18

Al-Kahf

Mekkanisch 110 Verse Juz 15
الكهف

Die Sure Al-Kahf (الكهف) ist das 18. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 110 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
18:1
ٱلْحَمْدُAll Praiseal-ḥamduلِلَّهِ(is) for Allahlillahiٱلَّذِىٓthe One Whoalladhīأَنزَلَ(has) revealedanzalaعَلَىٰtoʿalāعَبْدِهِHis slaveʿabdihiٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَلَمْand notwalamيَجْعَل(has) madeyajʿalلَّهُۥin itlahuعِوَجَاۜany crookednessʿiwajā١
(Alles) Lob gehört Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat,
18:2
قَيِّمًۭاStraightqayyimanلِّيُنذِرَto warnliyundhiraبَأْسًۭا(of) a punishmentbasanشَدِيدًۭاsevereshadīdanمِّنfromminلَّدُنْهُnear Himladun'huوَيُبَشِّرَand give glad tidingswayubashiraٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believersl-mu'minīnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَعْمَلُونَdoyaʿmalūnaٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiأَنَّthatannaلَهُمْfor themlahumأَجْرًا(is) a good rewardajranحَسَنًۭا(is) a good rewardḥasanan٢
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkünde, daß es für sie schönen Lohn geben wird -,
18:3
مَّـٰكِثِينَ(They will) abidemākithīnaفِيهِin itfīhiأَبَدًۭاforeverabadan٣
auf immer darin zu verbleiben -,
18:4
وَيُنذِرَAnd to warnwayundhiraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوا۟sayqālūٱتَّخَذَAllah has takenittakhadhaٱللَّهُAllah has takenl-lahuوَلَدًۭاa sonwaladan٤
und (damit er) diejenigen warne, die sagen: „Allah hat Sich Kinder genommen.
18:5
مَّاNotلَهُمthey havelahumبِهِۦabout itbihiمِنْanyminعِلْمٍۢknowledgeʿil'minوَلَاand notwalāلِـَٔابَآئِهِمْ ۚtheir forefathersliābāihimكَبُرَتْGrave (is)kaburatكَلِمَةًۭthe wordkalimatanتَخْرُجُ(that) comes outtakhrujuمِنْofminأَفْوَٰهِهِمْ ۚtheir mouthsafwāhihimإِنNotinيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaإِلَّاexceptillāكَذِبًۭاa liekadhiban٥
Sie haben kein Wissen davon, und auch nicht ihre Väter. Welch schwerwiegendes Wort kommt aus ihren Mündern heraus. Sie sagen nichts als Lüge.
18:6
فَلَعَلَّكَThen perhaps you would (be)falaʿallakaبَـٰخِعٌۭthe one who killsbākhiʿunنَّفْسَكَyourselfnafsakaعَلَىٰٓoverʿalāءَاثَـٰرِهِمْtheir footstepsāthārihimإِنifinلَّمْnotlamيُؤْمِنُوا۟they believeyu'minūبِهَـٰذَاin thisbihādhāٱلْحَدِيثِ[the] narrationl-ḥadīthiأَسَفًا(in) griefasafan٦
Vielleicht magst du (aus Gram) noch dich selbst umbringen, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, nachdem sie sich abgewandt haben.
18:7
إِنَّاIndeed, WeinnāجَعَلْنَاWe have madejaʿalnāمَاwhatعَلَى(is) onʿalāٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiزِينَةًۭadornmentzīnatanلَّهَاfor itlahāلِنَبْلُوَهُمْthat We may test [them]linabluwahumأَيُّهُمْwhich of themayyuhumأَحْسَنُ(is) bestaḥsanuعَمَلًۭا(in) deedʿamalan٧
Gewiß, Wir haben (alles), was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie gemacht, um sie zu prüfen (und festzustellen), wer von ihnen die besten Taten begeht.
18:8
وَإِنَّاAnd indeed, Wewa-innāلَجَـٰعِلُونَ(will) surely makelajāʿilūnaمَاwhatعَلَيْهَا(is) on itʿalayhāصَعِيدًۭاsoilṣaʿīdanجُرُزًاbarrenjuruzan٨
Und Wir werden das, was auf ihr ist, wahrlich zu unfruchtbarem Erdboden machen.
18:9
أَمْOramحَسِبْتَhave you thoughtḥasib'taأَنَّthatannaأَصْحَـٰبَ(the) companionsaṣḥābaٱلْكَهْفِ(of) the cavel-kahfiوَٱلرَّقِيمِand the inscriptionwal-raqīmiكَانُوا۟werekānūمِنْamongminءَايَـٰتِنَاOur Signsāyātināعَجَبًاa wonderʿajaban٩
Oder meinst du etwa, daß die Leute der Höhle und der Inschrift ein (besonders) verwunderliches unter Unseren Zeichen sind?
18:10
إِذْWhenidhأَوَىretreatedawāٱلْفِتْيَةُthe youthsl-fit'yatuإِلَىtoilāٱلْكَهْفِthe cavel-kahfiفَقَالُوا۟and they saidfaqālūرَبَّنَآOur LordrabbanāءَاتِنَاGrant usātināمِنfromminلَّدُنكَYourselfladunkaرَحْمَةًۭMercyraḥmatanوَهَيِّئْand facilitatewahayyiلَنَاfor uslanāمِنْ[from]minأَمْرِنَاour affairamrināرَشَدًۭا(in the) right wayrashadan١٠
Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht suchten und sagten: „Unser Herr, gib uns Barmherzigkeit von Dir aus, und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten (Aus)weg.
18:11
فَضَرَبْنَاSo We castfaḍarabnāعَلَىٰٓoverʿalāءَاذَانِهِمْtheir earsādhānihimفِىinٱلْكَهْفِthe cavel-kahfiسِنِينَyears sinīnaعَدَدًۭاa numberʿadadan١١
Da ließen Wir sie in der Höhle für eine Anzahl von Jahren in Dauerschlaf fallen.
18:12
ثُمَّThenthummaبَعَثْنَـٰهُمْWe raised them upbaʿathnāhumلِنَعْلَمَthat We make evidentlinaʿlamaأَىُّwhichayyuٱلْحِزْبَيْنِ(of) the two partiesl-ḥiz'bayniأَحْصَىٰbest calculatedaḥṣāلِمَاfor whatlimāلَبِثُوٓا۟(they had) remainedlabithūأَمَدًۭا(in) timeamadan١٢
Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfaßt hat.
18:13
نَّحْنُWenaḥnuنَقُصُّnarratenaquṣṣuعَلَيْكَto youʿalaykaنَبَأَهُمtheir storynaba-ahumبِٱلْحَقِّ ۚin truthbil-ḥaqiإِنَّهُمْIndeed, they (were)innahumفِتْيَةٌyouthsfit'yatunءَامَنُوا۟who believedāmanūبِرَبِّهِمْin their Lordbirabbihimوَزِدْنَـٰهُمْand We increased themwazid'nāhumهُدًۭى(in) guidancehudan١٣
Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten.
18:14
وَرَبَطْنَاAnd We made firmwarabaṭnāعَلَىٰ[on]ʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimإِذْwhenidhقَامُوا۟they stood upqāmūفَقَالُوا۟and saidfaqālūرَبُّنَاOur Lordrabbunāرَبُّ(is) the Lordrabbuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiلَنNeverlanنَّدْعُوَا۟we will invokenadʿuwāمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiإِلَـٰهًۭا ۖany godilāhanلَّقَدْCertainlylaqadقُلْنَآwe would have saidqul'nāإِذًۭاthenidhanشَطَطًاan enormityshaṭaṭan١٤
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: „Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir ja etwas Unrechtes sagen.
18:15
هَـٰٓؤُلَآءِThesehāulāiقَوْمُنَاour peopleqawmunāٱتَّخَذُوا۟have takenittakhadhūمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiءَالِهَةًۭ ۖgodsālihatanلَّوْلَاWhy notlawlāيَأْتُونَthey comeyatūnaعَلَيْهِمto themʿalayhimبِسُلْطَـٰنٍۭwith an authoritybisul'ṭāninبَيِّنٍۢ ۖclearbayyininفَمَنْAnd whofamanأَظْلَمُ(is) more wrongaẓlamuمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventsif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًۭاa liekadhiban١٥
Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt?
18:16
وَإِذِAnd whenwa-idhiٱعْتَزَلْتُمُوهُمْyou withdraw from themiʿ'tazaltumūhumوَمَاand whatwamāيَعْبُدُونَthey worshipyaʿbudūnaإِلَّاexceptillāٱللَّهَAllahl-lahaفَأْوُۥٓا۟then retreatfawūإِلَىtoilāٱلْكَهْفِthe cavel-kahfiيَنشُرْWill spreadyanshurلَكُمْfor youlakumرَبُّكُمyour LordrabbukumمِّنofminرَّحْمَتِهِۦHis Mercyraḥmatihiوَيُهَيِّئْand will facilitatewayuhayyiلَكُمfor youlakumمِّنْ[from]minأَمْرِكُمyour affairamrikumمِّرْفَقًۭا(in) easemir'faqan١٦
Und da ihr euch nun von ihnen und von demjenigen, dem sie außer Allah dienen, fernhaltet, so sucht Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird über euch (einiges) von Seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten.
18:17
۞ وَتَرَىAnd you (might) have seenwatarāٱلشَّمْسَthe sunl-shamsaإِذَاwhenidhāطَلَعَتit roseṭalaʿatتَّزَٰوَرُinclining awaytazāwaruعَنfromʿanكَهْفِهِمْtheir cavekahfihimذَاتَtodhātaٱلْيَمِينِthe rightl-yamīniوَإِذَاand whenwa-idhāغَرَبَتit setgharabatتَّقْرِضُهُمْpassing away from themtaqriḍuhumذَاتَtodhātaٱلشِّمَالِthe leftl-shimāliوَهُمْwhile theywahumفِى(lay) inفَجْوَةٍۢthe open spacefajwatinمِّنْهُ ۚthereofmin'huذَٰلِكَThatdhālikaمِنْ(was) fromminءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiمَنWhoevermanيَهْدِAllah guidesyahdiٱللَّهُAllah guidesl-lahuفَهُوَand hefahuwaٱلْمُهْتَدِ ۖ(is) the guided onel-muh'tadiوَمَنand whoeverwamanيُضْلِلْHe lets go astrayyuḍ'lilفَلَنthen neverfalanتَجِدَyou will findtajidaلَهُۥfor himlahuوَلِيًّۭاa protectorwaliyyanمُّرْشِدًۭاa guidemur'shidan١٧
Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu Allahs Zeichen. Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Schutzherrn finden, der ihn den rechten Weg führt.
