١٨

الكهف

مكية ١١٠ آيات جزء ١٥
الكهف

سورة الكهف (الكهف) هي السورة رقم ١٨ في القرآن الكريم — وهي سورة مكية تتألف من ١١٠ آية. السور المكية نزلت قبل هجرة النبي محمد ﷺ إلى المدينة، وتركّز غالبًا على الإيمان وتوحيد الله والآخرة.

بسملة
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
١٨:١
ٱلْحَمْدُAll Praiseal-ḥamduلِلَّهِ(is) for Allahlillahiٱلَّذِىٓthe One Whoalladhīأَنزَلَ(has) revealedanzalaعَلَىٰtoʿalāعَبْدِهِHis slaveʿabdihiٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَلَمْand notwalamيَجْعَل(has) madeyajʿalلَّهُۥin itlahuعِوَجَاۜany crookednessʿiwajā١
[All] praise is [due] to Allāh, who has sent down upon His Servant [Muḥammad (ﷺ)] the Book and has not made therein any deviance.
١٨:٢
قَيِّمًۭاStraightqayyimanلِّيُنذِرَto warnliyundhiraبَأْسًۭا(of) a punishmentbasanشَدِيدًۭاsevereshadīdanمِّنfromminلَّدُنْهُnear Himladun'huوَيُبَشِّرَand give glad tidingswayubashiraٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believersl-mu'minīnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَعْمَلُونَdoyaʿmalūnaٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiأَنَّthatannaلَهُمْfor themlahumأَجْرًا(is) a good rewardajranحَسَنًۭا(is) a good rewardḥasanan٢
[He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward [i.e., Paradise].
١٨:٣
مَّـٰكِثِينَ(They will) abidemākithīnaفِيهِin itfīhiأَبَدًۭاforeverabadan٣
In which they will remain forever
١٨:٤
وَيُنذِرَAnd to warnwayundhiraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوا۟sayqālūٱتَّخَذَAllah has takenittakhadhaٱللَّهُAllah has takenl-lahuوَلَدًۭاa sonwaladan٤
And to warn those who say, "Allāh has taken a son".
١٨:٥
مَّاNotلَهُمthey havelahumبِهِۦabout itbihiمِنْanyminعِلْمٍۢknowledgeʿil'minوَلَاand notwalāلِـَٔابَآئِهِمْ ۚtheir forefathersliābāihimكَبُرَتْGrave (is)kaburatكَلِمَةًۭthe wordkalimatanتَخْرُجُ(that) comes outtakhrujuمِنْofminأَفْوَٰهِهِمْ ۚtheir mouthsafwāhihimإِنNotinيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaإِلَّاexceptillāكَذِبًۭاa liekadhiban٥
They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.
١٨:٦
فَلَعَلَّكَThen perhaps you would (be)falaʿallakaبَـٰخِعٌۭthe one who killsbākhiʿunنَّفْسَكَyourselfnafsakaعَلَىٰٓoverʿalāءَاثَـٰرِهِمْtheir footstepsāthārihimإِنifinلَّمْnotlamيُؤْمِنُوا۟they believeyu'minūبِهَـٰذَاin thisbihādhāٱلْحَدِيثِ[the] narrationl-ḥadīthiأَسَفًا(in) griefasafan٦
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muḥammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
١٨:٧
إِنَّاIndeed, WeinnāجَعَلْنَاWe have madejaʿalnāمَاwhatعَلَى(is) onʿalāٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiزِينَةًۭadornmentzīnatanلَّهَاfor itlahāلِنَبْلُوَهُمْthat We may test [them]linabluwahumأَيُّهُمْwhich of themayyuhumأَحْسَنُ(is) bestaḥsanuعَمَلًۭا(in) deedʿamalan٧
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
١٨:٨
وَإِنَّاAnd indeed, Wewa-innāلَجَـٰعِلُونَ(will) surely makelajāʿilūnaمَاwhatعَلَيْهَا(is) on itʿalayhāصَعِيدًۭاsoilṣaʿīdanجُرُزًاbarrenjuruzan٨
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
١٨:٩
أَمْOramحَسِبْتَhave you thoughtḥasib'taأَنَّthatannaأَصْحَـٰبَ(the) companionsaṣḥābaٱلْكَهْفِ(of) the cavel-kahfiوَٱلرَّقِيمِand the inscriptionwal-raqīmiكَانُوا۟werekānūمِنْamongminءَايَـٰتِنَاOur Signsāyātināعَجَبًاa wonderʿajaban٩
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?
١٨:١٠
إِذْWhenidhأَوَىretreatedawāٱلْفِتْيَةُthe youthsl-fit'yatuإِلَىtoilāٱلْكَهْفِthe cavel-kahfiفَقَالُوا۟and they saidfaqālūرَبَّنَآOur LordrabbanāءَاتِنَاGrant usātināمِنfromminلَّدُنكَYourselfladunkaرَحْمَةًۭMercyraḥmatanوَهَيِّئْand facilitatewahayyiلَنَاfor uslanāمِنْ[from]minأَمْرِنَاour affairamrināرَشَدًۭا(in the) right wayrashadan١٠
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
١٨:١١
فَضَرَبْنَاSo We castfaḍarabnāعَلَىٰٓoverʿalāءَاذَانِهِمْtheir earsādhānihimفِىinٱلْكَهْفِthe cavel-kahfiسِنِينَyears sinīnaعَدَدًۭاa numberʿadadan١١
So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.
١٨:١٢
ثُمَّThenthummaبَعَثْنَـٰهُمْWe raised them upbaʿathnāhumلِنَعْلَمَthat We make evidentlinaʿlamaأَىُّwhichayyuٱلْحِزْبَيْنِ(of) the two partiesl-ḥiz'bayniأَحْصَىٰbest calculatedaḥṣāلِمَاfor whatlimāلَبِثُوٓا۟(they had) remainedlabithūأَمَدًۭا(in) timeamadan١٢
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
١٨:١٣
نَّحْنُWenaḥnuنَقُصُّnarratenaquṣṣuعَلَيْكَto youʿalaykaنَبَأَهُمtheir storynaba-ahumبِٱلْحَقِّ ۚin truthbil-ḥaqiإِنَّهُمْIndeed, they (were)innahumفِتْيَةٌyouthsfit'yatunءَامَنُوا۟who believedāmanūبِرَبِّهِمْin their Lordbirabbihimوَزِدْنَـٰهُمْand We increased themwazid'nāhumهُدًۭى(in) guidancehudan١٣
It is We who relate to you, [O Muḥammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
١٨:١٤
وَرَبَطْنَاAnd We made firmwarabaṭnāعَلَىٰ[on]ʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimإِذْwhenidhقَامُوا۟they stood upqāmūفَقَالُوا۟and saidfaqālūرَبُّنَاOur Lordrabbunāرَبُّ(is) the Lordrabbuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiلَنNeverlanنَّدْعُوَا۟we will invokenadʿuwāمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiإِلَـٰهًۭا ۖany godilāhanلَّقَدْCertainlylaqadقُلْنَآwe would have saidqul'nāإِذًۭاthenidhanشَطَطًاan enormityshaṭaṭan١٤
And We bound [i.e., made firm] their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.
١٨:١٥
هَـٰٓؤُلَآءِThesehāulāiقَوْمُنَاour peopleqawmunāٱتَّخَذُوا۟have takenittakhadhūمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiءَالِهَةًۭ ۖgodsālihatanلَّوْلَاWhy notlawlāيَأْتُونَthey comeyatūnaعَلَيْهِمto themʿalayhimبِسُلْطَـٰنٍۭwith an authoritybisul'ṭāninبَيِّنٍۢ ۖclearbayyininفَمَنْAnd whofamanأَظْلَمُ(is) more wrongaẓlamuمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًۭاa liekadhiban١٥
These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear evidence? And who is more unjust than one who invents about Allāh a lie?"
١٨:١٦
وَإِذِAnd whenwa-idhiٱعْتَزَلْتُمُوهُمْyou withdraw from themiʿ'tazaltumūhumوَمَاand whatwamāيَعْبُدُونَthey worshipyaʿbudūnaإِلَّاexceptillāٱللَّهَAllahl-lahaفَأْوُۥٓا۟then retreatfawūإِلَىtoilāٱلْكَهْفِthe cavel-kahfiيَنشُرْWill spreadyanshurلَكُمْfor youlakumرَبُّكُمyour LordrabbukumمِّنofminرَّحْمَتِهِۦHis Mercyraḥmatihiوَيُهَيِّئْand will facilitatewayuhayyiلَكُمfor youlakumمِّنْ[from]minأَمْرِكُمyour affairamrikumمِّرْفَقًۭا(in) easemir'faqan١٦
[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allāh, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility."
