১৮

আল-কাহফ

মক্কা ১১০ আয়াত পারা ১৫
الكهف
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
১৮:১
ٱلْحَمْدُ সকল প্রশংসা al-ḥamdu
সকল প্রশংসা
لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর
ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি
أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
عَبْدِهِ তাঁর দাসের ʿabdihi
তাঁর দাসের
ٱلْكِتَـٰبَ এই গ্রন্থ l-kitāba
এই গ্রন্থ
وَلَمْ এবং walam
এবং
يَجْعَل রাখেননি yajʿal
রাখেননি
لَّهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
عِوَجَاۜ কোনো বক্রতা ʿiwajā
কোনো বক্রতা
١ (১)
(১)
সকল প্রশংসা আল্লাহর জন্য যিনি তাঁর বান্দাদের প্রতি কিতাব নাযিল করেছেন, আর তাতে কোন বক্রতার অবকাশ রাখেননি।
১৮:২
قَيِّمًۭا দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত qayyiman
দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত
لِّيُنذِرَ জন্যে সতর্ক করার liyundhira
জন্যে সতর্ক করার
بَأْسًۭا শাস্তি (সম্পর্কে) basan
শাস্তি (সম্পর্কে)
شَدِيدًۭا কঠিন shadīdan
কঠিন
مِّن থেকে min
থেকে
لَّدُنْهُ তাঁর পক্ষ ladun'hu
তাঁর পক্ষ
وَيُبَشِّرَ এবং সুসংবাদ দেয় wayubashira
এবং সুসংবাদ দেয়
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَعْمَلُونَ কাজ করে yaʿmalūna
কাজ করে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ
أَنَّ যে anna
যে
لَهُمْ জন্যে তাদের আছে lahum
জন্যে তাদের আছে
أَجْرًا পুরস্কার ajran
পুরস্কার
حَسَنًۭا উত্তম ḥasanan
উত্তম
٢ (২)
(২)
(তিনি সেটাকে করেছেন) সত্য, স্পষ্ট ও অকাট্য তাঁর কঠিন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করার জন্য। আর যারা সৎকাজ করে সেই মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দেয়ার জন্য যে, তাদের জন্য আছে উত্তম প্রতিফল।
১৮:৩
مَّـٰكِثِينَ তারা বসবাসকারী (হবে) mākithīna
তারা বসবাসকারী (হবে)
فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার
أَبَدًۭا চিরকাল abadan
চিরকাল
٣ (৩)
(৩)
তাতে তারা চিরকাল থাকবে।
১৮:৪
وَيُنذِرَ এবং সতর্ক করে wayundhira
এবং সতর্ক করে
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
قَالُوا۟ বলে qālū
বলে
ٱتَّخَذَ "গ্রহণ করেছেন ittakhadha
"গ্রহণ করেছেন
ٱللَّهُ "আল্লাহ l-lahu
"আল্লাহ
وَلَدًۭا সন্তান" waladan
সন্তান"
٤ (৪)
(৪)
আর তাদেরকে সতর্ক করার জন্য যারা বলে, ‘আল্লাহ পুত্র গ্রহণ করেছেন।’
১৮:৫
مَّا নেই
নেই
لَهُم কাছে তাদের lahum
কাছে তাদের
بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে
مِنْ কোনো min
কোনো
عِلْمٍۢ জ্ঞান ʿil'min
জ্ঞান
وَلَا এবং না (আছে) walā
এবং না (আছে)
لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ কাছে পিতৃপুরুষদের তাদের liābāihim
কাছে পিতৃপুরুষদের তাদের
كَبُرَتْ সাংঘাতিক kaburat
সাংঘাতিক
كَلِمَةًۭ কথা kalimatan
কথা
تَخْرُجُ তা বের হয় takhruju
তা বের হয়
مِنْ থেকে min
থেকে
أَفْوَٰهِهِمْ ۚ মুখগুলোর তাদের afwāhihim
মুখগুলোর তাদের
إِن না in
না
يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
كَذِبًۭا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা
٥ (৫)
(৫)
এ সম্পর্কে তাদের কোন জ্ঞান নেই, আর তাদের পিতৃ-পুরুষদেরও ছিল না। তাদের মুখ থেকে বের হয় বড়ই সাংঘাতিক কথা। তারা যা বলে তা মিথ্যে ছাড়া কিছুই নয়।
১৮:৬
فَلَعَلَّكَ তবে তুমি সম্ভবতঃ falaʿallaka
তবে তুমি সম্ভবতঃ
بَـٰخِعٌۭ বিনাশকারী হবে bākhiʿun
বিনাশকারী হবে
نَّفْسَكَ তোমার প্রাণ nafsaka
তোমার প্রাণ
عَلَىٰٓ থেকে থেকে ʿalā
থেকে থেকে
ءَاثَـٰرِهِمْ পিছনে তাদের āthārihim
পিছনে তাদের
إِن যদি in
যদি
لَّمْ না lam
না
يُؤْمِنُوا۟ তারা ঈমান আনে yu'minū
তারা ঈমান আনে
بِهَـٰذَا উপর এই bihādhā
উপর এই
ٱلْحَدِيثِ কথার l-ḥadīthi
কথার
أَسَفًا দুঃখে asafan
দুঃখে
٦ (৬)
(৬)
তারা এ বাণীতে (কুরআনে) বিশ্বাস না করার কারণে মনে হচ্ছে (হে নাবী!) তুমি তার দুঃখে তোমার নিজের জান বিনাশ করে দেবে।
১৮:৭
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি
مَا যা (আছে)
যা (আছে)
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْأَرْضِ জমিনের l-arḍi
জমিনের
زِينَةًۭ শোভা zīnatan
শোভা
لَّهَا জন্যে তার lahā
জন্যে তার
لِنَبْلُوَهُمْ যাতে পরীক্ষা করি আমরা তাদেরকে linabluwahum
যাতে পরীক্ষা করি আমরা তাদেরকে
أَيُّهُمْ কে মধ্যে তাদের ayyuhum
কে মধ্যে তাদের
أَحْسَنُ উত্তম aḥsanu
উত্তম
عَمَلًۭا কাজে ʿamalan
কাজে
٧ (৭)
(৭)
যমীনের উপর যা কিছু আছে আমি সেগুলোকে তার শোভা-সৌন্দর্য করেছি যাতে আমি মানুষকে পরীক্ষা করতে পারি যে, ‘আমালের ক্ষেত্রে কারা উত্তম।
১৮:৮
وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা
لَجَـٰعِلُونَ অবশ্যই পরিণতকারী lajāʿilūna
অবশ্যই পরিণতকারী
مَا যা আছে
যা আছে
عَلَيْهَا উপর তার ʿalayhā
উপর তার
صَعِيدًۭا ভূমি ṣaʿīdan
ভূমি
جُرُزًا বিরান juruzan
বিরান
٨ (৮)
(৮)
আমি অবশ্যই তার উপর যা আছে তা বৃক্ষলতাহীন শুকনো ধূলা মাটিতে পরিণত করব।
১৮:৯
أَمْ কি am
কি
حَسِبْتَ তুমি মনে করেছো ḥasib'ta
তুমি মনে করেছো
أَنَّ যে anna
যে
أَصْحَـٰبَ অধিবাসীরা aṣḥāba
অধিবাসীরা
ٱلْكَهْفِ গুহার l-kahfi
গুহার
وَٱلرَّقِيمِ ও রাকীমের wal-raqīmi
ও রাকীমের
كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো
مِنْ মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে
ءَايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনগুলোর āyātinā
আমাদের নিদর্শনগুলোর
عَجَبًا আশ্চর্যজনক ʿajaban
আশ্চর্যজনক
٩ (৯)
(৯)
তুমি কি মনে কর যে, গুহা ও রকীমের অধিবাসীরা ছিল আমার নিদর্শনগুলোর মধ্যে বিস্ময়কর?
১৮:১০
إِذْ যখন idh
যখন
أَوَى আশ্রয় নিয়েছিলো awā
আশ্রয় নিয়েছিলো
ٱلْفِتْيَةُ যুবকরা l-fit'yatu
যুবকরা
إِلَى মধ্যে ilā
মধ্যে
ٱلْكَهْفِ গুহার l-kahfi
গুহার
فَقَالُوا۟ তখন তারা বলেছিলো faqālū
তখন তারা বলেছিলো
رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব
ءَاتِنَا আমাদের দাও ātinā
আমাদের দাও
مِن থেকে min
থেকে
لَّدُنكَ তোমার পক্ষ ladunka
তোমার পক্ষ
رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ
وَهَيِّئْ এবং ব্যবস্হা করে দাও wahayyi
এবং ব্যবস্হা করে দাও
لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের
مِنْ থেকে min
থেকে
أَمْرِنَا আমাদের কাজ amrinā
আমাদের কাজ
رَشَدًۭا সুষ্ঠ ভাবে" rashadan
সুষ্ঠ ভাবে"
١٠ (১০)
(১০)
যুবকরা যখন গুহায় আশ্রয় গ্রহণ করল তখন তারা বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি তোমার নিকট হতে আমাদেরকে রহমত দান কর আর আমাদের ব্যাপারটি সুষ্ঠুভাবে সম্পাদন কর।’
১৮:১১
فَضَرَبْنَا অতঃপর আমরা (ঘুমের পর্দা) দিলাম faḍarabnā
অতঃপর আমরা (ঘুমের পর্দা) দিলাম
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
ءَاذَانِهِمْ কানগুলোর তাদের ādhānihim
কানগুলোর তাদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْكَهْفِ গুহার l-kahfi
গুহার
سِنِينَ বছর sinīna
বছর
عَدَدًۭا কয়েক ʿadadan
কয়েক
١١ (১১)
(১১)
অতঃপর আমি তাদেরকে গুহায় ঘুমন্ত অবস্থায় কয়েক বছর রেখে দিলাম।
১৮:১২
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
بَعَثْنَـٰهُمْ আমরা জাগালাম তাদের baʿathnāhum
আমরা জাগালাম তাদের
لِنَعْلَمَ যেন আমরা জানি linaʿlama
যেন আমরা জানি
أَىُّ কোনটি ayyu
কোনটি
ٱلْحِزْبَيْنِ দু'দলের l-ḥiz'bayni
দু'দলের
أَحْصَىٰ হিসাব করেছিলো (সঠিক) aḥṣā
হিসাব করেছিলো (সঠিক)
لِمَا জন্যে যা limā
জন্যে যা
لَبِثُوٓا۟ তারা অবস্থান করেছিলো labithū
তারা অবস্থান করেছিলো
أَمَدًۭا সময়কাল amadan
সময়কাল
١٢ (১২)
(১২)
পরে তাদেরকে জাগ্রত করলাম এটা জানার জন্য যে, (গুহাবাসীরা আর যাদের যুগে তারা জাগ্রত হয়েছিল সে যুগের লোকেরা এ) দু’টি দলের মধ্যে কোনটি তাদের অবস্থানকালের সঠিক হিসাব করতে পারে।
১৮:১৩
نَّحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
نَقُصُّ বর্ণনা করছি naquṣṣu
বর্ণনা করছি
عَلَيْكَ কাছে তোমার ʿalayka
কাছে তোমার
نَبَأَهُم খবর তাদের naba-ahum
খবর তাদের
بِٱلْحَقِّ ۚ ভাবে সঠিক bil-ḥaqi
ভাবে সঠিক
إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা
فِتْيَةٌ যুবক (ছিলো) fit'yatun
যুবক (ছিলো)
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিলো āmanū
ঈমান এনেছিলো
بِرَبِّهِمْ উপর রবের তাদের birabbihim
উপর রবের তাদের
وَزِدْنَـٰهُمْ এবং আমরা বাড়িয়ে দিয়েছিলাম তাদের wazid'nāhum
এবং আমরা বাড়িয়ে দিয়েছিলাম তাদের
هُدًۭى পথের দিশা hudan
পথের দিশা
١٣ (১৩)
(১৩)
আমি তাদের সঠিক বৃত্তান্ত তোমার কাছে বর্ণনা করছি। তারা ছিল কয়েকজন যুবক, তারা তাদের প্রতিপালকের উপর ঈমান এনেছিল আর আমি তাদের হিদায়াত (ঈমানী চেতনাকে) বৃদ্ধি করে দিয়েছিলাম।
১৮:১৪
وَرَبَطْنَا এবং আমরা দৃঢ় করেছিলাম warabaṭnā
এবং আমরা দৃঢ় করেছিলাম
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
قُلُوبِهِمْ অন্তরগুলো তাদের qulūbihim
অন্তরগুলো তাদের
إِذْ যখন idh
যখন
قَامُوا۟ তারা দাঁড়িয়েছিলো qāmū
তারা দাঁড়িয়েছিলো
فَقَالُوا۟ তখন তারা বলেছিলো faqālū
তখন তারা বলেছিলো
رَبُّنَا "আমাদের রব rabbunā
"আমাদের রব
رَبُّ রব rabbu
রব
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের
وَٱلْأَرْضِ এবং পৃথিবীর wal-arḍi
এবং পৃথিবীর
لَن কখনও না lan
কখনও না
نَّدْعُوَا۟ আমরা ডাকবো nadʿuwā
আমরা ডাকবো
مِن ছাড়া min
ছাড়া
دُونِهِۦٓ তাকে dūnihi
তাকে
إِلَـٰهًۭا ۖ (অন্য) ইলাহকে ilāhan
(অন্য) ইলাহকে
لَّقَدْ নিশ্চয়ই (যদি করি) laqad
নিশ্চয়ই (যদি করি)
قُلْنَآ আমরা বলবো qul'nā
আমরা বলবো
إِذًۭا তাহ'লে idhan
তাহ'লে
شَطَطًا গর্হিত (কথা) shaṭaṭan
গর্হিত (কথা)
١٤ (১৪)
(১৪)
আর তাদের দিল মযবুত করে দিয়েছিলাম যখন তারা (মুশরিক রাজা ও তার অনুসারীদের বিরুদ্ধে) দাঁড়িয়ে গেল তখন বলল, ‘আমাদের প্রতিপালক তো তিনিই যিনি আসমানসমূহ যমীনের প্রতিপালক। আমরা কক্ষনো তাঁকে ত্যাগ করে অন্য কোন ইলাহকে ডাকব না। যদি আমরা ডাকি তাহলে মহা অপরাধের কথাই বলা হবে।
১৮:১৫
هَـٰٓؤُلَآءِ এসব hāulāi
এসব
قَوْمُنَا আমার স্বজাতির লোক qawmunā
আমার স্বজাতির লোক
ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহণ করেছে ittakhadhū
গ্রহণ করেছে
مِن ছাড়া min
ছাড়া
دُونِهِۦٓ তাঁকে dūnihi
তাঁকে
ءَالِهَةًۭ ۖ বহু উপাস্য ālihatan
বহু উপাস্য
لَّوْلَا কেন না lawlā
কেন না
يَأْتُونَ তারা আসে yatūna
তারা আসে
عَلَيْهِم কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের
بِسُلْطَـٰنٍۭ নিয়ে প্রমাণ bisul'ṭānin
নিয়ে প্রমাণ
بَيِّنٍۢ ۖ সুস্পষ্ট bayyinin
সুস্পষ্ট
فَمَنْ অতঃপর কে faman
অতঃপর কে
أَظْلَمُ অধিক সীমালঙ্ঘনকারী aẓlamu
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী
مِمَّنِ তার চেয়ে যে mimmani
তার চেয়ে যে
ٱفْتَرَىٰ আরোপ করে if'tarā
আরোপ করে
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
كَذِبًۭا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা
١٥ (১৫)
(১৫)
আমাদের জাতির এই লোকেরা তাঁর পরিবর্তে বহু ইলাহ গ্রহণ করেছে, তারা তাদের ইলাহদের ব্যাপারে সুস্পষ্ট দলীল প্রমাণ পেশ করে না কেন? তার থেকে বড় যালিম আর কে হতে পারে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা রচনা করে?
