ib'līsa
ابلیس نے قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا ءَأَسْجُدُ کیا میں سجدہ کروں a-asjudu
کیا میں سجدہ کروں لِمَنْ واسطے اس کے liman
واسطے اس کے خَلَقْتَ جس کو پیدا کیا تو نے khalaqta
جس کو پیدا کیا تو نے طِينًۭا مٹی سے ṭīnan
مٹی سے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور جب قُلْنَا کہا ہم نے qul'nā
کہا ہم نے لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشوں سے lil'malāikati
فرشوں سے ٱسْجُدُوا۟ سجدہ کرو us'judū
سجدہ کرو لِـَٔادَمَ آدم کو liādama
آدم کو فَسَجَدُوٓا۟ تو ان سب نے سجدہ کیا fasajadū
تو ان سب نے سجدہ کیا إِلَّآ مگر illā
مگر إِبْلِيسَ ابلیس نے ib'līsa
ابلیس نے قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا ءَأَسْجُدُ کیا میں سجدہ کروں a-asjudu
کیا میں سجدہ کروں لِمَنْ واسطے اس کے liman
واسطے اس کے خَلَقْتَ جس کو پیدا کیا تو نے khalaqta
جس کو پیدا کیا تو نے طِينًۭا مٹی سے ṭīnan
مٹی سے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور یاد کرو جبکہ ہم نے ملائکہ سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو، تو سب نے سجدہ کیا، مگر ابلیس نے نہ کیا۔ 1اس نے کہا”کیا میں اُس کو سجدہ کروں جسے تُو نے مٹی سے بنایا ہے؟“
۱۷:۶۲
قَالَ
کہا
qāla
کہا أَرَءَيْتَكَ کیا دیکھا تو نے اپنے آپ کو ara-aytaka
کیا دیکھا تو نے اپنے آپ کو هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے ٱلَّذِى جسے alladhī
جسے كَرَّمْتَ تو نے عزت بخشی karramta
تو نے عزت بخشی عَلَىَّ مجھ پر ʿalayya
مجھ پر لَئِنْ البتہ اگر la-in
البتہ اگر أَخَّرْتَنِ تو نے مہلت دی مجھ کو akhartani
تو نے مہلت دی مجھ کو إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن yawmi
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے لَأَحْتَنِكَنَّ البتہ میں ضرور قابو میں کرلوں گا la-aḥtanikanna
البتہ میں ضرور قابو میں کرلوں گا ذُرِّيَّتَهُۥٓ اس کی اولاد کو dhurriyyatahu
اس کی اولاد کو إِلَّا مگر/ سوائے تھوڑوں کے illā
مگر/ سوائے تھوڑوں کے قَلِيلًۭا مگر/ سوائے تھوڑوں کے qalīlan
مگر/ سوائے تھوڑوں کے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
کہا أَرَءَيْتَكَ کیا دیکھا تو نے اپنے آپ کو ara-aytaka
کیا دیکھا تو نے اپنے آپ کو هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے ٱلَّذِى جسے alladhī
جسے كَرَّمْتَ تو نے عزت بخشی karramta
تو نے عزت بخشی عَلَىَّ مجھ پر ʿalayya
مجھ پر لَئِنْ البتہ اگر la-in
البتہ اگر أَخَّرْتَنِ تو نے مہلت دی مجھ کو akhartani
تو نے مہلت دی مجھ کو إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن yawmi
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے لَأَحْتَنِكَنَّ البتہ میں ضرور قابو میں کرلوں گا la-aḥtanikanna
البتہ میں ضرور قابو میں کرلوں گا ذُرِّيَّتَهُۥٓ اس کی اولاد کو dhurriyyatahu
اس کی اولاد کو إِلَّا مگر/ سوائے تھوڑوں کے illā
مگر/ سوائے تھوڑوں کے قَلِيلًۭا مگر/ سوائے تھوڑوں کے qalīlan
مگر/ سوائے تھوڑوں کے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
پھر وہ بولا”دیکھ تو سہی، کیا یہ اس قابل تھا کہ تُو نے اِسے مجھ پر فضیلت دی؟ اگر تُو مجھے قیامت کے دن تک مہلت دے تو میں اس کی پُوری نسل کی بیخ کَنی کر ڈالوں1، بس تھوڑے ہی لوگ مجھ سے بچ سکیں گے۔“
۱۷:۶۳
قَالَ
فرمایا
qāla
فرمایا ٱذْهَبْ جا idh'hab
جا فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی تَبِعَكَ پیروی کرے تیری tabiʿaka
پیروی کرے تیری مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک جَهَنَّمَ جہنم jahannama
جہنم جَزَآؤُكُمْ بدلہ ہے تمہارا jazāukum
بدلہ ہے تمہارا جَزَآءًۭ بدلہ jazāan
بدلہ مَّوْفُورًۭا پورا پورا mawfūran
پورا پورا ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
فرمایا ٱذْهَبْ جا idh'hab
جا فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی تَبِعَكَ پیروی کرے تیری tabiʿaka
پیروی کرے تیری مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک جَهَنَّمَ جہنم jahannama
جہنم جَزَآؤُكُمْ بدلہ ہے تمہارا jazāukum
بدلہ ہے تمہارا جَزَآءًۭ بدلہ jazāan
بدلہ مَّوْفُورًۭا پورا پورا mawfūran
پورا پورا ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
اللہ تعالیٰ نے فرمایا "اچھا تو جا، ان میں سے جو بھی تیری پیروی کریں، تجھ سمیت اُن سب کے لیے جہنم ہی بھرپور جزا ہے
۱۷:۶۴
وَٱسْتَفْزِزْ
اور بہکالے/ اکسالے
wa-is'tafziz
اور بہکالے/ اکسالے مَنِ جس کو mani
جس کو ٱسْتَطَعْتَ تو استطاعت رکھتا ہے is'taṭaʿta
تو استطاعت رکھتا ہے مِنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے بِصَوْتِكَ اپنی آواز کے ساتھ biṣawtika
اپنی آواز کے ساتھ وَأَجْلِبْ اور چڑھا لا wa-ajlib
اور چڑھا لا عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بِخَيْلِكَ سوار اپنے bikhaylika
سوار اپنے وَرَجِلِكَ اور پیادے اپنے warajilika
اور پیادے اپنے وَشَارِكْهُمْ اور شریک ہو ان کا washārik'hum
اور شریک ہو ان کا فِى میں fī
میں ٱلْأَمْوَٰلِ مالوں l-amwāli
مالوں وَٱلْأَوْلَـٰدِ اور بچوں میں wal-awlādi
اور بچوں میں وَعِدْهُمْ ۚ اور وعدہ کر ان سے waʿid'hum
اور وعدہ کر ان سے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَعِدُهُمُ وعدہ کرتا ان سے yaʿiduhumu
وعدہ کرتا ان سے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان إِلَّا مگر illā
مگر غُرُورًا دھوکے کا ghurūran
دھوکے کا ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اور بہکالے/ اکسالے مَنِ جس کو mani
جس کو ٱسْتَطَعْتَ تو استطاعت رکھتا ہے is'taṭaʿta
تو استطاعت رکھتا ہے مِنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے بِصَوْتِكَ اپنی آواز کے ساتھ biṣawtika
اپنی آواز کے ساتھ وَأَجْلِبْ اور چڑھا لا wa-ajlib
اور چڑھا لا عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بِخَيْلِكَ سوار اپنے bikhaylika
سوار اپنے وَرَجِلِكَ اور پیادے اپنے warajilika
اور پیادے اپنے وَشَارِكْهُمْ اور شریک ہو ان کا washārik'hum
اور شریک ہو ان کا فِى میں fī
میں ٱلْأَمْوَٰلِ مالوں l-amwāli
مالوں وَٱلْأَوْلَـٰدِ اور بچوں میں wal-awlādi
اور بچوں میں وَعِدْهُمْ ۚ اور وعدہ کر ان سے waʿid'hum
اور وعدہ کر ان سے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَعِدُهُمُ وعدہ کرتا ان سے yaʿiduhumu
وعدہ کرتا ان سے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان إِلَّا مگر illā
مگر غُرُورًا دھوکے کا ghurūran
دھوکے کا ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
تُو جس جس کو اپنی دعوت سے پھِسلا سکتا ہے پِھسلا لے1، ان پر اپنے سوار اور پیادے چڑھا لا،2 مال اور اولاد میں ان کے ساتھ سا جھا لگا،3 اور ان کو وعدوں کے جال میں پھانس4۔۔۔۔ اور شیطان کے وعدے ایک دھوکے کے سوا اور کچھ بھی نہیں
۱۷:۶۵
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک عِبَادِى میرے بندے ʿibādī
میرے بندے لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر سُلْطَـٰنٌۭ ۚ کوئی زور sul'ṭānun
کوئی زور وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے بِرَبِّكَ تیرا رب birabbika
تیرا رب وَكِيلًۭا کارساز wakīlan
کارساز ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
بیشک عِبَادِى میرے بندے ʿibādī
میرے بندے لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر سُلْطَـٰنٌۭ ۚ کوئی زور sul'ṭānun
کوئی زور وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے بِرَبِّكَ تیرا رب birabbika
تیرا رب وَكِيلًۭا کارساز wakīlan
کارساز ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
یقیناً میرے بندوں پر تجھے کوئی اقتدار حاصل نہ ہوگا،1 اور توکّل کے لیے تیرا ربّ کافی ہے۔“2
۱۷:۶۶
رَّبُّكُمُ
رب تمہارا
rabbukumu
رب تمہارا ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے يُزْجِى جو چلاتا ہے yuz'jī
جو چلاتا ہے لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلْفُلْكَ کشتیوں کو l-ful'ka
کشتیوں کو فِى میں fī
میں ٱلْبَحْرِ سمندر l-baḥri
سمندر لِتَبْتَغُوا۟ تاکہ تم تلاش کرو litabtaghū
تاکہ تم تلاش کرو مِن سے min
سے فَضْلِهِۦٓ ۚ اسکے فضل faḍlihi
اسکے فضل إِنَّهُۥ یقیناً وہ innahu
یقیناً وہ كَانَ ہے kāna
ہے بِكُمْ ساتھ تمہارے bikum
ساتھ تمہارے رَحِيمًۭا رحم فرمانے والا raḥīman
رحم فرمانے والا ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
رب تمہارا ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے يُزْجِى جو چلاتا ہے yuz'jī
جو چلاتا ہے لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلْفُلْكَ کشتیوں کو l-ful'ka
کشتیوں کو فِى میں fī
میں ٱلْبَحْرِ سمندر l-baḥri
سمندر لِتَبْتَغُوا۟ تاکہ تم تلاش کرو litabtaghū
تاکہ تم تلاش کرو مِن سے min
سے فَضْلِهِۦٓ ۚ اسکے فضل faḍlihi
اسکے فضل إِنَّهُۥ یقیناً وہ innahu
یقیناً وہ كَانَ ہے kāna
ہے بِكُمْ ساتھ تمہارے bikum
ساتھ تمہارے رَحِيمًۭا رحم فرمانے والا raḥīman
رحم فرمانے والا ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
تمہارا (حقیقی)ربّ تو وہ ہے جو سمندر میں تمہاری کشتی چلاتا ہے1 تا کہ تم اس کا فضل تلاش کرو۔2 حقیقت یہ ہے کہ وہ تمہارے حال پر نہایت مہربان ہے
۱۷:۶۷
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب مَسَّكُمُ چھو جاتی ہے تم کو massakumu
چھو جاتی ہے تم کو ٱلضُّرُّ تکلیف l-ḍuru
تکلیف فِى میں fī
میں ٱلْبَحْرِ سمندر l-baḥri
سمندر ضَلَّ گم ہوجاتے ہیں ḍalla
گم ہوجاتے ہیں مَن جن کو man
جن کو تَدْعُونَ تم پکارتے ہو tadʿūna
تم پکارتے ہو إِلَّآ سوائے illā
سوائے إِيَّاهُ ۖ صرف اس کے iyyāhu
صرف اس کے فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب نَجَّىٰكُمْ وہ نجات دیتا ہے تم کو najjākum
وہ نجات دیتا ہے تم کو إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْبَرِّ خشکی کی l-bari
خشکی کی أَعْرَضْتُمْ ۚ تو تم منہ موڑ جاتے ہو aʿraḍtum
تو تم منہ موڑ جاتے ہو وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان كَفُورًا بڑا ناشکرا kafūran
بڑا ناشکرا ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اور جب مَسَّكُمُ چھو جاتی ہے تم کو massakumu