18:18
وَتَحْسَبُهُمْAnd you (would) think themwataḥsabuhumأَيْقَاظًۭاawakeayqāẓanوَهُمْwhile theywahumرُقُودٌۭ ۚ(were) asleepruqūdunوَنُقَلِّبُهُمْAnd We turned themwanuqallibuhumذَاتَtodhātaٱلْيَمِينِthe rightl-yamīniوَذَاتَand towadhātaٱلشِّمَالِ ۖthe leftl-shimāliوَكَلْبُهُمwhile their dogwakalbuhumبَـٰسِطٌۭstretchedbāsiṭunذِرَاعَيْهِhis two forelegsdhirāʿayhiبِٱلْوَصِيدِ ۚat the entrancebil-waṣīdiلَوِIflawiٱطَّلَعْتَyou had lookediṭṭalaʿtaعَلَيْهِمْat themʿalayhimلَوَلَّيْتَyou (would) have surely turned backlawallaytaمِنْهُمْfrom themmin'humفِرَارًۭا(in) flightfirāranوَلَمُلِئْتَand surely you would have been filledwalamuli'taمِنْهُمْby themmin'humرُعْبًۭا(with) terrorruʿ'ban١٨
Du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um, während ihr Hund seine Vorderbeine im Vorraum ausstreckt. Wenn du sie erblicktest, würdest du dich vor ihnen fürwahr zur Flucht kehren und vor ihnen fürwahr mit Schrecken erfüllt sein.
18:19
وَكَذَٰلِكَAnd similarlywakadhālikaبَعَثْنَـٰهُمْWe raised thembaʿathnāhumلِيَتَسَآءَلُوا۟that they might questionliyatasāalūبَيْنَهُمْ ۚamong thembaynahumقَالَSaidqālaقَآئِلٌۭa speakerqāilunمِّنْهُمْamong themmin'humكَمْHow longkamلَبِثْتُمْ ۖhave you remainedlabith'tumقَالُوا۟They saidqālūلَبِثْنَاWe have remainedlabith'nāيَوْمًاa dayyawmanأَوْorawبَعْضَa partbaʿḍaيَوْمٍۢ ۚ(of) a dayyawminقَالُوا۟They saidqālūرَبُّكُمْYour Lordrabbukumأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَاhow longbimāلَبِثْتُمْyou have remainedlabith'tumفَٱبْعَثُوٓا۟So sendfa-ib'ʿathūأَحَدَكُمone of youaḥadakumبِوَرِقِكُمْwith this silver coin of yoursbiwariqikumهَـٰذِهِۦٓwith this silver coin of yourshādhihiإِلَىtoilāٱلْمَدِينَةِthe cityl-madīnatiفَلْيَنظُرْand let him seefalyanẓurأَيُّهَآwhich isayyuhāأَزْكَىٰthe purestazkāطَعَامًۭاfoodṭaʿāmanفَلْيَأْتِكُمand let him bring to youfalyatikumبِرِزْقٍۢprovisionbiriz'qinمِّنْهُfrom itmin'huوَلْيَتَلَطَّفْand let him be cautiouswalyatalaṭṭafوَلَاAnd let not be awarewalāيُشْعِرَنَّAnd let not be awareyush'ʿirannaبِكُمْabout youbikumأَحَدًاanyoneaḥadan١٩
Und so erweckten Wir sie auf, damit sie sich gegenseitig fragten. Einer von ihnen sagte: „Wie lange habt ihr verweilt? Sie sagten: „Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil eines Tages. Sie sagten: „Euer Herr weiß am besten, wie (lange) ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermünzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihre reinste Speise ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und ja niemanden etwas von euch merken lassen.
18:20
إِنَّهُمْIndeed, [they]innahumإِنifinيَظْهَرُوا۟they come to knowyaẓharūعَلَيْكُمْabout youʿalaykumيَرْجُمُوكُمْthey will stone youyarjumūkumأَوْorawيُعِيدُوكُمْreturn youyuʿīdūkumفِىtoمِلَّتِهِمْtheir religionmillatihimوَلَنAnd neverwalanتُفْلِحُوٓا۟will you succeedtuf'liḥūإِذًاthen idhanأَبَدًۭاeverabadan٢٠
Denn wenn sie von euch erfahren’, werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen.
18:21
وَكَذَٰلِكَAnd similarlywakadhālikaأَعْثَرْنَاWe made knownaʿtharnāعَلَيْهِمْabout themʿalayhimلِيَعْلَمُوٓا۟that they might knowliyaʿlamūأَنَّthatannaوَعْدَ(the) Promisewaʿdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَقٌّۭ(is) trueḥaqqunوَأَنَّand thatwa-annaٱلسَّاعَةَ(about) the Hourl-sāʿataلَا(there is) noرَيْبَdoubtraybaفِيهَآin itfīhāإِذْWhenidhيَتَنَـٰزَعُونَthey disputedyatanāzaʿūnaبَيْنَهُمْamong themselvesbaynahumأَمْرَهُمْ ۖabout their affairamrahumفَقَالُوا۟and they saidfaqālūٱبْنُوا۟Constructib'nūعَلَيْهِمover themʿalayhimبُنْيَـٰنًۭا ۖa structurebun'yānanرَّبُّهُمْTheir Lordrabbuhumأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِهِمْ ۚabout thembihimقَالَSaidqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaغَلَبُوا۟prevailedghalabūعَلَىٰٓinʿalāأَمْرِهِمْtheir matteramrihimلَنَتَّخِذَنَّSurely we will takelanattakhidhannaعَلَيْهِمover themʿalayhimمَّسْجِدًۭاa place of worshipmasjidan٢١
So ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, daß Allahs Versprechen wahr ist und daß es an der Stunde keinen Zweifel gibt. Als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: „Errichtet über ihnen einen Bau. Ihr Herr weiß am besten über sie Bescheid. Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit siegten, sagten: „Wir werden uns über ihnen ganz gewiß eine Gebetsstätte einrichten.
18:22
سَيَقُولُونَThey saysayaqūlūnaثَلَـٰثَةٌۭ(they were) threethalāthatunرَّابِعُهُمْthe forth of themrābiʿuhumكَلْبُهُمْtheir dogkalbuhumوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaخَمْسَةٌۭ(they were) fivekhamsatunسَادِسُهُمْthe sixth of themsādisuhumكَلْبُهُمْtheir dog kalbuhumرَجْمًۢاguessingrajmanبِٱلْغَيْبِ ۖabout the unseenbil-ghaybiوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaسَبْعَةٌۭ(they were) sevensabʿatunوَثَامِنُهُمْand the eight of themwathāminuhumكَلْبُهُمْ ۚtheir dogkalbuhumقُلSayqulرَّبِّىٓMy Lordrabbīأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِعِدَّتِهِمtheir numberbiʿiddatihimمَّاNoneيَعْلَمُهُمْknows themyaʿlamuhumإِلَّاexceptillāقَلِيلٌۭ ۗa fewqalīlunفَلَاSo (do) notfalāتُمَارِarguetumāriفِيهِمْabout themfīhimإِلَّاexceptillāمِرَآءًۭ(with) an argumentmirāanظَـٰهِرًۭاobviousẓāhiranوَلَاand (do) notwalāتَسْتَفْتِinquiretastaftiفِيهِمabout themfīhimمِّنْهُمْamong themmin'humأَحَدًۭا(from) anyoneaḥadan٢٢
(Manche) werden sagen: „(Es waren ihrer) drei, ihr Hund war der vierte von ihnen. Und (manche) sagen: „(Es waren ihrer) fünf, der sechste von ihnen war ihr Hund. - Ein Herumraten über das Verborgene. Und (manche) sagen: „(Es waren ihrer) sieben, und der achte von ihnen war ihr Hund. Sag: Mein Herr kennt ihre Zahl am besten; nur wenige kennen sie. Darum streite über sie nur in offensichtlichem Streit, und frage niemanden von ihnen um Auskunft über sie.
18:23
وَلَاAnd (do) notwalāتَقُولَنَّsaytaqūlannaلِشَا۟ىْءٍof anythinglishāy'inإِنِّىIndeed, Iinnīفَاعِلٌۭwill dofāʿilunذَٰلِكَthatdhālikaغَدًاtomorrowghadan٢٣
Und sag ja nur nicht von einer Sache: „Ich werde dies morgen tun,
18:24
إِلَّآExceptillāأَنIfanيَشَآءَAllah willsyashāaٱللَّهُ ۚAllah willsl-lahuوَٱذْكُرAnd rememberwa-udh'kurرَّبَّكَyour Lordrabbakaإِذَاwhenidhāنَسِيتَyou forgetnasītaوَقُلْand saywaqulعَسَىٰٓPerhapsʿasāأَن[that]anيَهْدِيَنِwill guide meyahdiyaniرَبِّىmy Lordrabbīلِأَقْرَبَto a nearer (way)li-aqrabaمِنْthanminهَـٰذَاthishādhāرَشَدًۭاright wayrashadan٢٤
außer (du fügst hinzu): „Wenn Allah will. Und gedenke deines Herrn, wenn du (etwas) vergessen hast, und sag: „Vielleicht leitet mich mein Herr zu etwas, was dem rechten Ausweg näher kommt als dies.