১৮:১৬
وَإِذِ এবং যখন wa-idhi
এবং যখন
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ তোমরা বিচ্ছিন্ন হয়েছো তাদের (থেকে) iʿ'tazaltumūhum
তোমরা বিচ্ছিন্ন হয়েছো তাদের (থেকে)
وَمَا এবং যাদের wamā
এবং যাদের
يَعْبُدُونَ তারা উপাসনা করে yaʿbudūna
তারা উপাসনা করে
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌র l-laha
আল্লাহ্‌র
فَأْوُۥٓا۟ তাহ'লে আশ্রয় নাও fawū
তাহ'লে আশ্রয় নাও
إِلَى মধ্যে ilā
মধ্যে
ٱلْكَهْفِ গুহার l-kahfi
গুহার
يَنشُرْ প্রশস্ত করবেন yanshur
প্রশস্ত করবেন
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
رَبُّكُم রব তোমাদের rabbukum
রব তোমাদের
مِّن সাহায্যে min
সাহায্যে
رَّحْمَتِهِۦ তাঁর অনুগ্রহের raḥmatihi
তাঁর অনুগ্রহের
وَيُهَيِّئْ এবং তৈরি করে দিবেন wayuhayyi
এবং তৈরি করে দিবেন
لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
مِّنْ থেকে min
থেকে
أَمْرِكُم কাজ তোমাদের amrikum
কাজ তোমাদের
مِّرْفَقًۭا ফলপ্রসূ" mir'faqan
ফলপ্রসূ"
١٦ (১৬)
(১৬)
এখন যেহেতু তোমরা তাদের থেকে আর তারা আল্লাহ ছাড়া যেগুলোর ‘ইবাদাত করে তাদের থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করে নিয়েছ, তখন চল, গুহায় গিয়ে আশ্রয় গ্রহণ কর। তোমাদের জন্য তোমাদের প্রতিপালক তাঁর কল্যাণ বিস্তার করবেন আর তোমাদের কাজ-কর্মকে ফলদায়ক করে দেবেন।’
১৮:১৭
۞ وَتَرَى এবং তুমি দেখবে watarā
এবং তুমি দেখবে
ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে
إِذَا যখন idhā
যখন
طَلَعَت উদয় হয় ṭalaʿat
উদয় হয়
تَّزَٰوَرُ সরে যায় tazāwaru
সরে যায়
عَن থেকে ʿan
থেকে
كَهْفِهِمْ গুহা তাদের kahfihim
গুহা তাদের
ذَاتَ পাশ দিয়ে dhāta
পাশ দিয়ে
ٱلْيَمِينِ ডান l-yamīni
ডান
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
غَرَبَت অস্ত যায় gharabat
অস্ত যায়
تَّقْرِضُهُمْ তা অতিক্রম করে তাদেরকে taqriḍuhum
তা অতিক্রম করে তাদেরকে
ذَاتَ পাশ দিয়ে dhāta
পাশ দিয়ে
ٱلشِّمَالِ বাম l-shimāli
বাম
وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা
فِى মধ্যে
মধ্যে
فَجْوَةٍۢ প্রশস্ত চত্বরের fajwatin
প্রশস্ত চত্বরের
مِّنْهُ ۚ থেকে তা min'hu
থেকে তা
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
مِنْ মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে
ءَايَـٰتِ নিদর্শনাদির āyāti
নিদর্শনাদির
ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
مَن যাকে man
যাকে
يَهْدِ পথ দেখান yahdi
পথ দেখান
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
فَهُوَ অতঃপর সেই fahuwa
অতঃপর সেই
ٱلْمُهْتَدِ ۖ সঠিক পথপ্রাপ্ত l-muh'tadi
সঠিক পথপ্রাপ্ত
وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে
يُضْلِلْ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lil
পথভ্রষ্ট করেন
فَلَن তখন কখনও না falan
তখন কখনও না
تَجِدَ তুমি পাবে tajida
তুমি পাবে
لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
وَلِيًّۭا কোনো অভিভাবক waliyyan
কোনো অভিভাবক
مُّرْشِدًۭا কোনো পথ প্রদর্শক mur'shidan
কোনো পথ প্রদর্শক
١٧ (১৭)
(১৭)
তুমি দেখতে পেতে সূর্য উদয়ের সময় তাদের গুহা হতে ডান দিকে হেলে যেত, আর যখন তা অস্তমিত হত তখন তা তাদের থেকে বাম দিকে নেমে যেত, আর তারা ছিল গুহার অভ্যন্তরে বিশাল চত্বরে। এ হচ্ছে আল্লাহর নিদর্শনসমূহের অন্যতম। আল্লাহ যাকে সৎপথ দেখান সে সঠিকপথপ্রাপ্ত আর যাকে তিনি পথহারা করেন, তার জন্য তুমি কক্ষনো সৎপথের দিশা দানকারী অভিভাবক পাবে না।
১৮:১৮
وَتَحْسَبُهُمْ এবং তুমি মনে করবে তাদের wataḥsabuhum
এবং তুমি মনে করবে তাদের
أَيْقَاظًۭا জাগ্রত ayqāẓan
জাগ্রত
وَهُمْ অথচ তারা (ছিলো) wahum
অথচ তারা (ছিলো)
رُقُودٌۭ ۚ ঘুমন্ত ruqūdun
ঘুমন্ত
وَنُقَلِّبُهُمْ এবং পাশ ফেরাতাম আমরা তাদের wanuqallibuhum
এবং পাশ ফেরাতাম আমরা তাদের
ذَاتَ পাশে dhāta
পাশে
ٱلْيَمِينِ ডান l-yamīni
ডান
وَذَاتَ ও পাশে wadhāta
ও পাশে
ٱلشِّمَالِ ۖ বাম l-shimāli
বাম
وَكَلْبُهُم এবং (ছিলো) তাদের কুকুর wakalbuhum
এবং (ছিলো) তাদের কুকুর
بَـٰسِطٌۭ প্রসারিতকারী bāsiṭun
প্রসারিতকারী
ذِرَاعَيْهِ তার সামনের দু'পা dhirāʿayhi
তার সামনের দু'পা
بِٱلْوَصِيدِ ۚ মধ্যে গর্তের মুখের bil-waṣīdi
মধ্যে গর্তের মুখের
لَوِ যদি lawi
যদি
ٱطَّلَعْتَ উঁকি মেরে দেখতে iṭṭalaʿta
উঁকি মেরে দেখতে
عَلَيْهِمْ দিকে তাদের ʿalayhim
দিকে তাদের
لَوَلَّيْتَ অবশ্যই তুমি পিঠ ফিরাতে lawallayta
অবশ্যই তুমি পিঠ ফিরাতে
مِنْهُمْ থেকে তাদের min'hum
থেকে তাদের
فِرَارًۭا পালিয়ে firāran
পালিয়ে
وَلَمُلِئْتَ এবং অবশ্যই সঞ্চার হতো walamuli'ta
এবং অবশ্যই সঞ্চার হতো
مِنْهُمْ থেকে তাদের min'hum
থেকে তাদের
رُعْبًۭا ভয় ruʿ'ban
ভয়
١٨ (১৮)
(১৮)
তুমি মনে করবে যে তারা সজাগ, অথচ তারা ছিল ঘুমন্ত, আমি তাদের ডানে বামে পার্শ্ব পরিবর্তন করাতাম। আর তাদের কুকুরটি ছিল গুহাদ্বারের সম্মুখে তার সামনের পা দু’টি প্রসারিত করে। তুমি যদি তাদেরকে তাকিয়ে দেখতে তাহলে অবশ্যই পেছন ফিরে পালিয়ে যেতে, আর অবশ্যই তাদের ভয়ে আতঙ্কিত হয়ে পড়তে।
১৮:১৯
وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবেই wakadhālika
এবং এভাবেই
بَعَثْنَـٰهُمْ আমরা উঠালাম তাদের baʿathnāhum
আমরা উঠালাম তাদের
لِيَتَسَآءَلُوا۟ যেন তারা পরস্পরে জিজ্ঞেস করে liyatasāalū
যেন তারা পরস্পরে জিজ্ঞেস করে
بَيْنَهُمْ ۚ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের
قَالَ বললো qāla
বললো
قَآئِلٌۭ একজন কথক qāilun
একজন কথক
مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের
كَمْ "কত (দিন) kam
"কত (দিন)
لَبِثْتُمْ ۖ অবস্থান করেছিলে তোমরা" labith'tum
অবস্থান করেছিলে তোমরা"
قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
لَبِثْنَا "অবস্থান করেছিলাম আমরা labith'nā
"অবস্থান করেছিলাম আমরা
يَوْمًا একদিন yawman
একদিন
أَوْ বা aw
বা
بَعْضَ কিছু অংশ baʿḍa
কিছু অংশ
يَوْمٍۢ ۚ একদিনের" yawmin
একদিনের"
قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
رَبُّكُمْ "রব তোমাদের rabbukum
"রব তোমাদের
أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন
بِمَا এ সম্বন্ধে যা bimā
এ সম্বন্ধে যা
لَبِثْتُمْ অবস্থান করেছো তোমরা labith'tum
অবস্থান করেছো তোমরা
فَٱبْعَثُوٓا۟ তোমরা এখন পাঠাও fa-ib'ʿathū
তোমরা এখন পাঠাও
أَحَدَكُم তোমাদের একজনকে aḥadakum
তোমাদের একজনকে
بِوَرِقِكُمْ দিয়ে তোমাদের মুদ্রা biwariqikum
দিয়ে তোমাদের মুদ্রা
هَـٰذِهِۦٓ এই hādhihi
এই
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلْمَدِينَةِ শহরটির l-madīnati
শহরটির
فَلْيَنظُرْ তবে সে যেন দেখে falyanẓur
তবে সে যেন দেখে
أَيُّهَآ কোনটি ayyuhā
কোনটি
أَزْكَىٰ পবিত্রতম azkā
পবিত্রতম
طَعَامًۭا খাদ্য ṭaʿāman
খাদ্য
فَلْيَأْتِكُم অতঃপর তোমাদের কাছে আসবে falyatikum
অতঃপর তোমাদের কাছে আসবে
بِرِزْقٍۢ নিয়ে খাদ্য biriz'qin
নিয়ে খাদ্য
مِّنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে
وَلْيَتَلَطَّفْ এবং সে যেন সতর্ক হয় walyatalaṭṭaf
এবং সে যেন সতর্ক হয়
وَلَا এবং না walā
এবং না
يُشْعِرَنَّ টের পেতে দেয় yush'ʿiranna
টের পেতে দেয়
بِكُمْ সম্বন্ধে তোমাদের bikum
সম্বন্ধে তোমাদের
أَحَدًا কাউকে" aḥadan
কাউকে"
١٩ (১৯)
(১৯)
আর তাদের এই অবস্থায় আমি তাদেরকে জাগ্রত করলাম যাতে তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করে। তাদের একজন বলল, ‘তোমরা ক’দ্দিন থাকলে?’ তারা বলল, ‘আমরা একদিন কিংবা একদিনের কিছু অংশ হয়তো রয়েছি।’ (শেষে) তারা (সবাই) বলল, ‘তোমাদের প্রতিপালকই ভাল জানেন তোমরা কতকাল রয়েছ। এখন তোমাদের একজনকে তোমাদের এই মুদ্রা নিয়ে শহরে পাঠিয়ে দাও। সে যেন দেখে উত্তম খাবার কোনটি আর তাথেকে তোমাদের জন্য কিছু খাবার নিয়ে আসে। সে যেন বুদ্ধিমত্তার সঙ্গে কাজ করে, আর তোমাদের ব্যাপারে কেউ যেন কোনক্রমেই টের না পায়।
১৮:২০
إِنَّهُمْ "নিশ্চয়ই তারা innahum
"নিশ্চয়ই তারা
إِن যদি in
যদি
يَظْهَرُوا۟ তারা টের পায় yaẓharū
তারা টের পায়
عَلَيْكُمْ সম্পর্কে তোমাদের ʿalaykum
সম্পর্কে তোমাদের
يَرْجُمُوكُمْ পাথর মেরে হত্যা করবে তোমাদের yarjumūkum
পাথর মেরে হত্যা করবে তোমাদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
يُعِيدُوكُمْ ফিরিয়ে আনবে তোমাদের yuʿīdūkum
ফিরিয়ে আনবে তোমাদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
مِلَّتِهِمْ ধর্মের তাদের millatihim
ধর্মের তাদের
وَلَن এবং কখনও না walan
এবং কখনও না
تُفْلِحُوٓا۟ তোমরা সফল হবে tuf'liḥū
তোমরা সফল হবে
إِذًا তাহ'লে idhan
তাহ'লে
أَبَدًۭا কখনও" abadan
কখনও"
٢٠ (২০)
(২০)
যদি তারা তোমাদের কথা জেনে ফেলে তাহলে তারা তোমাদেরকে পাথর মেরে হত্যা করবে কিংবা তোমাদেরকে তাদের ধর্মে ফিরিয়ে নিবে, সে অবস্থায় তোমরা কক্ষনো কল্যাণ লাভ করতে পারবে না।’
১৮:২১
وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবে wakadhālika
এবং এভাবে
أَعْثَرْنَا আমরা জানিয়ে দিলাম aʿtharnā
আমরা জানিয়ে দিলাম
عَلَيْهِمْ সম্পর্কে তাদের ʿalayhim
সম্পর্কে তাদের
لِيَعْلَمُوٓا۟ যেন তারা জানে liyaʿlamū
যেন তারা জানে
أَنَّ যে anna
যে
وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
حَقٌّۭ সত্য ḥaqqun
সত্য
وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে
ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাত আসবেই l-sāʿata
ক্বিয়ামাত আসবেই
لَا নেই
নেই
رَيْبَ কোনো সন্দেহ rayba
কোনো সন্দেহ
فِيهَآ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
إِذْ যখন idh
যখন
يَتَنَـٰزَعُونَ তারা পরস্পরে বিতর্ক করছিলো yatanāzaʿūna
তারা পরস্পরে বিতর্ক করছিলো
بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের
أَمْرَهُمْ ۖ কাজে তাদের amrahum
কাজে তাদের
فَقَالُوا۟ তখন তারা বলেছিলো faqālū
তখন তারা বলেছিলো
ٱبْنُوا۟ "তোমরা নির্মাণ করো ib'nū
"তোমরা নির্মাণ করো
عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
بُنْيَـٰنًۭا ۖ সৌধ bun'yānan
সৌধ
رَّبُّهُمْ রব তাদের rabbuhum
রব তাদের
أَعْلَمُ ভালো জানেন aʿlamu
ভালো জানেন
بِهِمْ ۚ সম্বন্ধে তাদের" bihim
সম্বন্ধে তাদের"
قَالَ বললো qāla
বললো
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
غَلَبُوا۟ প্রবল হয়েছিলো ghalabū
প্রবল হয়েছিলো
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَمْرِهِمْ তাদের মতের amrihim
তাদের মতের
لَنَتَّخِذَنَّ "অবশ্যই আমরা নির্মাণ করবো lanattakhidhanna
"অবশ্যই আমরা নির্মাণ করবো
عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
مَّسْجِدًۭا মাসজিদ" masjidan
মাসজিদ"
٢١ (২১)
(২১)
আমি এভাবে তাদের ব্যাপারটা লোকেদেরকে ওয়াকিফহাল করে দিলাম যাতে তারা জানতে পারে যে, আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, আর ক্বিয়ামাতের দিন সম্পর্কে কোন সন্দেহ নেই। যখন তারা (অর্থাৎ নগরবাসীরা) নিজেদের কর্তব্য সম্পর্কে নিজেদের মধ্যে বাদানুবাদ করছিল, (কতক) বলল, ‘তাদের উপর সৌধ নির্মাণ কর।’ তাদের প্রতিপালক তাদের সম্পর্কে ভাল জানেন। তাদের কর্তব্যকর্ম সম্পর্কে যাদের মতামত প্রাধান্য লাভ করল তারা বলল, ‘আমরা তাদের উপর অবশ্য অবশ্যই মাসজিদ নির্মাণ করব।’
১৮:২২
سَيَقُولُونَ তারা শীঘ্রই বলবে sayaqūlūna
তারা শীঘ্রই বলবে
ثَلَـٰثَةٌۭ তিন (তাদের সংখ্যা) thalāthatun
তিন (তাদের সংখ্যা)
رَّابِعُهُمْ চতুর্থটি (ছিলো) তাদের rābiʿuhum
চতুর্থটি (ছিলো) তাদের
كَلْبُهُمْ কুকুর তাদের kalbuhum
কুকুর তাদের
وَيَقُولُونَ এবং (কিছু লোক) বলবে wayaqūlūna
এবং (কিছু লোক) বলবে
خَمْسَةٌۭ পাঁচ (জন) khamsatun
পাঁচ (জন)
سَادِسُهُمْ ষষ্ঠটি তাদের sādisuhum
ষষ্ঠটি তাদের
كَلْبُهُمْ কুকুর তাদের kalbuhum
কুকুর তাদের
رَجْمًۢا আনুমানিক (কথা) rajman
আনুমানিক (কথা)
بِٱلْغَيْبِ ۖ বিষয়ে অজানা bil-ghaybi
বিষয়ে অজানা
وَيَقُولُونَ এবং (কিছু লোক) বলবে wayaqūlūna
এবং (কিছু লোক) বলবে
سَبْعَةٌۭ সাত (তাদের সংখ্যা) sabʿatun
সাত (তাদের সংখ্যা)
وَثَامِنُهُمْ এবং অষ্টমটি তাদের wathāminuhum
এবং অষ্টমটি তাদের
كَلْبُهُمْ ۚ কুকুর তাদের kalbuhum
কুকুর তাদের
قُل বলো qul
বলো
رَّبِّىٓ "আমার রব rabbī
"আমার রব
أَعْلَمُ ভালো জানেন aʿlamu
ভালো জানেন
بِعِدَّتِهِم সম্পর্কে তাদের সংখ্যা biʿiddatihim
সম্পর্কে তাদের সংখ্যা
مَّا না
না
يَعْلَمُهُمْ জানে তাদের yaʿlamuhum
জানে তাদের
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
قَلِيلٌۭ ۗ অল্প (লোক) qalīlun
অল্প (লোক)
فَلَا অতএব falā
অতএব
تُمَارِ বিতর্ক করো না tumāri
বিতর্ক করো না
فِيهِمْ বিষয়ে তাদের fīhim
বিষয়ে তাদের
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
مِرَآءًۭ আলোচনা mirāan
আলোচনা
ظَـٰهِرًۭا মামুলি ẓāhiran
মামুলি
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَسْتَفْتِ জিজ্ঞেস করবে তুমি tastafti
জিজ্ঞেস করবে তুমি
فِيهِم বিষয়ে তাদের fīhim
বিষয়ে তাদের
مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের
أَحَدًۭا কাউকে" aḥadan
কাউকে"
٢٢ (২২)
(২২)
কতক লোক বলবে, ‘তারা ছিল তিনজন, তাদের চতুর্থটি ছিল তাদের কুকুর।’ আর কতক লোক বলবে, ‘তারা ছিল পাঁচ জন, তাদের ষষ্ঠটি ছিল তাদের কুকুর’, (এ কথা তারা বলবে) অজানা বিষয়ে সন্দেহপূর্ণ অনুমানের ভিত্তিতে। আবার তাদের কতক লোক বলবে, ‘তারা ছিল সাতজন, আর তাদের অষ্টমটি ছিল তাদের কুকুর।’ বল, ‘তাদের সংখ্যা সম্পর্কে আমার প্রতিপালকই বেশি জানেন।’ অল্প কয়জন ছাড়া তাদের সংখ্যা সম্পর্কে কেউ জানে না। কাজেই সাধারণ কথাবার্তা ছাড়া তাদের ব্যাপার নিয়ে বিতর্ক করো না, আর তাদের সম্পর্কে কারো কাছে কিছু জিজ্ঞেসও করো না।
১৮:২৩
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَقُولَنَّ বলবে কখনও taqūlanna
বলবে কখনও
لِشَا۟ىْءٍ কোনো কিছুকে lishāy'in
কোনো কিছুকে
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
فَاعِلٌۭ সম্পাদনকারী fāʿilun
সম্পাদনকারী
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
غَدًا আগামীকাল" ghadan
আগামীকাল"
٢٣ (২৩)
(২৩)
কোন বিষয় সম্পর্কে কক্ষনো বল না যে, ‘ওটা আমি আগামীকাল করব।’
১৮:২৪
إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া
أَن "যে an
"যে
يَشَآءَ ইচ্ছে করেন" yashāa
ইচ্ছে করেন"
ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ্‌" l-lahu
আল্লাহ্‌"
وَٱذْكُر এবং স্মরণ করো wa-udh'kur
এবং স্মরণ করো
رَّبَّكَ তোমার রবকে rabbaka
তোমার রবকে
إِذَا যদি idhā
যদি
نَسِيتَ তুমি ভুলে যাও nasīta
তুমি ভুলে যাও
وَقُلْ এবং বলো waqul
এবং বলো
عَسَىٰٓ "সম্ভবতঃ ʿasā
"সম্ভবতঃ
أَن যে an
যে
يَهْدِيَنِ আমাকে পথ দেখাবেন yahdiyani
আমাকে পথ দেখাবেন
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
لِأَقْرَبَ নিকটবর্তী (কথা) li-aqraba
নিকটবর্তী (কথা)
مِنْ চেয়ে min
চেয়ে
هَـٰذَا এটার hādhā
এটার
رَشَدًۭا সত্যের" rashadan
সত্যের"
٢٤ (২৪)
(২৪)