چھو جاتی ہے تم کو ٱلضُّرُّ تکلیف l-ḍuru
تکلیف فِى میں fī
میں ٱلْبَحْرِ سمندر l-baḥri
سمندر ضَلَّ گم ہوجاتے ہیں ḍalla
گم ہوجاتے ہیں مَن جن کو man
جن کو تَدْعُونَ تم پکارتے ہو tadʿūna
تم پکارتے ہو إِلَّآ سوائے illā
سوائے إِيَّاهُ ۖ صرف اس کے iyyāhu
صرف اس کے فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب نَجَّىٰكُمْ وہ نجات دیتا ہے تم کو najjākum
وہ نجات دیتا ہے تم کو إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْبَرِّ خشکی کی l-bari
خشکی کی أَعْرَضْتُمْ ۚ تو تم منہ موڑ جاتے ہو aʿraḍtum
تو تم منہ موڑ جاتے ہو وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان كَفُورًا بڑا ناشکرا kafūran
بڑا ناشکرا ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
جب سمندر میں تم پر مصیبت آتی ہے تو اُس ایک کے سوا دُوسرے جن جن کو تم پکارا کرتے ہو وہ سب گُم ہوجاتے ہیں1، مگر جب وہ تم کو بچا کر خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو تم اُس سے منہ موڑ جاتے ہو۔ انسان واقعی بڑا ناشکرا ہے
۱۷:۶۸
أَفَأَمِنتُمْ
کیا بےخوف ہوگئے تم
afa-amintum
کیا بےخوف ہوگئے تم أَن کہ an
کہ يَخْسِفَ وہ دھنسا دے yakhsifa
وہ دھنسا دے بِكُمْ تم کو bikum
تم کو جَانِبَ جانب jāniba
جانب ٱلْبَرِّ خشکی کے l-bari
خشکی کے أَوْ یا aw
یا يُرْسِلَ بھیجے yur'sila
بھیجے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر حَاصِبًۭا پتھروں کی بارش ḥāṣiban
پتھروں کی بارش ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ تَجِدُوا۟ تم پاؤ گے tajidū
تم پاؤ گے لَكُمْ اپنے لئے lakum
اپنے لئے وَكِيلًا کوئی کارساز wakīlan
کوئی کارساز ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
کیا بےخوف ہوگئے تم أَن کہ an
کہ يَخْسِفَ وہ دھنسا دے yakhsifa
وہ دھنسا دے بِكُمْ تم کو bikum
تم کو جَانِبَ جانب jāniba
جانب ٱلْبَرِّ خشکی کے l-bari
خشکی کے أَوْ یا aw
یا يُرْسِلَ بھیجے yur'sila
بھیجے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر حَاصِبًۭا پتھروں کی بارش ḥāṣiban
پتھروں کی بارش ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ تَجِدُوا۟ تم پاؤ گے tajidū
تم پاؤ گے لَكُمْ اپنے لئے lakum
اپنے لئے وَكِيلًا کوئی کارساز wakīlan
کوئی کارساز ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اچھا، تو کیا تم اِس بات سے بالکل بے خوف ہو کہ خدا کبھی خشکی پر ہی تم کو زمین میں دھنسا دے، یا تم پر پتھراؤ کرنے والی آندھی بھیج دے اور تم اس سے بچانے والا کوئی حمایتی نہ پاؤ؟
۱۷:۶۹
أَمْ
یا
am
یا أَمِنتُمْ بےخوف ہوگئے amintum
بےخوف ہوگئے أَن کہ an
کہ يُعِيدَكُمْ وہ لوٹائے تم کو yuʿīdakum
وہ لوٹائے تم کو فِيهِ اس میں fīhi
اس میں تَارَةً مرتبہ tāratan
مرتبہ أُخْرَىٰ دوسری ukh'rā
دوسری فَيُرْسِلَ پھر بھیجے fayur'sila
پھر بھیجے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر قَاصِفًۭا گرجنے والی/ توڑنے والی qāṣifan
گرجنے والی/ توڑنے والی مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلرِّيحِ ہوا l-rīḥi
ہوا فَيُغْرِقَكُم پھر غرق کردے تم کو fayugh'riqakum
پھر غرق کردے تم کو بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَفَرْتُمْ ۙ جو ناشکری کی تم نے kafartum
جو ناشکری کی تم نے ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ تَجِدُوا۟ تم پاؤ tajidū
تم پاؤ لَكُمْ اپنے لئے lakum
اپنے لئے عَلَيْنَا ہمارے مقابلے میں ʿalaynā
ہمارے مقابلے میں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے تَبِيعًۭا کوئی تابع/ کوئی یپیچھا کرنے والا tabīʿan
کوئی تابع/ کوئی یپیچھا کرنے والا ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
یا أَمِنتُمْ بےخوف ہوگئے amintum
بےخوف ہوگئے أَن کہ an
کہ يُعِيدَكُمْ وہ لوٹائے تم کو yuʿīdakum
وہ لوٹائے تم کو فِيهِ اس میں fīhi
اس میں تَارَةً مرتبہ tāratan
مرتبہ أُخْرَىٰ دوسری ukh'rā
دوسری فَيُرْسِلَ پھر بھیجے fayur'sila
پھر بھیجے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر قَاصِفًۭا گرجنے والی/ توڑنے والی qāṣifan
گرجنے والی/ توڑنے والی مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلرِّيحِ ہوا l-rīḥi
ہوا فَيُغْرِقَكُم پھر غرق کردے تم کو fayugh'riqakum
پھر غرق کردے تم کو بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَفَرْتُمْ ۙ جو ناشکری کی تم نے kafartum
جو ناشکری کی تم نے ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ تَجِدُوا۟ تم پاؤ tajidū
تم پاؤ لَكُمْ اپنے لئے lakum
اپنے لئے عَلَيْنَا ہمارے مقابلے میں ʿalaynā
ہمارے مقابلے میں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے تَبِيعًۭا کوئی تابع/ کوئی یپیچھا کرنے والا tabīʿan
کوئی تابع/ کوئی یپیچھا کرنے والا ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اور کیا تمہیں اِس کا کوئی اندیشہ نہیں کہ خدا پھر کسی وقت سمندر میں تم کو لے جائے اور تمہاری ناشکری کے بدلے تم پر سخت طوفانی ہوا بھیج کر تمہیں غرق کر دے اور تم کو ایسا کوئی نہ ملے جو اُس سے تمہارے اِس انجام کی پوچھ گچھ کرسکے؟
۱۷:۷۰
۞ وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق كَرَّمْنَا عزت بخشی ہم نے karramnā
عزت بخشی ہم نے بَنِىٓ بنی banī
بنی ءَادَمَ آدم کو ādama
آدم کو وَحَمَلْنَـٰهُمْ اور سوار کیا ہمنے ان کو waḥamalnāhum
اور سوار کیا ہمنے ان کو فِى میں fī
میں ٱلْبَرِّ خشکی l-bari
خشکی وَٱلْبَحْرِ اور سمندر میں wal-baḥri
اور سمندر میں وَرَزَقْنَـٰهُم اور رزق دیا ہم نے ان کو warazaqnāhum
اور رزق دیا ہم نے ان کو مِّنَ سے mina
سے ٱلطَّيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں میں (سے) l-ṭayibāti
پاکیزہ چیزوں میں (سے) وَفَضَّلْنَـٰهُمْ اور فضیلت دی ہم نے ان کو wafaḍḍalnāhum
اور فضیلت دی ہم نے ان کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كَثِيرٍۢ بہت ساروں کے kathīrin
بہت ساروں کے مِّمَّنْ ان میں سے جو mimman
ان میں سے جو خَلَقْنَا پیدا کئے ہم نے khalaqnā
پیدا کئے ہم نے تَفْضِيلًۭا فضیلت دینا tafḍīlan
فضیلت دینا ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
اور البتہ تحقیق كَرَّمْنَا عزت بخشی ہم نے karramnā
عزت بخشی ہم نے بَنِىٓ بنی banī
بنی ءَادَمَ آدم کو ādama
آدم کو وَحَمَلْنَـٰهُمْ اور سوار کیا ہمنے ان کو waḥamalnāhum
اور سوار کیا ہمنے ان کو فِى میں fī
میں ٱلْبَرِّ خشکی l-bari
خشکی وَٱلْبَحْرِ اور سمندر میں wal-baḥri
اور سمندر میں وَرَزَقْنَـٰهُم اور رزق دیا ہم نے ان کو warazaqnāhum
اور رزق دیا ہم نے ان کو مِّنَ سے mina
سے ٱلطَّيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں میں (سے) l-ṭayibāti
پاکیزہ چیزوں میں (سے) وَفَضَّلْنَـٰهُمْ اور فضیلت دی ہم نے ان کو wafaḍḍalnāhum
اور فضیلت دی ہم نے ان کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كَثِيرٍۢ بہت ساروں کے kathīrin
بہت ساروں کے مِّمَّنْ ان میں سے جو mimman
ان میں سے جو خَلَقْنَا پیدا کئے ہم نے khalaqnā
پیدا کئے ہم نے تَفْضِيلًۭا فضیلت دینا tafḍīlan
فضیلت دینا ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
یہ تو ہماری عنایت ہے کہ ہم نے بنی آدم کو بزرگی دی اور انہیں خشکی و تری میں سواریاں عطا کیں اور ان کو پاکیزہ چیزوں سے رزق دیااور اپنی بہت سی مخلوقات پر نمایاں فوقیت بخشی۔
۱۷:۷۱
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن نَدْعُوا۟ ہم پکاریں گے nadʿū
ہم پکاریں گے كُلَّ سب kulla
سب أُنَاسٍۭ لوگوں کو unāsin
لوگوں کو بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ ساتھ ان کے لیڈر کے/ پیشوا کے bi-imāmihim
ساتھ ان کے لیڈر کے/ پیشوا کے فَمَنْ تو جو کوئی faman
تو جو کوئی أُوتِىَ دیا گیا ūtiya
دیا گیا كِتَـٰبَهُۥ کتاب اپنی kitābahu
کتاب اپنی بِيَمِينِهِۦ اپنے دائیں ہاتھ میں biyamīnihi
اپنے دائیں ہاتھ میں فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ يَقْرَءُونَ پڑھیں گے yaqraūna
پڑھیں گے كِتَـٰبَهُمْ کتاب اپنی kitābahum
کتاب اپنی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُظْلَمُونَ وہ ظلم کئے جائیں گے yuẓ'lamūna
وہ ظلم کئے جائیں گے فَتِيلًۭا دھاگے برابر fatīlan
دھاگے برابر ٧١ (۷۱)
(۷۱)
جس دن نَدْعُوا۟ ہم پکاریں گے nadʿū
ہم پکاریں گے كُلَّ سب kulla
سب أُنَاسٍۭ لوگوں کو unāsin
لوگوں کو بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ ساتھ ان کے لیڈر کے/ پیشوا کے bi-imāmihim
ساتھ ان کے لیڈر کے/ پیشوا کے فَمَنْ تو جو کوئی faman
تو جو کوئی أُوتِىَ دیا گیا ūtiya
دیا گیا كِتَـٰبَهُۥ کتاب اپنی kitābahu
کتاب اپنی بِيَمِينِهِۦ اپنے دائیں ہاتھ میں biyamīnihi
اپنے دائیں ہاتھ میں فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ يَقْرَءُونَ پڑھیں گے yaqraūna
پڑھیں گے كِتَـٰبَهُمْ کتاب اپنی kitābahum
کتاب اپنی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُظْلَمُونَ وہ ظلم کئے جائیں گے yuẓ'lamūna
وہ ظلم کئے جائیں گے فَتِيلًۭا دھاگے برابر fatīlan
دھاگے برابر ٧١ (۷۱)
(۷۱)
پھر خیال کرو اس دن کا جب کہ ہم ہر انسانی گروہ کو اس کے پیشوا کے ساتھ بلائیں گے۔ اُس وقت جن لوگوں کو ان کا نامہٴ اعمال سیدھے ہاتھ میں دیا گیا وہ اپنا کارنامہ پڑھیں گے1 اور ان پر ذرّہ برابر ظلم نہ ہوگا
۱۷:۷۲
وَمَن
اور جو کوئی
waman
اور جو کوئی كَانَ ہوا kāna
ہوا فِى میں fī
میں هَـٰذِهِۦٓ اس دنیا hādhihi
اس دنیا أَعْمَىٰ اندھا aʿmā
اندھا فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت میں l-ākhirati
آخرت میں أَعْمَىٰ اندھا ہوگا aʿmā
اندھا ہوگا وَأَضَلُّ اور سب سے زیادہ بھٹکا ہوا wa-aḍallu
اور سب سے زیادہ بھٹکا ہوا سَبِيلًۭا راستے کے اعتبار سے sabīlan
راستے کے اعتبار سے ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور جو کوئی كَانَ ہوا kāna
ہوا فِى میں fī
میں هَـٰذِهِۦٓ اس دنیا hādhihi
اس دنیا أَعْمَىٰ اندھا aʿmā
اندھا فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت میں l-ākhirati
آخرت میں أَعْمَىٰ اندھا ہوگا aʿmā
اندھا ہوگا وَأَضَلُّ اور سب سے زیادہ بھٹکا ہوا wa-aḍallu
اور سب سے زیادہ بھٹکا ہوا سَبِيلًۭا راستے کے اعتبار سے sabīlan