١٨:١٧
۞ وَتَرَىAnd you (might) have seenwatarāٱلشَّمْسَthe sunl-shamsaإِذَاwhenidhāطَلَعَتit roseṭalaʿatتَّزَٰوَرُinclining awaytazāwaruعَنfromʿanكَهْفِهِمْtheir cavekahfihimذَاتَtodhātaٱلْيَمِينِthe rightl-yamīniوَإِذَاand whenwa-idhāغَرَبَتit setgharabatتَّقْرِضُهُمْpassing away from themtaqriḍuhumذَاتَtodhātaٱلشِّمَالِthe leftl-shimāliوَهُمْwhile theywahumفِى(lay) inفَجْوَةٍۢthe open spacefajwatinمِّنْهُ ۚthereofmin'huذَٰلِكَThatdhālikaمِنْ(was) fromminءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiمَنWhoevermanيَهْدِAllah guidesyahdiٱللَّهُAllah guidesl-lahuفَهُوَand hefahuwaٱلْمُهْتَدِ ۖ(is) the guided onel-muh'tadiوَمَنand whoeverwamanيُضْلِلْHe lets go astrayyuḍ'lilفَلَنthen neverfalanتَجِدَyou will findtajidaلَهُۥfor himlahuوَلِيًّۭاa protectorwaliyyanمُّرْشِدًۭاa guidemur'shidan١٧
And [had you been present], you would see the sun when it rose, inclining away from their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they were [lying] within an open space thereof. That was from the signs of Allāh. He whom Allāh guides is the [rightly] guided, but he whom He sends astray - never will you find for him a protecting guide.
١٨:١٨
وَتَحْسَبُهُمْAnd you (would) think themwataḥsabuhumأَيْقَاظًۭاawakeayqāẓanوَهُمْwhile theywahumرُقُودٌۭ ۚ(were) asleepruqūdunوَنُقَلِّبُهُمْAnd We turned themwanuqallibuhumذَاتَtodhātaٱلْيَمِينِthe rightl-yamīniوَذَاتَand towadhātaٱلشِّمَالِ ۖthe leftl-shimāliوَكَلْبُهُمwhile their dogwakalbuhumبَـٰسِطٌۭstretchedbāsiṭunذِرَاعَيْهِhis two forelegsdhirāʿayhiبِٱلْوَصِيدِ ۚat the entrancebil-waṣīdiلَوِIflawiٱطَّلَعْتَyou had lookediṭṭalaʿtaعَلَيْهِمْat themʿalayhimلَوَلَّيْتَyou (would) have surely turned backlawallaytaمِنْهُمْfrom themmin'humفِرَارًۭا(in) flightfirāranوَلَمُلِئْتَand surely you would have been filledwalamuli'taمِنْهُمْby themmin'humرُعْبًۭا(with) terrorruʿ'ban١٨
And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror.
١٨:١٩
وَكَذَٰلِكَAnd similarlywakadhālikaبَعَثْنَـٰهُمْWe raised thembaʿathnāhumلِيَتَسَآءَلُوا۟that they might questionliyatasāalūبَيْنَهُمْ ۚamong thembaynahumقَالَSaidqālaقَآئِلٌۭa speakerqāilunمِّنْهُمْamong themmin'humكَمْHow longkamلَبِثْتُمْ ۖhave you remainedlabith'tumقَالُوا۟They saidqālūلَبِثْنَاWe have remainedlabith'nāيَوْمًاa dayyawmanأَوْorawبَعْضَa partbaʿḍaيَوْمٍۢ ۚ(of) a dayyawminقَالُوا۟They saidqālūرَبُّكُمْYour Lordrabbukumأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَاhow longbimāلَبِثْتُمْyou have remainedlabith'tumفَٱبْعَثُوٓا۟So sendfa-ib'ʿathūأَحَدَكُمone of youaḥadakumبِوَرِقِكُمْwith this silver coin of yoursbiwariqikumهَـٰذِهِۦٓwith this silver coin of yourshādhihiإِلَىtoilāٱلْمَدِينَةِthe cityl-madīnatiفَلْيَنظُرْand let him seefalyanẓurأَيُّهَآwhich isayyuhāأَزْكَىٰthe purestazkāطَعَامًۭاfoodṭaʿāmanفَلْيَأْتِكُمand let him bring to youfalyatikumبِرِزْقٍۢprovisionbiriz'qinمِّنْهُfrom itmin'huوَلْيَتَلَطَّفْand let him be cautiouswalyatalaṭṭafوَلَاAnd let not be awarewalāيُشْعِرَنَّAnd let not be awareyush'ʿirannaبِكُمْabout youbikumأَحَدًاanyoneaḥadan١٩
And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.
١٨:٢٠
إِنَّهُمْIndeed, [they]innahumإِنifinيَظْهَرُوا۟they come to knowyaẓharūعَلَيْكُمْabout youʿalaykumيَرْجُمُوكُمْthey will stone youyarjumūkumأَوْorawيُعِيدُوكُمْreturn youyuʿīdūkumفِىtoمِلَّتِهِمْtheir religionmillatihimوَلَنAnd neverwalanتُفْلِحُوٓا۟will you succeedtuf'liḥūإِذًاthen idhanأَبَدًۭاeverabadan٢٠
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."
١٨:٢١
وَكَذَٰلِكَAnd similarlywakadhālikaأَعْثَرْنَاWe made knownaʿtharnāعَلَيْهِمْabout themʿalayhimلِيَعْلَمُوٓا۟that they might knowliyaʿlamūأَنَّthatannaوَعْدَ(the) Promisewaʿdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَقٌّۭ(is) trueḥaqqunوَأَنَّand thatwa-annaٱلسَّاعَةَ(about) the Hourl-sāʿataلَا(there is) noرَيْبَdoubtraybaفِيهَآin itfīhāإِذْWhenidhيَتَنَـٰزَعُونَthey disputedyatanāzaʿūnaبَيْنَهُمْamong themselvesbaynahumأَمْرَهُمْ ۖabout their affairamrahumفَقَالُوا۟and they saidfaqālūٱبْنُوا۟Constructib'nūعَلَيْهِمover themʿalayhimبُنْيَـٰنًۭا ۖa structurebun'yānanرَّبُّهُمْTheir Lordrabbuhumأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِهِمْ ۚabout thembihimقَالَSaidqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaغَلَبُوا۟prevailedghalabūعَلَىٰٓinʿalāأَمْرِهِمْtheir matteramrihimلَنَتَّخِذَنَّSurely we will takelanattakhidhannaعَلَيْهِمover themʿalayhimمَّسْجِدًۭاa place of worshipmasjidan٢١
And similarly, We caused them to be found that they [who found them] would know that the promise of Allāh is truth and that of the Hour there is no doubt. [That was] when they disputed among themselves about their affair and [then] said, "Construct over them a structure. Their Lord is most knowing about them." Said those who prevailed in the matter, "We will surely take [for ourselves] over them a masjid."2
١٨:٢٢
سَيَقُولُونَThey saysayaqūlūnaثَلَـٰثَةٌۭ(they were) threethalāthatunرَّابِعُهُمْthe forth of themrābiʿuhumكَلْبُهُمْtheir dogkalbuhumوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaخَمْسَةٌۭ(they were) fivekhamsatunسَادِسُهُمْthe sixth of themsādisuhumكَلْبُهُمْtheir dog kalbuhumرَجْمًۢاguessingrajmanبِٱلْغَيْبِ ۖabout the unseenbil-ghaybiوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaسَبْعَةٌۭ(they were) sevensabʿatunوَثَامِنُهُمْand the eight of themwathāminuhumكَلْبُهُمْ ۚtheir dogkalbuhumقُلSayqulرَّبِّىٓMy Lordrabbīأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِعِدَّتِهِمtheir numberbiʿiddatihimمَّاNoneيَعْلَمُهُمْknows themyaʿlamuhumإِلَّاexceptillāقَلِيلٌۭ ۗa fewqalīlunفَلَاSo (do) notfalāتُمَارِarguetumāriفِيهِمْabout themfīhimإِلَّاexceptillāمِرَآءًۭ(with) an argumentmirāanظَـٰهِرًۭاobviousẓāhiranوَلَاand (do) notwalāتَسْتَفْتِinquiretastaftiفِيهِمabout themfīhimمِّنْهُمْamong themmin'humأَحَدًۭا(from) anyoneaḥadan٢٢
They [i.e., people] will say there were three, the fourth of them being their dog; and they will say there were five, the sixth of them being their dog - guessing at the unseen; and they will say there were seven, and the eighth of them was their dog. Say, [O Muḥammad], "My Lord is most knowing of their number. None knows them except a few. So do not argue about them except with an obvious argument and do not inquire about them among [the speculators] from anyone."
١٨:٢٣
وَلَاAnd (do) notwalāتَقُولَنَّsaytaqūlannaلِشَا۟ىْءٍof anythinglishāy'inإِنِّىIndeed, Iinnīفَاعِلٌۭwill dofāʿilunذَٰلِكَthatdhālikaغَدًاtomorrowghadan٢٣
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
١٨:٢٤
إِلَّآExceptillāأَنIfanيَشَآءَAllah willsyashāaٱللَّهُ ۚAllah willsl-lahuوَٱذْكُرAnd rememberwa-udh'kurرَّبَّكَyour Lordrabbakaإِذَاwhenidhāنَسِيتَyou forgetnasītaوَقُلْand saywaqulعَسَىٰٓPerhapsʿasāأَن[that]anيَهْدِيَنِwill guide meyahdiyaniرَبِّىmy Lordrabbīلِأَقْرَبَto a nearer (way)li-aqrabaمِنْthanminهَـٰذَاthishādhāرَشَدًۭاright wayrashadan٢٤
Except [when adding], "If Allāh wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct."