‘আল্লাহ ইচ্ছে করলে’ বলা ছাড়া। যদি ভুলে যাও (তবে মনে পড়ার সঙ্গে সঙ্গে) তোমার প্রতিপালককে স্মরণ কর আর বল, ‘আশা করি আমার প্রতিপালক আমাকে এর চেয়েও সত্যের নিকটবর্তী পথে পরিচালিত করবেন। (কেননা এক ব্যক্তি যেভাবেই সঠিক পথে চলুক না কেন, তার চেয়েও উত্তমভাবে পথ চলা যেতে পারে)।
১৮:২৫
وَلَبِثُوا۟ এবং তারা অবস্থান করেছিলো walabithū
এবং তারা অবস্থান করেছিলো
فِى মধ্যে
মধ্যে
كَهْفِهِمْ গুহার তাদের kahfihim
গুহার তাদের
ثَلَـٰثَ তিন thalātha
তিন
مِا۟ئَةٍۢ শত mi-atin
শত
سِنِينَ বছর sinīna
বছর
وَٱزْدَادُوا۟ এবং তারা বৃদ্ধি করেছিলো wa-iz'dādū
এবং তারা বৃদ্ধি করেছিলো
تِسْعًۭا (আরও) নয় tis'ʿan
(আরও) নয়
٢٥ (২৫)
(২৫)
আর (কারো মতে) তারা তাদের গুহায় ছিল তিনশ’ বছর আর কিছু লোক নয় বছর বাড়িয়ে নিয়েছে।
১৮:২৬
قُلِ বলো quli
বলো
ٱللَّهُ "আল্লাহ্‌ই l-lahu
"আল্লাহ্‌ই
أَعْلَمُ ভালো জানেন aʿlamu
ভালো জানেন
بِمَا সম্পর্কে যা bimā
সম্পর্কে যা
لَبِثُوا۟ ۖ তারা অবস্থান করেছিলো labithū
তারা অবস্থান করেছিলো
لَهُۥ আছে তাঁরই lahu
আছে তাঁরই
غَيْبُ অদৃশ্যের জ্ঞান ghaybu
অদৃশ্যের জ্ঞান
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের
وَٱلْأَرْضِ ۖ এবং পৃথিবীর wal-arḍi
এবং পৃথিবীর
أَبْصِرْ কত সুন্দরভাবে দেখেন abṣir
কত সুন্দরভাবে দেখেন
بِهِۦ সম্পর্কে তা bihi
সম্পর্কে তা
وَأَسْمِعْ ۚ এবং কত সুন্দর শুনেন wa-asmiʿ
এবং কত সুন্দর শুনেন
مَا নেই
নেই
لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
مِّن ছাড়া min
ছাড়া
دُونِهِۦ তিনি dūnihi
তিনি
مِن কোনো min
কোনো
وَلِىٍّۢ (অন্য) অভিভাবক waliyyin
(অন্য) অভিভাবক
وَلَا এবং না walā
এবং না
يُشْرِكُ তিনি শরিক করেন yush'riku
তিনি শরিক করেন
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
حُكْمِهِۦٓ তাঁর কর্তৃত্বের ḥuk'mihi
তাঁর কর্তৃত্বের
أَحَدًۭا (অন্য) কাউকে" aḥadan
(অন্য) কাউকে"
٢٦ (২৬)
(২৬)
বল, ‘আল্লাহই ভাল জানেন তারা কতকাল (গুহায়) ছিল।’ আসমানসমূহ যমীনের অদৃশ্যের জ্ঞান তাঁরই আছে, কত স্পষ্টই না তিনি দেখেন, কত স্পষ্টই না তিনি শোনেন। তিনি ছাড়া তাদের কোন অভিভাবক নেই, তিনি তাঁর কর্তৃত্বে কাউকে অংশীদার করেন না।
১৮:২৭
وَٱتْلُ এবং আবৃত্তি করো wa-ut'lu
এবং আবৃত্তি করো
مَآ যা
যা
أُوحِىَ ওহী করা হয়েছে ūḥiya
ওহী করা হয়েছে
إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার
مِن থেকে min
থেকে
كِتَابِ কিতাব kitābi
কিতাব
رَبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
لَا নেই
নেই
مُبَدِّلَ পরিবর্তনকারী mubaddila
পরিবর্তনকারী
لِكَلِمَـٰتِهِۦ তাঁর কথাগুলোর likalimātihi
তাঁর কথাগুলোর
وَلَن এবং কখনও না walan
এবং কখনও না
تَجِدَ তুমি পাবে tajida
তুমি পাবে
مِن ছাড়া min
ছাড়া
دُونِهِۦ তিনি dūnihi
তিনি
مُلْتَحَدًۭا আশ্রয়স্থান mul'taḥadan
আশ্রয়স্থান
٢٧ (২৭)
(২৭)
আর তুমি তোমার কাছে ওয়াহীকৃত তোমার প্রতিপালকের কিতাব থেকে পাঠ করে শুনাও, তাঁর কথা পরিবর্তন করে দেবে এমন কেউ নেই, আর তাঁকে ছাড়া তুমি কক্ষনো অন্য কাউকে আশ্রয়স্থল হিসেবে পাবে না।
১৮:২৮
وَٱصْبِرْ এবং স্থিতিশীল রাখবে wa-iṣ'bir
এবং স্থিতিশীল রাখবে
نَفْسَكَ তোমার নিজেকে nafsaka
তোমার নিজেকে
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
يَدْعُونَ ডাকে yadʿūna
ডাকে
رَبَّهُم রবকে তাদের rabbahum
রবকে তাদের
بِٱلْغَدَوٰةِ বেলায় সকাল bil-ghadati
বেলায় সকাল
وَٱلْعَشِىِّ ও সন্ধ্যায় wal-ʿashiyi
ও সন্ধ্যায়
يُرِيدُونَ তারা চায় yurīdūna
তারা চায়
وَجْهَهُۥ ۖ তাঁর সন্তুষ্টি wajhahu
তাঁর সন্তুষ্টি
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَعْدُ ফিরিয়ে নিও taʿdu
ফিরিয়ে নিও
عَيْنَاكَ তোমার দু'চোখ ʿaynāka
তোমার দু'চোখ
عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের
تُرِيدُ তুমি চাও turīdu
তুমি চাও
زِينَةَ শোভা zīnata
শোভা
ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের
ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব
وَلَا এবং না walā
এবং না
تُطِعْ আনুগত্য করো tuṭiʿ
আনুগত্য করো
مَنْ (তার) যার man
(তার) যার
أَغْفَلْنَا আমরা অমনোযোগী করে দিয়েছি aghfalnā
আমরা অমনোযোগী করে দিয়েছি
قَلْبَهُۥ অন্তরকে তার qalbahu
অন্তরকে তার
عَن থেকে ʿan
থেকে
ذِكْرِنَا আমাদের স্মরণ dhik'rinā
আমাদের স্মরণ
وَٱتَّبَعَ এবং অনুসরণ করে wa-ittabaʿa
এবং অনুসরণ করে
هَوَىٰهُ তাদের খেয়াল-খুশির hawāhu
তাদের খেয়াল-খুশির
وَكَانَ এবং হয়েছে wakāna
এবং হয়েছে
أَمْرُهُۥ তার কাজ amruhu
তার কাজ
فُرُطًۭا সীমালঙ্ঘনমূলক furuṭan
সীমালঙ্ঘনমূলক
٢٨ (২৮)
(২৮)
তুমি দৃঢ় চিত্ত হয়ে তাদের সাথে অবস্থান কর যারা সকাল-সন্ধ্যা তাদের প্রতিপালককে আহবান করে তাঁর সন্তুষ্টি লাভের সন্ধানে। পার্থিব জীবনের শোভা ও চাকচিক্য কামনায় তুমি তাদের থেকে তোমার দৃষ্টি ফিরিয়ে নিও না। তুমি তার আনুগত্য কর না যার অন্তরকে আমি আমার স্মরণ হতে উদাসীন করে দিয়েছি, যে নিজের প্রবৃত্তির আনুগত্য করে আর যার কার্যকলাপ হচ্ছে সীমালঙ্ঘনমূলক।
১৮:২৯
وَقُلِ এবং বলো waquli
এবং বলো
ٱلْحَقُّ "(এসেছে) সত্য l-ḥaqu
"(এসেছে) সত্য
مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে
رَّبِّكُمْ ۖ রবের তোমার rabbikum
রবের তোমার
فَمَن অতএব যে faman
অতএব যে
شَآءَ ইচ্ছে করে shāa
ইচ্ছে করে
فَلْيُؤْمِن অতঃপর ঈমান আনুক falyu'min
অতঃপর ঈমান আনুক
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
شَآءَ ইচ্ছে করে shāa
ইচ্ছে করে
فَلْيَكْفُرْ ۚ অতঃপর অস্বীকার করুক" falyakfur
অতঃপর অস্বীকার করুক"
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
أَعْتَدْنَا আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি aʿtadnā
আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
لِلظَّـٰلِمِينَ জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের lilẓẓālimīna
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
نَارًا জাহান্নামের আগুন nāran
জাহান্নামের আগুন
أَحَاطَ পরিবেষ্টন করেছে aḥāṭa
পরিবেষ্টন করেছে
بِهِمْ সহ তাদেরকে bihim
সহ তাদেরকে
سُرَادِقُهَا ۚ তার শিখা surādiquhā
তার শিখা
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
يَسْتَغِيثُوا۟ তারা পান করতে চায় yastaghīthū
তারা পান করতে চায়
يُغَاثُوا۟ তাদের পানি দেয়া হবে yughāthū
তাদের পানি দেয়া হবে
بِمَآءٍۢ এমন পানি bimāin
এমন পানি
كَٱلْمُهْلِ মতো তেলের গাদের kal-muh'li
মতো তেলের গাদের
يَشْوِى ঝলসে দিবে yashwī
ঝলসে দিবে
ٱلْوُجُوهَ ۚ মুখসমূহকে l-wujūha
মুখসমূহকে
بِئْسَ কত নিকৃষ্ট bi'sa
কত নিকৃষ্ট
ٱلشَّرَابُ পানীয় l-sharābu
পানীয়
وَسَآءَتْ এবং অতিশয় খারাপ wasāat
এবং অতিশয় খারাপ
مُرْتَفَقًا আশ্রয়স্থল mur'tafaqan
আশ্রয়স্থল
٢٩ (২৯)
(২৯)
আর বলে দাও, ‘সত্য এসেছে তোমাদের রব্বের নিকট হতে, কাজেই যার ইচ্ছে ঈমান আনুক আর যার ইচ্ছে সত্যকে অস্বীকার করুক।’ আমি (অস্বীকারকারী) যালিমদের জন্য আগুন প্রস্তুত করে রেখেছি যার লেলিহান শিখা তাদেরকে ঘিরে ফেলেছে। তারা পানীয় চাইলে তাদেরকে গলিত শিশার ন্যায় পানি দেয়া হবে যা তাদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে, কতই না নিকৃষ্ট পানীয়! আর কতই না নিকৃষ্ট আশ্রয়স্থল!
১৮:৩০
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَعَمِلُوا۟ এবং কাজ করেছে waʿamilū
এবং কাজ করেছে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
لَا না
না
نُضِيعُ আমরা বিনষ্ট করি nuḍīʿu
আমরা বিনষ্ট করি
أَجْرَ পুরস্কার ajra
পুরস্কার
مَنْ যে man
যে
أَحْسَنَ ভালো করে aḥsana
ভালো করে
عَمَلًا কাজ ʿamalan
কাজ
٣٠ (৩০)
(৩০)
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে- যে উত্তমভাবে কাজ করে আমি তার কর্মফল বিনষ্ট করি না।
১৮:৩১
أُو۟لَـٰٓئِكَ এসব লোক ulāika
এসব লোক
لَهُمْ জন্যে রয়েছে তাদের lahum
জন্যে রয়েছে তাদের
جَنَّـٰتُ জান্নাতসমূহ jannātu
জান্নাতসমূহ
عَدْنٍۢ স্থায়ী ʿadnin
স্থায়ী
تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয়
مِن থেকে min
থেকে
تَحْتِهِمُ নিচ তার taḥtihimu
নিচ তার
ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্নাসমূহ l-anhāru
ঝর্নাসমূহ
يُحَلَّوْنَ তাদের অলংকৃত করা হবে yuḥallawna
তাদের অলংকৃত করা হবে
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
مِنْ দিয়ে min
দিয়ে
أَسَاوِرَ কঙ্কণ asāwira
কঙ্কণ
مِن তৈরী min
তৈরী
ذَهَبٍۢ সোনার dhahabin
সোনার
وَيَلْبَسُونَ এবং তাদের পরানো হবে wayalbasūna
এবং তাদের পরানো হবে
ثِيَابًا পোষাক thiyāban
পোষাক
خُضْرًۭا সবুজ khuḍ'ran
সবুজ
مِّن তৈরি min
তৈরি
سُندُسٍۢ মিহি রেশমের sundusin
মিহি রেশমের
وَإِسْتَبْرَقٍۢ ও মোটা রেশমের wa-is'tabraqin
ও মোটা রেশমের
مُّتَّكِـِٔينَ হেলান দিয়ে বসবে muttakiīna
হেলান দিয়ে বসবে
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْأَرَآئِكِ ۚ উঁচু আসনের l-arāiki
উঁচু আসনের
نِعْمَ কত সুন্দর niʿ'ma
কত সুন্দর
ٱلثَّوَابُ প্রতিদান l-thawābu
প্রতিদান
وَحَسُنَتْ এবং অতি উত্তম waḥasunat
এবং অতি উত্তম
مُرْتَفَقًۭا আশ্রয়স্থল mur'tafaqan
আশ্রয়স্থল
٣١ (৩১)
(৩১)
তাদের জন্য আছে স্থায়ী জান্নাত যার নিম্নদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। সেখানে তাদেরকে অলংকৃত করা হবে স্বর্ণ কংকণে। সূক্ষ্ম ও গাঢ় রেশমের সবুজ পোশাক তারা পরিধান করবে। তারা গদি লাগানো উচ্চাসনে হেলান দিয়ে বসবে। কতই না উত্তম পুরস্কার! কতই না উত্তম আশ্রয়স্থল!
১৮:৩২
۞ وَٱضْرِبْ এবং পেশ করো wa-iḍ'rib
এবং পেশ করো
لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
مَّثَلًۭا একটি দৃষ্টান্ত mathalan
একটি দৃষ্টান্ত
رَّجُلَيْنِ দু'ব্যক্তির rajulayni
দু'ব্যক্তির
جَعَلْنَا আমরা দিয়েছিলাম jaʿalnā
আমরা দিয়েছিলাম
لِأَحَدِهِمَا দু'জনের একজনকে তাদের li-aḥadihimā
দু'জনের একজনকে তাদের
جَنَّتَيْنِ দু'বাগান jannatayni
দু'বাগান
مِنْ থেকে min
থেকে
أَعْنَـٰبٍۢ আঙ্গুরসমূহের aʿnābin
আঙ্গুরসমূহের
وَحَفَفْنَـٰهُمَا এবং দু'টিকে আমরা ঘিরে দিয়েছিলাম waḥafafnāhumā
এবং দু'টিকে আমরা ঘিরে দিয়েছিলাম
بِنَخْلٍۢ দিয়ে খেজুর গাছ binakhlin
দিয়ে খেজুর গাছ
وَجَعَلْنَا এবং আমরা বানিয়েছিলাম wajaʿalnā
এবং আমরা বানিয়েছিলাম
بَيْنَهُمَا মাঝে উভয়ের baynahumā
মাঝে উভয়ের
زَرْعًۭا শস্যক্ষেত্র zarʿan
শস্যক্ষেত্র
٣٢ (৩২)
(৩২)
তুমি তাদের কাছে দু’ব্যক্তির দৃষ্টান্ত বর্ণনা কর যাদের একজনকে আমি দিয়েছিলাম দু’টি আঙ্গুরের বাগান, আর ওগুলোকে খেজুর গাছ দিয়ে ঘিরে দিয়েছিলাম আর ও দু’টির মাঝে দিয়েছিলাম শষ্যক্ষেত।
১৮:৩৩
كِلْتَا উভয় kil'tā
উভয়
ٱلْجَنَّتَيْنِ বাগান l-janatayni
বাগান
ءَاتَتْ দিতো ātat
দিতো
أُكُلَهَا তার ফল ukulahā
তার ফল
وَلَمْ এবং নি walam
এবং নি
تَظْلِم কম করে taẓlim
কম করে
مِّنْهُ থেকে তা min'hu
থেকে তা
شَيْـًۭٔا ۚ কিছু shayan
কিছু
وَفَجَّرْنَا এবং আমরা প্রবাহিত করলাম wafajjarnā
এবং আমরা প্রবাহিত করলাম
خِلَـٰلَهُمَا দু'টির ফাঁকে ফাঁকে তাদের khilālahumā
দু'টির ফাঁকে ফাঁকে তাদের
نَهَرًۭا ঝর্না naharan
ঝর্না
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
দু’টো বাগানই ফল দিত, এতে এতটুকু ত্রুটি করত না। এ দু’য়ের মাঝে আমি ঝর্ণাধারা প্রবাহিত করেছিলাম।
১৮:৩৪
وَكَانَ এবং ছিলো wakāna
এবং ছিলো
لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
ثَمَرٌۭ (প্রচুর) ধনসম্পদ thamarun
(প্রচুর) ধনসম্পদ
فَقَالَ অতঃপর সে বললো faqāla
অতঃপর সে বললো
لِصَـٰحِبِهِۦ তার সাথীকে liṣāḥibihi
তার সাথীকে
وَهُوَ এমতাবস্হায় যে, সে wahuwa
এমতাবস্হায় যে, সে
يُحَاوِرُهُۥٓ তার সাথে আলোচনা করছিলো yuḥāwiruhu
তার সাথে আলোচনা করছিলো
أَنَا۠ "আমি anā
"আমি
أَكْثَرُ অধিকতর aktharu
অধিকতর
مِنكَ তোমার চেয়ে minka
তোমার চেয়ে
مَالًۭا সম্পদে mālan
সম্পদে
وَأَعَزُّ ও অধিক শক্তিশালী wa-aʿazzu
ও অধিক শক্তিশালী
نَفَرًۭا জনশক্তিতে" nafaran
জনশক্তিতে"
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
লোকটির উৎপাদন ছিল প্রচুর। একদিন কথাবার্তা বলার সময় সে তার প্রতিবেশীকে বলল, ‘আমি সম্পদে তোমা হতে শ্রেষ্ঠ, আর জনবলে তোমা হতে শক্তিশালী।’
১৮:৩৫
وَدَخَلَ এবং প্রবেশ করলো wadakhala
এবং প্রবেশ করলো
جَنَّتَهُۥ তার বাগানে jannatahu
তার বাগানে
وَهُوَ এবং এ অবস্থায় যে সে ছিলো wahuwa
এবং এ অবস্থায় যে সে ছিলো
ظَالِمٌۭ সীমালঙ্ঘনকারী ẓālimun
সীমালঙ্ঘনকারী
لِّنَفْسِهِۦ উপর তার নিজের linafsihi
উপর তার নিজের
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
مَآ "না
"না
أَظُنُّ আমি মনে করি aẓunnu
আমি মনে করি
أَن যে an
যে
تَبِيدَ ধ্বংস হবে tabīda
ধ্বংস হবে
هَـٰذِهِۦٓ এই (সম্পদ) hādhihi
এই (সম্পদ)
أَبَدًۭا কখনও abadan
কখনও
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
নিজের প্রতি যুলম করে সে তার বাগানে প্রবেশ করল। সে বলল, ‘আমি ধারণা করি না যে, এটা কোনদিন ধ্বংস হয়ে যাবে।
১৮:৩৬
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أَظُنُّ আমি মনে করি aẓunnu
আমি মনে করি
ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাত l-sāʿata
ক্বিয়ামাত
قَآئِمَةًۭ সংঘটিত হবে qāimatan
সংঘটিত হবে
وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি wala-in
এবং অবশ্যই যদি
رُّدِدتُّ আমি প্রত্যাবর্তিত হই rudidttu
আমি প্রত্যাবর্তিত হই
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
لَأَجِدَنَّ অবশ্যই আমি পাবো la-ajidanna
অবশ্যই আমি পাবো
خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম
مِّنْهَا তাদের দু'টির চেয়েও min'hā
তাদের দু'টির চেয়েও
مُنقَلَبًۭا প্রত্যাবর্তনস্থান" munqalaban
প্রত্যাবর্তনস্থান"
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আমি মনে করি না যে কিয়ামাত হবে। আর যদি আমাকে আমার প্রতিপালকের কাছে ফিরিয়ে নেয়া হয়ই, তাহলে অবশ্য অবশ্যই আমি পরিবর্তে আরো উৎকৃষ্ট স্থান পাব।
১৮:৩৭
قَالَ বললো qāla
বললো
لَهُۥ তাকে lahu
তাকে
صَاحِبُهُۥ তার সাথী ṣāḥibuhu
তার সাথী
وَهُوَ এমতাবস্হায় যে সে wahuwa
এমতাবস্হায় যে সে
يُحَاوِرُهُۥٓ তার সাথে আলোচনা করেছিলো yuḥāwiruhu
তার সাথে আলোচনা করেছিলো
أَكَفَرْتَ "কি তুমি অস্বীকার করছো akafarta
"কি তুমি অস্বীকার করছো
بِٱلَّذِى (ঐ সত্ত্বা) কে যিনি bi-alladhī
(ঐ সত্ত্বা) কে যিনি
خَلَقَكَ তোমাকে সৃষ্টি করেছেন khalaqaka
তোমাকে সৃষ্টি করেছেন
مِن থেকে min
থেকে
تُرَابٍۢ মাটি turābin
মাটি
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
مِن থেকে min
থেকে
نُّطْفَةٍۢ শুক্র nuṭ'fatin
শুক্র
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
سَوَّىٰكَ তোমাকে সম্পূর্ণ করেছেন sawwāka
তোমাকে সম্পূর্ণ করেছেন
رَجُلًۭا মানুষে rajulan
মানুষে
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
কথার প্রসঙ্গ টেনে তার সাথী বলল, ‘তুমি কি তাঁকে অস্বীকার করছ যিনি তোমাকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর শুক্র-কীট হতে, অতঃপর তোমাকে পূর্ণাঙ্গ দেহসম্পন্ন মানুষ বানিয়ে দিয়েছেন?