راستے کے اعتبار سے ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور جو اِس دنیا میں اندھا بن کر رہا وہ آخرت میں بھی اندھا ہی رہے گا بلکہ راستہ پانے میں اندھے سے بھی زیادہ ناکام
۱۷:۷۳
وَإِن
اور اگر چہ
wa-in
اور اگر چہ كَادُوا۟ قریب تھا kādū
قریب تھا لَيَفْتِنُونَكَ کہ وہ دھوکہ دیں تجھ کو/ فتنے میں ڈالیں تجھ کو layaftinūnaka
کہ وہ دھوکہ دیں تجھ کو/ فتنے میں ڈالیں تجھ کو عَنِ اس ʿani
اس ٱلَّذِىٓ چیز کے بارے میں alladhī
چیز کے بارے میں أَوْحَيْنَآ ہم نے وحی awḥaynā
ہم نے وحی إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف لِتَفْتَرِىَ تاکہ تم گھڑ سکو litaftariya
تاکہ تم گھڑ سکو عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر غَيْرَهُۥ ۖ اس کے علاوہ ghayrahu
اس کے علاوہ وَإِذًۭا اور تب البتہ wa-idhan
اور تب البتہ لَّٱتَّخَذُوكَ وہ بنالیتے تجھ کو la-ittakhadhūka
وہ بنالیتے تجھ کو خَلِيلًۭا دوست khalīlan
دوست ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اور اگر چہ كَادُوا۟ قریب تھا kādū
قریب تھا لَيَفْتِنُونَكَ کہ وہ دھوکہ دیں تجھ کو/ فتنے میں ڈالیں تجھ کو layaftinūnaka
کہ وہ دھوکہ دیں تجھ کو/ فتنے میں ڈالیں تجھ کو عَنِ اس ʿani
اس ٱلَّذِىٓ چیز کے بارے میں alladhī
چیز کے بارے میں أَوْحَيْنَآ ہم نے وحی awḥaynā
ہم نے وحی إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف لِتَفْتَرِىَ تاکہ تم گھڑ سکو litaftariya
تاکہ تم گھڑ سکو عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر غَيْرَهُۥ ۖ اس کے علاوہ ghayrahu
اس کے علاوہ وَإِذًۭا اور تب البتہ wa-idhan
اور تب البتہ لَّٱتَّخَذُوكَ وہ بنالیتے تجھ کو la-ittakhadhūka
وہ بنالیتے تجھ کو خَلِيلًۭا دوست khalīlan
دوست ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اے محمد ؐ ، ان لوگوں نے اِس کوشش میں کوئی کسر اُٹھا نہیں رکھی کہ تمہیں فتنے میں ڈال کر اُس وحی سے پھیر دیں جو ہم نے تمہاری طرف بھیجی ہے تاکہ تم ہمارے نام پر اپنی طرف سے کوئی بات گھڑو۔ 1اگر تم ایسا کرتے تو وہ ضرور تمہیں اپنا دوست بنالیتے
۱۷:۷۴
وَلَوْلَآ
اور اگر نہ ہوتی یہ بات
walawlā
اور اگر نہ ہوتی یہ بات أَن کہ an
کہ ثَبَّتْنَـٰكَ ہم ثابت قدم رکھتے تجھ کو thabbatnāka
ہم ثابت قدم رکھتے تجھ کو لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق كِدتَّ قریب تھا kidtta
قریب تھا تَرْكَنُ کہ تو جھک جاتا tarkanu
کہ تو جھک جاتا إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف شَيْـًۭٔا چیز shayan
چیز قَلِيلًا تھوڑا سا/ تھوڑی سی qalīlan
تھوڑا سا/ تھوڑی سی ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اور اگر نہ ہوتی یہ بات أَن کہ an
کہ ثَبَّتْنَـٰكَ ہم ثابت قدم رکھتے تجھ کو thabbatnāka
ہم ثابت قدم رکھتے تجھ کو لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق كِدتَّ قریب تھا kidtta
قریب تھا تَرْكَنُ کہ تو جھک جاتا tarkanu
کہ تو جھک جاتا إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف شَيْـًۭٔا چیز shayan
چیز قَلِيلًا تھوڑا سا/ تھوڑی سی qalīlan
تھوڑا سا/ تھوڑی سی ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اور بعید نہ تھا کہ اگر ہم تمہیں مضبوط نہ رکھتے تو تم ان کی طرف کچھ نہ کچھ جھک جاتے
۱۷:۷۵
إِذًۭا
تب
idhan
تب لَّأَذَقْنَـٰكَ البتہ ہم چکھاتے تجھ کو la-adhaqnāka
البتہ ہم چکھاتے تجھ کو ضِعْفَ دوگنا ḍiʿ'fa
دوگنا ٱلْحَيَوٰةِ زندگی میں l-ḥayati
زندگی میں وَضِعْفَ اور دوگنا waḍiʿ'fa
اور دوگنا ٱلْمَمَاتِ موت میں l-mamāti
موت میں ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ تَجِدُ تم پاتے tajidu
تم پاتے لَكَ اپنے لئے laka
اپنے لئے عَلَيْنَا ہم پر/ ہمارے مقابلے پر ʿalaynā
ہم پر/ ہمارے مقابلے پر نَصِيرًۭا کوئی مدد گار naṣīran
کوئی مدد گار ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
تب لَّأَذَقْنَـٰكَ البتہ ہم چکھاتے تجھ کو la-adhaqnāka
البتہ ہم چکھاتے تجھ کو ضِعْفَ دوگنا ḍiʿ'fa
دوگنا ٱلْحَيَوٰةِ زندگی میں l-ḥayati
زندگی میں وَضِعْفَ اور دوگنا waḍiʿ'fa
اور دوگنا ٱلْمَمَاتِ موت میں l-mamāti
موت میں ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ تَجِدُ تم پاتے tajidu
تم پاتے لَكَ اپنے لئے laka
اپنے لئے عَلَيْنَا ہم پر/ ہمارے مقابلے پر ʿalaynā
ہم پر/ ہمارے مقابلے پر نَصِيرًۭا کوئی مدد گار naṣīran
کوئی مدد گار ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
لیکن اگر تم ایسا کرتے تو ہم تمہیں دُنیا میں بھی دوہرے عذاب کا مزّہ چکھاتے اور آخرت میں بھی دوہرے عذاب کا، پھر ہمارےمقابلے میں تم کوئی مددگار نہ پاتے۔1
۱۷:۷۶
وَإِن
اور بیشک
wa-in
اور بیشک كَادُوا۟ قریب تھا kādū
قریب تھا لَيَسْتَفِزُّونَكَ البتہ عاجز کردیں تجھ کو layastafizzūnaka
البتہ عاجز کردیں تجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین لِيُخْرِجُوكَ تاکہ وہ نکال دیں تجھ کو liyukh'rijūka
تاکہ وہ نکال دیں تجھ کو مِنْهَا ۖ اس سے min'hā
اس سے وَإِذًۭا اور تب wa-idhan
اور تب لَّا نہ lā
نہ يَلْبَثُونَ وہ ٹھہرتے yalbathūna
وہ ٹھہرتے خِلَـٰفَكَ تیرے پیچھے khilāfaka
تیرے پیچھے إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا تھوڑا سا qalīlan
تھوڑا سا ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اور بیشک كَادُوا۟ قریب تھا kādū
قریب تھا لَيَسْتَفِزُّونَكَ البتہ عاجز کردیں تجھ کو layastafizzūnaka
البتہ عاجز کردیں تجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین لِيُخْرِجُوكَ تاکہ وہ نکال دیں تجھ کو liyukh'rijūka
تاکہ وہ نکال دیں تجھ کو مِنْهَا ۖ اس سے min'hā
اس سے وَإِذًۭا اور تب wa-idhan
اور تب لَّا نہ lā
نہ يَلْبَثُونَ وہ ٹھہرتے yalbathūna
وہ ٹھہرتے خِلَـٰفَكَ تیرے پیچھے khilāfaka
تیرے پیچھے إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا تھوڑا سا qalīlan
تھوڑا سا ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اور یہ لوگ اس بات پر بھی تُلے رہے ہیں کہ تمہارے قدم اِس سرزمین سے اُکھاڑ دیں اور تمہیں یہاں سے نکال باہر کریں۔ لیکن اگر یہ ایسا کریں گے تو تمہارے بعد یہ خود یہاں کچھ زیادہ دیر نہ ٹھہر سکیں گے۔1
۱۷:۷۷
سُنَّةَ
طریقہ ہے
sunnata
طریقہ ہے مَن جن کو man
جن کو قَدْ تحقیق qad
تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے قَبْلَكَ تجھ سے پہلے qablaka
تجھ سے پہلے مِن میں سے min
میں سے رُّسُلِنَا ۖ اپنے رسولوں rusulinā
اپنے رسولوں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَجِدُ تو پائے گا tajidu
تو پائے گا لِسُنَّتِنَا ہمارے طریقے کو lisunnatinā
ہمارے طریقے کو تَحْوِيلًا بدلنے والا taḥwīlan
بدلنے والا ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
طریقہ ہے مَن جن کو man
جن کو قَدْ تحقیق qad
تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے قَبْلَكَ تجھ سے پہلے qablaka
تجھ سے پہلے مِن میں سے min
میں سے رُّسُلِنَا ۖ اپنے رسولوں rusulinā
اپنے رسولوں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَجِدُ تو پائے گا tajidu
تو پائے گا لِسُنَّتِنَا ہمارے طریقے کو lisunnatinā
ہمارے طریقے کو تَحْوِيلًا بدلنے والا taḥwīlan
بدلنے والا ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
ہ ہمارا مستقل طریقِ کار ہے جو اُن سب رسُولوں کے معاملے میں ہم نے برتا ہے جنہیں تم سے پہلے ہم نے بھیجا1 تھا،اور ہمارے طریقِ کار میں تم کوئی تغیّر نہ پاوٴگے
۱۷:۷۸
أَقِمِ
قائم کرو
aqimi
قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز کو l-ṣalata
نماز کو لِدُلُوكِ ڈھلنے کے وقت lidulūki
ڈھلنے کے وقت ٱلشَّمْسِ سورج کے l-shamsi
سورج کے إِلَىٰ تک ilā
تک غَسَقِ سخت تاریکی ghasaqi
سخت تاریکی ٱلَّيْلِ رات کی al-layli
رات کی وَقُرْءَانَ اور قرآن پڑھنا waqur'āna
اور قرآن پڑھنا ٱلْفَجْرِ ۖ فجر کا l-fajri
فجر کا إِنَّ بیشک inna
بیشک قُرْءَانَ قرآن پڑھنا qur'āna
قرآن پڑھنا ٱلْفَجْرِ فجر کا l-fajri
فجر کا كَانَ ہے kāna
ہے مَشْهُودًۭا حاضر کیا گیا/ دیکھا جانے والا mashhūdan
حاضر کیا گیا/ دیکھا جانے والا ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز کو l-ṣalata
نماز کو لِدُلُوكِ ڈھلنے کے وقت lidulūki
ڈھلنے کے وقت ٱلشَّمْسِ سورج کے l-shamsi
سورج کے إِلَىٰ تک ilā
تک غَسَقِ سخت تاریکی ghasaqi
سخت تاریکی ٱلَّيْلِ رات کی al-layli
رات کی وَقُرْءَانَ اور قرآن پڑھنا waqur'āna
اور قرآن پڑھنا ٱلْفَجْرِ ۖ فجر کا l-fajri
فجر کا إِنَّ بیشک inna
بیشک قُرْءَانَ قرآن پڑھنا qur'āna
قرآن پڑھنا ٱلْفَجْرِ فجر کا l-fajri
فجر کا كَانَ ہے kāna
ہے مَشْهُودًۭا حاضر کیا گیا/ دیکھا جانے والا mashhūdan
حاضر کیا گیا/ دیکھا جانے والا ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
نماز قائم کرو1 زوالِ آفتاب2 سے لے کر رات کے اندھیرے3 تک اور فجر کے قرآن کا بھی التزام کرو4 کیونکہ قرآنِ فجر مشہُود ہوتا ہے۔5
۱۷:۷۹
وَمِنَ
میں سے
wamina
میں سے ٱلَّيْلِ اور رات al-layli
اور رات فَتَهَجَّدْ پس تہجد پڑھو fatahajjad
پس تہجد پڑھو بِهِۦ اس میں bihi
اس میں نَافِلَةًۭ نفل ہیں/ زائد ہیں nāfilatan
نفل ہیں/ زائد ہیں لَّكَ آپ کے لئے laka
آپ کے لئے عَسَىٰٓ امید ہے ʿasā
امید ہے أَن یہ کہ an
یہ کہ يَبْعَثَكَ پہنچادے تجھ کو yabʿathaka
پہنچادے تجھ کو رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا مَقَامًۭا مقام maqāman
مقام مَّحْمُودًۭا محمود پر maḥmūdan
محمود پر ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
میں سے ٱلَّيْلِ اور رات al-layli
اور رات فَتَهَجَّدْ پس تہجد پڑھو fatahajjad
پس تہجد پڑھو بِهِۦ اس میں bihi
اس میں نَافِلَةًۭ نفل ہیں/ زائد ہیں nāfilatan
نفل ہیں/ زائد ہیں لَّكَ آپ کے لئے laka
آپ کے لئے عَسَىٰٓ امید ہے ʿasā
امید ہے أَن یہ کہ an
یہ کہ يَبْعَثَكَ پہنچادے تجھ کو yabʿathaka
پہنچادے تجھ کو رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا مَقَامًۭا مقام maqāman
مقام مَّحْمُودًۭا محمود پر maḥmūdan
محمود پر ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
اور رات کو تہجّد پڑھو،1 یہ تمہارے لیے نفل ہے2، بعید نہیں کہ تمہارا ربّ تمہیں مقامِ محمُود3 پر فائز کر دے
۱۷:۸۰
وَقُل
اور آپ کہہ دیجئے
waqul