١٨:٢٥
وَلَبِثُوا۟And they remainedwalabithūفِىinكَهْفِهِمْtheir cavekahfihimثَلَـٰثَ(for) threethalāthaمِا۟ئَةٍۢhundredmi-atinسِنِينَyearssinīnaوَٱزْدَادُوا۟and addwa-iz'dādūتِسْعًۭاninetis'ʿan٢٥
And they remained in their cave for three hundred years and exceeded by nine.
١٨:٢٦
قُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَاabout what (period)bimāلَبِثُوا۟ ۖthey remainedlabithūلَهُۥFor Himlahuغَيْبُ(is the) unseenghaybuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiأَبْصِرْHow clearly He seesabṣirبِهِۦ[of it]bihiوَأَسْمِعْ ۚAnd how clearly He hearswa-asmiʿمَاNotلَهُمfor themlahumمِّنbesides Himminدُونِهِۦbesides Himdūnihiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāيُشْرِكُHe sharesyush'rikuفِى[in]حُكْمِهِۦٓHis Commandsḥuk'mihiأَحَدًۭا(with) anyoneaḥadan٢٦
Say, "Allāh is most knowing of how long they remained. He has [knowledge of] the unseen [aspects] of the heavens and the earth. How Seeing is He and how Hearing! They have not besides Him any protector, and He shares not His legislation with anyone."
١٨:٢٧
وَٱتْلُAnd recitewa-ut'luمَآwhatأُوحِىَhas been revealedūḥiyaإِلَيْكَto youilaykaمِنofminكِتَابِthe Bookkitābiرَبِّكَ ۖ(of) your LordrabbikaلَاNoneمُبَدِّلَcan changemubaddilaلِكَلِمَـٰتِهِۦHis Wordslikalimātihiوَلَنand neverwalanتَجِدَyou will findtajidaمِنbesides Himminدُونِهِۦbesides Himdūnihiمُلْتَحَدًۭاa refugemul'taḥadan٢٧
And recite, [O Muḥammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge.
١٨:٢٨
وَٱصْبِرْAnd be patientwa-iṣ'birنَفْسَكَyourselfnafsakaمَعَwithmaʿaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَدْعُونَcallyadʿūnaرَبَّهُمtheir Lordrabbahumبِٱلْغَدَوٰةِin the morningbil-ghadatiوَٱلْعَشِىِّand the eveningwal-ʿashiyiيُرِيدُونَdesiringyurīdūnaوَجْهَهُۥ ۖHis FacewajhahuوَلَاAnd (let) notwalāتَعْدُpass beyondtaʿduعَيْنَاكَyour eyesʿaynākaعَنْهُمْover themʿanhumتُرِيدُdesiringturīduزِينَةَadornmentzīnataٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَلَاand (do) notwalāتُطِعْobeytuṭiʿمَنْwhommanأَغْفَلْنَاWe have made heedlessaghfalnāقَلْبَهُۥhis heartqalbahuعَنofʿanذِكْرِنَاOur remembrancedhik'rināوَٱتَّبَعَand followswa-ittabaʿaهَوَىٰهُhis desireshawāhuوَكَانَand iswakānaأَمْرُهُۥhis affairamruhuفُرُطًۭا(in) excessfuruṭan٢٨
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His face [i.e., acceptance]. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.
١٨:٢٩
وَقُلِAnd saywaquliٱلْحَقُّThe truthl-ḥaquمِن(is) fromminرَّبِّكُمْ ۖyour Lordrabbikumفَمَنso whoeverfamanشَآءَwills shāaفَلْيُؤْمِنlet him believefalyu'minوَمَنand whoeverwamanشَآءَwills shāaفَلْيَكْفُرْ ۚlet him disbelievefalyakfurإِنَّآIndeed, Weinnāأَعْتَدْنَاhave preparedaʿtadnāلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaنَارًاa Firenāranأَحَاطَwill surroundaḥāṭaبِهِمْthembihimسُرَادِقُهَا ۚits wallssurādiquhāوَإِنAnd ifwa-inيَسْتَغِيثُوا۟they call for reliefyastaghīthūيُغَاثُوا۟they will be relievedyughāthūبِمَآءٍۢwith waterbimāinكَٱلْمُهْلِlike molten brasskal-muh'liيَشْوِى(which) scaldsyashwīٱلْوُجُوهَ ۚthe facesl-wujūhaبِئْسَWretchedbi'saٱلشَّرَابُ(is) the drinkl-sharābuوَسَآءَتْand evilwasāatمُرْتَفَقًا(is) the resting placemur'tafaqan٢٩
And say, "The truth is from your Lord, so whoever wills - let him believe; and whoever wills - let him disbelieve." Indeed, We have prepared for the wrongdoers a fire whose walls will surround them. And if they call for relief, they will be relieved with water like murky oil, which scalds [their] faces. Wretched is the drink, and evil is the resting place.
١٨:٣٠
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe good deedsl-ṣāliḥātiإِنَّاindeed, Weinnāلَاwill not let go wasteنُضِيعُwill not let go wastenuḍīʿuأَجْرَ(the) rewardajraمَنْ(of one) whomanأَحْسَنَdoes goodaḥsanaعَمَلًاdeedsʿamalan٣٠
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds.
١٨:٣١
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتُ(are) Gardensjannātuعَدْنٍۢof Edenʿadninتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهِمُunderneath themtaḥtihimuٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruيُحَلَّوْنَThey will be adornedyuḥallawnaفِيهَاthereinfīhāمِنْ[of] (with)minأَسَاوِرَbraceletsasāwiraمِنofminذَهَبٍۢgolddhahabinوَيَلْبَسُونَand will wearwayalbasūnaثِيَابًاgarmentsthiyābanخُضْرًۭاgreenkhuḍ'ranمِّنofminسُندُسٍۢfine silksundusinوَإِسْتَبْرَقٍۢand heavy brocadewa-is'tabraqinمُّتَّكِـِٔينَrecliningmuttakiīnaفِيهَاthereinfīhāعَلَىonʿalāٱلْأَرَآئِكِ ۚadorned couchesl-arāikiنِعْمَExcellentniʿ'maٱلثَّوَابُ(is) the rewardl-thawābuوَحَسُنَتْand goodwaḥasunatمُرْتَفَقًۭا(is) the resting placemur'tafaqan٣١
Those will have gardens of perpetual residence; beneath them rivers will flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and brocade, reclining therein on adorned couches. Excellent is the reward, and good is the resting place.
١٨:٣٢
۞ وَٱضْرِبْAnd set forthwa-iḍ'ribلَهُمto themlahumمَّثَلًۭاthe examplemathalanرَّجُلَيْنِof two men:rajulayniجَعَلْنَاWe providedjaʿalnāلِأَحَدِهِمَاfor one of themli-aḥadihimāجَنَّتَيْنِtwo gardensjannatayniمِنْofminأَعْنَـٰبٍۢgrapesaʿnābinوَحَفَفْنَـٰهُمَاand We bordered themwaḥafafnāhumāبِنَخْلٍۢwith date-palmsbinakhlinوَجَعَلْنَاand We placedwajaʿalnāبَيْنَهُمَاbetween both of thembaynahumāزَرْعًۭاcropszarʿan٣٢
And present to them an example of two men: We granted to one of them two gardens of grapevines, and We bordered them with palm trees and placed between them [fields of] crops.
١٨:٣٣
كِلْتَاEachkil'tāٱلْجَنَّتَيْنِ(of) the two gardensl-janatayniءَاتَتْbrought forthātatأُكُلَهَاits produceukulahāوَلَمْand notwalamتَظْلِمdid wrongtaẓlimمِّنْهُof itmin'huشَيْـًۭٔا ۚanythingshayanوَفَجَّرْنَاAnd We caused to gush forthwafajjarnāخِلَـٰلَهُمَاwithin themkhilālahumāنَهَرًۭاa rivernaharan٣٣
Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river.
١٨:٣٤
وَكَانَAnd waswakānaلَهُۥfor himlahuثَمَرٌۭfruitthamarunفَقَالَso he saidfaqālaلِصَـٰحِبِهِۦto his companionliṣāḥibihiوَهُوَwhile hewahuwaيُحَاوِرُهُۥٓ(was) talking with himyuḥāwiruhuأَنَا۠I amanāأَكْثَرُgreateraktharuمِنكَthan youminkaمَالًۭا(in) wealthmālanوَأَعَزُّand strongerwa-aʿazzuنَفَرًۭا(in) mennafaran٣٤
And he had fruit, so he said to his companion while he was conversing with him, "I am greater than you in wealth and mightier in [numbers of] men."
١٨:٣٥
وَدَخَلَAnd he enteredwadakhalaجَنَّتَهُۥhis gardenjannatahuوَهُوَwhile hewahuwaظَالِمٌۭ(was) unjustẓālimunلِّنَفْسِهِۦto himselflinafsihiقَالَHe saidqālaمَآNotأَظُنُّI thinkaẓunnuأَنthatanتَبِيدَwill perishtabīdaهَـٰذِهِۦٓthishādhihiأَبَدًۭاeverabadan٣٥
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever.