১৮:৩৮
لَّـٰكِنَّا۠ কিন্তু (আমি বলি) lākinnā
কিন্তু (আমি বলি)
هُوَ তিনি huwa
তিনি
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
وَلَآ এবং না walā
এবং না
أُشْرِكُ শরিক করি আমি ush'riku
শরিক করি আমি
بِرَبِّىٓ সাথে আমার রবের birabbī
সাথে আমার রবের
أَحَدًۭا কাউকে aḥadan
কাউকে
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
(আর আমার ব্যাপারে কথা হল) সেই আল্লাহই আমার প্রতিপালক, আমি কাউকে আমার প্রতিপালকের শরীক করব না।
১৮:৩৯
وَلَوْلَآ এবং কেন না walawlā
এবং কেন না
إِذْ যখন idh
যখন
دَخَلْتَ তুমি প্রবেশ করছিলে dakhalta
তুমি প্রবেশ করছিলে
جَنَّتَكَ তোমার বাগানে jannataka
তোমার বাগানে
قُلْتَ তুমি বলেছিলে qul'ta
তুমি বলেছিলে
مَا "যা
"যা
شَآءَ চেয়েছেন shāa
চেয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ (তাই হয়েছে) l-lahu
আল্লাহ্‌ (তাই হয়েছে)
لَا নেই
নেই
قُوَّةَ কোনো শক্তি quwwata
কোনো শক্তি
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
بِٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্‌" bil-lahi
আল্লাহ্‌"
إِن যদি in
যদি
تَرَنِ আমাকে দেখো tarani
আমাকে দেখো
أَنَا۠ আমি anā
আমি
أَقَلَّ স্বল্পতর aqalla
স্বল্পতর
مِنكَ তোমার চেয়ে minka
তোমার চেয়ে
مَالًۭا সম্পদে mālan
সম্পদে
وَوَلَدًۭا এবং সন্তানে wawaladan
এবং সন্তানে
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তুমি যখন তোমার বাগানে প্রবেশ করলে তখন কেন বললে না, ‘আল্লাহ যা ইচ্ছে করেছেন (তা-ই হয়েছে), আল্লাহ ছাড়া কারো কোন শক্তি নেই। যদিও তুমি আমাকে ধনে-জনে তোমার চেয়ে কম দেখ,
১৮:৪০
فَعَسَىٰ তবে হয়তো faʿasā
তবে হয়তো
رَبِّىٓ আমার রব rabbī
আমার রব
أَن যে an
যে
يُؤْتِيَنِ আমাকে দান করবেন yu'tiyani
আমাকে দান করবেন
خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম
مِّن থেকে min
থেকে
جَنَّتِكَ তোমার বাগান jannatika
তোমার বাগান
وَيُرْسِلَ এবং প্রেরণ করবেন wayur'sila
এবং প্রেরণ করবেন
عَلَيْهَا উপর তার ʿalayhā
উপর তার
حُسْبَانًۭا বিপর্যয় ḥus'bānan
বিপর্যয়
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
فَتُصْبِحَ অতঃপর তা হয়ে যাবে fatuṣ'biḥa
অতঃপর তা হয়ে যাবে
صَعِيدًۭا মাটি ṣaʿīdan
মাটি
زَلَقًا উদ্ভিদশূন্য zalaqan
উদ্ভিদশূন্য
٤٠ (৪০)
(৪০)
সম্ভবতঃ আমার প্রতিপালক আমাকে তোমার বাগান অপেক্ষাও উত্তম কিছু দান করবেন আর তোমার বাগানের উপর আসমান হতে কোন বিপদ পাঠিয়ে দিবেন, ফলে তা শূন্য ময়দানে পরিণত হবে।
১৮:৪১
أَوْ অথবা aw
অথবা
يُصْبِحَ হয়ে যাবে yuṣ'biḥa
হয়ে যাবে
مَآؤُهَا তার পানি māuhā
তার পানি
غَوْرًۭا শুষ্ক ghawran
শুষ্ক
فَلَن অতঃপর কখনও না falan
অতঃপর কখনও না
تَسْتَطِيعَ তুমি সক্ষম হবে tastaṭīʿa
তুমি সক্ষম হবে
لَهُۥ জন্যে তার" lahu
জন্যে তার"
طَلَبًۭا খুঁজে বের করতে" ṭalaban
খুঁজে বের করতে"
٤١ (৪১)
(৪১)
কিংবা তার পানি ভূ-গর্ভে চলে যাবে, ফলে তুমি কক্ষনো তার খোঁজ পাবে না।’
১৮:৪২
وَأُحِيطَ এবং (বিপর্যয়ে) পরিবেষ্টিত হলো wa-uḥīṭa
এবং (বিপর্যয়ে) পরিবেষ্টিত হলো
بِثَمَرِهِۦ সহ তার ফল bithamarihi
সহ তার ফল
فَأَصْبَحَ ফলে সে শুরু করলো fa-aṣbaḥa
ফলে সে শুরু করলো
يُقَلِّبُ মুচড়াতে yuqallibu
মুচড়াতে
كَفَّيْهِ দু'হাত তার kaffayhi
দু'হাত তার
عَلَىٰ এর উপর ʿalā
এর উপর
مَآ যা
যা
أَنفَقَ সে খরচ করেছে anfaqa
সে খরচ করেছে
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
وَهِىَ এবং তা wahiya
এবং তা
خَاوِيَةٌ উল্টে পড়েছিলো khāwiyatun
উল্টে পড়েছিলো
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
عُرُوشِهَا তার মাচাগুলোর ʿurūshihā
তার মাচাগুলোর
وَيَقُولُ এবং সে বললো wayaqūlu
এবং সে বললো
يَـٰلَيْتَنِى "হায় (যদি) yālaytanī
"হায় (যদি)
لَمْ না lam
না
أُشْرِكْ আমি শরিক করতাম ush'rik
আমি শরিক করতাম
بِرَبِّىٓ সাথে আমার রবের birabbī
সাথে আমার রবের
أَحَدًۭا অন্য কাউকে" aḥadan
অন্য কাউকে"
٤٢ (৪২)
(৪২)
ধ্বংস তার ফল-ফসলকে ঘিরে ফেলল আর তাতে সে যা খরচ করেছিল তার জন্য হাত মলতে লাগল। তা ছিন্ন ভিন্ন অবস্থায় ভূমিসাৎ হয়ে গিয়েছিল। সে বলল, ‘হায়, আমি যদি আমার রব্ব-এর সাথে কাউকে শরীক না করতাম!’
১৮:৪৩
وَلَمْ এবং না walam
এবং না
تَكُن ছিলো takun
ছিলো
لَّهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
فِئَةٌۭ কোনো দল fi-atun
কোনো দল
يَنصُرُونَهُۥ তাকে তারা সাহায্য করবে yanṣurūnahu
তাকে তারা সাহায্য করবে
مِن থেকে min
থেকে
دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌ l-lahi
আল্লাহ্‌
وَمَا আর না wamā
আর না
كَانَ সে ছিলো kāna
সে ছিলো
مُنتَصِرًا প্রতিরোধকারী muntaṣiran
প্রতিরোধকারী
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আর আল্লাহ ছাড়া তাকে সাহায্য করার কোন দলবলও ছিল না, আর সে নিজেও এর মোকাবিলা করতে পারল না।
১৮:৪৪
هُنَالِكَ এ ক্ষেত্রে (জানতে পারলো) hunālika
এ ক্ষেত্রে (জানতে পারলো)
ٱلْوَلَـٰيَةُ অভিভাবকত্বের (অধিকার) l-walāyatu
অভিভাবকত্বের (অধিকার)
لِلَّهِ জন্যে আল্লাহ্‌রই lillahi
জন্যে আল্লাহ্‌রই
ٱلْحَقِّ ۚ তিনি সত্য l-ḥaqi
তিনি সত্য
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
ثَوَابًۭا পুরস্কারদানে thawāban
পুরস্কারদানে
وَخَيْرٌ ও উত্তম wakhayrun
ও উত্তম
عُقْبًۭا পরিণামে ʿuq'ban
পরিণামে
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এ ব্যাপারে যাবতীয় কর্তৃত্ব ক্ষমতা সেই সত্যিকার আল্লাহর জন্যই নির্দিষ্ট। পুরস্কার দানে তিনিই উৎকৃষ্ট, আর সফল পরিণাম দানে তিনিই শ্রেষ্ঠ।
১৮:৪৫
وَٱضْرِبْ এবং পেশ করো wa-iḍ'rib
এবং পেশ করো
لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
مَّثَلَ একটি দৃষ্টান্ত mathala
একটি দৃষ্টান্ত
ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের
ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব
كَمَآءٍ মতো পানির kamāin
মতো পানির
أَنزَلْنَـٰهُ তা আমরা বর্ষণ করি anzalnāhu
তা আমরা বর্ষণ করি
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
فَٱخْتَلَطَ তখন ঘন হয়ে উঠে fa-ikh'talaṭa
তখন ঘন হয়ে উঠে
بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা
نَبَاتُ উদ্ভিদ nabātu
উদ্ভিদ
ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির
فَأَصْبَحَ অতঃপর হয়ে যায় fa-aṣbaḥa
অতঃপর হয়ে যায়
هَشِيمًۭا ভুষি hashīman
ভুষি
تَذْرُوهُ তা উড়িয়ে নিয়ে যায় tadhrūhu
তা উড়িয়ে নিয়ে যায়
ٱلرِّيَـٰحُ ۗ বাতাস l-riyāḥu
বাতাস
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
مُّقْتَدِرًا সর্বশক্তিমান muq'tadiran
সর্বশক্তিমান
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
তাদের কাছে দুনিয়ার এ জীবনের দৃষ্টান্ত পেশ কর : তা হল পানির মত যা তিনি আকাশ হতে বর্ষণ করেন, যা দিয়ে যমীনে গাছ-গাছড়া ঘন হয়ে উদ্গত হয়, অতঃপর তা শুকনো খড়কুটায় পরিণত হয় যাকে বাতাস উড়িয়ে নিয়ে যায়। আল্লাহ হলেন সকল বিষয়ে শক্তিমান।
১৮:৪৬
ٱلْمَالُ ধনসম্পদ al-mālu
ধনসম্পদ
وَٱلْبَنُونَ ও সন্তান-সন্ততি wal-banūna
ও সন্তান-সন্ততি
زِينَةُ শোভা zīnatu
শোভা
ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের
ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব
وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ স্থায়ী wal-bāqiyātu
স্থায়ী
ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ সৎ কাজসমূহ l-ṣāliḥātu
সৎ কাজসমূহ
خَيْرٌ উত্তম khayrun
উত্তম
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
ثَوَابًۭا প্রতিফল হিসেবে thawāban
প্রতিফল হিসেবে
وَخَيْرٌ ও উত্তম wakhayrun
ও উত্তম
أَمَلًۭا আকাঙ্ক্ষা হিসেবে amalan
আকাঙ্ক্ষা হিসেবে
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি পার্থিব জীবনের শোভা-সৌন্দর্য, আর তোমার প্রতিপালকের নিকট পুরস্কার লাভের জন্য স্থায়ী সৎকাজ হল উৎকৃষ্ট আর আকাঙ্ক্ষা পোষণের ভিত্তি হিসেবেও উত্তম।
১৮:৪৭
وَيَوْمَ এবং যেদিন wayawma
এবং যেদিন
نُسَيِّرُ আমরা চালাবো nusayyiru
আমরা চালাবো
ٱلْجِبَالَ পর্বতসমূহকে l-jibāla
পর্বতসমূহকে
وَتَرَى এবং তুমি দেখবে watarā
এবং তুমি দেখবে
ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে l-arḍa
পৃথিবীকে
بَارِزَةًۭ খোলা মাঠ bārizatan
খোলা মাঠ
وَحَشَرْنَـٰهُمْ এবং আমরা একত্র করবো তাদের waḥasharnāhum
এবং আমরা একত্র করবো তাদের
فَلَمْ অতঃপর না falam
অতঃপর না
نُغَادِرْ আমরা ছাড়বো nughādir
আমরা ছাড়বো
مِنْهُمْ মধ্য হ'তে তাদের min'hum
মধ্য হ'তে তাদের
أَحَدًۭا কাউকে aḥadan
কাউকে
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
(সেদিনের কথা চিন্তা কর) যেদিন আমি পর্বতমালাকে চালিত করব, আর পৃথিবীকে দেখতে পাবে উন্মুক্ত প্রান্তর আর তাদের সববাইকে আমি একত্রিত করব, কাউকেও বাদ দেব না।
১৮:৪৮
وَعُرِضُوا۟ এবং তাদের পেশ করা হবে waʿuriḍū
এবং তাদের পেশ করা হবে
عَلَىٰ কাছে ʿalā
কাছে
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
صَفًّۭا সারিবদ্ধভাবে ṣaffan
সারিবদ্ধভাবে
لَّقَدْ "নিশ্চয়ই laqad
"নিশ্চয়ই
جِئْتُمُونَا আমাদের কাছে তোমরা এসেছো ji'tumūnā
আমাদের কাছে তোমরা এসেছো
كَمَا যেমন kamā
যেমন
خَلَقْنَـٰكُمْ আমরা সৃষ্টি করেছিলাম তোমাদেরকে khalaqnākum
আমরা সৃষ্টি করেছিলাম তোমাদেরকে
أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম
مَرَّةٍۭ ۚ বার marratin
বার
بَلْ বরং bal
বরং
زَعَمْتُمْ তোমরা ভেবেছিলে zaʿamtum
তোমরা ভেবেছিলে
أَلَّن যে কখনও না allan
যে কখনও না
نَّجْعَلَ আমরা উপস্থিত করবো najʿala
আমরা উপস্থিত করবো
لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
مَّوْعِدًۭا প্রতিশ্রুত সময়" mawʿidan
প্রতিশ্রুত সময়"
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
তাদেরকে তোমার প্রতিপালকের সামনে সারিবদ্ধভাবে হাজির করা হবে (আর তাদেরকে বলা হবে), ‘তোমরা আমার কাছে এসেছ তেমনিভাবে যেভাবে আমি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম। কিন্তু তোমরা তো ধারণা করেছিলে যে, আমার কাছে তোমাদের সাক্ষাতের নির্দিষ্টকাল আমি কক্ষনো উপস্থিত করব না।’
১৮:৪৯
وَوُضِعَ এবং রাখা হবে wawuḍiʿa
এবং রাখা হবে
ٱلْكِتَـٰبُ (হিসেবের) কিতাব l-kitābu
(হিসেবের) কিতাব
فَتَرَى অতঃপর তুমি দেখবে fatarā
অতঃপর তুমি দেখবে
ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদেরকে l-muj'rimīna
অপরাধীদেরকে
مُشْفِقِينَ আতঙ্কগ্রস্ত mush'fiqīna
আতঙ্কগ্রস্ত
مِمَّا তা থেকে যা mimmā
তা থেকে যা
فِيهِ মধ্যে আছে তার fīhi
মধ্যে আছে তার
وَيَقُولُونَ এবং তারা বলবে wayaqūlūna
এবং তারা বলবে
يَـٰوَيْلَتَنَا "দুর্ভাগ্য হায়! আমাদের yāwaylatanā
"দুর্ভাগ্য হায়! আমাদের
مَالِ কেমন māli
কেমন
هَـٰذَا এই hādhā
এই
ٱلْكِتَـٰبِ (হিসেবের) কিতাব l-kitābi
(হিসেবের) কিতাব
لَا না
না
يُغَادِرُ ছাড়ে yughādiru
ছাড়ে
صَغِيرَةًۭ ছোট ṣaghīratan
ছোট
وَلَا আর না walā
আর না
كَبِيرَةً বড় kabīratan
বড়
إِلَّآ কিন্তু illā
কিন্তু
أَحْصَىٰهَا ۚ তা গুনে রেখেছে" aḥṣāhā
তা গুনে রেখেছে"
وَوَجَدُوا۟ তারা পাবে wawajadū
তারা পাবে
مَا যা
যা
عَمِلُوا۟ তারা কাজ করছে ʿamilū
তারা কাজ করছে
حَاضِرًۭا ۗ উপস্থিত ḥāḍiran
উপস্থিত
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَظْلِمُ অন্যায় করবেন yaẓlimu
অন্যায় করবেন
رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব
أَحَدًۭا কাউকে aḥadan
কাউকে
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আর ‘আমালনামা হাজির করা হবে, আর তাতে যা (লেখে রাখা আছে) তার কারণে তুমি অপরাধী লোকদেরকে দেখতে পাবে ভীত আতঙ্কিত। আর তারা বলবে, ‘হায় কপাল! এটা কেমন কিতাব যে ছোট বড় কোন কাজই ছেড়ে দেয়নি বরং সব কিছুর হিসাব রেখেছে।’ তারা যা করেছে তা সামনে উপস্থিত পাবে, আর তোমার প্রতিপালক কারো প্রতি যুলম করবেন না।
১৮:৫০
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন
قُلْنَا আমরা বলেছিলাম qul'nā
আমরা বলেছিলাম
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদেরকে lil'malāikati
ফেরেশতাদেরকে
ٱسْجُدُوا۟ "তোমরা সিজদা করো us'judū
"তোমরা সিজদা করো
لِـَٔادَمَ আদমকে" liādama
আদমকে"
فَسَجَدُوٓا۟ তখন তারা সিজদা করেছিলো fasajadū
তখন তারা সিজদা করেছিলো
إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া
إِبْلِيسَ ইবলীশ ib'līsa
ইবলীশ
كَانَ সে ছিলো kāna
সে ছিলো
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْجِنِّ জিনদের l-jini
জিনদের
فَفَسَقَ তাই সে অমান্য করলো fafasaqa
তাই সে অমান্য করলো
عَنْ থেকে ʿan
থেকে
أَمْرِ নির্দেশ amri
নির্দেশ
رَبِّهِۦٓ ۗ তার রবের rabbihi
তার রবের
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ কি তোমরা গ্রহণ করেছো তাকে afatattakhidhūnahu
কি তোমরা গ্রহণ করেছো তাকে
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ ও তার বংশধরকে wadhurriyyatahu
ও তার বংশধরকে
أَوْلِيَآءَ অভিভাবকরূপে awliyāa
অভিভাবকরূপে
مِن ছাড়া min
ছাড়া
دُونِى আমাকে dūnī
আমাকে
وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
عَدُوٌّۢ ۚ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু
بِئْسَ বড়ই খারাপ bi'sa
বড়ই খারাপ
لِلظَّـٰلِمِينَ জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের lilẓẓālimīna
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
بَدَلًۭا বিনিময় হিসেবে badalan
বিনিময় হিসেবে
٥٠ (৫০)
(৫০)
স্মরণ কর, যখন আমি ফেরেশতাদেরকে বলেছিলাম, ‘আদামকে সাজদাহ কর।’ তখন ইবলিশ ছাড়া তারা সবাই সাজদাহ করল। সে ছিল জ্বীনদের অন্তর্ভুক্ত। সে তার প্রতিপালকের নির্দেশ লঙ্ঘন করল। এতদসত্ত্বেও তোমরা কি আমাকে বাদ দিয়ে তাকে আর তার বংশধরকে অভিভাবক বানিয়ে নিচ্ছ? অথচ তারা তোমাদের দুশমন। যালিমদের এই বিনিময় বড়ই নিকৃষ্ট!