18:25
وَلَبِثُوا۟And they remainedwalabithūفِىinكَهْفِهِمْtheir cavekahfihimثَلَـٰثَ(for) threethalāthaمِا۟ئَةٍۢhundredmi-atinسِنِينَyearssinīnaوَٱزْدَادُوا۟and addwa-iz'dādūتِسْعًۭاninetis'ʿan٢٥
Und sie verweilten in ihrer Höhle dreihundert Jahre und noch neun dazu.
18:26
قُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَاabout what (period)bimāلَبِثُوا۟ ۖthey remainedlabithūلَهُۥFor Himlahuغَيْبُ(is the) unseenghaybuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiأَبْصِرْHow clearly He seesabṣirبِهِۦ[of it]bihiوَأَسْمِعْ ۚAnd how clearly He hearswa-asmiʿمَاNotلَهُمfor themlahumمِّنbesides Himminدُونِهِۦbesides Himdūnihiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāيُشْرِكُHe sharesyush'rikuفِى[in]حُكْمِهِۦٓHis Commandsḥuk'mihiأَحَدًۭا(with) anyoneaḥadan٢٦
Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich ist Er als Allsehender, und wie vorzüglich ist Er als Allhörender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden.
18:27
وَٱتْلُAnd recitewa-ut'luمَآwhatأُوحِىَhas been revealedūḥiyaإِلَيْكَto youilaykaمِنofminكِتَابِthe Bookkitābiرَبِّكَ ۖ(of) your LordrabbikaلَاNoneمُبَدِّلَcan changemubaddilaلِكَلِمَـٰتِهِۦHis Wordslikalimātihiوَلَنand neverwalanتَجِدَyou will findtajidaمِنbesides Himminدُونِهِۦbesides Himdūnihiمُلْتَحَدًۭاa refugemul'taḥadan٢٧
Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte, und du wirst außer (bei) Ihm keine Zuflucht finden.
18:28
وَٱصْبِرْAnd be patientwa-iṣ'birنَفْسَكَyourselfnafsakaمَعَwithmaʿaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَدْعُونَcallyadʿūnaرَبَّهُمtheir Lordrabbahumبِٱلْغَدَوٰةِin the morningbil-ghadatiوَٱلْعَشِىِّand the eveningwal-ʿashiyiيُرِيدُونَdesiringyurīdūnaوَجْهَهُۥ ۖHis FacewajhahuوَلَاAnd (let) notwalāتَعْدُpass beyondtaʿduعَيْنَاكَyour eyesʿaynākaعَنْهُمْover themʿanhumتُرِيدُdesiringturīduزِينَةَadornmentzīnataٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَلَاand (do) notwalāتُطِعْobeytuṭiʿمَنْwhommanأَغْفَلْنَاWe have made heedlessaghfalnāقَلْبَهُۥhis heartqalbahuعَنofʿanذِكْرِنَاOur remembrancedhik'rināوَٱتَّبَعَand followswa-ittabaʿaهَوَىٰهُhis desireshawāhuوَكَانَand iswakānaأَمْرُهُۥhis affairamruhuفُرُطًۭا(in) excessfuruṭan٢٨
Halte dich geduldig zurück zusammen mit denen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen, im Begehren nach Seinem Angesicht. Und deine Augen sollen nicht über sie hinwegsehen, indem du den Schmuck des diesseitigen Lebens begehrst’. Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir Unserem Gedenken gegenüber unachtsam gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit (durch) Maßlosigkeit (ausgezeichnet) ist.
18:29
وَقُلِAnd saywaquliٱلْحَقُّThe truthl-ḥaquمِن(is) fromminرَّبِّكُمْ ۖyour Lordrabbikumفَمَنso whoeverfamanشَآءَwills shāaفَلْيُؤْمِنlet him believefalyu'minوَمَنand whoeverwamanشَآءَwills shāaفَلْيَكْفُرْ ۚlet him disbelievefalyakfurإِنَّآIndeed, Weinnāأَعْتَدْنَاhave preparedaʿtadnāلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaنَارًاa Firenāranأَحَاطَwill surroundaḥāṭaبِهِمْthembihimسُرَادِقُهَا ۚits wallssurādiquhāوَإِنAnd ifwa-inيَسْتَغِيثُوا۟they call for reliefyastaghīthūيُغَاثُوا۟they will be relievedyughāthūبِمَآءٍۢwith waterbimāinكَٱلْمُهْلِlike molten brasskal-muh'liيَشْوِى(which) scaldsyashwīٱلْوُجُوهَ ۚthe facesl-wujūhaبِئْسَWretchedbi'saٱلشَّرَابُ(is) the drinkl-sharābuوَسَآءَتْand evilwasāatمُرْتَفَقًا(is) the resting placemur'tafaqan٢٩
Und sag: (Es ist) die Wahrheit von eurem Herrn. Wer nun will, der soll glauben, und wer will, der soll ungläubig sein. Gewiß, Wir haben den Ungerechten ein Feuer bereitet, dessen Zeltdecke sie umfangen hält. Und wenn sie um Hilfe rufen, wird ihnen mit Wasser wie geschmolzenem Erz geholfen, das die Gesichter versengt - ein schlimmes Getränk und ein böser Rastplatz!
18:30
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe good deedsl-ṣāliḥātiإِنَّاindeed, Weinnāلَاwill not let go wasteنُضِيعُwill not let go wastenuḍīʿuأَجْرَ(the) rewardajraمَنْ(of one) whomanأَحْسَنَdoes goodaḥsanaعَمَلًاdeedsʿamalan٣٠
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - gewiß, Wir lassen den Lohn derer nicht verlorengehen, die die besten Taten begehen.
18:31
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتُ(are) Gardensjannātuعَدْنٍۢof Edenʿadninتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهِمُunderneath themtaḥtihimuٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruيُحَلَّوْنَThey will be adornedyuḥallawnaفِيهَاthereinfīhāمِنْ[of] (with)minأَسَاوِرَbraceletsasāwiraمِنofminذَهَبٍۢgolddhahabinوَيَلْبَسُونَand will wearwayalbasūnaثِيَابًاgarmentsthiyābanخُضْرًۭاgreenkhuḍ'ranمِّنofminسُندُسٍۢfine silksundusinوَإِسْتَبْرَقٍۢand heavy brocadewa-is'tabraqinمُّتَّكِـِٔينَrecliningmuttakiīnaفِيهَاthereinfīhāعَلَىonʿalāٱلْأَرَآئِكِ ۚadorned couchesl-arāikiنِعْمَExcellentniʿ'maٱلثَّوَابُ(is) the rewardl-thawābuوَحَسُنَتْand goodwaḥasunatمُرْتَفَقًۭا(is) the resting placemur'tafaqan٣١
Für jene wird es die Gärten Edens geben, wo unter(halb von) ihnen Flüsse strömen. Geschmückt sind sie darin mit Armreifen aus Gold, und sie tragen grüne Gewänder aus Seidenbrokat und schwerem Brokat, indem sie sich darin auf überdachten Liegen lehnen. Wie trefflich ist die Belohnung und wie schön der Rastplatz!
18:32
۞ وَٱضْرِبْAnd set forthwa-iḍ'ribلَهُمto themlahumمَّثَلًۭاthe examplemathalanرَّجُلَيْنِof two men:rajulayniجَعَلْنَاWe providedjaʿalnāلِأَحَدِهِمَاfor one of themli-aḥadihimāجَنَّتَيْنِtwo gardensjannatayniمِنْofminأَعْنَـٰبٍۢgrapesaʿnābinوَحَفَفْنَـٰهُمَاand We bordered themwaḥafafnāhumāبِنَخْلٍۢwith date-palmsbinakhlinوَجَعَلْنَاand We placedwajaʿalnāبَيْنَهُمَاbetween both of thembaynahumāزَرْعًۭاcropszarʿan٣٢
Und präge ihnen das Gleichnis von zwei Männern. Dem einen der beiden gaben Wir zwei Gärten mit Rebstöcken, und Wir umgaben sie mit Palmen und legten dazwischen (sonstige) Pflanzungen an.
18:33
كِلْتَاEachkil'tāٱلْجَنَّتَيْنِ(of) the two gardensl-janatayniءَاتَتْbrought forthātatأُكُلَهَاits produceukulahāوَلَمْand notwalamتَظْلِمdid wrongtaẓlimمِّنْهُof itmin'huشَيْـًۭٔا ۚanythingshayanوَفَجَّرْنَاAnd We caused to gush forthwafajjarnāخِلَـٰلَهُمَاwithin themkhilālahumāنَهَرًۭاa rivernaharan٣٣
Beide Gärten brachten ihren Ernteertrag hervor und ließen es in nichts davon fehlen. Und Wir ließen dazwischen einen Fluß hervorströmen.
18:34
وَكَانَAnd waswakānaلَهُۥfor himlahuثَمَرٌۭfruitthamarunفَقَالَso he saidfaqālaلِصَـٰحِبِهِۦto his companionliṣāḥibihiوَهُوَwhile hewahuwaيُحَاوِرُهُۥٓ(was) talking with himyuḥāwiruhuأَنَا۠I amanāأَكْثَرُgreateraktharuمِنكَthan youminkaمَالًۭا(in) wealthmālanوَأَعَزُّand strongerwa-aʿazzuنَفَرًۭا(in) mennafaran٣٤
Er hatte (daraus reichlich) Früchte. Da sagte er zu seinem Gefährten, während er mit ihm einen Wortwechsel führte: „Ich habe mehr Besitz als du und auch eine mächtigere Schar.
18:35
وَدَخَلَAnd he enteredwadakhalaجَنَّتَهُۥhis gardenjannatahuوَهُوَwhile hewahuwaظَالِمٌۭ(was) unjustẓālimunلِّنَفْسِهِۦto himselflinafsihiقَالَHe saidqālaمَآNotأَظُنُّI thinkaẓunnuأَنthatanتَبِيدَwill perishtabīdaهَـٰذِهِۦٓthishādhihiأَبَدًۭاeverabadan٣٥
Und er betrat seinen Garten, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: „Ich glaube nicht, daß dieser (Garten) jemals zugrunde gehen wird,
18:36
وَمَآAnd notwamāأَظُنُّI thinkaẓunnuٱلسَّاعَةَthe Hourl-sāʿataقَآئِمَةًۭwill occurqāimatanوَلَئِنAnd ifwala-inرُّدِدتُّI am brought backrudidttuإِلَىٰtoilāرَبِّىmy LordrabbīلَأَجِدَنَّI will surely findla-ajidannaخَيْرًۭاbetterkhayranمِّنْهَاthan thismin'hāمُنقَلَبًۭا(as) a returnmunqalaban٣٦
und ich glaube nicht, daß die Stunde (des Gerichts) sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich ganz gewiß etwas Besseres als ihn als Rückzugsort finden.