١٨:٣٦
وَمَآAnd notwamāأَظُنُّI thinkaẓunnuٱلسَّاعَةَthe Hourl-sāʿataقَآئِمَةًۭwill occurqāimatanوَلَئِنAnd ifwala-inرُّدِدتُّI am brought backrudidttuإِلَىٰtoilāرَبِّىmy LordrabbīلَأَجِدَنَّI will surely findla-ajidannaخَيْرًۭاbetterkhayranمِّنْهَاthan thismin'hāمُنقَلَبًۭا(as) a returnmunqalaban٣٦
And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return."
١٨:٣٧
قَالَSaidqālaلَهُۥto himlahuصَاحِبُهُۥhis companionṣāḥibuhuوَهُوَwhile hewahuwaيُحَاوِرُهُۥٓwas talking to himyuḥāwiruhuأَكَفَرْتَDo you disbelieveakafartaبِٱلَّذِىin One Whobi-alladhīخَلَقَكَcreated youkhalaqakaمِنfromminتُرَابٍۢdustturābinثُمَّthenthummaمِنfromminنُّطْفَةٍۢa minute quantity of semennuṭ'fatinثُمَّthenthummaسَوَّىٰكَfashioned yousawwākaرَجُلًۭا(into) a manrajulan٣٧
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?
١٨:٣٨
لَّـٰكِنَّا۠But as for melākinnāهُوَHehuwaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuرَبِّىmy Lordrabbīوَلَآand notwalāأُشْرِكُI associateush'rikuبِرَبِّىٓwith my Lordbirabbīأَحَدًۭاanyoneaḥadan٣٨
But as for me, He is Allāh, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
١٨:٣٩
وَلَوْلَآAnd why (did you) notwalawlāإِذْwhenidhدَخَلْتَyou entereddakhaltaجَنَّتَكَyour gardenjannatakaقُلْتَsayqul'taمَاWhatشَآءَwillsshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَا(there is) noقُوَّةَpowerquwwataإِلَّاexceptillāبِٱللَّهِ ۚwith Allahbil-lahiإِنIfinتَرَنِyou see metaraniأَنَا۠(me)anāأَقَلَّlesseraqallaمِنكَthan youminkaمَالًۭا(in) wealthmālanوَوَلَدًۭاand childrenwawaladan٣٩
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allāh willed [has occurred]; there is no power except in Allāh'? Although you see me less than you in wealth and children,
١٨:٤٠
فَعَسَىٰIt may befaʿasāرَبِّىٓthat my Lordrabbīأَنthat my Lordanيُؤْتِيَنِwill give meyu'tiyaniخَيْرًۭاbetterkhayranمِّنthanminجَنَّتِكَyour gardenjannatikaوَيُرْسِلَand will sendwayur'silaعَلَيْهَاupon itʿalayhāحُسْبَانًۭاa calamityḥus'bānanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiفَتُصْبِحَthen it will becomefatuṣ'biḥaصَعِيدًۭاgroundṣaʿīdanزَلَقًاslipperyzalaqan٤٠
It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a [disastrous] penalty from the sky, and it will become a smooth, dusty ground,
١٨:٤١
أَوْOrawيُصْبِحَwill becomeyuṣ'biḥaمَآؤُهَاits watermāuhāغَوْرًۭاsunkenghawranفَلَنso neverfalanتَسْتَطِيعَyou will be abletastaṭīʿaلَهُۥto find itlahuطَلَبًۭاto find itṭalaban٤١
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."
١٨:٤٢
وَأُحِيطَAnd were surroundedwa-uḥīṭaبِثَمَرِهِۦhis fruitsbithamarihiفَأَصْبَحَso he beganfa-aṣbaḥaيُقَلِّبُtwistingyuqallibuكَفَّيْهِhis handskaffayhiعَلَىٰoverʿalāمَآwhatأَنفَقَhe (had) spentanfaqaفِيهَاon itfīhāوَهِىَwhile it (had)wahiyaخَاوِيَةٌcollapsedkhāwiyatunعَلَىٰonʿalāعُرُوشِهَاits trellisesʿurūshihāوَيَقُولُand he saidwayaqūluيَـٰلَيْتَنِىOh! I wishyālaytanīلَمْI had not associatedlamأُشْرِكْI had not associatedush'rikبِرَبِّىٓwith my Lordbirabbīأَحَدًۭاanyoneaḥadan٤٢
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone."1
١٨:٤٣
وَلَمْAnd notwalamتَكُنwastakunلَّهُۥfor himlahuفِئَةٌۭa groupfi-atunيَنصُرُونَهُۥ(to) help himyanṣurūnahuمِنother thanminدُونِother thandūniٱللَّهِAllahl-lahiوَمَاand notwamāكَانَwaskānaمُنتَصِرًا(he) supportedmuntaṣiran٤٣
And there was for him no company to aid him other than Allāh, nor could he defend himself.
١٨:٤٤
هُنَالِكَTherehunālikaٱلْوَلَـٰيَةُthe protectionl-walāyatuلِلَّهِ(is) from Allahlillahiٱلْحَقِّ ۚthe Truel-ḥaqiهُوَHehuwaخَيْرٌۭ(is the) bestkhayrunثَوَابًۭا(to) rewardthawābanوَخَيْرٌand (the) bestwakhayrunعُقْبًۭا(for) the final endʿuq'ban٤٤
There the authority is [completely] for Allāh, the Truth. He is best in reward and best in outcome.
١٨:٤٥
وَٱضْرِبْAnd presentwa-iḍ'ribلَهُمto themlahumمَّثَلَthe examplemathalaٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāكَمَآءٍlike waterkamāinأَنزَلْنَـٰهُwhich We send downanzalnāhuمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiفَٱخْتَلَطَthen minglesfa-ikh'talaṭaبِهِۦwith itbihiنَبَاتُ(the) vegetationnabātuٱلْأَرْضِ(of) the earthl-arḍiفَأَصْبَحَthen becomesfa-aṣbaḥaهَشِيمًۭاdry stalkshashīmanتَذْرُوهُit (is) scatteredtadhrūhuٱلرِّيَـٰحُ ۗ(by) the windsl-riyāḥuوَكَانَAnd AllahwakānaٱللَّهُAnd Allahl-lahuعَلَىٰoverʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinمُّقْتَدِرًا(is) All Ablemuq'tadiran٤٥
And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allāh is ever, over all things, Perfect in Ability.
١٨:٤٦
ٱلْمَالُThe wealthal-māluوَٱلْبَنُونَand childrenwal-banūnaزِينَةُ(are) adornmentzīnatuٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَٱلْبَـٰقِيَـٰتُBut the enduringwal-bāqiyātuٱلصَّـٰلِحَـٰتُgood deedsl-ṣāliḥātuخَيْرٌ(are) betterkhayrunعِندَnearʿindaرَبِّكَyour Lordrabbikaثَوَابًۭا(for) rewardthawābanوَخَيْرٌand betterwakhayrunأَمَلًۭا(for) hopeamalan٤٦
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.
١٨:٤٧
وَيَوْمَAnd the DaywayawmaنُسَيِّرُWe will cause (to) movenusayyiruٱلْجِبَالَthe mountainsl-jibālaوَتَرَىand you will seewatarāٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaبَارِزَةًۭ(as) a leveled plainbārizatanوَحَشَرْنَـٰهُمْand We will gather themwaḥasharnāhumفَلَمْand notfalamنُغَادِرْWe will leave behindnughādirمِنْهُمْfrom themmin'humأَحَدًۭاanyoneaḥadan٤٧
And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth exposed, and We will gather them and not leave behind from them anyone.
١٨:٤٨
وَعُرِضُوا۟And they will be presentedwaʿuriḍūعَلَىٰbeforeʿalāرَبِّكَyour Lordrabbikaصَفًّۭا(in) rowsṣaffanلَّقَدْCertainlylaqadجِئْتُمُونَاyou have come to Usji'tumūnāكَمَاaskamāخَلَقْنَـٰكُمْWe created youkhalaqnākumأَوَّلَthe firstawwalaمَرَّةٍۭ ۚtimemarratinبَلْNaybalزَعَمْتُمْyou claimedzaʿamtumأَلَّنthat notallanنَّجْعَلَWe madenajʿalaلَكُمfor youlakumمَّوْعِدًۭاan appointmentmawʿidan٤٨
And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment."