১৮:৫১
۞ مَّآ নি
নি
أَشْهَدتُّهُمْ তাদেরকে আমি সাক্ষী করি ashhadttuhum
তাদেরকে আমি সাক্ষী করি
خَلْقَ সৃষ্টিতে khalqa
সৃষ্টিতে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَلَا আর না walā
আর না
خَلْقَ সৃষ্টিতে khalqa
সৃষ্টিতে
أَنفُسِهِمْ নিজেদের তাদের anfusihim
নিজেদের তাদের
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كُنتُ আমি ছিলাম kuntu
আমি ছিলাম
مُتَّخِذَ গ্রহণকারী muttakhidha
গ্রহণকারী
ٱلْمُضِلِّينَ বিভ্রান্তকারীদেরকে l-muḍilīna
বিভ্রান্তকারীদেরকে
عَضُدًۭا সাহায্যকারীরূপে ʿaḍudan
সাহায্যকারীরূপে
٥١ (৫১)
(৫১)
আসমান যমীনের সৃষ্টিকালে আমি তাদেরকে সাক্ষী রাখিনি, আর তাদের নিজেদের সৃষ্টি (প্রত্যক্ষ করার জন্য)ও না, পথভ্রষ্টকারীদেরকে সাহায্যকারী গ্রহণ করা আমার কাজ নয়।
১৮:৫২
وَيَوْمَ এবং যেদিন wayawma
এবং যেদিন
يَقُولُ তিনি বলবেন yaqūlu
তিনি বলবেন
نَادُوا۟ "তোমরা ডাকো nādū
"তোমরা ডাকো
شُرَكَآءِىَ আমার শরিকদেরকে shurakāiya
আমার শরিকদেরকে
ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে
زَعَمْتُمْ মনে করেছিলে তোমরা" zaʿamtum
মনে করেছিলে তোমরা"
فَدَعَوْهُمْ তখন তারা ডাকবে তাদেরকে fadaʿawhum
তখন তারা ডাকবে তাদেরকে
فَلَمْ কিন্তু না falam
কিন্তু না
يَسْتَجِيبُوا۟ তারা ডাকে সাড়া দিবে yastajībū
তারা ডাকে সাড়া দিবে
لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে
وَجَعَلْنَا এবং আমরা রেখে দিবো wajaʿalnā
এবং আমরা রেখে দিবো
بَيْنَهُم মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের
مَّوْبِقًۭا ধ্বংসের স্থান mawbiqan
ধ্বংসের স্থান
٥٢ (৫২)
(৫২)
সেদিন তিনি বলবেন, ‘তোমরা যাদেরকে আমার শরীক মনে করতে তাদেরকে ডাক।’ তখন তারা তাদেরকে ডাকবে, কিন্তু তারা তাদের ডাকে সাড়া দেবে না। আর আমি উভয় দলের মাঝে রেখে দেব এক ধ্বংস-গহ্বর।
১৮:৫৩
وَرَءَا এবং দেখবে waraā
এবং দেখবে
ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা l-muj'rimūna
অপরাধীরা
ٱلنَّارَ আগুন l-nāra
আগুন
فَظَنُّوٓا۟ তখন তারা ভাববে faẓannū
তখন তারা ভাববে
أَنَّهُم যে তারা annahum
যে তারা
مُّوَاقِعُوهَا তাতে ফেলা হবে muwāqiʿūhā
তাতে ফেলা হবে
وَلَمْ এবং না walam
এবং না
يَجِدُوا۟ তারা পাবে yajidū
তারা পাবে
عَنْهَا থেকে তা ʿanhā
থেকে তা
مَصْرِفًۭا ফিরার স্থান maṣrifan
ফিরার স্থান
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
অপরাধীরা আগুন দেখতে পাবে আর মনে করবে যে, তাদেরকে তাতে পতিত হতে হবে, কিন্তু সেখান থেকে ফিরে যাবার তারা কোনই উপায় পাবে না।
১৮:৫৪
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
صَرَّفْنَا আমরা বিশদভাবে বর্ণনা করেছি ṣarrafnā
আমরা বিশদভাবে বর্ণনা করেছি
فِى মধ্যে
মধ্যে
هَـٰذَا এই hādhā
এই
ٱلْقُرْءَانِ কুরআনের l-qur'āni
কুরআনের
لِلنَّاسِ জন্যে মানুষদের lilnnāsi
জন্যে মানুষদের
مِن থেকে min
থেকে
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
مَثَلٍۢ ۚ দৃষ্টান্ত mathalin
দৃষ্টান্ত
وَكَانَ অথচ হলো wakāna
অথচ হলো
ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ
أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ
شَىْءٍۢ বিষয়ে shayin
বিষয়ে
جَدَلًۭا ঝগড়াটে jadalan
ঝগড়াটে
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
আমি এ কুরআনে মানুষের (জ্ঞান লাভের) জন্য যাবতীয় দৃষ্টান্ত বিশদভাবে বিবৃত করেছি কিন্তু মানুষ অধিকাংশ বিষয়েই বিতর্ককারী।
১৮:৫৫
وَمَا এবং কি (জিনিস) wamā
এবং কি (জিনিস)
مَنَعَ বাদা দেয় manaʿa
বাদা দেয়
ٱلنَّاسَ মানুষদেরকে l-nāsa
মানুষদেরকে
أَن যে an
যে
يُؤْمِنُوٓا۟ তারা ঈমান আনবে yu'minū
তারা ঈমান আনবে
إِذْ যখন idh
যখন
جَآءَهُمُ এসেছে তাদের কাছে jāahumu
এসেছে তাদের কাছে
ٱلْهُدَىٰ পথ নির্দেশ l-hudā
পথ নির্দেশ
وَيَسْتَغْفِرُوا۟ এবং তারা ক্ষমা চাইতে wayastaghfirū
এবং তারা ক্ষমা চাইতে
رَبَّهُمْ রবের কাছে তাদের rabbahum
রবের কাছে তাদের
إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া
أَن যে an
যে
تَأْتِيَهُمْ কাছ আসবে তাদের tatiyahum
কাছ আসবে তাদের
سُنَّةُ অনুসৃত রীতি sunnatu
অনুসৃত রীতি
ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের l-awalīna
পূর্ববর্তীদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
يَأْتِيَهُمُ কাছে আসবে তাদের yatiyahumu
কাছে আসবে তাদের
ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি
قُبُلًۭا সামনাসামনি qubulan
সামনাসামনি
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তাদের কাছে যখন পথের নির্দেশ আসে তখন ঈমান আনতে আর তাদের প্রতিপালকের কাছে ক্ষমা চাইতে মানুষকে এ ছাড়া আর অন্য কিছুই বাধা দেয় না যে, (তারা অপেক্ষায় থাকে যে) অতীতের জাতিগুলোর সঙ্গে যা করা হয়েছে, কখন তাদের সঙ্গেও তাই করা হবে অথবা কখন ‘আযাবকে তারা সরাসরি সামনে দেখতে পাবে।
১৮:৫৬
وَمَا এবং না wamā
এবং না
نُرْسِلُ আমরা প্রেরণ করি nur'silu
আমরা প্রেরণ করি
ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদেরকে l-mur'salīna
রাসূলদেরকে
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
مُبَشِّرِينَ সুসংবাদদাতা mubashirīna
সুসংবাদদাতা
وَمُنذِرِينَ ۚ এবং সতর্ককারী (রূপে) wamundhirīna
এবং সতর্ককারী (রূপে)
وَيُجَـٰدِلُ এবং বিতর্ক করে wayujādilu
এবং বিতর্ক করে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
بِٱلْبَـٰطِلِ দিয়ে মিথ্যা bil-bāṭili
দিয়ে মিথ্যা
لِيُدْحِضُوا۟ যেন তারা ব্যর্থ করতে পারে liyud'ḥiḍū
যেন তারা ব্যর্থ করতে পারে
بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা
ٱلْحَقَّ ۖ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে
وَٱتَّخَذُوٓا۟ এবং তারা গ্রহণ করেছে wa-ittakhadhū
এবং তারা গ্রহণ করেছে
ءَايَـٰتِى আমার নিদর্শনগুলোকে āyātī
আমার নিদর্শনগুলোকে
وَمَآ এবং (সেগুলোকে) যার wamā
এবং (সেগুলোকে) যার
أُنذِرُوا۟ সতর্ক করা হয়েছে undhirū
সতর্ক করা হয়েছে
هُزُوًۭا বিদ্রূপরূপে huzuwan
বিদ্রূপরূপে
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
আমি রসূলদেরকে পাঠিয়ে থাকি একমাত্র সুসংবাদদাতা আর সতর্ককারী হিসেবে। কিন্তু কাফিরগণ মিথ্যা যুক্তি পেশ করে বিতর্ক করছে তা দিয়ে সত্যকে দুর্বল করে দেয়ার উদ্দেশে, আর তারা আমার নিদর্শন ও ভয় দেখানোকে হাসি-তামাশার বিষয় বানিয়ে নিয়েছে।
১৮:৫৭
وَمَنْ এবং কে waman
এবং কে
أَظْلَمُ অধিক সীমালঙ্ঘনকারী aẓlamu
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী
مِمَّن (তার) চেয়ে যাকে mimman
(তার) চেয়ে যাকে
ذُكِّرَ স্মরণ করিয়ে দেয়া হয়েছে dhukkira
স্মরণ করিয়ে দেয়া হয়েছে
بِـَٔايَـٰتِ দিয়ে নিদর্শন biāyāti
দিয়ে নিদর্শন
رَبِّهِۦ রবের তার rabbihi
রবের তার
فَأَعْرَضَ তবুও সে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে fa-aʿraḍa
তবুও সে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে
عَنْهَا থেকে তা ʿanhā
থেকে তা
وَنَسِىَ ও ভুলে গিয়েছে wanasiya
ও ভুলে গিয়েছে
مَا যা
যা
قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে
يَدَاهُ ۚ তার দু'হাত yadāhu
তার দু'হাত
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
جَعَلْنَا আমরা দিয়েছি jaʿalnā
আমরা দিয়েছি
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তরগুলোর qulūbihim
তাদের অন্তরগুলোর
أَكِنَّةً আবরণ akinnatan
আবরণ
أَن যেন (না) an
যেন (না)
يَفْقَهُوهُ তা তারা বুঝে yafqahūhu
তা তারা বুঝে
وَفِىٓ ও মধ্যে wafī
ও মধ্যে
ءَاذَانِهِمْ কানগুলোর তাদের ādhānihim
কানগুলোর তাদের
وَقْرًۭا ۖ বধিরতা (দিয়েছি) waqran
বধিরতা (দিয়েছি)
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
تَدْعُهُمْ তুমি ডাকো তাদেরকে tadʿuhum
তুমি ডাকো তাদেরকে
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلْهُدَىٰ সৎপথে l-hudā
সৎপথে
فَلَن তবুও না falan
তবুও না
يَهْتَدُوٓا۟ তারা সঠিক পথ পাবে yahtadū
তারা সঠিক পথ পাবে
إِذًا তাহ'লে idhan
তাহ'লে
أَبَدًۭا কখনও abadan
কখনও
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
তার থেকে বড় যালিম আর কে আছে যাকে তার প্রতিপালকের আয়াতগুলো স্মরণ করিয়ে দেয়া হলে সে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় আর সে পূর্বে কৃত তার কর্মের (খারাপ পরিণতির) কথা ভুলে যায়। আমি তাদের অন্তরের উপর আবরণ দিয়ে দিয়েছি যাতে তারা তা (অর্থাৎ কুরআন) বুঝতে না পারে, আর তাদের কানে এঁটে দিয়েছি বধিরতা। তুমি তাদেরকে সৎপথে ডাকলেও তারা কক্ষনো সৎপথ গ্রহণ করবে না।
১৮:৫৮
وَرَبُّكَ এবং তোমার রব warabbuka
এবং তোমার রব
ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল
ذُو অধিকারী dhū
অধিকারী
ٱلرَّحْمَةِ ۖ অনুগ্রহের l-raḥmati
অনুগ্রহের
لَوْ যদি law
যদি
يُؤَاخِذُهُم পাকড়াও করতেন তিনি তাদের yuākhidhuhum
পাকড়াও করতেন তিনি তাদের
بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা
كَسَبُوا۟ তারা অর্জন করেছিলো kasabū
তারা অর্জন করেছিলো
لَعَجَّلَ অবশ্যই তাড়াতাড়ি এগিয়ে আনতেন laʿajjala
অবশ্যই তাড়াতাড়ি এগিয়ে আনতেন
لَهُمُ জন্যে তাদের lahumu
জন্যে তাদের
ٱلْعَذَابَ ۚ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি
بَل বরং bal
বরং
لَّهُم জন্যে রয়েছে তাদের lahum
জন্যে রয়েছে তাদের
مَّوْعِدٌۭ প্রতিশ্রুত সময় mawʿidun
প্রতিশ্রুত সময়
لَّن কখনও না lan
কখনও না
يَجِدُوا۟ তারা পাবে yajidū
তারা পাবে
مِن ছাড়া min
ছাড়া
دُونِهِۦ তিনি dūnihi
তিনি
مَوْئِلًۭا পালানোর জায়গা mawilan
পালানোর জায়গা
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
তোমার প্রতিপালক ক্ষমাশীল, দয়ার আধার। তাদের কৃতকর্মের জন্য তিনি যদি তাদেরকে পাকড়াও করতেন, তাহলে তাদের উপর অবশ্যই শীঘ্রই ‘আযার পাঠাতেন, কিন্তু তাদের সঙ্গে কৃত ওয়া‘দার জন্য আছে নির্দিষ্ট সময়, যাকে পাশ কাটিয়ে তারা কক্ষনো আশ্রয়ের কোন জায়গা পাবে না।
১৮:৫৯
وَتِلْكَ এবং এসব watil'ka
এবং এসব
ٱلْقُرَىٰٓ জনপদগুলো l-qurā
জনপদগুলো
أَهْلَكْنَـٰهُمْ আমরা ধ্বংস করেছি তাদের ahlaknāhum
আমরা ধ্বংস করেছি তাদের
لَمَّا যখন lammā
যখন
ظَلَمُوا۟ তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো
وَجَعَلْنَا এবং আমরা নির্দিষ্ট করে রেখেছি wajaʿalnā
এবং আমরা নির্দিষ্ট করে রেখেছি
لِمَهْلِكِهِم জন্যে তাদের ধ্বংসের limahlikihim
জন্যে তাদের ধ্বংসের
مَّوْعِدًۭا একটা নির্দিষ্ট সময় mawʿidan
একটা নির্দিষ্ট সময়
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
ঐ সব জনদপকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছিলাম যখন তারা বাড়াবাড়ি করেছিল, আর তাদের ধ্বংস সাধনের জন্য একটা প্রতিশ্রুত সময় স্থির করেছিলাম।
১৮:৬০
وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন
قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো
مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা
لِفَتَىٰهُ তার যুবক (সেবক)-কে lifatāhu
তার যুবক (সেবক)-কে
لَآ "না
"না
أَبْرَحُ আমি থামবো abraḥu
আমি থামবো
حَتَّىٰٓ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
أَبْلُغَ পৌঁছাবো আমি ablugha
পৌঁছাবো আমি
مَجْمَعَ সংগমস্থলে majmaʿa
সংগমস্থলে
ٱلْبَحْرَيْنِ দুই সাগরের l-baḥrayni
দুই সাগরের
أَوْ বা aw
বা
أَمْضِىَ আমি চলতে থাকবো amḍiya
আমি চলতে থাকবো
حُقُبًۭا যুগ যুগ (দীর্ঘকাল)" ḥuquban
যুগ যুগ (দীর্ঘকাল)"
٦٠ (৬০)
(৬০)
স্মরণ কর, যখন মূসা তার সঙ্গীকে বলেছিল, ‘দুই সমুদ্রের মিলনস্থলে পৌঁছা না পর্যন্ত আমি চলতেই থাকবো যদিও বছরের পর বছর চলতেও হয়।’
১৮:৬১