18:37
قَالَSaidqālaلَهُۥto himlahuصَاحِبُهُۥhis companionṣāḥibuhuوَهُوَwhile hewahuwaيُحَاوِرُهُۥٓwas talking to himyuḥāwiruhuأَكَفَرْتَDo you disbelieveakafartaبِٱلَّذِىin One Whobi-alladhīخَلَقَكَcreated youkhalaqakaمِنfromminتُرَابٍۢdustturābinثُمَّthenthummaمِنfromminنُّطْفَةٍۢa minute quantity of semennuṭ'fatinثُمَّthenthummaسَوَّىٰكَfashioned yousawwākaرَجُلًۭا(into) a manrajulan٣٧
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: „Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat?
18:38
لَّـٰكِنَّا۠But as for melākinnāهُوَHehuwaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuرَبِّىmy Lordrabbīوَلَآand notwalāأُشْرِكُI associateush'rikuبِرَبِّىٓwith my Lordbirabbīأَحَدًۭاanyoneaḥadan٣٨
Aber, was mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei.
18:39
وَلَوْلَآAnd why (did you) notwalawlāإِذْwhenidhدَخَلْتَyou entereddakhaltaجَنَّتَكَyour gardenjannatakaقُلْتَsayqul'taمَاWhatشَآءَwillsshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَا(there is) noقُوَّةَpowerquwwataإِلَّاexceptillāبِٱللَّهِ ۚwith Allahbil-lahiإِنIfinتَرَنِyou see metaraniأَنَا۠(me)anāأَقَلَّlesseraqallaمِنكَthan youminkaمَالًۭا(in) wealthmālanوَوَلَدًۭاand childrenwawaladan٣٩
Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah’! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du,
18:40
فَعَسَىٰIt may befaʿasāرَبِّىٓthat my Lordrabbīأَنthat my Lordanيُؤْتِيَنِwill give meyu'tiyaniخَيْرًۭاbetterkhayranمِّنthanminجَنَّتِكَyour gardenjannatikaوَيُرْسِلَand will sendwayur'silaعَلَيْهَاupon itʿalayhāحُسْبَانًۭاa calamityḥus'bānanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiفَتُصْبِحَthen it will becomefatuṣ'biḥaصَعِيدًۭاgroundṣaʿīdanزَلَقًاslipperyzalaqan٤٠
so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so daß er zu schlüpfrigem Erdboden wird,
18:41
أَوْOrawيُصْبِحَwill becomeyuṣ'biḥaمَآؤُهَاits watermāuhāغَوْرًۭاsunkenghawranفَلَنso neverfalanتَسْتَطِيعَyou will be abletastaṭīʿaلَهُۥto find itlahuطَلَبًۭاto find itṭalaban٤١
oder daß sein Wasser versickert sein wird, so daß du es nicht mehr wirst ausfindig machen können.
18:42
وَأُحِيطَAnd were surroundedwa-uḥīṭaبِثَمَرِهِۦhis fruitsbithamarihiفَأَصْبَحَso he beganfa-aṣbaḥaيُقَلِّبُtwistingyuqallibuكَفَّيْهِhis handskaffayhiعَلَىٰoverʿalāمَآwhatأَنفَقَhe (had) spentanfaqaفِيهَاon itfīhāوَهِىَwhile it (had)wahiyaخَاوِيَةٌcollapsedkhāwiyatunعَلَىٰonʿalāعُرُوشِهَاits trellisesʿurūshihāوَيَقُولُand he saidwayaqūluيَـٰلَيْتَنِىOh! I wishyālaytanīلَمْI had not associatedlamأُشْرِكْI had not associatedush'rikبِرَبِّىٓwith my Lordbirabbīأَحَدًۭاanyoneaḥadan٤٢
Seine Früchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflächen umzudrehen wegen dessen, was er für ihn ausgegeben hatte, während er wüst in Trümmern lag, und zu sagen: „O hätte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt!
18:43
وَلَمْAnd notwalamتَكُنwastakunلَّهُۥfor himlahuفِئَةٌۭa groupfi-atunيَنصُرُونَهُۥ(to) help himyanṣurūnahuمِنother thanminدُونِother thandūniٱللَّهِAllahl-lahiوَمَاand notwamāكَانَwaskānaمُنتَصِرًا(he) supportedmuntaṣiran٤٣
Und er hatte weder eine Schar, die ihm anstatt Allahs half, noch konnte er sich selbst helfen.
18:44
هُنَالِكَTherehunālikaٱلْوَلَـٰيَةُthe protectionl-walāyatuلِلَّهِ(is) from Allahlillahiٱلْحَقِّ ۚthe Truel-ḥaqiهُوَHehuwaخَيْرٌۭ(is the) bestkhayrunثَوَابًۭا(to) rewardthawābanوَخَيْرٌand (the) bestwakhayrunعُقْبًۭا(for) the final endʿuq'ban٤٤
In dem Fall gehört (all) die Schutzherrschaft Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang.
18:45
وَٱضْرِبْAnd presentwa-iḍ'ribلَهُمto themlahumمَّثَلَthe examplemathalaٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāكَمَآءٍlike waterkamāinأَنزَلْنَـٰهُwhich We send downanzalnāhuمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiفَٱخْتَلَطَthen minglesfa-ikh'talaṭaبِهِۦwith itbihiنَبَاتُ(the) vegetationnabātuٱلْأَرْضِ(of) the earthl-arḍiفَأَصْبَحَthen becomesfa-aṣbaḥaهَشِيمًۭاdry stalkshashīmanتَذْرُوهُit (is) scatteredtadhrūhuٱلرِّيَـٰحُ ۗ(by) the windsl-riyāḥuوَكَانَAnd AllahwakānaٱللَّهُAnd Allahl-lahuعَلَىٰoverʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinمُّقْتَدِرًا(is) All Ablemuq'tadiran٤٥
Und präge ihnen das Gleichnis vom diesseitigen Leben. (Es ist) wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabkommen lassen, worauf sich damit das Gewächs der Erde vermischt. Dann wird es zu vertrocknetem Zeug, das die Winde verwehen. Und Allah hat ja zu allem völlig die Macht.
18:46
ٱلْمَالُThe wealthal-māluوَٱلْبَنُونَand childrenwal-banūnaزِينَةُ(are) adornmentzīnatuٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَٱلْبَـٰقِيَـٰتُBut the enduringwal-bāqiyātuٱلصَّـٰلِحَـٰتُgood deedsl-ṣāliḥātuخَيْرٌ(are) betterkhayrunعِندَnearʿindaرَبِّكَyour Lordrabbikaثَوَابًۭا(for) rewardthawābanوَخَيْرٌand betterwakhayrunأَمَلًۭا(for) hopeamalan٤٦
Der Besitz und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung.
18:47
وَيَوْمَAnd the DaywayawmaنُسَيِّرُWe will cause (to) movenusayyiruٱلْجِبَالَthe mountainsl-jibālaوَتَرَىand you will seewatarāٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaبَارِزَةًۭ(as) a leveled plainbārizatanوَحَشَرْنَـٰهُمْand We will gather themwaḥasharnāhumفَلَمْand notfalamنُغَادِرْWe will leave behindnughādirمِنْهُمْfrom themmin'humأَحَدًۭاanyoneaḥadan٤٧
Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl) hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen,
18:48
وَعُرِضُوا۟And they will be presentedwaʿuriḍūعَلَىٰbeforeʿalāرَبِّكَyour Lordrabbikaصَفًّۭا(in) rowsṣaffanلَّقَدْCertainlylaqadجِئْتُمُونَاyou have come to Usji'tumūnāكَمَاaskamāخَلَقْنَـٰكُمْWe created youkhalaqnākumأَوَّلَthe firstawwalaمَرَّةٍۭ ۚtimemarratinبَلْNaybalزَعَمْتُمْyou claimedzaʿamtumأَلَّنthat notallanنَّجْعَلَWe madenajʿalaلَكُمfor youlakumمَّوْعِدًۭاan appointmentmawʿidan٤٨
und (da) sie deinem Herrn in Reihen vorgeführt werden: „Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Ihr aber habt behauptet, Wir würden für euch keine (letzte) Verabredung festlegen.
18:49
وَوُضِعَAnd (will) be placedwawuḍiʿaٱلْكِتَـٰبُthe Bookl-kitābuفَتَرَىand you will seefatarāٱلْمُجْرِمِينَthe criminalsl-muj'rimīnaمُشْفِقِينَfearfulmush'fiqīnaمِمَّاof whatmimmāفِيهِ(is) in itfīhiوَيَقُولُونَand they will saywayaqūlūnaيَـٰوَيْلَتَنَاOh, woe to usyāwaylatanāمَالِWhat (is) formāliهَـٰذَاthishādhāٱلْكِتَـٰبِ[the] Bookl-kitābiلَاnotيُغَادِرُleavesyughādiruصَغِيرَةًۭa smallṣaghīratanوَلَاand notwalāكَبِيرَةًa greatkabīratanإِلَّآexceptillāأَحْصَىٰهَا ۚhas enumerated itaḥṣāhāوَوَجَدُوا۟And they will findwawajadūمَاwhatعَمِلُوا۟they didʿamilūحَاضِرًۭا ۗpresentedḥāḍiranوَلَاAnd notwalāيَظْلِمُdeals unjustlyyaẓlimuرَبُّكَyour Lordrabbukaأَحَدًۭا(with) anyoneaḥadan٤٩
Und das Buch wird hingelegt. Dann siehst du die Übeltäter besorgt wegen dessen, was darin steht. Sie sagen: „O wehe uns! Was ist mit diesem Buch? Es läßt nichts aus, weder klein noch groß, ohne es zu erfassen. Sie finden (alles), was sie taten, gegenwärtig, und dein Herr tut niemandem Unrecht.