١٨:٤٩
وَوُضِعَAnd (will) be placedwawuḍiʿaٱلْكِتَـٰبُthe Bookl-kitābuفَتَرَىand you will seefatarāٱلْمُجْرِمِينَthe criminalsl-muj'rimīnaمُشْفِقِينَfearfulmush'fiqīnaمِمَّاof whatmimmāفِيهِ(is) in itfīhiوَيَقُولُونَand they will saywayaqūlūnaيَـٰوَيْلَتَنَاOh, woe to usyāwaylatanāمَالِWhat (is) formāliهَـٰذَاthishādhāٱلْكِتَـٰبِ[the] Bookl-kitābiلَاnotيُغَادِرُleavesyughādiruصَغِيرَةًۭa smallṣaghīratanوَلَاand notwalāكَبِيرَةًa greatkabīratanإِلَّآexceptillāأَحْصَىٰهَا ۚhas enumerated itaḥṣāhāوَوَجَدُوا۟And they will findwawajadūمَاwhatعَمِلُوا۟they didʿamilūحَاضِرًۭا ۗpresentedḥāḍiranوَلَاAnd notwalāيَظْلِمُdeals unjustlyyaẓlimuرَبُّكَyour Lordrabbukaأَحَدًۭا(with) anyoneaḥadan٤٩
And the record [of deeds] will be placed [open], and you will see the criminals fearful of that within it, and they will say, "Oh, woe to us! What is this book that leaves nothing small or great except that it has enumerated it?" And they will find what they did present [before them]. And your Lord does injustice to no one.
١٨:٥٠
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْنَاWe saidqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِto the Angelslil'malāikatiٱسْجُدُوا۟Prostrateus'judūلِـَٔادَمَto Adamliādamaفَسَجَدُوٓا۟so they prostratedfasajadūإِلَّآexceptillāإِبْلِيسَIblisib'līsaكَانَ(He) waskānaمِنَofminaٱلْجِنِّthe jinnl-jiniفَفَسَقَand he rebelledfafasaqaعَنْagainstʿanأَمْرِthe Commandamriرَبِّهِۦٓ ۗ(of) his LordrabbihiأَفَتَتَّخِذُونَهُۥWill you then take himafatattakhidhūnahuوَذُرِّيَّتَهُۥٓand his offspringwadhurriyyatahuأَوْلِيَآءَ(as) protectorsawliyāaمِنother than Meminدُونِىother than Medūnīوَهُمْwhile theywahumلَكُمْ(are) to youlakumعَدُوٌّۢ ۚenemiesʿaduwwunبِئْسَWretchedbi'saلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaبَدَلًۭا(is) the exchangebadalan٥٠
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from [i.e., disobeyed] the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange.
١٨:٥١
۞ مَّآNotأَشْهَدتُّهُمْI made them witnessashhadttuhumخَلْقَthe creationkhalqaٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَلَاand notwalāخَلْقَthe creationkhalqaأَنفُسِهِمْ(of) themselvesanfusihimوَمَاand notwamāكُنتُI Amkuntuمُتَّخِذَthe One to takemuttakhidhaٱلْمُضِلِّينَthe misleadersl-muḍilīnaعَضُدًۭا(as) helper(s)ʿaḍudan٥١
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.
١٨:٥٢
وَيَوْمَAnd the DaywayawmaيَقُولُHe will sayyaqūluنَادُوا۟CallnādūشُرَكَآءِىَMy partnersshurakāiyaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaزَعَمْتُمْyou claimedzaʿamtumفَدَعَوْهُمْthen they will call themfadaʿawhumفَلَمْbut notfalamيَسْتَجِيبُوا۟they will respondyastajībūلَهُمْto themlahumوَجَعَلْنَاAnd We will makewajaʿalnāبَيْنَهُمbetween thembaynahumمَّوْبِقًۭاa barriermawbiqan٥٢
And [warn of] the Day when He will say, "Call My 'partners' whom you claimed," and they will invoke them, but they will not respond to them. And We will put between them [a valley of] destruction.
١٨:٥٣
وَرَءَاAnd will seewaraāٱلْمُجْرِمُونَthe criminalsl-muj'rimūnaٱلنَّارَthe Firel-nāraفَظَنُّوٓا۟and they (will be) certainfaẓannūأَنَّهُمthat theyannahumمُّوَاقِعُوهَاare to fall in itmuwāqiʿūhāوَلَمْAnd notwalamيَجِدُوا۟they will findyajidūعَنْهَاfrom itʿanhāمَصْرِفًۭاa way of escapemaṣrifan٥٣
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.
١٨:٥٤
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadصَرَّفْنَاWe have explainedṣarrafnāفِىinهَـٰذَاthishādhāٱلْقُرْءَانِthe Quranl-qur'āniلِلنَّاسِfor mankindlilnnāsiمِنofminكُلِّeverykulliمَثَلٍۢ ۚexamplemathalinوَكَانَBut iswakānaٱلْإِنسَـٰنُthe manl-insānuأَكْثَرَ(in) mostaktharaشَىْءٍۢthingsshayinجَدَلًۭاquarrelsomejadalan٥٤
And We have certainly diversified in this Qur’ān for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute.
١٨:٥٥
وَمَاAnd nothingwamāمَنَعَpreventsmanaʿaٱلنَّاسَmenl-nāsaأَنthatanيُؤْمِنُوٓا۟they believeyu'minūإِذْwhenidhجَآءَهُمُhas come to themjāahumuٱلْهُدَىٰthe guidancel-hudāوَيَسْتَغْفِرُوا۟and they ask forgivenesswayastaghfirūرَبَّهُمْ(of) their Lordrabbahumإِلَّآexceptillāأَنthatanتَأْتِيَهُمْcomes to themtatiyahumسُنَّةُ(the) waysunnatuٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīnaأَوْorawيَأْتِيَهُمُcomes to themyatiyahumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuقُبُلًۭاbefore (them)qubulan٥٥
And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them.
١٨:٥٦
وَمَاAnd notwamāنُرْسِلُWe sendnur'siluٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīnaإِلَّاexceptillāمُبَشِّرِينَ(as) bearers of glad tidingsmubashirīnaوَمُنذِرِينَ ۚand (as) warnerswamundhirīnaوَيُجَـٰدِلُAnd disputewayujādiluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūبِٱلْبَـٰطِلِwith falsehoodbil-bāṭiliلِيُدْحِضُوا۟to refuteliyud'ḥiḍūبِهِtherebybihiٱلْحَقَّ ۖthe truthl-ḥaqaوَٱتَّخَذُوٓا۟And they takewa-ittakhadhūءَايَـٰتِىMy Versesāyātīوَمَآand whatwamāأُنذِرُوا۟they are warnedundhirūهُزُوًۭا(in) ridiculehuzuwan٥٦
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.
١٨:٥٧
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more wrongaẓlamuمِمَّنthan (he) whomimmanذُكِّرَis remindeddhukkiraبِـَٔايَـٰتِof the Versesbiāyātiرَبِّهِۦ(of) his Lordrabbihiفَأَعْرَضَbut turns awayfa-aʿraḍaعَنْهَاfrom themʿanhāوَنَسِىَand forgetswanasiyaمَاwhatقَدَّمَتْhave sent forthqaddamatيَدَاهُ ۚhis handsyadāhuإِنَّاIndeed, Weinnāجَعَلْنَا[We] have placedjaʿalnāعَلَىٰoverʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimأَكِنَّةًcoveringsakinnatanأَنlestanيَفْقَهُوهُthey understand ityafqahūhuوَفِىٓand inwafīءَاذَانِهِمْtheir earsādhānihimوَقْرًۭا ۖ(is) deafnesswaqranوَإِنAnd ifwa-inتَدْعُهُمْyou call themtadʿuhumإِلَىtoilāٱلْهُدَىٰthe guidancel-hudāفَلَنthen neverfalanيَهْتَدُوٓا۟they will be guidedyahtadūإِذًاthenidhanأَبَدًۭاeverabadan٥٧
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance - they will never be guided, then - ever.
١٨:٥٨
وَرَبُّكَAnd your Lordwarabbukaٱلْغَفُورُ(is) the Most Forgivingl-ghafūruذُوOwnerdhūٱلرَّحْمَةِ ۖ(of) the Mercyl-raḥmatiلَوْIflawيُؤَاخِذُهُمHe were to seize themyuākhidhuhumبِمَاfor whatbimāكَسَبُوا۟they have earnedkasabūلَعَجَّلَsurely, He (would) have hastenedlaʿajjalaلَهُمُfor themlahumuٱلْعَذَابَ ۚthe punishmentl-ʿadhābaبَلButbalلَّهُمfor themlahumمَّوْعِدٌۭ(is) an appointmentmawʿidunلَّنneverlanيَجِدُوا۟they will findyajidūمِنother than itminدُونِهِۦother than itdūnihiمَوْئِلًۭاan escapemawilan٥٨
And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.
١٨:٥٩
وَتِلْكَAnd thesewatil'kaٱلْقُرَىٰٓ[the] townsl-qurāأَهْلَكْنَـٰهُمْWe destroyed themahlaknāhumلَمَّاwhenlammāظَلَمُوا۟they wrongedẓalamūوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāلِمَهْلِكِهِمfor their destructionlimahlikihimمَّوْعِدًۭاan appointed timemawʿidan٥٩
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
١٨:٦٠
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِفَتَىٰهُto his boylifatāhuلَآNotأَبْرَحُI will ceaseabraḥuحَتَّىٰٓuntilḥattāأَبْلُغَI reachablughaمَجْمَعَthe junctionmajmaʿaٱلْبَحْرَيْنِ(of) the two seasl-baḥrayniأَوْorawأَمْضِىَI continueamḍiyaحُقُبًۭا(for) a long periodḥuquban٦٠
And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."