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
بَلَغَا দু'জনে পৌঁছে গেলো balaghā
দু'জনে পৌঁছে গেলো
مَجْمَعَ সংগমস্থলে majmaʿa
সংগমস্থলে
بَيْنِهِمَا দুই (সাগরের) মাঝের baynihimā
দুই (সাগরের) মাঝের
نَسِيَا দু'জনে ভুলে গেলো nasiyā
দু'জনে ভুলে গেলো
حُوتَهُمَا দু'জনের মাছকে ḥūtahumā
দু'জনের মাছকে
فَٱتَّخَذَ অতঃপর (মাছ) করে নিলো fa-ittakhadha
অতঃপর (মাছ) করে নিলো
سَبِيلَهُۥ পথ তার sabīlahu
পথ তার
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْبَحْرِ সমুদ্রের l-baḥri
সমুদ্রের
سَرَبًۭا সুড়ঙ্গ করে saraban
সুড়ঙ্গ করে
٦١ (৬১)
(৬১)
অতঃপর যখন তারা দু’জনে দুই সমুদ্রের মিলন স্থলে পৌঁছল, তারা তাদের মাছের কথা ভুলে গেল আর সেটি সমুদ্রে তার পথ করে নিল সুড়ঙ্গের মত।
১৮:৬২
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
جَاوَزَا দু'জনে অতিক্রম করলো jāwazā
দু'জনে অতিক্রম করলো
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
لِفَتَىٰهُ তার যুবক (সেবক)-কে lifatāhu
তার যুবক (সেবক)-কে
ءَاتِنَا "আমাদেরকে দাও ātinā
"আমাদেরকে দাও
غَدَآءَنَا আমাদের (নাশতা) খাবার ghadāanā
আমাদের (নাশতা) খাবার
لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
لَقِينَا আমরা পেয়েছি laqīnā
আমরা পেয়েছি
مِن থেকে min
থেকে
سَفَرِنَا আমাদের ভ্রমণ safarinā
আমাদের ভ্রমণ
هَـٰذَا এই hādhā
এই
نَصَبًۭا ক্লান্তি" naṣaban
ক্লান্তি"
٦٢ (৬২)
(৬২)
যখন তারা আরো এগিয়ে গেল, সে তার সঙ্গীকে বলল, ‘আমাদের সকালের খাবার আন, আমরা আমাদের এই সফরে বড়ই ক্লান্ত হয়ে পড়েছি।’
১৮:৬৩
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
أَرَءَيْتَ "কি আপনি লক্ষ্য করেছেন ara-ayta
"কি আপনি লক্ষ্য করেছেন
إِذْ যখন idh
যখন
أَوَيْنَآ আমরা আশ্রয় নিয়েছিলাম awaynā
আমরা আশ্রয় নিয়েছিলাম
إِلَى কাছে ilā
কাছে
ٱلصَّخْرَةِ পাথরের l-ṣakhrati
পাথরের
فَإِنِّى তখন আমি নিশ্চয়ই fa-innī
তখন আমি নিশ্চয়ই
نَسِيتُ ভুলে গিয়েছিলাম nasītu
ভুলে গিয়েছিলাম
ٱلْحُوتَ মাছকে l-ḥūta
মাছকে
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أَنسَىٰنِيهُ তা আমাকে ভুলিয়েছিলো ansānīhu
তা আমাকে ভুলিয়েছিলো
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান
أَنْ যে an
যে
أَذْكُرَهُۥ ۚ তা উল্লেখ করবো আমি adhkurahu
তা উল্লেখ করবো আমি
وَٱتَّخَذَ এবং করে নিলো (মাছ) wa-ittakhadha
এবং করে নিলো (মাছ)
سَبِيلَهُۥ পথ তার sabīlahu
পথ তার
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْبَحْرِ সাগরের l-baḥri
সাগরের
عَجَبًۭا আশ্চর্যভাবে" ʿajaban
আশ্চর্যভাবে"
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
সঙ্গীটি বলল, ‘আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, আমরা যখন শিলাখন্ডে (বসে) ছিলাম তখন আমি মাছের কথা ভুলে গিয়েছিলাম। সেটার কথা আপনাকে বলতে শয়তানই আমাকে ভুলিয়ে দিয়েছিল আর মাছটি বিস্ময়করভাবে সমুদ্রে তার রাস্তা করে চলে গিয়েছিল।’
১৮:৬৪
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
ذَٰلِكَ "সেটাই dhālika
"সেটাই
مَا যা
যা
كُنَّا চেয়েছি kunnā
চেয়েছি
نَبْغِ ۚ আমরা" nabghi
আমরা"
فَٱرْتَدَّا অতঃপর দু'জনে ফিরে চললো fa-ir'taddā
অতঃপর দু'জনে ফিরে চললো
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
ءَاثَارِهِمَا তাদের দু'জনের পায়ের চিহ্ন āthārihimā
তাদের দু'জনের পায়ের চিহ্ন
قَصَصًۭا অনুসরণ করে qaṣaṣan
অনুসরণ করে
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
মূসা বলল, ‘এটাই তো সে জায়গা যেটা আমরা খুঁজছি।’ কাজেই তারা তাদের পায়ের চিহ্ন ধরে ফিরে গেল।
১৮:৬৫
فَوَجَدَا তখন দু'জনে পেলো fawajadā
তখন দু'জনে পেলো
عَبْدًۭا এক দাসকে ʿabdan
এক দাসকে
مِّنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে
عِبَادِنَآ আমাদের দাসদের ʿibādinā
আমাদের দাসদের
ءَاتَيْنَـٰهُ তাকে আমরা দিয়েছিলাম ātaynāhu
তাকে আমরা দিয়েছিলাম
رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ
مِّنْ থেকে min
থেকে
عِندِنَا আমাদের নিকট ʿindinā
আমাদের নিকট
وَعَلَّمْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম waʿallamnāhu
এবং তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম
مِن থেকে min
থেকে
لَّدُنَّا আমাদের ladunnā
আমাদের
عِلْمًۭا জ্ঞান ʿil'man
জ্ঞান
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
তখন তারা আমার বান্দাদের এক বান্দাকে পেল, যার প্রতি আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ দান করেছিলাম আর আমার পক্ষ থেকে তাকে বিশেষ জ্ঞান দান করেছিলাম।
১৮:৬৬
قَالَ বললো qāla
বললো
لَهُۥ তাকে lahu
তাকে
مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা
هَلْ "কি hal
"কি
أَتَّبِعُكَ আপনাকে অনুসরণ করবো attabiʿuka
আপনাকে অনুসরণ করবো
عَلَىٰٓ (এ কথার) উপর ʿalā
(এ কথার) উপর
أَن যে an
যে
تُعَلِّمَنِ আপনি আমাকে শিখাবেন tuʿallimani
আপনি আমাকে শিখাবেন
مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা
عُلِّمْتَ আপনাকে শিখানো হয়েছে ʿullim'ta
আপনাকে শিখানো হয়েছে
رُشْدًۭا সত্য জ্ঞান" rush'dan
সত্য জ্ঞান"
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
মূসা তাকে বলল, ‘আমি কি এ শর্তে আপনার অনুসরণ করব যে, আপনি আমাকে সেই (বিশেষ) জ্ঞান থেকে শিক্ষা দেবেন যে জ্ঞান আপনাকে শেখানো হয়েছে?’
১৮:৬৭
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
إِنَّكَ "নিশ্চয়ই আপনি innaka
"নিশ্চয়ই আপনি
لَن কখনও না lan
কখনও না
تَسْتَطِيعَ পারবেন tastaṭīʿa
পারবেন
مَعِىَ আমার সাথে maʿiya
আমার সাথে
صَبْرًۭا ধৈর্য ধরতে ṣabran
ধৈর্য ধরতে
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
সে বলল, ‘আপনি কিছুতেই আমার সাথে ধৈর্য ধারণ করতে পারবেন না।’
১৮:৬৮
وَكَيْفَ এবং কেমমন করে wakayfa
এবং কেমমন করে
تَصْبِرُ ধৈর্য ধরবেন taṣbiru
ধৈর্য ধরবেন
عَلَىٰ (এ বিষয়ের) উপর ʿalā
(এ বিষয়ের) উপর
مَا যা
যা
لَمْ নি করেন lam
নি করেন
تُحِطْ আয়ত্ত্ব tuḥiṭ
আয়ত্ত্ব
بِهِۦ সম্পর্কে তা bihi
সম্পর্কে তা
خُبْرًۭا অভিজ্ঞতায়" khub'ran
অভিজ্ঞতায়"
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
আপনি কীভাবে সে বিষয়ে ধৈর্য ধারণ করবেন যা আপনার জ্ঞানের আয়ত্বের বাইরে?’
১৮:৬৯
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
سَتَجِدُنِىٓ "অচিরেই আপনি পাবেন আমাকে satajidunī
"অচিরেই আপনি পাবেন আমাকে
إِن যদি in
যদি
شَآءَ চান shāa
চান
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
صَابِرًۭا ধৈর্যধারণকারীরূপে ṣābiran
ধৈর্যধারণকারীরূপে
وَلَآ এবং না walā
এবং না
أَعْصِى আমি অবাধ্যতা করবো aʿṣī
আমি অবাধ্যতা করবো
لَكَ আপনার laka
আপনার
أَمْرًۭا নির্দেশের" amran
নির্দেশের"
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
মূসা বলল, ‘আল্লাহ চাইলে আমাকে ধৈর্যশীলই পাবেন, আমি আপনার কোন নির্দেশই লঙ্ঘন করব না।’
১৮:৭০
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
فَإِنِ "তাহ'লে যদি fa-ini
"তাহ'লে যদি
ٱتَّبَعْتَنِى আমার অনুসরণ করেন ittabaʿtanī
আমার অনুসরণ করেন
فَلَا তবে না falā
তবে না
تَسْـَٔلْنِى আমাকে প্রশ্ন করবেন tasalnī
আমাকে প্রশ্ন করবেন
عَن সম্বন্ধে ʿan
সম্বন্ধে
شَىْءٍ কোনো কিছু shayin
কোনো কিছু
حَتَّىٰٓ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
أُحْدِثَ আমি বলি uḥ'ditha
আমি বলি
لَكَ আপনার জন্য laka
আপনার জন্য
مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে
ذِكْرًۭا কিছু বর্ণনা" dhik'ran
কিছু বর্ণনা"
٧٠ (৭০)
(৭০)
সে বলল, ‘আপনি যেহেতু আমার অনুসরণ করতেই চান, তাহলে আপনি আমাকে কোন ব্যাপারেই প্রশ্ন করবেন না যতক্ষণ না আমি নিজেই সে সম্পর্কে আপনাকে বলি।’
১৮:৭১
فَٱنطَلَقَا অতঃপর দু'জন চললো fa-inṭalaqā
অতঃপর দু'জন চললো
حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি
إِذَا যখন idhā
যখন
رَكِبَا দু'জন চড়লো rakibā
দু'জন চড়লো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسَّفِينَةِ একটি নৌকার l-safīnati
একটি নৌকার
خَرَقَهَا ۖ তা সে ফুটো করে দিলো kharaqahā
তা সে ফুটো করে দিলো
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
أَخَرَقْتَهَا "তা আপনি কি ফুটো করে দিলেন akharaqtahā
"তা আপনি কি ফুটো করে দিলেন
لِتُغْرِقَ জন্যে ডুবানোর litugh'riqa
জন্যে ডুবানোর
أَهْلَهَا তার আরোহীদেরকে ahlahā
তার আরোহীদেরকে
لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
جِئْتَ আপনি করে এসেছেন ji'ta
আপনি করে এসেছেন
شَيْـًٔا কাজ shayan
কাজ
إِمْرًۭا গুরুতর" im'ran
গুরুতর"
٧١ (৭১)
(৭১)
অতঃপর তারা দু’জনে চলতে লাগল যতক্ষণ না তারা নৌকায় উঠল, অতঃপর লোকটি নৌকায় ছিদ্র করে দিল। মূসা বলল, ‘আপনি কি তার আরোহীদেরকে ডুবিয়ে দেয়ার জন্য তাতে ছিদ্র করলেন? আপনি তো এক অদ্ভুত কাজ করলেন।’
১৮:৭২
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
أَلَمْ "কি নি alam
"কি নি
أَقُلْ আমি বলি aqul
আমি বলি
إِنَّكَ নিশ্চয়ই আপনি innaka
নিশ্চয়ই আপনি
لَن কখনও না lan
কখনও না
تَسْتَطِيعَ পারবেন tastaṭīʿa
পারবেন
مَعِىَ আমার সাথে maʿiya
আমার সাথে
صَبْرًۭا ধৈর্য ধরতে" ṣabran
ধৈর্য ধরতে"
٧٢ (৭২)
(৭২)
সে বলল, ‘আমি কি আপনাকে বলিনি যে, আপনি কিছুতেই আমার সঙ্গে ধৈর্য ধরতে পারবেন না?’
১৮:৭৩
قَالَ বললো (মূসা) qāla
বললো (মূসা)
لَا "না
"না
تُؤَاخِذْنِى ধরবেন আমাকে tuākhidh'nī
ধরবেন আমাকে
بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা
نَسِيتُ আমি ভুলে গিয়েছি nasītu
আমি ভুলে গিয়েছি
وَلَا এবং না walā
এবং না
تُرْهِقْنِى আমার উপর আরোপ করবেন tur'hiq'nī
আমার উপর আরোপ করবেন
مِنْ মধ্যে min
মধ্যে
أَمْرِى আমার কাজের amrī
আমার কাজের
عُسْرًۭا কঠোরতা" ʿus'ran
কঠোরতা"
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
মূসা বলল, ‘আমার ভুলের জন্য আমাকে পাকড়াও করবেন না, আর আমার ব্যাপারে আপনি অধিক কড়াকড়ি করবেন না।’
১৮:৭৪
فَٱنطَلَقَا অতঃপর দু'জনে চড়লো fa-inṭalaqā
অতঃপর দু'জনে চড়লো
حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি
إِذَا যখন idhā
যখন
لَقِيَا দু'জনে দেখা পেলো laqiyā
দু'জনে দেখা পেলো
غُلَـٰمًۭا এক বালকের ghulāman
এক বালকের
فَقَتَلَهُۥ তখন সে হত্যা করলো তাকে faqatalahu
তখন সে হত্যা করলো তাকে
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
أَقَتَلْتَ "কি আপনি হত্যা করলেন aqatalta
"কি আপনি হত্যা করলেন
نَفْسًۭا একটি জীবনকে nafsan
একটি জীবনকে
زَكِيَّةًۢ নিষ্পাপ zakiyyatan
নিষ্পাপ
بِغَيْرِ ছাড়া (হত্যা) bighayri
ছাড়া (হত্যা)
نَفْسٍۢ কোনো জীবন nafsin
কোনো জীবন
لَّقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
جِئْتَ করে এসেছেন ji'ta
করে এসেছেন
شَيْـًۭٔا কাজ shayan
কাজ
نُّكْرًۭا গুরুতর অন্যায়" nuk'ran
গুরুতর অন্যায়"
٧٤ (৭৪)
(৭৪)
তারপর তারা চলতে লাগল। চলতে চলতে এক বালককে তারা দেখতে পেল। তখন সে তাকে হত্যা করে ফেলল। মূসা বলল, ‘আপনি কি এক নিরাপরাধ জীবনকে কোন প্রকার হত্যার অপরাধ ছাড়াই হত্যা করে দিলেন? আপনি তো গুরুতর এক অন্যায় কাজ করে ফেললেন!’
১৮:৭৫
۞ قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
أَلَمْ "কি নি alam
"কি নি
أَقُل আমি বলি aqul
আমি বলি
لَّكَ আপনাকে laka
আপনাকে
إِنَّكَ নিশ্চয়ই আপনি innaka
নিশ্চয়ই আপনি
لَن কখনও না lan
কখনও না
تَسْتَطِيعَ পারবেন tastaṭīʿa
পারবেন
مَعِىَ আমার সাথে maʿiya
আমার সাথে
صَبْرًۭا ধৈর্য ধরতে" ṣabran
ধৈর্য ধরতে"
٧٥ (৭৫)
(৭৫)
সে বলল, ‘আমি কি আপনাকে বলিনি যে, আপনি আমার সঙ্গে কক্ষনো ধৈর্য ধরতে পারবেন না?’