اور آپ کہہ دیجئے رَّبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَدْخِلْنِى داخل کر مجھ کو adkhil'nī
داخل کر مجھ کو مُدْخَلَ داخل کرنا mud'khala
داخل کرنا صِدْقٍۢ سچائی کے ساتھ ṣid'qin
سچائی کے ساتھ وَأَخْرِجْنِى اور نکال مجھ کو wa-akhrij'nī
اور نکال مجھ کو مُخْرَجَ نکالنا mukh'raja
نکالنا صِدْقٍۢ سچائی کے ساتھ ṣid'qin
سچائی کے ساتھ وَٱجْعَل اور بنادے wa-ij'ʿal
اور بنادے لِّى میرے لئے lī
میرے لئے مِن سے min
سے لَّدُنكَ اپنے پاس سے ladunka
اپنے پاس سے سُلْطَـٰنًۭا ایک قوت، sul'ṭānan
ایک قوت، نَّصِيرًۭا طاقت/ مددگار naṣīran
طاقت/ مددگار ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اور آپ کہہ دیجئے رَّبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَدْخِلْنِى داخل کر مجھ کو adkhil'nī
داخل کر مجھ کو مُدْخَلَ داخل کرنا mud'khala
داخل کرنا صِدْقٍۢ سچائی کے ساتھ ṣid'qin
سچائی کے ساتھ وَأَخْرِجْنِى اور نکال مجھ کو wa-akhrij'nī
اور نکال مجھ کو مُخْرَجَ نکالنا mukh'raja
نکالنا صِدْقٍۢ سچائی کے ساتھ ṣid'qin
سچائی کے ساتھ وَٱجْعَل اور بنادے wa-ij'ʿal
اور بنادے لِّى میرے لئے lī
میرے لئے مِن سے min
سے لَّدُنكَ اپنے پاس سے ladunka
اپنے پاس سے سُلْطَـٰنًۭا ایک قوت، sul'ṭānan
ایک قوت، نَّصِيرًۭا طاقت/ مددگار naṣīran
طاقت/ مددگار ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اور دُعا کرو کہ پروردگار ، مجھ کو جہاں بھی تُو لے جا سچائی کے ساتھ لے جا اور جہاں سے بھی نکال سچائی کے ساتھ نکال،1 اور اپنی طرف سے ایک اقتدار کو میرا مددگار بنادے۔2
۱۷:۸۱
وَقُلْ
اور کہہ دیجئے
waqul
اور کہہ دیجئے جَآءَ آگیا jāa
آگیا ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق وَزَهَقَ اور زائل ہوگیا/ ہٹ گیا wazahaqa
اور زائل ہوگیا/ ہٹ گیا ٱلْبَـٰطِلُ ۚ باطل l-bāṭilu
باطل إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْبَـٰطِلَ باطل l-bāṭila
باطل كَانَ ہے kāna
ہے زَهُوقًۭا زائل ہونے والا zahūqan
زائل ہونے والا ٨١ (۸۱)
(۸۱)
اور کہہ دیجئے جَآءَ آگیا jāa
آگیا ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق وَزَهَقَ اور زائل ہوگیا/ ہٹ گیا wazahaqa
اور زائل ہوگیا/ ہٹ گیا ٱلْبَـٰطِلُ ۚ باطل l-bāṭilu
باطل إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْبَـٰطِلَ باطل l-bāṭila
باطل كَانَ ہے kāna
ہے زَهُوقًۭا زائل ہونے والا zahūqan
زائل ہونے والا ٨١ (۸۱)
(۸۱)
اور اعلان کر دو کہ”حق آگیا اور باطل مٹ گیا، باطل تو مٹنے ہی والا ہے۔“1
۱۷:۸۲
وَنُنَزِّلُ
اور ہم نازل کرتے ہیں
wanunazzilu
اور ہم نازل کرتے ہیں مِنَ سے mina
سے ٱلْقُرْءَانِ قرآن میں (سے) l-qur'āni
قرآن میں (سے) مَا وہ mā
وہ هُوَ جو huwa
جو شِفَآءٌۭ شفاء ہے shifāon
شفاء ہے وَرَحْمَةٌۭ اور رحمت waraḥmatun
اور رحمت لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ ایمان لانے والوں کے لئے lil'mu'minīna
ایمان لانے والوں کے لئے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَزِيدُ زیادہ ہوتا yazīdu
زیادہ ہوتا ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو إِلَّا مگر illā
مگر خَسَارًۭا خسارہ khasāran
خسارہ ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور ہم نازل کرتے ہیں مِنَ سے mina
سے ٱلْقُرْءَانِ قرآن میں (سے) l-qur'āni
قرآن میں (سے) مَا وہ mā
وہ هُوَ جو huwa
جو شِفَآءٌۭ شفاء ہے shifāon
شفاء ہے وَرَحْمَةٌۭ اور رحمت waraḥmatun
اور رحمت لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ ایمان لانے والوں کے لئے lil'mu'minīna
ایمان لانے والوں کے لئے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَزِيدُ زیادہ ہوتا yazīdu
زیادہ ہوتا ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو إِلَّا مگر illā
مگر خَسَارًۭا خسارہ khasāran
خسارہ ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
ہم اِس قرآن کے سلسلہٴ تنزیل میں وہ کچھ نازل کر رہے ہیں جو ماننے والوں کے لیے تو شفا اور رحمت ہے، مگر ظالموں کےلیے خسارے کے سوا اور کسی چیز میں اضافہ نہیں کرتا۔
۱۷:۸۳
وَإِذَآ
اور جب
wa-idhā
اور جب أَنْعَمْنَا انعام کرتے ہیں ہم anʿamnā
انعام کرتے ہیں ہم عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْإِنسَـٰنِ انسان l-insāni
انسان أَعْرَضَ وہ منہ موڑ لیتا ہے aʿraḍa
وہ منہ موڑ لیتا ہے وَنَـَٔا اور دور ہوتا ہے wanaā
اور دور ہوتا ہے بِجَانِبِهِۦ ۖ اپنے پہلو کے ساتھ bijānibihi
اپنے پہلو کے ساتھ وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب مَسَّهُ پہنچتا ہے اس کو massahu
پہنچتا ہے اس کو ٱلشَّرُّ شر/تکلیف l-sharu
شر/تکلیف كَانَ ہوجاتا ہے kāna
ہوجاتا ہے يَـُٔوسًۭا بہت مایوس yaūsan
بہت مایوس ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
اور جب أَنْعَمْنَا انعام کرتے ہیں ہم anʿamnā
انعام کرتے ہیں ہم عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْإِنسَـٰنِ انسان l-insāni
انسان أَعْرَضَ وہ منہ موڑ لیتا ہے aʿraḍa
وہ منہ موڑ لیتا ہے وَنَـَٔا اور دور ہوتا ہے wanaā
اور دور ہوتا ہے بِجَانِبِهِۦ ۖ اپنے پہلو کے ساتھ bijānibihi
اپنے پہلو کے ساتھ وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب مَسَّهُ پہنچتا ہے اس کو massahu
پہنچتا ہے اس کو ٱلشَّرُّ شر/تکلیف l-sharu
شر/تکلیف كَانَ ہوجاتا ہے kāna
ہوجاتا ہے يَـُٔوسًۭا بہت مایوس yaūsan
بہت مایوس ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
انسان کا حال یہ ہے کہ جب ہم اس کو نعمت عطا کرتے ہیں تو وہ اینٹھتا اور پیٹھ موڑ لیتا ہے، اور جب ذرا مصیبت سے دو چار ہوتا ہے تو مایوس ہونے لگتا ہے
۱۷:۸۴
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے كُلٌّۭ سب کے سب kullun
سب کے سب يَعْمَلُ عمل کر رہے ہیں yaʿmalu
عمل کر رہے ہیں عَلَىٰ پر ʿalā
پر شَاكِلَتِهِۦ اپنے طریقے shākilatihi
اپنے طریقے فَرَبُّكُمْ تو رب تمہارا farabbukum
تو رب تمہارا أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَنْ اس کو جو biman
اس کو جو هُوَ وہ huwa
وہ أَهْدَىٰ زیادہ ہدایت یافتہ ہے ahdā
زیادہ ہدایت یافتہ ہے سَبِيلًۭا راستے کے اعتبار سے sabīlan
راستے کے اعتبار سے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
کہہ دیجئے كُلٌّۭ سب کے سب kullun
سب کے سب يَعْمَلُ عمل کر رہے ہیں yaʿmalu
عمل کر رہے ہیں عَلَىٰ پر ʿalā
پر شَاكِلَتِهِۦ اپنے طریقے shākilatihi
اپنے طریقے فَرَبُّكُمْ تو رب تمہارا farabbukum
تو رب تمہارا أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَنْ اس کو جو biman
اس کو جو هُوَ وہ huwa
وہ أَهْدَىٰ زیادہ ہدایت یافتہ ہے ahdā
زیادہ ہدایت یافتہ ہے سَبِيلًۭا راستے کے اعتبار سے sabīlan
راستے کے اعتبار سے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اے نبیؐ، ان لوگوں سے کہہ دو کہ "ہر ایک اپنے طریقے پر عمل کر رہا ہے، اب یہ تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ سیدھی راہ پر کون ہے"
۱۷:۸۵
وَيَسْـَٔلُونَكَ
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
wayasalūnaka
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ بارے میں ʿani
بارے میں ٱلرُّوحِ ۖ روح کے l-rūḥi
روح کے قُلِ کہہ دیجئے quli
کہہ دیجئے ٱلرُّوحُ روح l-rūḥu
روح مِنْ سے ہے min
سے ہے أَمْرِ حکم amri
حکم رَبِّى میرے رب کے rabbī
میرے رب کے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أُوتِيتُم دیئے گئے تم ūtītum
دیئے گئے تم مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْعِلْمِ علم l-ʿil'mi
علم إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا بہت تھوڑا qalīlan
بہت تھوڑا ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ بارے میں ʿani
بارے میں ٱلرُّوحِ ۖ روح کے l-rūḥi
روح کے قُلِ کہہ دیجئے quli
کہہ دیجئے ٱلرُّوحُ روح l-rūḥu
روح مِنْ سے ہے min
سے ہے أَمْرِ حکم amri
حکم رَبِّى میرے رب کے rabbī
میرے رب کے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أُوتِيتُم دیئے گئے تم ūtītum
دیئے گئے تم مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْعِلْمِ علم l-ʿil'mi
علم إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا بہت تھوڑا qalīlan
بہت تھوڑا ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
یہ لوگ تم سے رُوح کے متعلق پُوچھتے ہیں۔ کہو”یہ رُوح میرے ربّ کے حکم سے آتی ہے ، مگر تم لوگوں نے علم سے کم ہی بہرہ پایا ہے۔“1
۱۷:۸۶
وَلَئِن
اور البتہ اگر
wala-in
اور البتہ اگر شِئْنَا ہم چاہتے shi'nā
ہم چاہتے لَنَذْهَبَنَّ البتہ ہم ضرور لے جاتے lanadhhabanna
البتہ ہم ضرور لے جاتے بِٱلَّذِىٓ اس چیز کو bi-alladhī
اس چیز کو أَوْحَيْنَآ جو وحی کی ہم نے awḥaynā
جو وحی کی ہم نے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ تَجِدُ تم پاتے tajidu
تم پاتے لَكَ اپنے لئے laka
اپنے لئے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر وَكِيلًا کوئی کارساز wakīlan
کوئی کارساز ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور البتہ اگر شِئْنَا ہم چاہتے shi'nā
ہم چاہتے لَنَذْهَبَنَّ البتہ ہم ضرور لے جاتے lanadhhabanna
البتہ ہم ضرور لے جاتے بِٱلَّذِىٓ اس چیز کو bi-alladhī
اس چیز کو أَوْحَيْنَآ جو وحی کی ہم نے awḥaynā
جو وحی کی ہم نے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ تَجِدُ تم پاتے tajidu
تم پاتے لَكَ اپنے لئے laka
اپنے لئے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر وَكِيلًا کوئی کارساز wakīlan
کوئی کارساز ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور اے محمدؐ، ہم چاہیں تو وہ سب کچھ تم سے چھین لیں جو ہم نے وحی کے ذریعہ سے تم کو عطا کیا ہے، پھر تم ہمارے مقابلے میں کوئی حمایتی نہ پاؤ گے جو اسے واپس دلا سکے
۱۷:۸۷
إِلَّا
مگر
illā
مگر رَحْمَةًۭ رحمت raḥmatan
رحمت مِّن سے min
سے رَّبِّكَ ۚ تیرے رب کی طرف (سے) rabbika
تیرے رب کی طرف (سے) إِنَّ بیشک inna
بیشک فَضْلَهُۥ فضل اس کا faḍlahu
فضل اس کا كَانَ ہے kāna
ہے عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر كَبِيرًۭا بہت بڑا kabīran
بہت بڑا ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
مگر رَحْمَةًۭ رحمت raḥmatan
رحمت مِّن سے min
سے رَّبِّكَ ۚ تیرے رب کی طرف (سے) rabbika