١٨:٦١
فَلَمَّاBut whenfalammāبَلَغَاthey reachedbalaghāمَجْمَعَthe junctionmajmaʿaبَيْنِهِمَاbetween thembaynihimāنَسِيَاthey forgotnasiyāحُوتَهُمَاtheir fishḥūtahumāفَٱتَّخَذَand it tookfa-ittakhadhaسَبِيلَهُۥits waysabīlahuفِىintoٱلْبَحْرِthe seal-baḥriسَرَبًۭاslipping awaysaraban٦١
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.
١٨:٦٢
فَلَمَّاThen whenfalammāجَاوَزَاthey had passed beyondjāwazāقَالَhe saidqālaلِفَتَىٰهُto his boylifatāhuءَاتِنَاBring usātināغَدَآءَنَاour morning mealghadāanāلَقَدْCertainlylaqadلَقِينَاwe have sufferedlaqīnāمِنinminسَفَرِنَاour journeysafarināهَـٰذَاthishādhāنَصَبًۭاfatiguenaṣaban٦٢
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
١٨:٦٣
قَالَHe saidqālaأَرَءَيْتَDid you seeara-aytaإِذْwhenidhأَوَيْنَآwe retiredawaynāإِلَىtoilāٱلصَّخْرَةِthe rockl-ṣakhratiفَإِنِّىThen indeed, Ifa-innīنَسِيتُ[I] forgotnasītuٱلْحُوتَthe fishl-ḥūtaوَمَآAnd notwamāأَنسَىٰنِيهُmade me forget itansānīhuإِلَّاexceptillāٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuأَنْthatanأَذْكُرَهُۥ ۚI mention itadhkurahuوَٱتَّخَذَAnd it tookwa-ittakhadhaسَبِيلَهُۥits waysabīlahuفِىintoٱلْبَحْرِthe seal-baḥriعَجَبًۭاamazinglyʿajaban٦٣
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly."
١٨:٦٤
قَالَHe saidqālaذَٰلِكَThatdhālikaمَا(is) whatكُنَّاwe werekunnāنَبْغِ ۚseekingnabghiفَٱرْتَدَّاSo they returnedfa-ir'taddāعَلَىٰٓonʿalāءَاثَارِهِمَاtheir footprintsāthārihimāقَصَصًۭاretracingqaṣaṣan٦٤
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
١٨:٦٥
فَوَجَدَاThen they foundfawajadāعَبْدًۭاa servantʿabdanمِّنْfromminعِبَادِنَآOur servantsʿibādināءَاتَيْنَـٰهُwhom We had givenātaynāhuرَحْمَةًۭmercyraḥmatanمِّنْfromminعِندِنَاUsʿindināوَعَلَّمْنَـٰهُand We had taught himwaʿallamnāhuمِنfromminلَّدُنَّاUsladunnāعِلْمًۭاa knowledgeʿil'man٦٥
And they found a servant from among Our servants [i.e., al-Khiḍr] to whom We had given mercy from Us and had taught him from Us a [certain] knowledge.
١٨:٦٦
قَالَSaidqālaلَهُۥto himlahuمُوسَىٰMusamūsāهَلْMayhalأَتَّبِعُكَI follow youattabiʿukaعَلَىٰٓonʿalāأَنthatanتُعَلِّمَنِyou teach metuʿallimaniمِمَّاof whatmimmāعُلِّمْتَyou have been taughtʿullim'taرُشْدًۭا(of) right guidancerush'dan٦٦
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
١٨:٦٧
قَالَHe saidqālaإِنَّكَIndeed, youinnakaلَنneverlanتَسْتَطِيعَwill be abletastaṭīʿaمَعِىَwith memaʿiyaصَبْرًۭا(to have) patienceṣabran٦٧
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
١٨:٦٨
وَكَيْفَAnd how canwakayfaتَصْبِرُyou have patiencetaṣbiruعَلَىٰforʿalāمَاwhatلَمْnotlamتُحِطْyou encompasstuḥiṭبِهِۦof itbihiخُبْرًۭاany knowledgekhub'ran٦٨
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
١٨:٦٩
قَالَHe saidqālaسَتَجِدُنِىٓYou will find mesatajidunīإِنifinشَآءَAllah willsshāaٱللَّهُAllah willsl-lahuصَابِرًۭاpatientṣābiranوَلَآand notwalāأَعْصِىI will disobeyaʿṣīلَكَyourlakaأَمْرًۭاorderamran٦٩
[Moses] said, "You will find me, if Allāh wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
١٨:٧٠
قَالَHe saidqālaفَإِنِThen iffa-iniٱتَّبَعْتَنِىyou follow meittabaʿtanīفَلَا(do) notfalāتَسْـَٔلْنِىask metasalnīعَنaboutʿanشَىْءٍanythingshayinحَتَّىٰٓuntilḥattāأُحْدِثَI presentuḥ'dithaلَكَto youlakaمِنْهُof itmin'huذِكْرًۭاa mentiondhik'ran٧٠
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."
١٨:٧١
فَٱنطَلَقَاSo they both set outfa-inṭalaqāحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāرَكِبَاthey had embarkedrakibāفِىonٱلسَّفِينَةِthe shipl-safīnatiخَرَقَهَا ۖhe made a hole in itkharaqahāقَالَHe saidqālaأَخَرَقْتَهَاHave you made a hole in itakharaqtahāلِتُغْرِقَto drownlitugh'riqaأَهْلَهَاits peopleahlahāلَقَدْCertainlylaqadجِئْتَyou have doneji'taشَيْـًٔاa thingshayanإِمْرًۭاgraveim'ran٧١
So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khiḍr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
١٨:٧٢
قَالَHe saidqālaأَلَمْDid notalamأَقُلْI sayaqulإِنَّكَindeed, youinnakaلَنneverlanتَسْتَطِيعَwill be abletastaṭīʿaمَعِىَwith memaʿiyaصَبْرًۭا(to have) patienceṣabran٧٢
[Al-Khiḍr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
١٨:٧٣
قَالَHe saidqālaلَا(Do) notتُؤَاخِذْنِىblame metuākhidh'nīبِمَاfor whatbimāنَسِيتُI forgotnasītuوَلَاand (do) notwalāتُرْهِقْنِىbe hard (upon) metur'hiq'nīمِنْinminأَمْرِىmy affairamrīعُسْرًۭا(raising) difficultyʿus'ran٧٣
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty."
١٨:٧٤
فَٱنطَلَقَاThen they both set outfa-inṭalaqāحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāلَقِيَاthey metlaqiyāغُلَـٰمًۭاa boyghulāmanفَقَتَلَهُۥthen he killed himfaqatalahuقَالَHe saidqālaأَقَتَلْتَHave you killedaqataltaنَفْسًۭاa soulnafsanزَكِيَّةًۢpurezakiyyatanبِغَيْرِfor other thanbighayriنَفْسٍۢa soulnafsinلَّقَدْCertainlylaqadجِئْتَyou have doneji'taشَيْـًۭٔاa thingshayanنُّكْرًۭاevilnuk'ran٧٤
So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khiḍr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."