১৮:৭৬
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
إِن "যদি in
"যদি
سَأَلْتُكَ আপনাকে আমি প্রশ্ন করি sa-altuka
আপনাকে আমি প্রশ্ন করি
عَن সম্বন্ধে ʿan
সম্বন্ধে
شَىْءٍۭ কোনো কিছু shayin
কোনো কিছু
بَعْدَهَا এরপর baʿdahā
এরপর
فَلَا তাহ'লে না falā
তাহ'লে না
تُصَـٰحِبْنِى ۖ আমাকে আপনি সঙ্গে রাখবেন tuṣāḥib'nī
আমাকে আপনি সঙ্গে রাখবেন
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
بَلَغْتَ আপনি পৌঁছে গেছেন balaghta
আপনি পৌঁছে গেছেন
مِن থেকে min
থেকে
لَّدُنِّى আমার পক্ষ ladunnī
আমার পক্ষ
عُذْرًۭا অজুহাতের শেষ সীমায়" ʿudh'ran
অজুহাতের শেষ সীমায়"
٧٦ (৭৬)
(৭৬)
মূসা বলল, ‘এরপর আমি যদি কোন বিষয়ে আপনাকে জিজ্ঞেস করি, তাহলে আপনি আর আমাকে সঙ্গে রাখবেন না, ওযর অন্যায় আমার পক্ষ থেকেই ঘটেছে।’
১৮:৭৭
فَٱنطَلَقَا অতঃপর দু'জনে চললো fa-inṭalaqā
অতঃপর দু'জনে চললো
حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি
إِذَآ যখন idhā
যখন
أَتَيَآ দু'জনে আসলো atayā
দু'জনে আসলো
أَهْلَ আধিবাসীদের কাছে ahla
আধিবাসীদের কাছে
قَرْيَةٍ এক জনপদের qaryatin
এক জনপদের
ٱسْتَطْعَمَآ দু'জনে খাদ্য চাইলো is'taṭʿamā
দু'জনে খাদ্য চাইলো
أَهْلَهَا তার অধিবাসীদের কাছে ahlahā
তার অধিবাসীদের কাছে
فَأَبَوْا۟ কিন্তু তারা অস্বীকার করলো fa-abaw
কিন্তু তারা অস্বীকার করলো
أَن যে an
যে
يُضَيِّفُوهُمَا তারা আতিথেয়তা করবে তাদের দু'জনকে yuḍayyifūhumā
তারা আতিথেয়তা করবে তাদের দু'জনকে
فَوَجَدَا অতঃপর দু'জন পেলো fawajadā
অতঃপর দু'জন পেলো
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
جِدَارًۭا একটি দেয়াল jidāran
একটি দেয়াল
يُرِيدُ চাচ্ছিলো yurīdu
চাচ্ছিলো
أَن যে an
যে
يَنقَضَّ ভেঙ্গে পড়বে yanqaḍḍa
ভেঙ্গে পড়বে
فَأَقَامَهُۥ ۖ অতঃপর তা সে দাঁড় করিয়ে দিলো fa-aqāmahu
অতঃপর তা সে দাঁড় করিয়ে দিলো
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
لَوْ "যদি law
"যদি
شِئْتَ আপনি চাইতেন shi'ta
আপনি চাইতেন
لَتَّخَذْتَ অবশ্যই আপনি নিতে পারতেন lattakhadhta
অবশ্যই আপনি নিতে পারতেন
عَلَيْهِ এর বিনিময়ে ʿalayhi
এর বিনিময়ে
أَجْرًۭا পারিশ্রমিক" ajran
পারিশ্রমিক"
٧٧ (৭৭)
(৭৭)
তারপর তারা উভয়ে চলতে লাগল, চলতে চলতে তারা এক জনপদে পৌঁছে সেখানকার লোকেদের কাছে খাবার চাইল। কিন্তু তারা তাদের দু’জনকে আতিথ্য প্রদান করতে অস্বীকার করল। তারা দু’জন সেখানে একটা দেয়াল দেখতে পেল যা পড়ে যাবার উপক্রম হয়েছিল। তখন সে ব্যক্তি সেটিকে সুপ্রতিষ্ঠিত করে দিল। মূসা বলল, ‘আপনি ইচ্ছে করলে এর জন্য পারিশ্রমিক নিতে পারতেন।’
১৮:৭৮
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
هَـٰذَا "এটাই hādhā
"এটাই
فِرَاقُ (যাত্রা শেষ) বিচ্ছেদ firāqu
(যাত্রা শেষ) বিচ্ছেদ
بَيْنِى মাঝে আমার baynī
মাঝে আমার
وَبَيْنِكَ ۚ ও মাঝে আপনার wabaynika
ও মাঝে আপনার
سَأُنَبِّئُكَ শীঘ্রই আপনাকে জানিয়ে দিবো sa-unabbi-uka
শীঘ্রই আপনাকে জানিয়ে দিবো
بِتَأْوِيلِ সম্পর্কে তাৎপর্য bitawīli
সম্পর্কে তাৎপর্য
مَا যে বিষয়ে
যে বিষয়ে
لَمْ নি lam
নি
تَسْتَطِع পারেন tastaṭiʿ
পারেন
عَّلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার
صَبْرًا ধৈর্য ধরতে ṣabran
ধৈর্য ধরতে
٧٨ (৭৮)
(৭৮)
লোকটি বলল, ‘এখানেই আপনার সাথে আমার সম্পর্কের বিচ্ছেদ ঘটল। এখন আমি আপনাকে ব্যাখ্যা জানিয়ে দেব যে বিষয়ে আপনি ধৈর্য ধরতে পারেননি।
১৮:৭৯
أَمَّا ব্যাপার হলো ammā
ব্যাপার হলো
ٱلسَّفِينَةُ নৌকাটির l-safīnatu
নৌকাটির
فَكَانَتْ অতঃপর সেটা ছিলো fakānat
অতঃপর সেটা ছিলো
لِمَسَـٰكِينَ ক'জন গরীব ব্যক্তির limasākīna
ক'জন গরীব ব্যক্তির
يَعْمَلُونَ পরিশ্রম করতো yaʿmalūna
পরিশ্রম করতো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْبَحْرِ সমুদ্রের l-baḥri
সমুদ্রের
فَأَرَدتُّ সুতরাং আমি চেয়েছি fa-aradttu
সুতরাং আমি চেয়েছি
أَنْ যে an
যে
أَعِيبَهَا তা ত্রুটিযুক্ত করি aʿībahā
তা ত্রুটিযুক্ত করি
وَكَانَ এবং ছিলো wakāna
এবং ছিলো
وَرَآءَهُم পিছনে তাদের warāahum
পিছনে তাদের
مَّلِكٌۭ এক রাজা malikun
এক রাজা
يَأْخُذُ নিয়ে নিতো yakhudhu
নিয়ে নিতো
كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক
سَفِينَةٍ নৌকা safīnatin
নৌকা
غَصْبًۭا জোর করে ghaṣban
জোর করে
٧٩ (৭৯)
(৭৯)
নৌকাটির ব্যাপার হল- তা ছিল কয়েকজন গরীব লোকের, তারা সমুদ্রে জীবিকার জন্য শ্রম করত। আমি সেটাকে খুঁতযুক্ত করতে চাইলাম, কারণ তাদের পশ্চাতে ছিল এক রাজা, সে জোরপূর্বক সব নৌকা কেড়ে নিত।
১৮:৮০
وَأَمَّا আর ব্যাপার হলো wa-ammā
আর ব্যাপার হলো
ٱلْغُلَـٰمُ ছেলেটির l-ghulāmu
ছেলেটির
فَكَانَ অতঃপর ছিলো fakāna
অতঃপর ছিলো
أَبَوَاهُ তার পিতামাতা abawāhu
তার পিতামাতা
مُؤْمِنَيْنِ দু'জন মু'মিন mu'minayni
দু'জন মু'মিন
فَخَشِينَآ তখন আমরা আশঙ্কা করলাম fakhashīnā
তখন আমরা আশঙ্কা করলাম
أَن যে an
যে
يُرْهِقَهُمَا তাদের দু'জনকে সে কষ্ট দিবে yur'hiqahumā
তাদের দু'জনকে সে কষ্ট দিবে
طُغْيَـٰنًۭا অবাধ্যতা করে ṭugh'yānan
অবাধ্যতা করে
وَكُفْرًۭا ও অবিশ্বাস (পথে চলে) wakuf'ran
ও অবিশ্বাস (পথে চলে)
٨٠ (৮০)
(৮০)
আর বালকটির ব্যাপার হল- তার মাতা-পিতা ছিল মু’মিন। আমরা শঙ্কা করলাম যে, সে তার বিদ্রোহমূলক আচরণ ও (আল্লাহর প্রতি) কুফুরী দ্বারা তাদেরকে কষ্ট দেবে।
১৮:৮১
فَأَرَدْنَآ সুতরাং আমরা চাইলাম fa-aradnā
সুতরাং আমরা চাইলাম
أَن যে an
যে
يُبْدِلَهُمَا দু'জনকে পরিবর্তে দিবেন yub'dilahumā
দু'জনকে পরিবর্তে দিবেন
رَبُّهُمَا দু'জনের রব rabbuhumā
দু'জনের রব
خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম
مِّنْهُ তার চেয়ে min'hu
তার চেয়ে
زَكَوٰةًۭ পবিত্রতায় zakatan
পবিত্রতায়
وَأَقْرَبَ এবং ঘনিষ্টতর wa-aqraba
এবং ঘনিষ্টতর
رُحْمًۭا দয়ার দিক থেকে ruḥ'man
দয়ার দিক থেকে
٨١ (৮১)
(৮১)
এ কারণে আমরা চাইলাম যে, তাদের প্রতিপালক তাদেরকে তার পরিবর্তে অধিক পবিত্র ও দয়া-মায়ায় অধিক ঘনিষ্ঠ (সন্তান) দান করবেন।
১৮:৮২
وَأَمَّا আর ব্যাপার (হলো) wa-ammā
আর ব্যাপার (হলো)
ٱلْجِدَارُ দেয়ালটির (এই যে) l-jidāru
দেয়ালটির (এই যে)
فَكَانَ অতঃপর সেটা ছিলো fakāna
অতঃপর সেটা ছিলো
لِغُلَـٰمَيْنِ দু'টি ছেলের lighulāmayni
দু'টি ছেলের
يَتِيمَيْنِ পিতৃহীন yatīmayni
পিতৃহীন
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْمَدِينَةِ শহরটির l-madīnati
শহরটির
وَكَانَ এবং ছিলো wakāna
এবং ছিলো
تَحْتَهُۥ নিচে তার taḥtahu
নিচে তার
كَنزٌۭ গুপ্তধন kanzun
গুপ্তধন
لَّهُمَا জন্যে দু'জনের lahumā
জন্যে দু'জনের
وَكَانَ এবং ছিলো wakāna
এবং ছিলো
أَبُوهُمَا তাদের দু'জনের পিতা abūhumā
তাদের দু'জনের পিতা
صَـٰلِحًۭا সৎ ব্যক্তি ṣāliḥan
সৎ ব্যক্তি
فَأَرَادَ সুতরাং চাইলেন fa-arāda
সুতরাং চাইলেন
رَبُّكَ আপনার রব rabbuka
আপনার রব
أَن যে an
যে
يَبْلُغَآ দু'জনে পৌঁছবে yablughā
দু'জনে পৌঁছবে
أَشُدَّهُمَا দু'জনের যৌবনে তাদের ashuddahumā
দু'জনের যৌবনে তাদের
وَيَسْتَخْرِجَا এবং দু'জনে উদ্ধার করবে wayastakhrijā
এবং দু'জনে উদ্ধার করবে
كَنزَهُمَا গুপ্তধন দু'জনের kanzahumā
গুপ্তধন দু'জনের
رَحْمَةًۭ (এটা) দয়া raḥmatan
(এটা) দয়া
مِّن থেকে min
থেকে
رَّبِّكَ ۚ আপনার রবের rabbika
আপনার রবের
وَمَا এবং না wamā
এবং না
فَعَلْتُهُۥ তা আমি করেছি faʿaltuhu
তা আমি করেছি
عَنْ থেকে ʿan
থেকে
أَمْرِى ۚ আমার ইচ্ছা amrī
আমার ইচ্ছা
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
تَأْوِيلُ ব্যাখ্যা tawīlu
ব্যাখ্যা
مَا যে বিষয়ে
যে বিষয়ে
لَمْ নি lam
নি
تَسْطِع পারেন tasṭiʿ
পারেন
عَّلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার
صَبْرًۭا ধৈর্য ধরতে" ṣabran
ধৈর্য ধরতে"
٨٢ (৮২)
(৮২)
আর ঐ দেয়ালটির বিষয় হল- তা ছিল ঐ শহরের দু’জন ইয়াতীম বালকের। তার নীচে ছিল তাদের জন্য রক্ষিত ধন, তাদের পিতা ছিল এক সৎ ব্যক্তি। তাই তোমার প্রতিপালক চাইলেন তারা দু’জন যৌবনে উপনীত হোক আর তাদের গচ্ছিত ধন বের করে নিক- যা হল তোমার প্রতিপালকের রহমত বিশেষ। এ সব আমি নিজের পক্ষ থেকে করিনি। এ হল সে বিষয়ের ব্যাখ্যা যে সম্পর্কে আপনি ধৈর্য ধারণ করতে পারেননি।’
১৮:৮৩
وَيَسْـَٔلُونَكَ এবং তোমাকে প্রশ্ন করছে wayasalūnaka
এবং তোমাকে প্রশ্ন করছে
عَن সম্বন্ধে ʿan
সম্বন্ধে
ذِى বিশিষ্ট dhī
বিশিষ্ট
ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ দুই গুচ্ছ l-qarnayni
দুই গুচ্ছ
قُلْ বলো qul
বলো
سَأَتْلُوا۟ "অচিরেই পাঠ করে শোনাবো sa-atlū
"অচিরেই পাঠ করে শোনাবো
عَلَيْكُم কাছে তোমাদের ʿalaykum
কাছে তোমাদের
مِّنْهُ থেকে তা min'hu
থেকে তা
ذِكْرًا (কিছু) বর্ণনা" dhik'ran
(কিছু) বর্ণনা"
٨٣ (৮৩)
(৮৩)
তোমাকে তারা যুলকারনাইন সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘আমি তার বিষয় তোমাদের নিকট কিছু বর্ণনা করব।’
১৮:৮৪
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
مَكَّنَّا আমরা কর্তৃত্ব দিয়েছিলাম makkannā
আমরা কর্তৃত্ব দিয়েছিলাম
لَهُۥ তাকে lahu
তাকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَءَاتَيْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম waātaynāhu
এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
مِن থেকে min
থেকে
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
شَىْءٍۢ বস্তু shayin
বস্তু
سَبَبًۭا পথ নির্দেশ sababan
পথ নির্দেশ
٨٤ (৮৪)
(৮৪)
আমি তাকে পৃথিবীতে আধিপত্য দান করেছিলাম আর তাকে সব রকমের উপায় উপাদান দিয়েছিলাম।
১৮:৮৫
فَأَتْبَعَ অতঃপর সে অনুসরণ করলো fa-atbaʿa
অতঃপর সে অনুসরণ করলো
سَبَبًا এক পথ sababan
এক পথ
٨٥ (৮৫)
(৮৫)
একবার সে এক রাস্তা ধরল (অর্থাৎ একদিকে একটা অভিযান চালাল)।
১৮:৮৬
حَتَّىٰٓ শেষ পর্যন্ত ḥattā
শেষ পর্যন্ত
إِذَا যখন idhā
যখন
بَلَغَ পৌঁছলো balagha
পৌঁছলো
مَغْرِبَ অস্তাচলে maghriba
অস্তাচলে
ٱلشَّمْسِ সূর্যের l-shamsi
সূর্যের
وَجَدَهَا পেলো তা wajadahā
পেলো তা
تَغْرُبُ অস্ত যাচ্ছে taghrubu
অস্ত যাচ্ছে
فِى মধ্যে
মধ্যে
عَيْنٍ জলাশয় ʿaynin
জলাশয়
حَمِئَةٍۢ পঙ্কিল ḥami-atin
পঙ্কিল
وَوَجَدَ এবং সে পেলো wawajada
এবং সে পেলো
عِندَهَا তার কাছে ʿindahā
তার কাছে
قَوْمًۭا ۗ এক জাতিকে qawman
এক জাতিকে
قُلْنَا আমরা বললাম qul'nā
আমরা বললাম
يَـٰذَا " yādhā
"
ٱلْقَرْنَيْنِ "হে জুলকারনাইন l-qarnayni
"হে জুলকারনাইন
إِمَّآ হয় immā
হয়
أَن যে an
যে
تُعَذِّبَ তুমি শাস্তি দিবে tuʿadhiba
তুমি শাস্তি দিবে
وَإِمَّآ আর না হয় wa-immā
আর না হয়
أَن যে an
যে
تَتَّخِذَ তুমি অবলম্বন করো tattakhidha
তুমি অবলম্বন করো
فِيهِمْ জন্যে তাদের fīhim
জন্যে তাদের
حُسْنًۭا সদ্ব্যবহার" ḥus'nan
সদ্ব্যবহার"
٨٦ (৮৬)
(৮৬)
চলতে চলতে যখন সে সূর্যাস্তের স্থানে পৌঁছল, তখন সে সূর্যকে অস্বচ্ছ জলাশয়ে ডুবতে দেখল আর সেখানে একটি জাতির লোকেদের সাক্ষাৎ পেল। আমি বললাম, ‘হে যুলকারনাইন! তুমি তাদেরকে শাস্তি দিতে পার কিংবা তাদের সঙ্গে (সদয়) ব্যবহারও করতে পার।’
১৮:৮৭
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
أَمَّا "ব্যাপারে ammā
"ব্যাপারে
مَن (তার) যে man
(তার) যে
ظَلَمَ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalama
সীমালঙ্ঘন করেছে
فَسَوْفَ অতঃপর শীঘ্রই fasawfa
অতঃপর শীঘ্রই
نُعَذِّبُهُۥ তাকে আমরা শাস্তি দিবো nuʿadhibuhu
তাকে আমরা শাস্তি দিবো
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يُرَدُّ ফিরিয়ে আনা হবে yuraddu
ফিরিয়ে আনা হবে
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
رَبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের
فَيُعَذِّبُهُۥ অতঃপর তিনি শাস্তি দিবেন তাকে fayuʿadhibuhu
অতঃপর তিনি শাস্তি দিবেন তাকে
عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি
نُّكْرًۭا কঠিন nuk'ran
কঠিন
٨٧ (৮৭)
(৮৭)
সে বলল, ‘যে ব্যক্তি যুলম করবে আমি তাকে অচিরেই শাস্তি দেব, অতঃপর তাকে তার প্রতিপালকের কাছে ফিরিয়ে আনা হবে, তখন তিনি তাকে কঠিন ‘আযাব দেবেন।
১৮:৮৮
وَأَمَّا আর ব্যাপারে wa-ammā
আর ব্যাপারে
مَنْ (তার) যে man
(তার) যে
ءَامَنَ ঈমান আনবে āmana
ঈমান আনবে
وَعَمِلَ ও কাজ করে waʿamila
ও কাজ করে
صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ
فَلَهُۥ তবে তার জন্যে falahu
তবে তার জন্যে
جَزَآءً পুরস্কার (রয়েছে) jazāan
পুরস্কার (রয়েছে)
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ উত্তম l-ḥus'nā
উত্তম
وَسَنَقُولُ এবং অচিরেই আমরা বলবো wasanaqūlu
এবং অচিরেই আমরা বলবো
لَهُۥ তাকে lahu
তাকে
مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে
أَمْرِنَا আমাদের নির্দেশের amrinā
আমাদের নির্দেশের
يُسْرًۭا যা সহজ" yus'ran
যা সহজ"
٨٨ (৮৮)
(৮৮)
আর যে ব্যক্তি ঈমান আনবে আর সৎকাজ করবে তার জন্য আছে উত্তম পুরস্কার আর আমি তাকে সহজ কাজের নির্দেশ দেব।
১৮:৮৯
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
أَتْبَعَ সে অনুসরণ করলো atbaʿa
সে অনুসরণ করলো
سَبَبًا আরও এক পথ sababan
আরও এক পথ
٨٩ (৮৯)
(৮৯)
তারপর সে আরেক পথ ধরল।
১৮:৯০
حَتَّىٰٓ শেষ পর্যন্ত ḥattā
শেষ পর্যন্ত
إِذَا যখন idhā
যখন
بَلَغَ পৌঁছে গেল balagha
পৌঁছে গেল
مَطْلِعَ উদয়াচলে maṭliʿa
উদয়াচলে
ٱلشَّمْسِ সূর্যের l-shamsi
সূর্যের
وَجَدَهَا সে তা পেলো wajadahā
সে তা পেলো
تَطْلُعُ উদয় হ'তে taṭluʿu
উদয় হ'তে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
قَوْمٍۢ এক জাতির qawmin
এক জাতির
لَّمْ নি lam
নি
نَجْعَل আমরা সৃষ্টি করি najʿal
আমরা সৃষ্টি করি
لَّهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
مِّن ছাড়া min
ছাড়া
دُونِهَا তা dūnihā
তা
سِتْرًۭا কোনো আড়াল sit'ran
কোনো আড়াল
٩٠ (৯০)
(৯০)
চলতে চলতে সে সূর্যোদয়ের স্থানে পৌঁছল। সে সূর্যকে এমন এক জাতির উপর উদয় হতে দেখতে পেল, আমি যাদের জন্য সূর্য থেকে বাঁচার কোন আড়ালের ব্যবস্থা করিনি।
১৮:৯১
كَذَٰلِكَ এরূপ ছিলো kadhālika
এরূপ ছিলো
وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই
أَحَطْنَا আমরা পূর্ণ অবগত আছি aḥaṭnā
আমরা পূর্ণ অবগত আছি
بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা
لَدَيْهِ তার সাথে ছিলো ladayhi
তার সাথে ছিলো
خُبْرًۭا বিবরণ khub'ran
বিবরণ
٩١ (৯১)
(৯১)
এই হল তাদের অবস্থা। তার সামনে যা ছিল আমি সে সম্পর্কে ছিলাম সম্পূর্ণ অবহিত।
১৮:৯২
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
أَتْبَعَ সে অনুসরণ করলো atbaʿa
সে অনুসরণ করলো
سَبَبًا (আরও) এক পথ sababan
(আরও) এক পথ
٩٢ (৯২)
(৯২)
এরপর সে আরেক পথ ধরল।
১৮:৯৩
حَتَّىٰٓ অবশেষে ḥattā
অবশেষে
إِذَا যখন idhā
যখন
بَلَغَ পৌঁছে গেলো balagha
পৌঁছে গেলো
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
ٱلسَّدَّيْنِ দুই (পর্বত) প্রাচীরের l-sadayni
দুই (পর্বত) প্রাচীরের
وَجَدَ সে পেলো wajada
সে পেলো
مِن ছাড়াও min
ছাড়াও
دُونِهِمَا তাদের দু'য়ের dūnihimā
তাদের দু'য়ের
قَوْمًۭا এক জাতিকে qawman
এক জাতিকে
لَّا না
না
يَكَادُونَ নিকটেও হতো yakādūna
নিকটেও হতো
يَفْقَهُونَ তারা বুঝার yafqahūna
তারা বুঝার
قَوْلًۭا কথা qawlan
কথা
٩٣ (৯৩)
(৯৩)
চলতে চলতে সে দু’ পাহাড়ের মাঝে এসে পৌঁছল। সেখানে সে এক সম্প্রদায়কে দেখতে পেল। যারা কথাবার্তা কমই বুঝতে পারে।
১৮:৯৪
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
يَـٰذَا " yādhā
"
ٱلْقَرْنَيْنِ "হে জুলকারনাইন l-qarnayni
"হে জুলকারনাইন
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
يَأْجُوجَ ইয়াজুজ yajūja
ইয়াজুজ
وَمَأْجُوجَ এবং মাজুজ wamajūja
এবং মাজুজ
مُفْسِدُونَ অশান্তি সৃষ্টিকারী muf'sidūna
অশান্তি সৃষ্টিকারী
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর (এ অঙ্গনে) l-arḍi
পৃথিবীর (এ অঙ্গনে)
فَهَلْ তবে কি fahal
তবে কি
نَجْعَلُ আমরা দিবো najʿalu
আমরা দিবো
لَكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে
خَرْجًا কর kharjan
কর
عَلَىٰٓ এই শর্তে ʿalā
এই শর্তে
أَن যে an
যে
تَجْعَلَ তুমি বানাবে tajʿala
তুমি বানাবে
بَيْنَنَا মাঝে আমাদের baynanā
মাঝে আমাদের
وَبَيْنَهُمْ এবং মাঝে তাদের wabaynahum
এবং মাঝে তাদের
سَدًّۭا একটি প্রাচীর" saddan
একটি প্রাচীর"
٩٤ (৯৪)
(৯৪)
তারা বলল, ‘হে যুলক্বারনায়ন! ইয়াজূজ মা’জূজ পৃথিবীতে অশান্তি সৃষ্টি করছে, অতএব আমরা কি আপনাকে কর দেব যে, আপনি আমাদের ও তাদের মাঝে একটা বাঁধ নির্মাণ করে দেবেন?’