تیرے رب کی طرف (سے) إِنَّ بیشک inna
بیشک فَضْلَهُۥ فضل اس کا faḍlahu
فضل اس کا كَانَ ہے kāna
ہے عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر كَبِيرًۭا بہت بڑا kabīran
بہت بڑا ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
یہ تو جو کچھ تمہیں ملا ہے تمہارے ربّ کی رحمت سے مِلا ہے، حقیقت یہ ہے کہ اس کا فضل تم پر بہت بڑا ہے۔1
۱۷:۸۸
قُل
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے لَّئِنِ البتہ اگر la-ini
البتہ اگر ٱجْتَمَعَتِ جمع ہوجائیں ij'tamaʿati
جمع ہوجائیں ٱلْإِنسُ انسان l-insu
انسان وَٱلْجِنُّ اور جن wal-jinu
اور جن عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَن کہ an
کہ يَأْتُوا۟ اس بات لے آئیں yatū
اس بات لے آئیں بِمِثْلِ مانند bimith'li
مانند هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْقُرْءَانِ قرآن کے l-qur'āni
قرآن کے لَا نہ lā
نہ يَأْتُونَ لاسکیں گے yatūna
لاسکیں گے بِمِثْلِهِۦ اس کی طرح کا bimith'lihi
اس کی طرح کا وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ كَانَ ہوں kāna
ہوں بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض لِبَعْضٍۢ بعض کے لئے libaʿḍin
بعض کے لئے ظَهِيرًۭا مدد گار ẓahīran
مدد گار ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
کہہ دیجئے لَّئِنِ البتہ اگر la-ini
البتہ اگر ٱجْتَمَعَتِ جمع ہوجائیں ij'tamaʿati
جمع ہوجائیں ٱلْإِنسُ انسان l-insu
انسان وَٱلْجِنُّ اور جن wal-jinu
اور جن عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَن کہ an
کہ يَأْتُوا۟ اس بات لے آئیں yatū
اس بات لے آئیں بِمِثْلِ مانند bimith'li
مانند هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْقُرْءَانِ قرآن کے l-qur'āni
قرآن کے لَا نہ lā
نہ يَأْتُونَ لاسکیں گے yatūna
لاسکیں گے بِمِثْلِهِۦ اس کی طرح کا bimith'lihi
اس کی طرح کا وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ كَانَ ہوں kāna
ہوں بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض لِبَعْضٍۢ بعض کے لئے libaʿḍin
بعض کے لئے ظَهِيرًۭا مدد گار ẓahīran
مدد گار ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
کہہ دو کہ اگر انسان اور جِن سب کے سب مل کر اِس قرآن جیسی کوئی چیزلانے کی کوشش کریں تو نہ لا سکیں گے، چاہے وہ سب ایک دوسرے کے مددگار ہی کیوں نہ ہوں۔1
۱۷:۸۹
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق صَرَّفْنَا پھیر پھیر کر لائے ہم/ پھیر پھیر کر بیان کیں ہم نے ṣarrafnā
پھیر پھیر کر لائے ہم/ پھیر پھیر کر بیان کیں ہم نے لِلنَّاسِ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے فِى میں fī
میں هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْقُرْءَانِ قرآن l-qur'āni
قرآن مِن میں سے min
میں سے كُلِّ ہر طرح کی kulli
ہر طرح کی مَثَلٍۢ مثال mathalin
مثال فَأَبَىٰٓ تو نہ مانا fa-abā
تو نہ مانا أَكْثَرُ اکثر aktharu
اکثر ٱلنَّاسِ لوگوں نے l-nāsi
لوگوں نے إِلَّا مگر illā
مگر كُفُورًۭا انکار کرنا kufūran
انکار کرنا ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اور البتہ تحقیق صَرَّفْنَا پھیر پھیر کر لائے ہم/ پھیر پھیر کر بیان کیں ہم نے ṣarrafnā
پھیر پھیر کر لائے ہم/ پھیر پھیر کر بیان کیں ہم نے لِلنَّاسِ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے فِى میں fī
میں هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْقُرْءَانِ قرآن l-qur'āni
قرآن مِن میں سے min
میں سے كُلِّ ہر طرح کی kulli
ہر طرح کی مَثَلٍۢ مثال mathalin
مثال فَأَبَىٰٓ تو نہ مانا fa-abā
تو نہ مانا أَكْثَرُ اکثر aktharu
اکثر ٱلنَّاسِ لوگوں نے l-nāsi
لوگوں نے إِلَّا مگر illā
مگر كُفُورًۭا انکار کرنا kufūran
انکار کرنا ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
ہم نے اس قرآن میں لوگوں کو طرح طرح سے سمجھایا مگر اکثر انکار ہی پر جمے رہے
۱۷:۹۰
وَقَالُوا۟
اور انہوں نے کہا
waqālū
اور انہوں نے کہا لَن ہم ہرگز نہ lan
ہم ہرگز نہ نُّؤْمِنَ ایمان لائیں گے nu'mina
ایمان لائیں گے لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تَفْجُرَ تو جاری کرے tafjura
تو جاری کرے لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے مِنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین يَنۢبُوعًا ایک چشمہ yanbūʿan
ایک چشمہ ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اور انہوں نے کہا لَن ہم ہرگز نہ lan
ہم ہرگز نہ نُّؤْمِنَ ایمان لائیں گے nu'mina
ایمان لائیں گے لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تَفْجُرَ تو جاری کرے tafjura
تو جاری کرے لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے مِنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین يَنۢبُوعًا ایک چشمہ yanbūʿan
ایک چشمہ ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اور انہوں نے کہا "ہم تیر ی بات نہ مانیں گے جب تک کہ تو ہمارے لیے زمین کو پھاڑ کر ایک چشمہ جاری نہ کر دے
۱۷:۹۱
أَوْ
یا
aw
یا تَكُونَ ہو وے takūna
ہو وے لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے جَنَّةٌۭ ایک باغ jannatun
ایک باغ مِّن میں سے min
میں سے نَّخِيلٍۢ کھجوروں nakhīlin
کھجوروں وَعِنَبٍۢ اور انگوروںمیں سے waʿinabin
اور انگوروںمیں سے فَتُفَجِّرَ پھر تو پھاڑے fatufajjira
پھر تو پھاڑے ٱلْأَنْهَـٰرَ دریا l-anhāra
دریا خِلَـٰلَهَا اس کے درمیان khilālahā
اس کے درمیان تَفْجِيرًا پھاڑنا/ جاری کرنا tafjīran
پھاڑنا/ جاری کرنا ٩١ (۹۱)
(۹۱)
یا تَكُونَ ہو وے takūna
ہو وے لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے جَنَّةٌۭ ایک باغ jannatun
ایک باغ مِّن میں سے min
میں سے نَّخِيلٍۢ کھجوروں nakhīlin
کھجوروں وَعِنَبٍۢ اور انگوروںمیں سے waʿinabin
اور انگوروںمیں سے فَتُفَجِّرَ پھر تو پھاڑے fatufajjira
پھر تو پھاڑے ٱلْأَنْهَـٰرَ دریا l-anhāra
دریا خِلَـٰلَهَا اس کے درمیان khilālahā
اس کے درمیان تَفْجِيرًا پھاڑنا/ جاری کرنا tafjīran
پھاڑنا/ جاری کرنا ٩١ (۹۱)
(۹۱)
یا تیرے لیے کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ پیدا ہو اور تو اس میں نہریں رواں کر دے
۱۷:۹۲
أَوْ
یا
aw
یا تُسْقِطَ تو گرائے tus'qiṭa
تو گرائے ٱلسَّمَآءَ آسمان کو l-samāa
آسمان کو كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ زَعَمْتَ تم دعویٰ کرتے ہو zaʿamta
تم دعویٰ کرتے ہو عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر كِسَفًا ٹکڑے ٹکڑے کرکے kisafan
ٹکڑے ٹکڑے کرکے أَوْ یا aw
یا تَأْتِىَ تو لے آئے tatiya
تو لے آئے بِٱللَّهِ اللہ تعالیٰ کو bil-lahi
اللہ تعالیٰ کو وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ اور فرشتوں کو wal-malāikati
اور فرشتوں کو قَبِيلًا سامنے qabīlan
سامنے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
یا تُسْقِطَ تو گرائے tus'qiṭa
تو گرائے ٱلسَّمَآءَ آسمان کو l-samāa
آسمان کو كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ زَعَمْتَ تم دعویٰ کرتے ہو zaʿamta
تم دعویٰ کرتے ہو عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر كِسَفًا ٹکڑے ٹکڑے کرکے kisafan
ٹکڑے ٹکڑے کرکے أَوْ یا aw
یا تَأْتِىَ تو لے آئے tatiya
تو لے آئے بِٱللَّهِ اللہ تعالیٰ کو bil-lahi
اللہ تعالیٰ کو وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ اور فرشتوں کو wal-malāikati
اور فرشتوں کو قَبِيلًا سامنے qabīlan
سامنے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
یا تو آسمانوں کو ٹکڑے ٹکڑے کر کے ہمارے اوپر گرا دے جیسا کہ تیرا دعویٰ ہے یا خدا اور فرشتوں کو رُو در رُو ہمارے سامنے لے آئے
۱۷:۹۳
أَوْ
یا
aw
یا يَكُونَ ہو yakūna
ہو لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے بَيْتٌۭ بیت baytun
بیت مِّن of min
of زُخْرُفٍ سونے کا zukh'rufin
سونے کا أَوْ یا aw
یا تَرْقَىٰ تو چڑھ جائے tarqā
تو چڑھ جائے فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان وَلَن اور ہم ہرگز نہ walan
اور ہم ہرگز نہ نُّؤْمِنَ مانیں گے nu'mina
مانیں گے لِرُقِيِّكَ تیرے چڑھنے کو liruqiyyika
تیرے چڑھنے کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تُنَزِّلَ تو اتار لائے tunazzila
تو اتار لائے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر كِتَـٰبًۭا ایک کتاب kitāban
ایک کتاب نَّقْرَؤُهُۥ ۗ ہم پڑھیں اس کو naqra-uhu
ہم پڑھیں اس کو قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے سُبْحَانَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب هَلْ کیا نہیں hal
کیا نہیں كُنتُ ہوں میں kuntu
ہوں میں إِلَّا مگر/ سوائے illā
مگر/ سوائے بَشَرًۭا ایک انسان کے basharan
ایک انسان کے رَّسُولًۭا جو رسول ہے rasūlan
جو رسول ہے ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
یا يَكُونَ ہو yakūna
ہو لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے بَيْتٌۭ بیت baytun
بیت مِّن of min
of زُخْرُفٍ سونے کا zukh'rufin
سونے کا أَوْ یا aw
یا تَرْقَىٰ تو چڑھ جائے tarqā
تو چڑھ جائے فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان وَلَن اور ہم ہرگز نہ walan
اور ہم ہرگز نہ نُّؤْمِنَ مانیں گے nu'mina
مانیں گے لِرُقِيِّكَ تیرے چڑھنے کو liruqiyyika
تیرے چڑھنے کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تُنَزِّلَ تو اتار لائے tunazzila
تو اتار لائے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر كِتَـٰبًۭا ایک کتاب kitāban
ایک کتاب نَّقْرَؤُهُۥ ۗ ہم پڑھیں اس کو naqra-uhu
ہم پڑھیں اس کو قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے سُبْحَانَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب هَلْ کیا نہیں hal
کیا نہیں كُنتُ ہوں میں kuntu
ہوں میں إِلَّا مگر/ سوائے illā
مگر/ سوائے بَشَرًۭا ایک انسان کے basharan
ایک انسان کے رَّسُولًۭا جو رسول ہے rasūlan
جو رسول ہے ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
یا تیرے لیے سونے کا ایک گھر بن جائے۔ یا تُو آسمان پر چڑھ جائے، اور تیرے چڑھنے کا بھی ہم یقین نہ کریں گے جب تک کہ تُو ہمارے اُوپر ایک ایسی تحریر نہ اُتار لائے جسے ہم پڑھیں“۔۔۔۔اے محمد ؐ ، اِن سے کہو”پاک ہے میرا پروردگار ! کیا میں ایک پیغام لانے والے انسان کے سوا اور بھی کچھ ہوں؟“1