18:50
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْنَاWe saidqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِto the Angelslil'malāikatiٱسْجُدُوا۟Prostrateus'judūلِـَٔادَمَto Adamliādamaفَسَجَدُوٓا۟so they prostratedfasajadūإِلَّآexceptillāإِبْلِيسَIblisib'līsaكَانَ(He) waskānaمِنَofminaٱلْجِنِّthe jinnl-jiniفَفَسَقَand he rebelledfafasaqaعَنْagainstʿanأَمْرِthe Commandamriرَبِّهِۦٓ ۗ(of) his LordrabbihiأَفَتَتَّخِذُونَهُۥWill you then take himafatattakhidhūnahuوَذُرِّيَّتَهُۥٓand his offspringwadhurriyyatahuأَوْلِيَآءَ(as) protectorsawliyāaمِنother than Meminدُونِىother than Medūnīوَهُمْwhile theywahumلَكُمْ(are) to youlakumعَدُوٌّۢ ۚenemiesʿaduwwunبِئْسَWretchedbi'saلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaبَدَلًۭا(is) the exchangebadalan٥٠
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder. Da warfen sie sich nieder, außer Iblis; er gehörte zu den Ginn. So frevelte er gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr euch denn ihn und seine Nachkommenschaft zu Schutzherren anstatt Meiner nehmen, wo sie euch doch feind sind? - Ein schlimmer Tausch für die Ungerechten!
18:51
۞ مَّآNotأَشْهَدتُّهُمْI made them witnessashhadttuhumخَلْقَthe creationkhalqaٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَلَاand notwalāخَلْقَthe creationkhalqaأَنفُسِهِمْ(of) themselvesanfusihimوَمَاand notwamāكُنتُI Amkuntuمُتَّخِذَthe One to takemuttakhidhaٱلْمُضِلِّينَthe misleadersl-muḍilīnaعَضُدًۭا(as) helper(s)ʿaḍudan٥١
Ich habe sie weder bei der Erschaffung der Himmel und der Erde noch bei ihrer eigenen Erschaffung zu Zeugen genommen. Ich nehme Mir niemals die Irreführenden als Beistand.
18:52
وَيَوْمَAnd the DaywayawmaيَقُولُHe will sayyaqūluنَادُوا۟CallnādūشُرَكَآءِىَMy partnersshurakāiyaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaزَعَمْتُمْyou claimedzaʿamtumفَدَعَوْهُمْthen they will call themfadaʿawhumفَلَمْbut notfalamيَسْتَجِيبُوا۟they will respondyastajībūلَهُمْto themlahumوَجَعَلْنَاAnd We will makewajaʿalnāبَيْنَهُمbetween thembaynahumمَّوْبِقًۭاa barriermawbiqan٥٢
Und an dem Tag, da Er sagen wird: „Ruft Meine Teilhaber, die ihr angegeben habt!, werden sie sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir werden zwischen ihnen einen Ort der Vernichtung einrichten’.
18:53
وَرَءَاAnd will seewaraāٱلْمُجْرِمُونَthe criminalsl-muj'rimūnaٱلنَّارَthe Firel-nāraفَظَنُّوٓا۟and they (will be) certainfaẓannūأَنَّهُمthat theyannahumمُّوَاقِعُوهَاare to fall in itmuwāqiʿūhāوَلَمْAnd notwalamيَجِدُوا۟they will findyajidūعَنْهَاfrom itʿanhāمَصْرِفًۭاa way of escapemaṣrifan٥٣
Und die Übeltäter werden das (Höllen)feuer sehen und überzeugt sein, daß sie hineinfallen, und kein Mittel finden, es abzuwenden.
18:54
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadصَرَّفْنَاWe have explainedṣarrafnāفِىinهَـٰذَاthishādhāٱلْقُرْءَانِthe Quranl-qur'āniلِلنَّاسِfor mankindlilnnāsiمِنofminكُلِّeverykulliمَثَلٍۢ ۚexamplemathalinوَكَانَBut iswakānaٱلْإِنسَـٰنُthe manl-insānuأَكْثَرَ(in) mostaktharaشَىْءٍۢthingsshayinجَدَلًۭاquarrelsomejadalan٥٤
Und Wir haben ja in diesem Qur’an den Menschen ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt; aber der Mensch ist von allen Wesen am streitsüchtigsten.
18:55
وَمَاAnd nothingwamāمَنَعَpreventsmanaʿaٱلنَّاسَmenl-nāsaأَنthatanيُؤْمِنُوٓا۟they believeyu'minūإِذْwhenidhجَآءَهُمُhas come to themjāahumuٱلْهُدَىٰthe guidancel-hudāوَيَسْتَغْفِرُوا۟and they ask forgivenesswayastaghfirūرَبَّهُمْ(of) their Lordrabbahumإِلَّآexceptillāأَنthatanتَأْتِيَهُمْcomes to themtatiyahumسُنَّةُ(the) waysunnatuٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīnaأَوْorawيَأْتِيَهُمُcomes to themyatiyahumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuقُبُلًۭاbefore (them)qubulan٥٥
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab, zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, außer (ihrer Forderung), daß an ihnen nach der Gesetzmäßigkeit der Früheren verfahren werde oder daß die Strafe vor ihren Augen über sie komme.
18:56
وَمَاAnd notwamāنُرْسِلُWe sendnur'siluٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīnaإِلَّاexceptillāمُبَشِّرِينَ(as) bearers of glad tidingsmubashirīnaوَمُنذِرِينَ ۚand (as) warnerswamundhirīnaوَيُجَـٰدِلُAnd disputewayujādiluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūبِٱلْبَـٰطِلِwith falsehoodbil-bāṭiliلِيُدْحِضُوا۟to refuteliyud'ḥiḍūبِهِtherebybihiٱلْحَقَّ ۖthe truthl-ḥaqaوَٱتَّخَذُوٓا۟And they takewa-ittakhadhūءَايَـٰتِىMy Versesāyātīوَمَآand whatwamāأُنذِرُوا۟they are warnedundhirūهُزُوًۭا(in) ridiculehuzuwan٥٦
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich über Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig.
18:57
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more wrongaẓlamuمِمَّنthan (he) whomimmanذُكِّرَis remindeddhukkiraبِـَٔايَـٰتِof the Versesbiāyātiرَبِّهِۦ(of) his Lordrabbihiفَأَعْرَضَbut turns awayfa-aʿraḍaعَنْهَاfrom themʿanhāوَنَسِىَand forgetswanasiyaمَاwhatقَدَّمَتْhave sent forthqaddamatيَدَاهُ ۚhis handsyadāhuإِنَّاIndeed, Weinnāجَعَلْنَا[We] have placedjaʿalnāعَلَىٰoverʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimأَكِنَّةًcoveringsakinnatanأَنlestanيَفْقَهُوهُthey understand ityafqahūhuوَفِىٓand inwafīءَاذَانِهِمْtheir earsādhānihimوَقْرًۭا ۖ(is) deafnesswaqranوَإِنAnd ifwa-inتَدْعُهُمْyou call themtadʿuhumإِلَىtoilāٱلْهُدَىٰthe guidancel-hudāفَلَنthen neverfalanيَهْتَدُوٓا۟they will be guidedyahtadūإِذًاthenidhanأَبَدًۭاeverabadan٥٧
Wer ist denn ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände vorausgeschickt haben. Gewiß, Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit; und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, dann werden sie sich also niemals rechtleiten lassen.
18:58
وَرَبُّكَAnd your Lordwarabbukaٱلْغَفُورُ(is) the Most Forgivingl-ghafūruذُوOwnerdhūٱلرَّحْمَةِ ۖ(of) the Mercyl-raḥmatiلَوْIflawيُؤَاخِذُهُمHe were to seize themyuākhidhuhumبِمَاfor whatbimāكَسَبُوا۟they have earnedkasabūلَعَجَّلَsurely, He (would) have hastenedlaʿajjalaلَهُمُfor themlahumuٱلْعَذَابَ ۚthe punishmentl-ʿadhābaبَلButbalلَّهُمfor themlahumمَّوْعِدٌۭ(is) an appointmentmawʿidunلَّنneverlanيَجِدُوا۟they will findyajidūمِنother than itminدُونِهِۦother than itdūnihiمَوْئِلًۭاan escapemawilan٥٨
Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie für das belangen würde, was sie erworben haben, würde Er für sie die Strafe wahrlich beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden.
18:59
وَتِلْكَAnd thesewatil'kaٱلْقُرَىٰٓ[the] townsl-qurāأَهْلَكْنَـٰهُمْWe destroyed themahlaknāhumلَمَّاwhenlammāظَلَمُوا۟they wrongedẓalamūوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāلِمَهْلِكِهِمfor their destructionlimahlikihimمَّوْعِدًۭاan appointed timemawʿidan٥٩
Und diese Städte da vernichteten Wir, als sie Unrecht taten. Und Wir haben für ihre Vernichtung eine Verabredung festgelegt.
18:60
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِفَتَىٰهُto his boylifatāhuلَآNotأَبْرَحُI will ceaseabraḥuحَتَّىٰٓuntilḥattāأَبْلُغَI reachablughaمَجْمَعَthe junctionmajmaʿaٱلْبَحْرَيْنِ(of) the two seasl-baḥrayniأَوْorawأَمْضِىَI continueamḍiyaحُقُبًۭا(for) a long periodḥuquban٦٠
Und als Musa zu seinem Burschen sagte: „Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen.