١٨:٧٥
۞ قَالَHe saidqālaأَلَمْDid notalamأَقُلI sayaqulلَّكَto youlakaإِنَّكَthat youinnakaلَنneverlanتَسْتَطِيعَwill be abletastaṭīʿaمَعِىَwith memaʿiyaصَبْرًۭا(to have) patienceṣabran٧٥
[Al-Khiḍr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
١٨:٧٦
قَالَHe saidqālaإِنIfinسَأَلْتُكَI ask yousa-altukaعَنaboutʿanشَىْءٍۭanythingshayinبَعْدَهَاafter itbaʿdahāفَلَاthen (do) notfalāتُصَـٰحِبْنِى ۖkeep me as a companiontuṣāḥib'nīقَدْVerilyqadبَلَغْتَyou have reachedbalaghtaمِنfrom meminلَّدُنِّىfrom meladunnīعُذْرًۭاan excuseʿudh'ran٧٦
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
١٨:٧٧
فَٱنطَلَقَاSo they set outfa-inṭalaqāحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَآwhenidhāأَتَيَآthey cameatayāأَهْلَ(to the) peopleahlaقَرْيَةٍ(of) a townqaryatinٱسْتَطْعَمَآthey asked for foodis'taṭʿamāأَهْلَهَا(from) its peopleahlahāفَأَبَوْا۟but they refusedfa-abawأَنtoanيُضَيِّفُوهُمَاoffer them hospitalityyuḍayyifūhumāفَوَجَدَاThen they foundfawajadāفِيهَاin itfīhāجِدَارًۭاa walljidāranيُرِيدُ(that) want(ed)yurīduأَنtoanيَنقَضَّcollapseyanqaḍḍaفَأَقَامَهُۥ ۖso he set it straightfa-aqāmahuقَالَHe saidqālaلَوْIflawشِئْتَyou wishedshi'taلَتَّخَذْتَsurely you (could) have takenlattakhadhtaعَلَيْهِfor itʿalayhiأَجْرًۭاa paymentajran٧٧
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khiḍr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
١٨:٧٨
قَالَHe saidqālaهَـٰذَاThishādhāفِرَاقُ(is) partingfirāquبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنِكَ ۚand between youwabaynikaسَأُنَبِّئُكَI will inform yousa-unabbi-ukaبِتَأْوِيلِof (the) interpretationbitawīliمَا(of) whatلَمْnotlamتَسْتَطِعyou were abletastaṭiʿعَّلَيْهِon itʿalayhiصَبْرًا(to have) patienceṣabran٧٨
[Al-Khiḍr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
١٨:٧٩
أَمَّاAs forammāٱلسَّفِينَةُthe shipl-safīnatuفَكَانَتْit wasfakānatلِمَسَـٰكِينَof (the) poor peoplelimasākīnaيَعْمَلُونَworkingyaʿmalūnaفِىinٱلْبَحْرِthe seal-baḥriفَأَرَدتُّSo I intendedfa-aradttuأَنْthatanأَعِيبَهَاI cause defect (in) itaʿībahāوَكَانَ(as there) waswakānaوَرَآءَهُمafter themwarāahumمَّلِكٌۭa kingmalikunيَأْخُذُwho seizedyakhudhuكُلَّeverykullaسَفِينَةٍshipsafīnatinغَصْبًۭا(by) forceghaṣban٧٩
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
١٨:٨٠
وَأَمَّاAnd as forwa-ammāٱلْغُلَـٰمُthe boyl-ghulāmuفَكَانَhis parents werefakānaأَبَوَاهُhis parents wereabawāhuمُؤْمِنَيْنِbelieversmu'minayniفَخَشِينَآand we fearedfakhashīnāأَنthatanيُرْهِقَهُمَاhe would overburden themyur'hiqahumāطُغْيَـٰنًۭا(by) transgressionṭugh'yānanوَكُفْرًۭاand disbeliefwakuf'ran٨٠
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
١٨:٨١
فَأَرَدْنَآSo we intendedfa-aradnāأَنthatanيُبْدِلَهُمَاwould change for themyub'dilahumāرَبُّهُمَاtheir Lordrabbuhumāخَيْرًۭاa betterkhayranمِّنْهُthan himmin'huزَكَوٰةًۭ(in) purityzakatanوَأَقْرَبَand nearerwa-aqrabaرُحْمًۭا(in) affectionruḥ'man٨١
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
١٨:٨٢
وَأَمَّاAnd as forwa-ammāٱلْجِدَارُthe walll-jidāruفَكَانَit wasfakānaلِغُلَـٰمَيْنِfor two orphan boyslighulāmayniيَتِيمَيْنِfor two orphan boysyatīmayniفِىinٱلْمَدِينَةِthe townl-madīnatiوَكَانَand waswakānaتَحْتَهُۥunderneath ittaḥtahuكَنزٌۭa treasurekanzunلَّهُمَاfor themlahumāوَكَانَand waswakānaأَبُوهُمَاtheir fatherabūhumāصَـٰلِحًۭاrighteousṣāliḥanفَأَرَادَSo intendedfa-arādaرَبُّكَyour Lordrabbukaأَنthatanيَبْلُغَآthey reachyablughāأَشُدَّهُمَاtheir maturityashuddahumāوَيَسْتَخْرِجَاand bring forthwayastakhrijāكَنزَهُمَاtheir treasurekanzahumāرَحْمَةًۭ(as) a mercyraḥmatanمِّنfromminرَّبِّكَ ۚyour LordrabbikaوَمَاAnd notwamāفَعَلْتُهُۥI did itfaʿaltuhuعَنْonʿanأَمْرِى ۚmy (own) accordamrīذَٰلِكَThatdhālikaتَأْوِيلُ(is the) interpretationtawīluمَا(of) whatلَمْnotlamتَسْطِعyou were abletasṭiʿعَّلَيْهِon itʿalayhiصَبْرًۭا(to have) patienceṣabran٨٢
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
١٨:٨٣
وَيَسْـَٔلُونَكَAnd they ask youwayasalūnakaعَنaboutʿanذِىDhul-qarnaindhīٱلْقَرْنَيْنِ ۖDhul-qarnainl-qarnayniقُلْSayqulسَأَتْلُوا۟I will recitesa-atlūعَلَيْكُمto youʿalaykumمِّنْهُabout himmin'huذِكْرًاa remembrancedhik'ran٨٣
And they ask you, [O Muḥammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
١٨:٨٤
إِنَّاIndeed, Weinnāمَكَّنَّا[We] establishedmakkannāلَهُۥ[for] himlahuفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَءَاتَيْنَـٰهُand We gave himwaātaynāhuمِنofminكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinسَبَبًۭاa meanssababan٨٤
Indeed, We established him upon the earth, and We gave him from everything a way [i.e., means].
١٨:٨٥
فَأَتْبَعَSo he followedfa-atbaʿaسَبَبًاa coursesababan٨٥
So he followed a way
١٨:٨٦
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāبَلَغَhe reachedbalaghaمَغْرِبَ(the) setting placemaghribaٱلشَّمْسِ(of) the sunl-shamsiوَجَدَهَاhe found itwajadahāتَغْرُبُsettingtaghrubuفِىinعَيْنٍa springʿayninحَمِئَةٍۢ(of) dark mudḥami-atinوَوَجَدَand he foundwawajadaعِندَهَاnear itʿindahāقَوْمًۭا ۗa communityqawmanقُلْنَاWe saidqul'nāيَـٰذَاO Dhul-qarnainyādhāٱلْقَرْنَيْنِO Dhul-qarnainl-qarnayniإِمَّآEitherimmāأَن[that]anتُعَذِّبَyou punishtuʿadhibaوَإِمَّآorwa-immāأَن[that]anتَتَّخِذَyou taketattakhidhaفِيهِمْ[in] themfīhimحُسْنًۭا(with) goodnessḥus'nan٨٦
Until, when he reached the setting of the sun [i.e., the west], he found it [as if] setting in a body of dark water, and he found near it a people. We [i.e., Allāh] said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness."
١٨:٨٧
قَالَHe saidqālaأَمَّاAs forammāمَن(one) whomanظَلَمَwrongsẓalamaفَسَوْفَthen soonfasawfaنُعَذِّبُهُۥwe will punish himnuʿadhibuhuثُمَّThenthummaيُرَدُّhe will be returnedyuradduإِلَىٰtoilāرَبِّهِۦhis Lordrabbihiفَيُعَذِّبُهُۥand He will punish himfayuʿadhibuhuعَذَابًۭا(with) a punishmentʿadhābanنُّكْرًۭاterriblenuk'ran٨٧
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment [i.e., Hellfire].
١٨:٨٨
وَأَمَّاBut as forwa-ammāمَنْ(one) whomanءَامَنَbelievesāmanaوَعَمِلَand doeswaʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteous (deeds)ṣāliḥanفَلَهُۥthen for himfalahuجَزَآءً(is) a rewardjazāanٱلْحُسْنَىٰ ۖgoodl-ḥus'nāوَسَنَقُولُAnd we will speakwasanaqūluلَهُۥto himlahuمِنْfromminأَمْرِنَاour commandamrināيُسْرًۭا(with) easeyus'ran٨٨
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of the best [i.e., Paradise], and we [i.e., Dhul-Qarnayn] will speak to him from our command with ease."
١٨:٨٩
ثُمَّThenthummaأَتْبَعَhe followedatbaʿaسَبَبًا(a) coursesababan٨٩
Then he followed a way
١٨:٩٠
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāبَلَغَhe reachedbalaghaمَطْلِعَ(the) rising placemaṭliʿaٱلشَّمْسِ(of) the sunl-shamsiوَجَدَهَاand he found itwajadahāتَطْلُعُrisingtaṭluʿuعَلَىٰonʿalāقَوْمٍۢa communityqawminلَّمْnotlamنَجْعَلWe madenajʿalلَّهُمfor themlahumمِّنagainst itminدُونِهَاagainst itdūnihāسِتْرًۭاany sheltersit'ran٩٠
Until, when he came to the rising of the sun [i.e., the east], he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.
١٨:٩١
كَذَٰلِكَThuskadhālikaوَقَدْAnd verilywaqadأَحَطْنَاWe encompassedaḥaṭnāبِمَاof whatbimāلَدَيْهِ(was) with himladayhiخُبْرًۭا(of the) informationkhub'ran٩١
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
١٨:٩٢
ثُمَّThenthummaأَتْبَعَhe followedatbaʿaسَبَبًاa coursesababan٩٢
Then he followed a way.
١٨:٩٣
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāبَلَغَhe reachedbalaghaبَيْنَbetweenbaynaٱلسَّدَّيْنِthe two mountainsl-sadayniوَجَدَhe foundwajadaمِنbesides themminدُونِهِمَاbesides themdūnihimāقَوْمًۭاa communityqawmanلَّاnotيَكَادُونَwho would almostyakādūnaيَفْقَهُونَunderstandyafqahūnaقَوْلًۭا(his) speechqawlan٩٣
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.