۱۷:۹۴
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں مَنَعَ روکا manaʿa
روکا ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو أَن کہ an
کہ يُؤْمِنُوٓا۟ وہ ایمان لائیں yu'minū
وہ ایمان لائیں إِذْ جب idh
جب جَآءَهُمُ آگئی ان کے پاس jāahumu
آگئی ان کے پاس ٱلْهُدَىٰٓ ہدایت l-hudā
ہدایت إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا أَبَعَثَ کیا بھیجا abaʿatha
کیا بھیجا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بَشَرًۭا ایک بشر کو basharan
ایک بشر کو رَّسُولًۭا رسول بناکر rasūlan
رسول بناکر ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
اور نہیں مَنَعَ روکا manaʿa
روکا ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو أَن کہ an
کہ يُؤْمِنُوٓا۟ وہ ایمان لائیں yu'minū
وہ ایمان لائیں إِذْ جب idh
جب جَآءَهُمُ آگئی ان کے پاس jāahumu
آگئی ان کے پاس ٱلْهُدَىٰٓ ہدایت l-hudā
ہدایت إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا أَبَعَثَ کیا بھیجا abaʿatha
کیا بھیجا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بَشَرًۭا ایک بشر کو basharan
ایک بشر کو رَّسُولًۭا رسول بناکر rasūlan
رسول بناکر ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
لوگوں کے سامنے جب کبھی ہدایت آئی تو اس پر ایمان لانے سے اُن کو کسی چیز نے نہیں روکا مگر اُن کے اِسی قول نے کہ”کیا اللہ نے بشر کو پیغمبر بنا کر بھیج دیا؟“1
۱۷:۹۵
قُل
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے لَّوْ اگر law
اگر كَانَ ہوتے kāna
ہوتے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین مَلَـٰٓئِكَةٌۭ فرشتے malāikatun
فرشتے يَمْشُونَ چلتے پھرتے yamshūna
چلتے پھرتے مُطْمَئِنِّينَ اطمینان کے ساتھ muṭ'ma-innīna
اطمینان کے ساتھ لَنَزَّلْنَا البتہ نازل کرتے ہم lanazzalnā
البتہ نازل کرتے ہم عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مَلَكًۭا ایک فرشتے کو malakan
ایک فرشتے کو رَّسُولًۭا رسول بنا کر rasūlan
رسول بنا کر ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
کہہ دیجئے لَّوْ اگر law
اگر كَانَ ہوتے kāna
ہوتے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین مَلَـٰٓئِكَةٌۭ فرشتے malāikatun
فرشتے يَمْشُونَ چلتے پھرتے yamshūna
چلتے پھرتے مُطْمَئِنِّينَ اطمینان کے ساتھ muṭ'ma-innīna
اطمینان کے ساتھ لَنَزَّلْنَا البتہ نازل کرتے ہم lanazzalnā
البتہ نازل کرتے ہم عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مَلَكًۭا ایک فرشتے کو malakan
ایک فرشتے کو رَّسُولًۭا رسول بنا کر rasūlan
رسول بنا کر ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
ن سے کہو اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چل پھر رہے ہوتے تو ہم ضرور آسمان سے کسی فرشتے ہی کو اُن کے لیے پیغمبر بنا کر بھیجتے۔1
۱۷:۹۶
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے كَفَىٰ کافی ہے kafā
کافی ہے بِٱللَّهِ اللہ تعالیٰ bil-lahi
اللہ تعالیٰ شَهِيدًۢا گواہ shahīdan
گواہ بَيْنِى میرے درمیان baynī
میرے درمیان وَبَيْنَكُمْ ۚ اور تمہارے درمیان wabaynakum
اور تمہارے درمیان إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے بِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں کی biʿibādihi
اپنے بندوں کی خَبِيرًۢا خبر رکھنے والا، khabīran
خبر رکھنے والا، بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
کہہ دیجئے كَفَىٰ کافی ہے kafā
کافی ہے بِٱللَّهِ اللہ تعالیٰ bil-lahi
اللہ تعالیٰ شَهِيدًۢا گواہ shahīdan
گواہ بَيْنِى میرے درمیان baynī
میرے درمیان وَبَيْنَكُمْ ۚ اور تمہارے درمیان wabaynakum
اور تمہارے درمیان إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ ہے kāna
ہے بِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں کی biʿibādihi
اپنے بندوں کی خَبِيرًۢا خبر رکھنے والا، khabīran
خبر رکھنے والا، بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
اے محمد ؐ ، ان سے کہہ دو کہ میرے اور تمہارے درمیان بس ایک اللہ کی گواہی کافی ہے۔ وہ اپنے بندوں کے حال سے باخبر ہے اور سب کچھ دیکھ رہا ہے۔1
۱۷:۹۷
وَمَن
اور جس کو
waman
اور جس کو يَهْدِ ہدایت دے yahdi
ہدایت دے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فَهُوَ تو وہی fahuwa
تو وہی ٱلْمُهْتَدِ ۖ ہدایت پانے والا ہے l-muh'tadi
ہدایت پانے والا ہے وَمَن او ر جس کو waman
او ر جس کو يُضْلِلْ بھٹکادے yuḍ'lil
بھٹکادے فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں تَجِدَ تم پاؤ گے tajida
تم پاؤ گے لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے أَوْلِيَآءَ کوئی مدد گار awliyāa
کوئی مدد گار مِن اس کے min
اس کے دُونِهِۦ ۖ سوا dūnihi
سوا وَنَحْشُرُهُمْ اور ہم اکٹھا کریں گے ان کو wanaḥshuruhum
اور ہم اکٹھا کریں گے ان کو يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے عَلَىٰ پر ʿalā
پر وُجُوهِهِمْ ان مونہوں wujūhihim
ان مونہوں عُمْيًۭا اندھا ʿum'yan
اندھا وَبُكْمًۭا اور گونگا wabuk'man
اور گونگا وَصُمًّۭا ۖ اور بہرا (بناکر) waṣumman
اور بہرا (بناکر) مَّأْوَىٰهُمْ ٹھکانہ ان کا ہوگا mawāhum
ٹھکانہ ان کا ہوگا جَهَنَّمُ ۖ جہنم ہوگا jahannamu
جہنم ہوگا كُلَّمَا جب کبھی kullamā
جب کبھی خَبَتْ آہستہ ہونے لگے گی khabat
آہستہ ہونے لگے گی زِدْنَـٰهُمْ زیادہ کردیں گے ہم ان کو zid'nāhum
زیادہ کردیں گے ہم ان کو سَعِيرًۭا بھڑکنے میں saʿīran
بھڑکنے میں ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
اور جس کو يَهْدِ ہدایت دے yahdi
ہدایت دے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فَهُوَ تو وہی fahuwa
تو وہی ٱلْمُهْتَدِ ۖ ہدایت پانے والا ہے l-muh'tadi
ہدایت پانے والا ہے وَمَن او ر جس کو waman
او ر جس کو يُضْلِلْ بھٹکادے yuḍ'lil
بھٹکادے فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں تَجِدَ تم پاؤ گے tajida
تم پاؤ گے لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے أَوْلِيَآءَ کوئی مدد گار awliyāa
کوئی مدد گار مِن اس کے min
اس کے دُونِهِۦ ۖ سوا dūnihi
سوا وَنَحْشُرُهُمْ اور ہم اکٹھا کریں گے ان کو wanaḥshuruhum
اور ہم اکٹھا کریں گے ان کو يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے عَلَىٰ پر ʿalā
پر وُجُوهِهِمْ ان مونہوں wujūhihim
ان مونہوں عُمْيًۭا اندھا ʿum'yan
اندھا وَبُكْمًۭا اور گونگا wabuk'man
اور گونگا وَصُمًّۭا ۖ اور بہرا (بناکر) waṣumman
اور بہرا (بناکر) مَّأْوَىٰهُمْ ٹھکانہ ان کا ہوگا mawāhum
ٹھکانہ ان کا ہوگا جَهَنَّمُ ۖ جہنم ہوگا jahannamu
جہنم ہوگا كُلَّمَا جب کبھی kullamā
جب کبھی خَبَتْ آہستہ ہونے لگے گی khabat
آہستہ ہونے لگے گی زِدْنَـٰهُمْ زیادہ کردیں گے ہم ان کو zid'nāhum
زیادہ کردیں گے ہم ان کو سَعِيرًۭا بھڑکنے میں saʿīran
بھڑکنے میں ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
جس کو اللہ ہدایت دے وہی ہدایت پانے والا ہے، اور جسے وہ گمراہی میں ڈال دے تو اس کے بعد ایسے لوگوں کے لیے تُو کوئی حامی و ناصر نہیں پاسکتا۔1 ان لوگوں کو ہم قیامت کے روز اوندھے منہ کھینچ لائیں گے، اندھے، گُونگے اور بہرے۔2 اُن کا ٹھکانا جہنّم ہے۔ جب کبھی اس کی آگ دھیمی ہونے لگے گی ہم اسے اور بھڑکا دیں گے
۱۷:۹۸
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ جَزَآؤُهُم ان کی جزا ہے jazāuhum
ان کی جزا ہے بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بیشک انہوں نے bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بیشک انہوں نے كَفَرُوا۟ انہوں نے کفر کیا kafarū
انہوں نے کفر کیا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کا biāyātinā
ہماری آیات کا وَقَالُوٓا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا أَءِذَا کیا جب ہوں گے a-idhā
کیا جب ہوں گے كُنَّا ہم kunnā
ہم عِظَـٰمًۭا ہڈیاں ʿiẓāman
ہڈیاں وَرُفَـٰتًا اور ریزہ ریزہ warufātan
اور ریزہ ریزہ أَءِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم لَمَبْعُوثُونَ البتہ اٹھائیں جائیں گے lamabʿūthūna
البتہ اٹھائیں جائیں گے خَلْقًۭا پیدائش میں khalqan
پیدائش میں جَدِيدًا نئی jadīdan
نئی ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
یہ جَزَآؤُهُم ان کی جزا ہے jazāuhum
ان کی جزا ہے بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بیشک انہوں نے bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بیشک انہوں نے كَفَرُوا۟ انہوں نے کفر کیا kafarū
انہوں نے کفر کیا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کا biāyātinā
ہماری آیات کا وَقَالُوٓا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا أَءِذَا کیا جب ہوں گے a-idhā
کیا جب ہوں گے كُنَّا ہم kunnā
ہم عِظَـٰمًۭا ہڈیاں ʿiẓāman
ہڈیاں وَرُفَـٰتًا اور ریزہ ریزہ warufātan
اور ریزہ ریزہ أَءِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم لَمَبْعُوثُونَ البتہ اٹھائیں جائیں گے lamabʿūthūna
البتہ اٹھائیں جائیں گے خَلْقًۭا پیدائش میں khalqan
پیدائش میں جَدِيدًا نئی jadīdan
نئی ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
یہ بدلہ ہے ان کی اس حرکت کا کہ انہوں نے ہماری آیات کا انکار کیا اور کہا "کیا جب ہم صرف ہڈیاں اور خاک ہو کر رہ جائیں گے تو نئے سرے سے ہم کو پیدا کر کے اٹھا کھڑا کیا جائے گا؟"
۱۷:۹۹
۞ أَوَلَمْ
کیا بھلا انہوں نے
awalam
کیا بھلا انہوں نے يَرَوْا۟ دیکھا نہیں yaraw
دیکھا نہیں أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو قَادِرٌ قادر ہے qādirun
قادر ہے عَلَىٰٓ اس بات پر ʿalā
اس بات پر أَن کہ an
کہ يَخْلُقَ وہ پیدا کرے yakhluqa
وہ پیدا کرے مِثْلَهُمْ ان کی مانند mith'lahum
ان کی مانند وَجَعَلَ اور اس نے مقرر کر رکھا ہے wajaʿala
اور اس نے مقرر کر رکھا ہے لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے أَجَلًۭا ایک وقت ajalan
ایک وقت لَّا نہیں lā
نہیں رَيْبَ کوئی شک rayba
کوئی شک فِيهِ جس میں fīhi
جس میں فَأَبَى تو انکار کیا fa-abā
تو انکار کیا ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالموں نے l-ẓālimūna