18:61
فَلَمَّاBut whenfalammāبَلَغَاthey reachedbalaghāمَجْمَعَthe junctionmajmaʿaبَيْنِهِمَاbetween thembaynihimāنَسِيَاthey forgotnasiyāحُوتَهُمَاtheir fishḥūtahumāفَٱتَّخَذَand it tookfa-ittakhadhaسَبِيلَهُۥits waysabīlahuفِىintoٱلْبَحْرِthe seal-baḥriسَرَبًۭاslipping awaysaraban٦١
Als sie die Stelle erreicht hatten, an der sie zusammenkommen, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg im Meer, (auf und davon) schwimmend.
18:62
فَلَمَّاThen whenfalammāجَاوَزَاthey had passed beyondjāwazāقَالَhe saidqālaلِفَتَىٰهُto his boylifatāhuءَاتِنَاBring usātināغَدَآءَنَاour morning mealghadāanāلَقَدْCertainlylaqadلَقِينَاwe have sufferedlaqīnāمِنinminسَفَرِنَاour journeysafarināهَـٰذَاthishādhāنَصَبًۭاfatiguenaṣaban٦٢
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen: „Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Mühsal erlitten.
18:63
قَالَHe saidqālaأَرَءَيْتَDid you seeara-aytaإِذْwhenidhأَوَيْنَآwe retiredawaynāإِلَىtoilāٱلصَّخْرَةِthe rockl-ṣakhratiفَإِنِّىThen indeed, Ifa-innīنَسِيتُ[I] forgotnasītuٱلْحُوتَthe fishl-ḥūtaوَمَآAnd notwamāأَنسَىٰنِيهُmade me forget itansānīhuإِلَّاexceptillāٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuأَنْthatanأَذْكُرَهُۥ ۚI mention itadhkurahuوَٱتَّخَذَAnd it tookwa-ittakhadhaسَبِيلَهُۥits waysabīlahuفِىintoٱلْبَحْرِthe seal-baḥriعَجَبًۭاamazinglyʿajaban٦٣
Er sagte: „Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu erwähnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise.
18:64
قَالَHe saidqālaذَٰلِكَThatdhālikaمَا(is) whatكُنَّاwe werekunnāنَبْغِ ۚseekingnabghiفَٱرْتَدَّاSo they returnedfa-ir'taddāعَلَىٰٓonʿalāءَاثَارِهِمَاtheir footprintsāthārihimāقَصَصًۭاretracingqaṣaṣan٦٤
Er sagte: „Das ist es, was wir suchten. Da kehrten sie beide zurück, indem sie ihren eigenen Spuren folgten.
18:65
فَوَجَدَاThen they foundfawajadāعَبْدًۭاa servantʿabdanمِّنْfromminعِبَادِنَآOur servantsʿibādināءَاتَيْنَـٰهُwhom We had givenātaynāhuرَحْمَةًۭmercyraḥmatanمِّنْfromminعِندِنَاUsʿindināوَعَلَّمْنَـٰهُand We had taught himwaʿallamnāhuمِنfromminلَّدُنَّاUsladunnāعِلْمًۭاa knowledgeʿil'man٦٥
Sie trafen einen von Unseren Dienern, dem Wir Barmherzigkeit von Uns aus hatten zukommen lassen und den Wir Wissen von Uns her gelehrt hatten.
18:66
قَالَSaidqālaلَهُۥto himlahuمُوسَىٰMusamūsāهَلْMayhalأَتَّبِعُكَI follow youattabiʿukaعَلَىٰٓonʿalāأَنthatanتُعَلِّمَنِyou teach metuʿallimaniمِمَّاof whatmimmāعُلِّمْتَyou have been taughtʿullim'taرُشْدًۭا(of) right guidancerush'dan٦٦
Musa sagte zu ihm: „Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was dir an Besonnenheit gelehrt worden ist?
18:67
قَالَHe saidqālaإِنَّكَIndeed, youinnakaلَنneverlanتَسْتَطِيعَwill be abletastaṭīʿaمَعِىَwith memaʿiyaصَبْرًۭا(to have) patienceṣabran٦٧
Er sagte: „Du wirst (es) bei mir nicht aushalten können.
18:68
وَكَيْفَAnd how canwakayfaتَصْبِرُyou have patiencetaṣbiruعَلَىٰforʿalāمَاwhatلَمْnotlamتُحِطْyou encompasstuḥiṭبِهِۦof itbihiخُبْرًۭاany knowledgekhub'ran٦٨
Wie willst du das auch aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?
18:69
قَالَHe saidqālaسَتَجِدُنِىٓYou will find mesatajidunīإِنifinشَآءَAllah willsshāaٱللَّهُAllah willsl-lahuصَابِرًۭاpatientṣābiranوَلَآand notwalāأَعْصِىI will disobeyaʿṣīلَكَyourlakaأَمْرًۭاorderamran٦٩
Er sagte: „Du wirst mich, wenn Allah will, standhaft finden, und ich werde mich keinem Befehl von dir widersetzen.
18:70
قَالَHe saidqālaفَإِنِThen iffa-iniٱتَّبَعْتَنِىyou follow meittabaʿtanīفَلَا(do) notfalāتَسْـَٔلْنِىask metasalnīعَنaboutʿanشَىْءٍanythingshayinحَتَّىٰٓuntilḥattāأُحْدِثَI presentuḥ'dithaلَكَto youlakaمِنْهُof itmin'huذِكْرًۭاa mentiondhik'ran٧٠
Er sagte: „Wenn du mir denn folg(en will)st, dann frage mich nach nichts, bis ich selbst es dir gegenüber zuerst erwähne.
18:71
فَٱنطَلَقَاSo they both set outfa-inṭalaqāحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāرَكِبَاthey had embarkedrakibāفِىonٱلسَّفِينَةِthe shipl-safīnatiخَرَقَهَا ۖhe made a hole in itkharaqahāقَالَHe saidqālaأَخَرَقْتَهَاHave you made a hole in itakharaqtahāلِتُغْرِقَto drownlitugh'riqaأَهْلَهَاits peopleahlahāلَقَدْCertainlylaqadجِئْتَyou have doneji'taشَيْـًٔاa thingshayanإِمْرًۭاgraveim'ran٧١
Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte: „Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen.
18:72
قَالَHe saidqālaأَلَمْDid notalamأَقُلْI sayaqulإِنَّكَindeed, youinnakaلَنneverlanتَسْتَطِيعَwill be abletastaṭīʿaمَعِىَwith memaʿiyaصَبْرًۭا(to have) patienceṣabran٧٢
Er sagte: „Habe ich nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?
18:73
قَالَHe saidqālaلَا(Do) notتُؤَاخِذْنِىblame metuākhidh'nīبِمَاfor whatbimāنَسِيتُI forgotnasītuوَلَاand (do) notwalāتُرْهِقْنِىbe hard (upon) metur'hiq'nīمِنْinminأَمْرِىmy affairamrīعُسْرًۭا(raising) difficultyʿus'ran٧٣
Er (Musa) sagte: „Belange mich nicht dafür, daß ich vergessen habe, und bedrücke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer Erschwernis.
18:74
فَٱنطَلَقَاThen they both set outfa-inṭalaqāحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāلَقِيَاthey metlaqiyāغُلَـٰمًۭاa boyghulāmanفَقَتَلَهُۥthen he killed himfaqatalahuقَالَHe saidqālaأَقَتَلْتَHave you killedaqataltaنَفْسًۭاa soulnafsanزَكِيَّةًۢpurezakiyyatanبِغَيْرِfor other thanbighayriنَفْسٍۢa soulnafsinلَّقَدْCertainlylaqadجِئْتَyou have doneji'taشَيْـًۭٔاa thingshayanنُّكْرًۭاevilnuk'ran٧٤
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn tötete. Er (Musa) sagte: „Hast du eine unschuldige Seele getötet (und zwar) nicht (als Wiedervergeltung) für eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache begangen.
18:75
۞ قَالَHe saidqālaأَلَمْDid notalamأَقُلI sayaqulلَّكَto youlakaإِنَّكَthat youinnakaلَنneverlanتَسْتَطِيعَwill be abletastaṭīʿaمَعِىَwith memaʿiyaصَبْرًۭا(to have) patienceṣabran٧٥
Er sagte: „Habe ich dir nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?
18:76
قَالَHe saidqālaإِنIfinسَأَلْتُكَI ask yousa-altukaعَنaboutʿanشَىْءٍۭanythingshayinبَعْدَهَاafter itbaʿdahāفَلَاthen (do) notfalāتُصَـٰحِبْنِى ۖkeep me as a companiontuṣāḥib'nīقَدْVerilyqadبَلَغْتَyou have reachedbalaghtaمِنfrom meminلَّدُنِّىfrom meladunnīعُذْرًۭاan excuseʿudh'ran٧٦
Er (Musa) sagte: „Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel.
18:77
فَٱنطَلَقَاSo they set outfa-inṭalaqāحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَآwhenidhāأَتَيَآthey cameatayāأَهْلَ(to the) peopleahlaقَرْيَةٍ(of) a townqaryatinٱسْتَطْعَمَآthey asked for foodis'taṭʿamāأَهْلَهَا(from) its peopleahlahāفَأَبَوْا۟but they refusedfa-abawأَنtoanيُضَيِّفُوهُمَاoffer them hospitalityyuḍayyifūhumāفَوَجَدَاThen they foundfawajadāفِيهَاin itfīhāجِدَارًۭاa walljidāranيُرِيدُ(that) want(ed)yurīduأَنtoanيَنقَضَّcollapseyanqaḍḍaفَأَقَامَهُۥ ۖso he set it straightfa-aqāmahuقَالَHe saidqālaلَوْIflawشِئْتَyou wishedshi'taلَتَّخَذْتَsurely you (could) have takenlattakhadhtaعَلَيْهِfor itʿalayhiأَجْرًۭاa paymentajran٧٧
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte, und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte: „Wenn du wolltest, hättest du dafür wahrlich Lohn nehmen können.
18:78
قَالَHe saidqālaهَـٰذَاThishādhāفِرَاقُ(is) partingfirāquبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنِكَ ۚand between youwabaynikaسَأُنَبِّئُكَI will inform yousa-unabbi-ukaبِتَأْوِيلِof (the) interpretationbitawīliمَا(of) whatلَمْnotlamتَسْتَطِعyou were abletastaṭiʿعَّلَيْهِon itʿalayhiصَبْرًا(to have) patienceṣabran٧٨
Er sagte: „Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest.