١٨:٩٤
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰذَاO Dhul-qarnainyādhāٱلْقَرْنَيْنِO Dhul-qarnainl-qarnayniإِنَّIndeedinnaيَأْجُوجَYajujyajūjaوَمَأْجُوجَand Majujwamajūjaمُفْسِدُونَ(are) corruptersmuf'sidūnaفِىinٱلْأَرْضِthe landl-arḍiفَهَلْSo mayfahalنَجْعَلُwe makenajʿaluلَكَfor youlakaخَرْجًاan expenditurekharjanعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَنthatanتَجْعَلَyou maketajʿalaبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَهُمْand between themwabaynahumسَدًّۭاa barriersaddan٩٤
They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"
١٨:٩٥
قَالَHe saidqālaمَاWhatمَكَّنِّىhas established memakkannīفِيهِ[in it]fīhiرَبِّىmy Lordrabbīخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunفَأَعِينُونِىbut assist mefa-aʿīnūnīبِقُوَّةٍwith strengthbiquwwatinأَجْعَلْI will makeajʿalبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَبَيْنَهُمْand between themwabaynahumرَدْمًاa barrierradman٩٥
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength [i.e., manpower]; I will make between you and them a dam.
١٨:٩٦
ءَاتُونِىBring meātūnīزُبَرَsheetszubaraٱلْحَدِيدِ ۖ(of) ironl-ḥadīdiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāسَاوَىٰhe (had) leveledsāwāبَيْنَbetweenbaynaٱلصَّدَفَيْنِthe two cliffsl-ṣadafayniقَالَhe saidqālaٱنفُخُوا۟ ۖBlowunfukhūحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāجَعَلَهُۥhe made itjaʿalahuنَارًۭاfirenāranقَالَhe saidqālaءَاتُونِىٓBring meātūnīأُفْرِغْI pouruf'righعَلَيْهِover itʿalayhiقِطْرًۭاmolten copperqiṭ'ran٩٦
Bring me bars of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper."
١٨:٩٧
فَمَاSo notfamāٱسْطَـٰعُوٓا۟they were ableis'ṭāʿūأَنtoanيَظْهَرُوهُscale ityaẓharūhuوَمَاand notwamāٱسْتَطَـٰعُوا۟they were ableis'taṭāʿūلَهُۥin itlahuنَقْبًۭا(to do) any penetrationnaqban٩٧
So they [i.e., Gog and Magog] were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.
١٨:٩٨
قَالَHe saidqālaهَـٰذَاThishādhāرَحْمَةٌۭ(is) a mercyraḥmatunمِّنfromminرَّبِّى ۖmy LordrabbīفَإِذَاBut whenfa-idhāجَآءَcomesjāaوَعْدُ(the) Promisewaʿduرَبِّى(of) my LordrabbīجَعَلَهُۥHe will make itjaʿalahuدَكَّآءَ ۖleveldakkāaوَكَانَAnd iswakānaوَعْدُ(the) Promisewaʿduرَبِّى(of) my Lordrabbīحَقًّۭاtrueḥaqqan٩٨
[Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes [i.e., approaches], He will make it level, and ever is the promise of my Lord true."
١٨:٩٩
۞ وَتَرَكْنَاAnd We (will) leavewataraknāبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumيَوْمَئِذٍۢ(on) that Dayyawma-idhinيَمُوجُto surgeyamūjuفِىoverبَعْضٍۢ ۖothersbaʿḍinوَنُفِخَand (will be) blownwanufikhaفِىinٱلصُّورِthe trumpetl-ṣūriفَجَمَعْنَـٰهُمْthen We (will) gather themfajamaʿnāhumجَمْعًۭاall togetherjamʿan٩٩
And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly.
١٨:١٠٠
وَعَرَضْنَاAnd We (will) presentwaʿaraḍnāجَهَنَّمَHelljahannamaيَوْمَئِذٍۢ(on) that Dayyawma-idhinلِّلْكَـٰفِرِينَto the disbelieverslil'kāfirīnaعَرْضًا(on) displayʿarḍan١٠٠
And We will present Hell that Day to the disbelievers, on display -
١٨:١٠١
ٱلَّذِينَThosealladhīnaكَانَتْhad beenkānatأَعْيُنُهُمْtheir eyesaʿyunuhumفِىwithinغِطَآءٍa coverghiṭāinعَنfromʿanذِكْرِىMy remembrancedhik'rīوَكَانُوا۟and werewakānūلَاnotيَسْتَطِيعُونَableyastaṭīʿūnaسَمْعًا(to) hearsamʿan١٠١
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear.
١٨:١٠٢
أَفَحَسِبَDo then thinkafaḥasibaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievekafarūأَنthatanيَتَّخِذُوا۟they (can) takeyattakhidhūعِبَادِىMy servantsʿibādīمِنbesides Meminدُونِىٓbesides Medūnīأَوْلِيَآءَ ۚ(as) protectorsawliyāaإِنَّآIndeed, We innāأَعْتَدْنَاWe have preparedaʿtadnāجَهَنَّمَHelljahannamaلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaنُزُلًۭا(as) a lodgingnuzulan١٠٢
Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.
١٨:١٠٣
قُلْSayqulهَلْShallhalنُنَبِّئُكُمWe inform younunabbi-ukumبِٱلْأَخْسَرِينَof the greatest losersbil-akhsarīnaأَعْمَـٰلًا(as to their) deedsaʿmālan١٠٣
Say, [O Muḥammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?
١٨:١٠٤
ٱلَّذِينَThose alladhīnaضَلَّis lostḍallaسَعْيُهُمْtheir effortsaʿyuhumفِىinٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَهُمْwhile theywahumيَحْسَبُونَthinkyaḥsabūnaأَنَّهُمْthat theyannahumيُحْسِنُونَ(were) acquiring goodyuḥ'sinūnaصُنْعًا(in) workṣun'ʿan١٠٤
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
١٨:١٠٥
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūبِـَٔايَـٰتِin the Versesbiāyātiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimوَلِقَآئِهِۦand the meeting (with) HimwaliqāihiفَحَبِطَتْSo (are) vainfaḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْtheir deedsaʿmāluhumفَلَاso notfalāنُقِيمُWe will assignnuqīmuلَهُمْfor themlahumيَوْمَ(on) the Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiوَزْنًۭاany weightwaznan١٠٥
Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any weight [i.e., importance].
١٨:١٠٦
ذَٰلِكَThatdhālikaجَزَآؤُهُمْ(is) their recompense jazāuhumجَهَنَّمُHell jahannamuبِمَاbecausebimāكَفَرُوا۟they disbelievedkafarūوَٱتَّخَذُوٓا۟and tookwa-ittakhadhūءَايَـٰتِىMy Versesāyātīوَرُسُلِىand My Messengerswarusulīهُزُوًا(in) ridiculehuzuwan١٠٦
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.
١٨:١٠٧
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiكَانَتْfor them will bekānatلَهُمْfor them will belahumجَنَّـٰتُGardensjannātuٱلْفِرْدَوْسِ(of) the Paradisel-fir'dawsiنُزُلًا(as) a lodgingnuzulan١٠٧
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging,
١٨:١٠٨
خَـٰلِدِينَAbiding foreverkhālidīnaفِيهَاin itfīhāلَاNotيَبْغُونَthey will desireyabghūnaعَنْهَاfrom itʿanhāحِوَلًۭاany transferḥiwalan١٠٨
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.
١٨:١٠٩
قُلSayqulلَّوْIflawكَانَwerekānaٱلْبَحْرُthe seal-baḥruمِدَادًۭاinkmidādanلِّكَلِمَـٰتِfor (the) Wordslikalimātiرَبِّى(of) my Lordrabbīلَنَفِدَsurely (would be) exhaustedlanafidaٱلْبَحْرُthe seal-baḥruقَبْلَbeforeqablaأَن[that]anتَنفَدَ(were) exhaustedtanfadaكَلِمَـٰتُ(the) Wordskalimātuرَبِّى(of) my Lordrabbīوَلَوْeven ifwalawجِئْنَاWe broughtji'nāبِمِثْلِهِۦ(the) like (of) itbimith'lihiمَدَدًۭا(as) a supplementmadadan١٠٩
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement."
١٨:١١٠
قُلْSayqulإِنَّمَآOnlyinnamāأَنَا۠Ianāبَشَرٌۭ(am) a manbasharunمِّثْلُكُمْlike youmith'lukumيُوحَىٰٓHas been revealedyūḥāإِلَىَّto meilayyaأَنَّمَآthatannamāإِلَـٰهُكُمْyour Godilāhukumإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۖOnewāḥidunفَمَنSo whoeverfamanكَانَiskānaيَرْجُوا۟hopingyarjūلِقَآءَ(for the) meetingliqāaرَبِّهِۦ(with) his Lordrabbihiفَلْيَعْمَلْlet him dofalyaʿmalعَمَلًۭاdeedsʿamalanصَـٰلِحًۭاrighteousṣāliḥanوَلَاand notwalāيُشْرِكْassociateyush'rikبِعِبَادَةِin (the) worshipbiʿibādatiرَبِّهِۦٓ(of) his Lordrabbihiأَحَدًۢاanyoneaḥadan١١٠
Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."