১৮:৯৫
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
مَا "যা
"যা
مَكَّنِّى আমাকে ক্ষমতা দিয়েছেন makkannī
আমাকে ক্ষমতা দিয়েছেন
فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
خَيْرٌۭ (তাই) উৎকৃষ্ট khayrun
(তাই) উৎকৃষ্ট
فَأَعِينُونِى সুতরাং আমাকে তোমরা সাহায্য করো fa-aʿīnūnī
সুতরাং আমাকে তোমরা সাহায্য করো
بِقُوَّةٍ দিয়ে শ্রম biquwwatin
দিয়ে শ্রম
أَجْعَلْ বানাবো আমি ajʿal
বানাবো আমি
بَيْنَكُمْ মাঝে তোমাদের baynakum
মাঝে তোমাদের
وَبَيْنَهُمْ এবং মাঝে তাদের wabaynahum
এবং মাঝে তাদের
رَدْمًا শক্ত দেয়াল radman
শক্ত দেয়াল
٩٥ (৯৫)
(৯৫)
সে বলল, ‘আমাকে আমার প্রতিপালক যা দিয়েছেন তা-ই যথেষ্ট, কাজেই তোমরা আমাকে শক্তি-শ্রম দিয়ে সাহায্য কর, আমি তোমাদের ও তাদের মাঝে এক সুদৃঢ় প্রাচীর গড়ে দেব।
১৮:৯৬
ءَاتُونِى আমাকে এনে দাও ātūnī
আমাকে এনে দাও
زُبَرَ পাতসমূহ zubara
পাতসমূহ
ٱلْحَدِيدِ ۖ লোহার" l-ḥadīdi
লোহার"
حَتَّىٰٓ অবশেষে ḥattā
অবশেষে
إِذَا যখন idhā
যখন
سَاوَىٰ সমান হলো sāwā
সমান হলো
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
ٱلصَّدَفَيْنِ পাহাড়ের ফাঁকা জায়গা দুই l-ṣadafayni
পাহাড়ের ফাঁকা জায়গা দুই
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
ٱنفُخُوا۟ ۖ "তোমরা (হাপরে) দম দাও" unfukhū
"তোমরা (হাপরে) দম দাও"
حَتَّىٰٓ অবশেষে ḥattā
অবশেষে
إِذَا যখন idhā
যখন
جَعَلَهُۥ তা পরিণত করলো jaʿalahu
তা পরিণত করলো
نَارًۭا আগুনের মতো nāran
আগুনের মতো
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
ءَاتُونِىٓ "আমাকে এনে দাও ātūnī
"আমাকে এনে দাও
أُفْرِغْ আমি ঢেলে দেই uf'righ
আমি ঢেলে দেই
عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার
قِطْرًۭا গলানো তামা" qiṭ'ran
গলানো তামা"
٩٦ (৯৬)
(৯৬)
আমার কাছে লোহার পাত এনে দাও।’ শেষ পর্যন্ত যখন সে দু’পাহাড়ের মাঝের ফাঁকা জায়গা পুরোপুরি ভরাট করে দিল সে বলল, ‘তোমরা হাপরে দম দিতে থাক।’ শেষ পর্যন্ত যখন তা আগুনের মত লাল হয়ে গেল তখন সে বলল, ‘আনো, আমি এর উপর গলিত তামা ঢেলে দেব।’
১৮:৯৭
فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না
ٱسْطَـٰعُوٓا۟ তারা সক্ষম হলো is'ṭāʿū
তারা সক্ষম হলো
أَن যে an
যে
يَظْهَرُوهُ তা তারা অতিক্রম করবে yaẓharūhu
তা তারা অতিক্রম করবে
وَمَا এবং না wamā
এবং না
ٱسْتَطَـٰعُوا۟ তারা সক্ষম হলো is'taṭāʿū
তারা সক্ষম হলো
لَهُۥ মধ্যে তার lahu
মধ্যে তার
نَقْبًۭا ছিদ্র করতে naqban
ছিদ্র করতে
٩٧ (৯৭)
(৯৭)
এরপর তারা (অর্থাৎ ইয়াজূজ-মা‘জুজ) তা অতিক্রম করতে পারবে না, আর তা ভেদ করতেও পারবে না।
১৮:৯৮
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা
رَحْمَةٌۭ অনুগ্রহ raḥmatun
অনুগ্রহ
مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে
رَّبِّى ۖ আমার রবের rabbī
আমার রবের
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
جَآءَ আসবে jāa
আসবে
وَعْدُ প্রতিশ্রুতি waʿdu
প্রতিশ্রুতি
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
جَعَلَهُۥ তা করে দিবেন jaʿalahu
তা করে দিবেন
دَكَّآءَ ۖ চূর্ণবিচূর্ণ dakkāa
চূর্ণবিচূর্ণ
وَكَانَ এবং হলো wakāna
এবং হলো
وَعْدُ প্রতিশ্রুতি waʿdu
প্রতিশ্রুতি
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
حَقًّۭا সত্য" ḥaqqan
সত্য"
٩٨ (৯৮)
(৯৮)
সে বলল, ‘এ আমার প্রতিপালকের করুণা, যখন আমার প্রতিপালকের ওয়া‘দার নির্দিষ্ট সময় আসবে, তখন তিনি তাকে ধূলিসাৎ করে দেবেন আর আমার প্রতিপালকের ওয়া‘দা সত্য।
১৮:৯৯
۞ وَتَرَكْنَا এবং আমরা ছেড়ে দিববো wataraknā
এবং আমরা ছেড়ে দিববো
بَعْضَهُمْ তাদের কাউকে baʿḍahum
তাদের কাউকে
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
يَمُوجُ তরঙ্গের মত পড়বে yamūju
তরঙ্গের মত পড়বে
فِى মধ্যে
মধ্যে
بَعْضٍۢ ۖ কারও baʿḍin
কারও
وَنُفِخَ এবং ফুঁ দেয়া হবে wanufikha
এবং ফুঁ দেয়া হবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلصُّورِ শিঙ্গার l-ṣūri
শিঙ্গার
فَجَمَعْنَـٰهُمْ অতঃপর আমরা একত্র করবো তাদেরকে fajamaʿnāhum
অতঃপর আমরা একত্র করবো তাদেরকে
جَمْعًۭا একসঙ্গে jamʿan
একসঙ্গে
٩٩ (৯৯)
(৯৯)
আমি তাদেরকে সেদিন এমন অবস্থায় ছেড়ে দেব যে, তারা একদল আরেক দলের উপর তরঙ্গমালার মত পড়বে। আর শিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে। অতঃপর আমরা সব মানুষকে একসঙ্গে একত্রিত করব।
১৮:১০০
وَعَرَضْنَا এবং আমরা পেশ করবো waʿaraḍnā
এবং আমরা পেশ করবো
جَهَنَّمَ জাহান্নামকে jahannama
জাহান্নামকে
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
لِّلْكَـٰفِرِينَ জন্যে কাফিরদের lil'kāfirīna
জন্যে কাফিরদের
عَرْضًا প্রত্যক্ষভাবে ʿarḍan
প্রত্যক্ষভাবে
١٠٠ (১০০)
(১০০)
আমি সেদিন জাহান্নামকে কাফিরদের জন্য সরাসরি হাযির করব।
১৮:১০১
ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের
كَانَتْ ছিলো kānat
ছিলো
أَعْيُنُهُمْ চোখগুলোর তাদের aʿyunuhum
চোখগুলোর তাদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
غِطَآءٍ পর্দা ghiṭāin
পর্দা
عَن থেকে ʿan
থেকে
ذِكْرِى আমার স্মরণ dhik'rī
আমার স্মরণ
وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো
لَا না
না
يَسْتَطِيعُونَ সক্ষম হতো yastaṭīʿūna
সক্ষম হতো
سَمْعًا শুনতে samʿan
শুনতে
١٠١ (১০১)
(১০১)
আমার স্মরণ থেকে যাদের চক্ষু ছিল আবরণে ঢাকা আর তারা শুনতেও সক্ষম ছিল না।
১৮:১০২
أَفَحَسِبَ কি মনে করেছে afaḥasiba
কি মনে করেছে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
أَن যে an
যে
يَتَّخِذُوا۟ তারা গ্রহণ করবে yattakhidhū
তারা গ্রহণ করবে
عِبَادِى আমার দাসদেরকে ʿibādī
আমার দাসদেরকে
مِن ছাড়া min
ছাড়া
دُونِىٓ আমাকে dūnī
আমাকে
أَوْلِيَآءَ ۚ অভিভাবকরূপে awliyāa
অভিভাবকরূপে
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
أَعْتَدْنَا আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি aʿtadnā
আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
جَهَنَّمَ জাহান্নামকে jahannama
জাহান্নামকে
لِلْكَـٰفِرِينَ জন্যে কাফিরদের lil'kāfirīna
জন্যে কাফিরদের
نُزُلًۭا মেহমানদারী হিসেবে nuzulan
মেহমানদারী হিসেবে
١٠٢ (১০২)
(১০২)
যারা কুফুরী নীতি গ্রহণ করেছে তারা কি মনে করে যে, তারা আমার পরিবর্তে আমার বান্দাহদেরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করবে? আমি কাফিরদের মেহমানদারির জন্য জাহান্নাম প্রস্তুত করে রেখেছি।
১৮:১০৩
قُلْ বলো qul
বলো
هَلْ "কি hal
"কি
نُنَبِّئُكُم খবর দিবো আমরা তোমাদেরকে nunabbi-ukum
খবর দিবো আমরা তোমাদেরকে
بِٱلْأَخْسَرِينَ সম্বন্ধে খুবই ক্ষতিগ্রস্তদের bil-akhsarīna
সম্বন্ধে খুবই ক্ষতিগ্রস্তদের
أَعْمَـٰلًا কর্মসমূহে aʿmālan
কর্মসমূহে
١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
বল, ‘আমি তোমাদেরকে কি সংবাদ দেব নিজেদের ‘আমালের ক্ষেত্রে কারা সবচেয়ে বেশি ক্ষতিগ্রস্ত?’
১৮:১০৪
ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের
ضَلَّ পন্ড হয়েছে ḍalla
পন্ড হয়েছে
سَعْيُهُمْ তাদের প্রচেষ্টা saʿyuhum
তাদের প্রচেষ্টা
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের
ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব
وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা
يَحْسَبُونَ মনে করে yaḥsabūna
মনে করে
أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা
يُحْسِنُونَ উত্তম করছে yuḥ'sinūna
উত্তম করছে
صُنْعًا কর্ম" ṣun'ʿan
কর্ম"
١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
তারা হল সে সব লোক দুনিয়ার জীবনে যাদের চেষ্টা সাধনা ব্যর্থ হয়ে গেছে আর তারা নিজেরা মনে করছে যে, তারা সঠিক কাজই করছে।
১৮:১০৫
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
بِـَٔايَـٰتِ নিদর্শনসমূহকে biāyāti
নিদর্শনসমূহকে
رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের
وَلِقَآئِهِۦ ও তার সাক্ষাত waliqāihi
ও তার সাক্ষাত
فَحَبِطَتْ তাই নিষ্ফল হয়েছে faḥabiṭat
তাই নিষ্ফল হয়েছে
أَعْمَـٰلُهُمْ তাদের কাজগুলো aʿmāluhum
তাদের কাজগুলো
فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না
نُقِيمُ দাঁড় করাববো আমরা nuqīmu
দাঁড় করাববো আমরা
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের
وَزْنًۭا ওজন waznan
ওজন
١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
তারা হল সে সব লোক যারা তাদের প্রতিপালকের নিদর্শন ও তাঁর সাথে সাক্ষাৎকে অমান্য করে। যার ফলে তাদের যাবতীয় ‘আমাল নিস্ফল হয়ে গেছে। কিয়ামাতের দিন আমি তাদের (কাজের) জন্য কোন ওজন কায়িম করব না (অর্থাৎ তাদের এ সব ‘আমাল ওজনযোগ্য হিসেবে গণ্য করা হবে না)।
১৮:১০৬
ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই
جَزَآؤُهُمْ প্রতিফল তাদের jazāuhum
প্রতিফল তাদের
جَهَنَّمُ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম
بِمَا কারণে এ যা bimā
কারণে এ যা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
وَٱتَّخَذُوٓا۟ ও গ্রহণ করেছে wa-ittakhadhū
ও গ্রহণ করেছে
ءَايَـٰتِى আমার নিদর্শনাবলী āyātī
আমার নিদর্শনাবলী
وَرُسُلِى এবং আমার রাসুলদেরকেও warusulī
এবং আমার রাসুলদেরকেও
هُزُوًا বিদ্রুপরূপে huzuwan
বিদ্রুপরূপে
١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
এটাই তাদের প্রতিফল-জাহান্নাম, কারণ তারা কুফুরী করেছে আর আমার নিদর্শন ও রসূলদেরকে হাসি-তামাশার বিষয় বানিয়েছে।
১৮:১০৭
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ
كَانَتْ রয়েছে kānat
রয়েছে
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
جَنَّـٰتُ জান্নাতসমূহ jannātu
জান্নাতসমূহ
ٱلْفِرْدَوْسِ ফিরদৌসের l-fir'dawsi
ফিরদৌসের
نُزُلًا আপ্যায়নরূপে nuzulan
আপ্যায়নরূপে
١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদের আপ্যায়নের জন্য আছে ফিরদাউসের বাগান।
১৮:১০৮
خَـٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরস্থায়ী হবে
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
لَا না
না
يَبْغُونَ তারা চাইবে yabghūna
তারা চাইবে
عَنْهَا থেকে তা ʿanhā
থেকে তা
حِوَلًۭا স্থানান্তর ḥiwalan
স্থানান্তর
١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
সেখানে তারা স্থায়ী হয়ে থাকবে, সেখান থেকে বের হয়ে আর অন্যত্র যেতে চাইবে না।
১৮:১০৯
قُل বলো qul
বলো
لَّوْ "যদি law
"যদি
كَانَ হয় kāna
হয়
ٱلْبَحْرُ সমুদ্র l-baḥru
সমুদ্র
مِدَادًۭا (লেখার) কালি midādan
(লেখার) কালি
لِّكَلِمَـٰتِ কথাসমূহ (লেখার জন্যে) likalimāti
কথাসমূহ (লেখার জন্যে)
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
لَنَفِدَ অবশ্যই নিঃশেষ হয়ে যাবে lanafida
অবশ্যই নিঃশেষ হয়ে যাবে
ٱلْبَحْرُ সমুদ্র l-baḥru
সমুদ্র
قَبْلَ পূর্বেই qabla
পূর্বেই
أَن যে an
যে
تَنفَدَ শেষ হবে tanfada
শেষ হবে
كَلِمَـٰتُ কথাসমূহ kalimātu
কথাসমূহ
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও
جِئْنَا আমরা আসতাম ji'nā
আমরা আসতাম
بِمِثْلِهِۦ নিয়ে তার সমান (সমুদ্র) bimith'lihi
নিয়ে তার সমান (সমুদ্র)
مَدَدًۭا সাহায্যার্থে" madadan
সাহায্যার্থে"
١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
বল, ‘সমুদ্রগুলো যদি আমার প্রতিপালকের কথা লেখার জন্য কালি হয়ে যায়, তবে আমার প্রতিপালকের কথা লেখা শেষ হওয়ার আগেই সমুদ্র অবশ্যই নিঃশেষ হয়ে যাবে, আমি যদি এর সাহায্যের জন্য আরো অনুরূপ পরিমাণ সমুদ্র নিয়ে আসি তবুও।’
১৮:১১০
قُلْ বলো qul
বলো
إِنَّمَآ "শুধুমাত্র innamā
"শুধুমাত্র
أَنَا۠ আমি anā
আমি
بَشَرٌۭ একজন মানুষ basharun
একজন মানুষ
مِّثْلُكُمْ মতো তোমাদের mith'lukum
মতো তোমাদের
يُوحَىٰٓ ওহী করা হয় yūḥā
ওহী করা হয়
إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি
أَنَّمَآ যে annamā
যে
إِلَـٰهُكُمْ ইলাহ তোমাদের ilāhukum
ইলাহ তোমাদের
إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ
وَٰحِدٌۭ ۖ একই wāḥidun
একই
فَمَن সুতরাং যে কেউ faman
সুতরাং যে কেউ
كَانَ সে ছিলো kāna
সে ছিলো
يَرْجُوا۟ কামনা করে yarjū
কামনা করে
لِقَآءَ সাক্ষাত liqāa
সাক্ষাত
رَبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের
فَلْيَعْمَلْ অতঃপর সে কাজ করে যেন falyaʿmal
অতঃপর সে কাজ করে যেন
عَمَلًۭا কাজ ʿamalan
কাজ
صَـٰلِحًۭا নেক ṣāliḥan
নেক
وَلَا এবং না walā
এবং না
يُشْرِكْ শির্‌ক করে yush'rik
শির্‌ক করে
بِعِبَادَةِ ক্ষেত্রে তার ইবাদাতের biʿibādati
ক্ষেত্রে তার ইবাদাতের
رَبِّهِۦٓ তার রবের rabbihi
তার রবের
أَحَدًۢا (অন্য) কাউকে" aḥadan
(অন্য) কাউকে"
١١٠ (১১০)
(১১০)
বল, ‘আমি তোমাদেরই মত একজন মানুষ, আমার নিকট ওয়াহী করা হয় যে, তোমাদের ইলাহ কেবল এক ইলাহ। কাজেই যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের আশা করে, সে যেন সৎ ‘আমাল করে আর তার প্রতিপালকের ‘ইবাদাতে কাউকে শরীক না করে।’