18:79
أَمَّاAs forammāٱلسَّفِينَةُthe shipl-safīnatuفَكَانَتْit wasfakānatلِمَسَـٰكِينَof (the) poor peoplelimasākīnaيَعْمَلُونَworkingyaʿmalūnaفِىinٱلْبَحْرِthe seal-baḥriفَأَرَدتُّSo I intendedfa-aradttuأَنْthatanأَعِيبَهَاI cause defect (in) itaʿībahāوَكَانَ(as there) waswakānaوَرَآءَهُمafter themwarāahumمَّلِكٌۭa kingmalikunيَأْخُذُwho seizedyakhudhuكُلَّeverykullaسَفِينَةٍshipsafīnatinغَصْبًۭا(by) forceghaṣban٧٩
Was das Schiff angeht, so gehörte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt wegnahm.
18:80
وَأَمَّاAnd as forwa-ammāٱلْغُلَـٰمُthe boyl-ghulāmuفَكَانَhis parents werefakānaأَبَوَاهُhis parents wereabawāhuمُؤْمِنَيْنِbelieversmu'minayniفَخَشِينَآand we fearedfakhashīnāأَنthatanيُرْهِقَهُمَاhe would overburden themyur'hiqahumāطُغْيَـٰنًۭا(by) transgressionṭugh'yānanوَكُفْرًۭاand disbeliefwakuf'ran٨٠
Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern gläubige (Menschen). Da fürchteten wir, daß er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrücken würde.
18:81
فَأَرَدْنَآSo we intendedfa-aradnāأَنthatanيُبْدِلَهُمَاwould change for themyub'dilahumāرَبُّهُمَاtheir Lordrabbuhumāخَيْرًۭاa betterkhayranمِّنْهُthan himmin'huزَكَوٰةًۭ(in) purityzakatanوَأَقْرَبَand nearerwa-aqrabaرُحْمًۭا(in) affectionruḥ'man٨١
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte.
18:82
وَأَمَّاAnd as forwa-ammāٱلْجِدَارُthe walll-jidāruفَكَانَit wasfakānaلِغُلَـٰمَيْنِfor two orphan boyslighulāmayniيَتِيمَيْنِfor two orphan boysyatīmayniفِىinٱلْمَدِينَةِthe townl-madīnatiوَكَانَand waswakānaتَحْتَهُۥunderneath ittaḥtahuكَنزٌۭa treasurekanzunلَّهُمَاfor themlahumāوَكَانَand waswakānaأَبُوهُمَاtheir fatherabūhumāصَـٰلِحًۭاrighteousṣāliḥanفَأَرَادَSo intendedfa-arādaرَبُّكَyour Lordrabbukaأَنthatanيَبْلُغَآthey reachyablughāأَشُدَّهُمَاtheir maturityashuddahumāوَيَسْتَخْرِجَاand bring forthwayastakhrijāكَنزَهُمَاtheir treasurekanzahumāرَحْمَةًۭ(as) a mercyraḥmatanمِّنfromminرَّبِّكَ ۚyour LordrabbikaوَمَاAnd notwamāفَعَلْتُهُۥI did itfaʿaltuhuعَنْonʿanأَمْرِى ۚmy (own) accordamrīذَٰلِكَThatdhālikaتَأْوِيلُ(is the) interpretationtawīluمَا(of) whatلَمْnotlamتَسْطِعyou were abletasṭiʿعَّلَيْهِon itʿalayhiصَبْرًۭا(to have) patienceṣabran٨٢
Was aber die Mauer angeht, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und unter ihr befand sich ein für sie bestimmter Schatz. Ihr Vater war rechtschaffen, und da wollte dein Herr, daß sie (erst) ihre Vollreife erlangen und (dann) ihren Schatz hervorholen - aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest.
18:83
وَيَسْـَٔلُونَكَAnd they ask youwayasalūnakaعَنaboutʿanذِىDhul-qarnaindhīٱلْقَرْنَيْنِ ۖDhul-qarnainl-qarnayniقُلْSayqulسَأَتْلُوا۟I will recitesa-atlūعَلَيْكُمto youʿalaykumمِّنْهُabout himmin'huذِكْرًاa remembrancedhik'ran٨٣
Und sie fragen dich nach Du ’l-Qarnain. Sag: Ich werde euch über ihn eine Geschichte verlesen.
18:84
إِنَّاIndeed, Weinnāمَكَّنَّا[We] establishedmakkannāلَهُۥ[for] himlahuفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَءَاتَيْنَـٰهُand We gave himwaātaynāhuمِنofminكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinسَبَبًۭاa meanssababan٨٤
Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg.
18:85
فَأَتْبَعَSo he followedfa-atbaʿaسَبَبًاa coursesababan٨٥
Da verfolgte er einen Weg,
18:86
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāبَلَغَhe reachedbalaghaمَغْرِبَ(the) setting placemaghribaٱلشَّمْسِ(of) the sunl-shamsiوَجَدَهَاhe found itwajadahāتَغْرُبُsettingtaghrubuفِىinعَيْنٍa springʿayninحَمِئَةٍۢ(of) dark mudḥami-atinوَوَجَدَand he foundwawajadaعِندَهَاnear itʿindahāقَوْمًۭا ۗa communityqawmanقُلْنَاWe saidqul'nāيَـٰذَاO Dhul-qarnainyādhāٱلْقَرْنَيْنِO Dhul-qarnainl-qarnayniإِمَّآEitherimmāأَن[that]anتُعَذِّبَyou punishtuʿadhibaوَإِمَّآorwa-immāأَن[that]anتَتَّخِذَyou taketattakhidhaفِيهِمْ[in] themfīhimحُسْنًۭا(with) goodnessḥus'nan٨٦
bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, er fand, daß sie in einer schlammigen Quelle unterging, und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten: „O Du’l- Qarnain, entweder strafst du (sie), oder du behandelst sie mit Güte.
18:87
قَالَHe saidqālaأَمَّاAs forammāمَن(one) whomanظَلَمَwrongsẓalamaفَسَوْفَthen soonfasawfaنُعَذِّبُهُۥwe will punish himnuʿadhibuhuثُمَّThenthummaيُرَدُّhe will be returnedyuradduإِلَىٰtoilāرَبِّهِۦhis Lordrabbihiفَيُعَذِّبُهُۥand He will punish himfayuʿadhibuhuعَذَابًۭا(with) a punishmentʿadhābanنُّكْرًۭاterriblenuk'ran٨٧
Er sagte: „Was nun jemanden angeht, der Unrecht tut, so werden wir ihn strafen; hierauf wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er straft ihn dann mit entsetzlicher Strafe.
18:88
وَأَمَّاBut as forwa-ammāمَنْ(one) whomanءَامَنَbelievesāmanaوَعَمِلَand doeswaʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteous (deeds)ṣāliḥanفَلَهُۥthen for himfalahuجَزَآءً(is) a rewardjazāanٱلْحُسْنَىٰ ۖgoodl-ḥus'nāوَسَنَقُولُAnd we will speakwasanaqūluلَهُۥto himlahuمِنْfromminأَمْرِنَاour commandamrināيُسْرًۭا(with) easeyus'ran٨٨
Was aber jemanden angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, für den wird es als Lohn das Beste geben, und Wir werden ihm von unserem Befehl etwas sagen, was Erleichterung bringt.
18:89
ثُمَّThenthummaأَتْبَعَhe followedatbaʿaسَبَبًا(a) coursesababan٨٩
Hierauf verfolgte er einen Weg,
18:90
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāبَلَغَhe reachedbalaghaمَطْلِعَ(the) rising placemaṭliʿaٱلشَّمْسِ(of) the sunl-shamsiوَجَدَهَاand he found itwajadahāتَطْلُعُrisingtaṭluʿuعَلَىٰonʿalāقَوْمٍۢa communityqawminلَّمْnotlamنَجْعَلWe madenajʿalلَّهُمfor themlahumمِّنagainst itminدُونِهَاagainst itdūnihāسِتْرًۭاany sheltersit'ran٩٠
bis, als er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, er fand, daß sie über einem Volk aufgeht, denen Wir keine Deckung vor ihr gegeben hatten.
18:91
كَذَٰلِكَThuskadhālikaوَقَدْAnd verilywaqadأَحَطْنَاWe encompassedaḥaṭnāبِمَاof whatbimāلَدَيْهِ(was) with himladayhiخُبْرًۭا(of the) informationkhub'ran٩١
So war es. Und Wir haben ja umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft.
18:92
ثُمَّThenthummaأَتْبَعَhe followedatbaʿaسَبَبًاa coursesababan٩٢
Hierauf verfolgte er einen Weg,
18:93
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāبَلَغَhe reachedbalaghaبَيْنَbetweenbaynaٱلسَّدَّيْنِthe two mountainsl-sadayniوَجَدَhe foundwajadaمِنbesides themminدُونِهِمَاbesides themdūnihimāقَوْمًۭاa communityqawmanلَّاnotيَكَادُونَwho would almostyakādūnaيَفْقَهُونَunderstandyafqahūnaقَوْلًۭا(his) speechqawlan٩٣
bis, als er den Ort zwischen den beiden Bergen erreichte, er diesseits von ihnen ein Volk fand, das beinahe kein Wort verstand.
18:94
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰذَاO Dhul-qarnainyādhāٱلْقَرْنَيْنِO Dhul-qarnainl-qarnayniإِنَّIndeedinnaيَأْجُوجَYajujyajūjaوَمَأْجُوجَand Majujwamajūjaمُفْسِدُونَ(are) corruptersmuf'sidūnaفِىinٱلْأَرْضِthe landl-arḍiفَهَلْSo mayfahalنَجْعَلُwe makenajʿaluلَكَfor youlakaخَرْجًاan expenditurekharjanعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَنthatanتَجْعَلَyou maketajʿalaبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَهُمْand between themwabaynahumسَدًّۭاa barriersaddan٩٤
Sie sagten: „O Du ’l-Qarnain, Ya’gug und Ma’gug stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir eine Gebühr dafür aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?