ظالموں نے إِلَّا مگر illā
مگر كُفُورًۭا کفر کا/انکار کا kufūran
کفر کا/انکار کا ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
کیا بھلا انہوں نے يَرَوْا۟ دیکھا نہیں yaraw
دیکھا نہیں أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو قَادِرٌ قادر ہے qādirun
قادر ہے عَلَىٰٓ اس بات پر ʿalā
اس بات پر أَن کہ an
کہ يَخْلُقَ وہ پیدا کرے yakhluqa
وہ پیدا کرے مِثْلَهُمْ ان کی مانند mith'lahum
ان کی مانند وَجَعَلَ اور اس نے مقرر کر رکھا ہے wajaʿala
اور اس نے مقرر کر رکھا ہے لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے أَجَلًۭا ایک وقت ajalan
ایک وقت لَّا نہیں lā
نہیں رَيْبَ کوئی شک rayba
کوئی شک فِيهِ جس میں fīhi
جس میں فَأَبَى تو انکار کیا fa-abā
تو انکار کیا ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالموں نے l-ẓālimūna
ظالموں نے إِلَّا مگر illā
مگر كُفُورًۭا کفر کا/انکار کا kufūran
کفر کا/انکار کا ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
کیا ان کو یہ نہ سوجھا کہ جس خدا نے زمین اور آسمانو ں کو پیدا کیا ہے وہ اِن جیسوں کو پیدا کرنے کی ضرور قدرت رکھتا ہے؟ اس نے اِن کے حشر کے لیے ایک وقت مقرر کر رکھا ہے جس کا آنا یقینی ہے، مگر ظالموں کو اصرار ہے کہ وہ اس کا انکار ہی کریں گے
۱۷:۱۰۰
قُل
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے لَّوْ اگر law
اگر أَنتُمْ تم antum
تم تَمْلِكُونَ مالک ہو tamlikūna
مالک ہو خَزَآئِنَ خزانوں کے khazāina
خزانوں کے رَحْمَةِ رحمت کے raḥmati
رحمت کے رَبِّىٓ میرے رب کی rabbī
میرے رب کی إِذًۭا تب idhan
تب لَّأَمْسَكْتُمْ البتہ روک لیتے تم la-amsaktum
البتہ روک لیتے تم خَشْيَةَ ڈر سے khashyata
ڈر سے ٱلْإِنفَاقِ ۚ خرچ ہوجانے کے l-infāqi
خرچ ہوجانے کے وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان قَتُورًۭا کنجوس/ بخیل qatūran
کنجوس/ بخیل ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
کہہ دیجئے لَّوْ اگر law
اگر أَنتُمْ تم antum
تم تَمْلِكُونَ مالک ہو tamlikūna
مالک ہو خَزَآئِنَ خزانوں کے khazāina
خزانوں کے رَحْمَةِ رحمت کے raḥmati
رحمت کے رَبِّىٓ میرے رب کی rabbī
میرے رب کی إِذًۭا تب idhan
تب لَّأَمْسَكْتُمْ البتہ روک لیتے تم la-amsaktum
البتہ روک لیتے تم خَشْيَةَ ڈر سے khashyata
ڈر سے ٱلْإِنفَاقِ ۚ خرچ ہوجانے کے l-infāqi
خرچ ہوجانے کے وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان قَتُورًۭا کنجوس/ بخیل qatūran
کنجوس/ بخیل ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اے محمد ؐ ، اِن سے کہو، اگر کہیں میرے ربّ کی رحمت کے خزانے تمہارے قبضے میں ہوتے تو تم خرچ ہو جانے کے اندیشے سے ضرور ان کو روک رکھتے۔ واقعی انسان بڑا تنگ دل واقع ہوا ہے۔1
۱۷:۱۰۱
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو تِسْعَ نو tis'ʿa
نو ءَايَـٰتٍۭ نشانیاں āyātin
نشانیاں بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ روشن bayyinātin
روشن فَسْـَٔلْ تو پوچھ لو fasal
تو پوچھ لو بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل سے is'rāīla
اسرائیل سے إِذْ جب idh
جب جَآءَهُمْ آئیں ان کے پاس jāahum
آئیں ان کے پاس فَقَالَ تو کہا faqāla
تو کہا لَهُۥ اس کو lahu
اس کو فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَأَظُنُّكَ البتہ میں گمان/ کرتا ہوں تجھ کو la-aẓunnuka
البتہ میں گمان/ کرتا ہوں تجھ کو يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ مَسْحُورًۭا سحر زدہ masḥūran
سحر زدہ ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو تِسْعَ نو tis'ʿa
نو ءَايَـٰتٍۭ نشانیاں āyātin
نشانیاں بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ روشن bayyinātin
روشن فَسْـَٔلْ تو پوچھ لو fasal
تو پوچھ لو بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل سے is'rāīla
اسرائیل سے إِذْ جب idh
جب جَآءَهُمْ آئیں ان کے پاس jāahum
آئیں ان کے پاس فَقَالَ تو کہا faqāla
تو کہا لَهُۥ اس کو lahu
اس کو فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَأَظُنُّكَ البتہ میں گمان/ کرتا ہوں تجھ کو la-aẓunnuka
البتہ میں گمان/ کرتا ہوں تجھ کو يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ مَسْحُورًۭا سحر زدہ masḥūran
سحر زدہ ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
ہم نے موسیٰؑ کو نو نشانیاں عطا کی تھیں جو صریح طور پر دکھائی دے رہی تھیں۔1 اب یہ تم خود بنی اسرائیل سے پُوچھ لو کہ جب وہ سامنے آئیں تو فرعون نے یہی کہا تھا نہ کہ”اے موسیٰ ، میں سمجھتا ہوں کہ تُو ضرور ایک سحر زدہ آدمی ہے۔“2
۱۷:۱۰۲
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق عَلِمْتَ تو جانتا ہے ʿalim'ta
تو جانتا ہے مَآ نہیں mā
نہیں أَنزَلَ اتارا anzala
اتارا هَـٰٓؤُلَآءِ ان کو hāulāi
ان کو إِلَّا مگر illā
مگر رَبُّ رب نے rabbu
رب نے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کے l-samāwāti
آسمانوں کے وَٱلْأَرْضِ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے بَصَآئِرَ واضح نشانیا/ دلائل baṣāira
واضح نشانیا/ دلائل وَإِنِّى اور بیشک میں wa-innī
اور بیشک میں لَأَظُنُّكَ البتہ گمان کرتا ہوں تمجھ کو la-aẓunnuka
البتہ گمان کرتا ہوں تمجھ کو يَـٰفِرْعَوْنُ اے فرعون yāfir'ʿawnu
اے فرعون مَثْبُورًۭا ہلاک ہونے والا mathbūran
ہلاک ہونے والا ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اس نے کہا لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق عَلِمْتَ تو جانتا ہے ʿalim'ta
تو جانتا ہے مَآ نہیں mā
نہیں أَنزَلَ اتارا anzala
اتارا هَـٰٓؤُلَآءِ ان کو hāulāi
ان کو إِلَّا مگر illā
مگر رَبُّ رب نے rabbu
رب نے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کے l-samāwāti
آسمانوں کے وَٱلْأَرْضِ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے بَصَآئِرَ واضح نشانیا/ دلائل baṣāira
واضح نشانیا/ دلائل وَإِنِّى اور بیشک میں wa-innī
اور بیشک میں لَأَظُنُّكَ البتہ گمان کرتا ہوں تمجھ کو la-aẓunnuka
البتہ گمان کرتا ہوں تمجھ کو يَـٰفِرْعَوْنُ اے فرعون yāfir'ʿawnu
اے فرعون مَثْبُورًۭا ہلاک ہونے والا mathbūran
ہلاک ہونے والا ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
موسیٰؑ نے اس کے جواب میں کہا”تُو خوب جانتا ہے کہ یہ بصیرت افروز نشانیاں ربّ السّماوات و الارض کے سوا کسی نے نازل نہیں کی ہیں1، اور میرا خیال یہ ہےکہ اے فرعون ، تُو ضرور ایک شامت زدہ آدمی ہے۔2“
۱۷:۱۰۳
فَأَرَادَ
تو اس نے ارادہ کیا
fa-arāda
تو اس نے ارادہ کیا أَن کہ an
کہ يَسْتَفِزَّهُم اکھاڑ پھینکے ان کو yastafizzahum
اکھاڑ پھینکے ان کو مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین فَأَغْرَقْنَـٰهُ تو غرق کردیا ہم نے اس کو fa-aghraqnāhu
تو غرق کردیا ہم نے اس کو وَمَن اور جو waman
اور جو مَّعَهُۥ اس کے ساتھ تھے maʿahu
اس کے ساتھ تھے جَمِيعًۭا سب کے سب کو jamīʿan
سب کے سب کو ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
تو اس نے ارادہ کیا أَن کہ an
کہ يَسْتَفِزَّهُم اکھاڑ پھینکے ان کو yastafizzahum
اکھاڑ پھینکے ان کو مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین فَأَغْرَقْنَـٰهُ تو غرق کردیا ہم نے اس کو fa-aghraqnāhu
تو غرق کردیا ہم نے اس کو وَمَن اور جو waman
اور جو مَّعَهُۥ اس کے ساتھ تھے maʿahu
اس کے ساتھ تھے جَمِيعًۭا سب کے سب کو jamīʿan
سب کے سب کو ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
آخرکار فرعون نے ارادہ کیا کہ موسیٰؑ اور بنی اسرائیل کو زمین سے اکھاڑ پھینکے، مگر ہم نے اس کو اوراس کے ساتھیوں کو اکٹھا غرق کر دیا
۱۷:۱۰۴
وَقُلْنَا
اور کہا ہم نے
waqul'nā
اور کہا ہم نے مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِهِۦ بعد baʿdihi
بعد لِبَنِىٓ بنی اسرائیل کے لئے libanī
بنی اسرائیل کے لئے إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل ٱسْكُنُوا۟ بس جاؤ us'kunū
بس جاؤ ٱلْأَرْضَ زمین میں l-arḍa
زمین میں فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب جَآءَ آجائے گا jāa
آجائے گا وَعْدُ وقت waʿdu
وقت ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا جِئْنَا لے آئیں گے ہم ji'nā
لے آئیں گے ہم بِكُمْ تم کو bikum
تم کو لَفِيفًۭا جم کر کے/ لپیٹ کر lafīfan
جم کر کے/ لپیٹ کر ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اور کہا ہم نے مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِهِۦ بعد baʿdihi
بعد لِبَنِىٓ بنی اسرائیل کے لئے libanī
بنی اسرائیل کے لئے إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل ٱسْكُنُوا۟ بس جاؤ us'kunū
بس جاؤ ٱلْأَرْضَ زمین میں l-arḍa
زمین میں فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب جَآءَ آجائے گا jāa
آجائے گا وَعْدُ وقت waʿdu
وقت ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا جِئْنَا لے آئیں گے ہم ji'nā
لے آئیں گے ہم بِكُمْ تم کو bikum
تم کو لَفِيفًۭا جم کر کے/ لپیٹ کر lafīfan
جم کر کے/ لپیٹ کر ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اور اس کے بعد بنی اسرائیل سے کہا کہ اب تم زمین میں بسو1، پھر جب آخرت کے وعدے کا وقت آن پُورا ہوگا تو ہم تم سب کو ایک ساتھ لا حاضر کریں گے
۱۷:۱۰۵
وَبِٱلْحَقِّ
اور حق کے ساتھ
wabil-ḥaqi
اور حق کے ساتھ أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو وَبِٱلْحَقِّ اور حق ہی کے ساتھ wabil-ḥaqi
اور حق ہی کے ساتھ نَزَلَ ۗ وہ اترا nazala
وہ اترا وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو إِلَّا مگر illā
مگر مُبَشِّرًۭا خوش خبری دینے والا mubashiran
خوش خبری دینے والا وَنَذِيرًۭا اور ڈرانے والا wanadhīran
اور ڈرانے والا ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
اور حق کے ساتھ أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو وَبِٱلْحَقِّ اور حق ہی کے ساتھ wabil-ḥaqi
اور حق ہی کے ساتھ نَزَلَ ۗ وہ اترا nazala
وہ اترا وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو إِلَّا مگر illā
مگر مُبَشِّرًۭا خوش خبری دینے والا mubashiran
خوش خبری دینے والا وَنَذِيرًۭا اور ڈرانے والا wanadhīran
اور ڈرانے والا ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
س قرآن کو ہم نے حق کے ساتھ نازل کیا ہے اور حق ہی کے ساتھ یہ نازل ہوا ہے، اور اے محمد ؐ ، تمہیں ہم نے اِس کے سوا اور کسی کام کے لیے نہیں بھیجا کہ (جو مان لے اسے)بشارت دے دو اور(جو نہ مانے اُسے)متنبّہ کر دو۔1
۱۷:۱۰۶
وَقُرْءَانًۭا
اور قرآن
waqur'ānan
اور قرآن فَرَقْنَـٰهُ الگ الگ کردیا ہم نے اس کو faraqnāhu
الگ الگ کردیا ہم نے اس کو لِتَقْرَأَهُۥ تاکہ تم پڑھو اس کو litaqra-ahu
تاکہ تم پڑھو اس کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں عَلَىٰ پر ʿalā
پر مُكْثٍۢ آہستگی سے/ ٹھہر ٹھہر کر muk'thin
آہستگی سے/ ٹھہر ٹھہر کر وَنَزَّلْنَـٰهُ اور نازل کیا ہم نے اس کو wanazzalnāhu
اور نازل کیا ہم نے اس کو تَنزِيلًۭا آہستہ آہستہ نازل کرنا tanzīlan
آہستہ آہستہ نازل کرنا ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
اور قرآن فَرَقْنَـٰهُ الگ الگ کردیا ہم نے اس کو faraqnāhu
الگ الگ کردیا ہم نے اس کو لِتَقْرَأَهُۥ تاکہ تم پڑھو اس کو litaqra-ahu
تاکہ تم پڑھو اس کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں عَلَىٰ پر ʿalā
پر مُكْثٍۢ آہستگی سے/ ٹھہر ٹھہر کر muk'thin
آہستگی سے/ ٹھہر ٹھہر کر وَنَزَّلْنَـٰهُ اور نازل کیا ہم نے اس کو wanazzalnāhu
اور نازل کیا ہم نے اس کو تَنزِيلًۭا آہستہ آہستہ نازل کرنا tanzīlan
آہستہ آہستہ نازل کرنا ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
اور اس قرآن کو ہم نے تھوڑا تھوڑا کر کے نازل کیا ہے تاکہ تم ٹھہر ٹھہر کر اسے لوگوں کو سُناوٴ، اور اسے ہم نے(موقع موقع سے)بتدریج اُتارا ہے۔1
۱۷:۱۰۷
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے ءَامِنُوا۟ ایمان لاؤ āminū
ایمان لاؤ بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَوْ یا aw
یا لَا نہ lā
نہ تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ تم ایمان لاؤ tu'minū
تم ایمان لاؤ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْعِلْمَ علم l-ʿil'ma
علم مِن اس سے min
اس سے قَبْلِهِۦٓ پہلے qablihi
پہلے إِذَا جب idhā
جب يُتْلَىٰ پڑھی جاتی ہیں yut'lā
پڑھی جاتی ہیں عَلَيْهِمْ ان پر (ہماری آیات) ʿalayhim
ان پر (ہماری آیات) يَخِرُّونَ گرپڑتے ہیں yakhirrūna
گرپڑتے ہیں لِلْأَذْقَانِ ٹھوڑیوں کے بل lil'adhqāni
ٹھوڑیوں کے بل سُجَّدًۭا سجدہ کرتے ہوئے sujjadan
سجدہ کرتے ہوئے ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
کہہ دیجئے ءَامِنُوا۟ ایمان لاؤ āminū
ایمان لاؤ بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَوْ یا aw
یا لَا نہ lā
نہ تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ تم ایمان لاؤ tu'minū
تم ایمان لاؤ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْعِلْمَ علم l-ʿil'ma
علم مِن اس سے min
اس سے قَبْلِهِۦٓ پہلے qablihi
پہلے إِذَا جب idhā
جب يُتْلَىٰ پڑھی جاتی ہیں yut'lā
پڑھی جاتی ہیں عَلَيْهِمْ ان پر (ہماری آیات) ʿalayhim
ان پر (ہماری آیات) يَخِرُّونَ گرپڑتے ہیں yakhirrūna
گرپڑتے ہیں لِلْأَذْقَانِ ٹھوڑیوں کے بل lil'adhqāni
ٹھوڑیوں کے بل سُجَّدًۭا سجدہ کرتے ہوئے sujjadan
سجدہ کرتے ہوئے ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
اے محمدؐ ، اِن لوگوں سے کہہ دو کہ تم اسے مانویا نہ مانو، جن لوگوں کو اس سے پہلے علم دیا گیا ہے1 انہیں جب یہ سُنایا جاتا ہے تو وہ منہ کے بل سجدے میں گر جاتے ہیں
۱۷:۱۰۸
وَيَقُولُونَ
اور وہ کہتے ہیں
wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں سُبْحَـٰنَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے رَبِّنَآ رب ہمارا rabbinā
رب ہمارا إِن بیشک in
بیشک كَانَ ہے kāna
ہے وَعْدُ وعدہ waʿdu
وعدہ رَبِّنَا ہمارے رب کا rabbinā
ہمارے رب کا لَمَفْعُولًۭا البتہ ہوکر رہنے والا lamafʿūlan
البتہ ہوکر رہنے والا ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
اور وہ کہتے ہیں سُبْحَـٰنَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے رَبِّنَآ رب ہمارا rabbinā
رب ہمارا إِن بیشک in
بیشک كَانَ ہے kāna
ہے وَعْدُ وعدہ waʿdu
وعدہ رَبِّنَا ہمارے رب کا rabbinā
ہمارے رب کا لَمَفْعُولًۭا البتہ ہوکر رہنے والا lamafʿūlan
البتہ ہوکر رہنے والا ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
ور پکار اُٹھتے ہیں”پاک ہے ہمارا ربّ، اُس کا وعدہ تو پورا ہونا ہی تھا۔“1
۱۷:۱۰۹
وَيَخِرُّونَ
اور وہ گرپڑتے ہیں
wayakhirrūna
اور وہ گرپڑتے ہیں لِلْأَذْقَانِ ٹھوڑیوں کے بل lil'adhqāni
ٹھوڑیوں کے بل يَبْكُونَ روتے ہیں yabkūna
روتے ہیں وَيَزِيدُهُمْ اور وہ بڑھا دیتا ہے ان کو wayazīduhum
اور وہ بڑھا دیتا ہے ان کو خُشُوعًۭا ۩ عاجزی میں/ خشوع میں khushūʿan
عاجزی میں/ خشوع میں ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
اور وہ گرپڑتے ہیں لِلْأَذْقَانِ ٹھوڑیوں کے بل lil'adhqāni
ٹھوڑیوں کے بل يَبْكُونَ روتے ہیں yabkūna
روتے ہیں وَيَزِيدُهُمْ اور وہ بڑھا دیتا ہے ان کو wayazīduhum
اور وہ بڑھا دیتا ہے ان کو خُشُوعًۭا ۩ عاجزی میں/ خشوع میں khushūʿan
عاجزی میں/ خشوع میں ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
اور وہ منہ کے بل روتے ہوئے گِر جاتے ہیں اور اسے سُن کو اُن کا خشوع اور بڑھ جاتا ہے۔1
۱۷:۱۱۰
قُلِ
کہہ دیجئے کہ
quli
کہہ دیجئے کہ ٱدْعُوا۟ پکارو id'ʿū
پکارو ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو أَوِ یا awi
یا ٱدْعُوا۟ پکارو id'ʿū
پکارو ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ الرحمن (کہہ کر) l-raḥmāna
الرحمن (کہہ کر) أَيًّۭا جس کو بھی/ جس کسے ساتھ بھی ayyan
جس کو بھی/ جس کسے ساتھ بھی مَّا جس کو بھی/ جس کسے ساتھ بھی mā
جس کو بھی/ جس کسے ساتھ بھی تَدْعُوا۟ تم پکارو گے tadʿū
تم پکارو گے فَلَهُ تو اسی کے لئے ہیں falahu
تو اسی کے لئے ہیں ٱلْأَسْمَآءُ نام l-asmāu
نام ٱلْحُسْنَىٰ ۚ اچھے l-ḥus'nā
اچھے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَجْهَرْ تو بلند کر tajhar
تو بلند کر بِصَلَاتِكَ اپنی نماز کو biṣalātika
اپنی نماز کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُخَافِتْ پست کر tukhāfit
پست کر بِهَا اس کو bihā
اس کو وَٱبْتَغِ اور اختیار کر wa-ib'taghi
اور اختیار کر بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے سَبِيلًۭا راستہ sabīlan
راستہ ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
کہہ دیجئے کہ ٱدْعُوا۟ پکارو id'ʿū
پکارو ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو أَوِ یا awi
یا ٱدْعُوا۟ پکارو id'ʿū
پکارو ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ الرحمن (کہہ کر) l-raḥmāna
الرحمن (کہہ کر) أَيًّۭا جس کو بھی/ جس کسے ساتھ بھی ayyan
جس کو بھی/ جس کسے ساتھ بھی مَّا جس کو بھی/ جس کسے ساتھ بھی mā
جس کو بھی/ جس کسے ساتھ بھی تَدْعُوا۟ تم پکارو گے tadʿū
تم پکارو گے فَلَهُ تو اسی کے لئے ہیں falahu
تو اسی کے لئے ہیں ٱلْأَسْمَآءُ نام l-asmāu
نام ٱلْحُسْنَىٰ ۚ اچھے l-ḥus'nā
اچھے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَجْهَرْ تو بلند کر tajhar
تو بلند کر بِصَلَاتِكَ اپنی نماز کو biṣalātika
اپنی نماز کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُخَافِتْ پست کر tukhāfit
پست کر بِهَا اس کو bihā
اس کو وَٱبْتَغِ اور اختیار کر wa-ib'taghi
اور اختیار کر بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے سَبِيلًۭا راستہ sabīlan
راستہ ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
اے نبیؐ ، اِن سے کہو، اللہ کہہ کر پُکارو یا رحمان کہہ کر، جس نام سے بھی پُکارو اُس کے لیے سب اچھے نام ہیں۔1 اور اپنی نماز نہ بہت زیادہ بلند آواز سے پڑھو اور نہ بہت پست آواز سے، ان دونوں کے درمیان اوسط درجے کا لہجہ اختیار کرو۔2
۱۷:۱۱۱
وَقُلِ
اور کہہ دیجئے
waquli
اور کہہ دیجئے ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لئے ہے lillahi
اللہ کے لئے ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات لَمْ نہیں lam
نہیں يَتَّخِذْ اس نے بنایا yattakhidh
اس نے بنایا وَلَدًۭا کوئی بچہ/ کوئی بیٹا waladan
کوئی بچہ/ کوئی بیٹا وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَكُن ہے yakun
ہے لَّهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے شَرِيكٌۭ کوئی شریک sharīkun
کوئی شریک فِى میں fī
میں ٱلْمُلْكِ بادشاہت l-mul'ki
بادشاہت وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَكُن ہے yakun
ہے لَّهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے وَلِىٌّۭ کوئی مددگار waliyyun
کوئی مددگار مِّنَ سے mina
سے ٱلذُّلِّ ۖ کمزوری l-dhuli
کمزوری وَكَبِّرْهُ اور بڑائی بیان کر اس کی wakabbir'hu
اور بڑائی بیان کر اس کی تَكْبِيرًۢا بڑائی بیان کرنا/ پوری پوری بڑائی takbīran
بڑائی بیان کرنا/ پوری پوری بڑائی ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
اور کہہ دیجئے ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لئے ہے lillahi
اللہ کے لئے ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات لَمْ نہیں lam
نہیں يَتَّخِذْ اس نے بنایا yattakhidh
اس نے بنایا وَلَدًۭا کوئی بچہ/ کوئی بیٹا waladan
کوئی بچہ/ کوئی بیٹا وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَكُن ہے yakun
ہے لَّهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے شَرِيكٌۭ کوئی شریک sharīkun
کوئی شریک فِى میں fī
میں ٱلْمُلْكِ بادشاہت l-mul'ki
بادشاہت وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَكُن ہے yakun
ہے لَّهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے وَلِىٌّۭ کوئی مددگار waliyyun
کوئی مددگار مِّنَ سے mina
سے ٱلذُّلِّ ۖ کمزوری l-dhuli
کمزوری وَكَبِّرْهُ اور بڑائی بیان کر اس کی wakabbir'hu
اور بڑائی بیان کر اس کی تَكْبِيرًۢا بڑائی بیان کرنا/ پوری پوری بڑائی takbīran
بڑائی بیان کرنا/ پوری پوری بڑائی ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
اور کہو”تعریف ہے اُس خدا کے لیے جس نے نہ کسی کو بیٹا بنایا، نہ کوئی بادشاہی میں اُس کا شریک ہے، اور نہ وہ عاجز ہے کہ کوئی اس کا پشتیبان ہو۔“1 اور اُس کی بڑائی بیان کرو، کمال درجے کی بڑائی