18:95
قَالَHe saidqālaمَاWhatمَكَّنِّىhas established memakkannīفِيهِ[in it]fīhiرَبِّىmy Lordrabbīخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunفَأَعِينُونِىbut assist mefa-aʿīnūnīبِقُوَّةٍwith strengthbiquwwatinأَجْعَلْI will makeajʿalبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَبَيْنَهُمْand between themwabaynahumرَدْمًاa barrierradman٩٥
Er sagte: „Was mir mein Herr an fester Stellung verliehen hat, ist besser (als eure Gebühr). Doch helft mir mit (eurer Arbeits)kraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen aufgeschütteten Wall errichte.
18:96
ءَاتُونِىBring meātūnīزُبَرَsheetszubaraٱلْحَدِيدِ ۖ(of) ironl-ḥadīdiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāسَاوَىٰhe (had) leveledsāwāبَيْنَbetweenbaynaٱلصَّدَفَيْنِthe two cliffsl-ṣadafayniقَالَhe saidqālaٱنفُخُوا۟ ۖBlowunfukhūحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāجَعَلَهُۥhe made itjaʿalahuنَارًۭاfirenāranقَالَhe saidqālaءَاتُونِىٓBring meātūnīأُفْرِغْI pouruf'righعَلَيْهِover itʿalayhiقِطْرًۭاmolten copperqiṭ'ran٩٦
Bringt mir die Eisenstücke. Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch (aufgeschüttet) hatte, sagte er: „Blast (jetzt). Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er: „Bringt mir, damit ich (es) darüber gieße, geschmolzenes Kupfer.
18:97
فَمَاSo notfamāٱسْطَـٰعُوٓا۟they were ableis'ṭāʿūأَنtoanيَظْهَرُوهُscale ityaẓharūhuوَمَاand notwamāٱسْتَطَـٰعُوا۟they were ableis'taṭāʿūلَهُۥin itlahuنَقْبًۭا(to do) any penetrationnaqban٩٧
So konnten sie ihn weder überwinden, noch konnten sie ihn durchbrechen.
18:98
قَالَHe saidqālaهَـٰذَاThishādhāرَحْمَةٌۭ(is) a mercyraḥmatunمِّنfromminرَّبِّى ۖmy LordrabbīفَإِذَاBut whenfa-idhāجَآءَcomesjāaوَعْدُ(the) Promisewaʿduرَبِّى(of) my LordrabbīجَعَلَهُۥHe will make itjaʿalahuدَكَّآءَ ۖleveldakkāaوَكَانَAnd iswakānaوَعْدُ(the) Promisewaʿduرَبِّى(of) my Lordrabbīحَقًّۭاtrueḥaqqan٩٨
Er sagte: „Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn dann das Versprechen meines Herrn eintrifft, läßt Er ihn in sich zusammensinken; und das Versprechen meines Herrn ist wahr.
18:99
۞ وَتَرَكْنَاAnd We (will) leavewataraknāبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumيَوْمَئِذٍۢ(on) that Dayyawma-idhinيَمُوجُto surgeyamūjuفِىoverبَعْضٍۢ ۖothersbaʿḍinوَنُفِخَand (will be) blownwanufikhaفِىinٱلصُّورِthe trumpetl-ṣūriفَجَمَعْنَـٰهُمْthen We (will) gather themfajamaʿnāhumجَمْعًۭاall togetherjamʿan٩٩
Wir lassen die einen von ihnen an jenem Tag wie Wogen unter die anderen geraten, und es wird ins Horn geblasen. Dann versammeln Wir sie vollständig.
18:100
وَعَرَضْنَاAnd We (will) presentwaʿaraḍnāجَهَنَّمَHelljahannamaيَوْمَئِذٍۢ(on) that Dayyawma-idhinلِّلْكَـٰفِرِينَto the disbelieverslil'kāfirīnaعَرْضًا(on) displayʿarḍan١٠٠
Und Wir führen die Hölle den Ungläubigen an jenem Tag in aller Deutlichkeit vor,
18:101
ٱلَّذِينَThosealladhīnaكَانَتْhad beenkānatأَعْيُنُهُمْtheir eyesaʿyunuhumفِىwithinغِطَآءٍa coverghiṭāinعَنfromʿanذِكْرِىMy remembrancedhik'rīوَكَانُوا۟and werewakānūلَاnotيَسْتَطِيعُونَableyastaṭīʿūnaسَمْعًا(to) hearsamʿan١٠١
(ihnen,) deren Augen vor Meiner Mahnung (wie) unter einer Decke lagen und die (auch) nicht hören konnten.
18:102
أَفَحَسِبَDo then thinkafaḥasibaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievekafarūأَنthatanيَتَّخِذُوا۟they (can) takeyattakhidhūعِبَادِىMy servantsʿibādīمِنbesides Meminدُونِىٓbesides Medūnīأَوْلِيَآءَ ۚ(as) protectorsawliyāaإِنَّآIndeed, We innāأَعْتَدْنَاWe have preparedaʿtadnāجَهَنَّمَHelljahannamaلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaنُزُلًۭا(as) a lodgingnuzulan١٠٢
Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (können)? Gewiß, Wir haben die Hölle den Ungläubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet.
18:103
قُلْSayqulهَلْShallhalنُنَبِّئُكُمWe inform younunabbi-ukumبِٱلْأَخْسَرِينَof the greatest losersbil-akhsarīnaأَعْمَـٰلًا(as to their) deedsaʿmālan١٠٣
Sag: Sollen Wir euch Kunde geben von denjenigen, die an ihren Werken am meisten verlieren,
18:104
ٱلَّذِينَThose alladhīnaضَلَّis lostḍallaسَعْيُهُمْtheir effortsaʿyuhumفِىinٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَهُمْwhile theywahumيَحْسَبُونَthinkyaḥsabūnaأَنَّهُمْthat theyannahumيُحْسِنُونَ(were) acquiring goodyuḥ'sinūnaصُنْعًا(in) workṣun'ʿan١٠٤
deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, daß sie gut handeln würden?
18:105
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūبِـَٔايَـٰتِin the Versesbiāyātiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimوَلِقَآئِهِۦand the meeting (with) HimwaliqāihiفَحَبِطَتْSo (are) vainfaḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْtheir deedsaʿmāluhumفَلَاso notfalāنُقِيمُWe will assignnuqīmuلَهُمْfor themlahumيَوْمَ(on) the Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiوَزْنًۭاany weightwaznan١٠٥
Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So werden ihre Werke hinfällig, und so werden Wir ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen.
18:106
ذَٰلِكَThatdhālikaجَزَآؤُهُمْ(is) their recompense jazāuhumجَهَنَّمُHell jahannamuبِمَاbecausebimāكَفَرُوا۟they disbelievedkafarūوَٱتَّخَذُوٓا۟and tookwa-ittakhadhūءَايَـٰتِىMy Versesāyātīوَرُسُلِىand My Messengerswarusulīهُزُوًا(in) ridiculehuzuwan١٠٦
Das ist ihr Lohn - die Hölle - dafür, daß sie ungläubig waren und sich über Meine Zeichen und Meine Gesandten lustig machten.
18:107
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiكَانَتْfor them will bekānatلَهُمْfor them will belahumجَنَّـٰتُGardensjannātuٱلْفِرْدَوْسِ(of) the Paradisel-fir'dawsiنُزُلًا(as) a lodgingnuzulan١٠٧
Gewiß, für diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird es die Gärten des Paradieses zur gastlichen Aufnahme geben,
18:108
خَـٰلِدِينَAbiding foreverkhālidīnaفِيهَاin itfīhāلَاNotيَبْغُونَthey will desireyabghūnaعَنْهَاfrom itʿanhāحِوَلًۭاany transferḥiwalan١٠٨
ewig darin zu bleiben, und sie werden nicht begehren, davon wegzugehen’.
18:109
قُلSayqulلَّوْIflawكَانَwerekānaٱلْبَحْرُthe seal-baḥruمِدَادًۭاinkmidādanلِّكَلِمَـٰتِfor (the) Wordslikalimātiرَبِّى(of) my Lordrabbīلَنَفِدَsurely (would be) exhaustedlanafidaٱلْبَحْرُthe seal-baḥruقَبْلَbeforeqablaأَن[that]anتَنفَدَ(were) exhaustedtanfadaكَلِمَـٰتُ(the) Wordskalimātuرَبِّى(of) my Lordrabbīوَلَوْeven ifwalawجِئْنَاWe broughtji'nāبِمِثْلِهِۦ(the) like (of) itbimith'lihiمَدَدًۭا(as) a supplementmadadan١٠٩
Sag: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrächten.
18:110
قُلْSayqulإِنَّمَآOnlyinnamāأَنَا۠Ianāبَشَرٌۭ(am) a manbasharunمِّثْلُكُمْlike youmith'lukumيُوحَىٰٓHas been revealedyūḥāإِلَىَّto meilayyaأَنَّمَآthatannamāإِلَـٰهُكُمْyour Godilāhukumإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۖOnewāḥidunفَمَنSo whoeverfamanكَانَiskānaيَرْجُوا۟hopingyarjūلِقَآءَ(for the) meetingliqāaرَبِّهِۦ(with) his Lordrabbihiفَلْيَعْمَلْlet him dofalyaʿmalعَمَلًۭاdeedsʿamalanصَـٰلِحًۭاrighteousṣāliḥanوَلَاand notwalāيُشْرِكْassociateyush'rikبِعِبَادَةِin (the) worshipbiʿibādatiرَبِّهِۦٓ(of) his Lordrabbihiأَحَدًۢاanyoneaḥadan١١٠
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen gleich euch; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott ein Einziger Gott ist. Wer nun auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll rechtschaffen handeln und beim Dienst an seinem Herrn (Ihm) niemanden beigesellen.