46
Al-Ahqaf
الأحقاف
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
46:1
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
Ha Meem ١ (1)
(1)
Ha Meem ١ (1)
(1)
Hâ, Mîm .
46:2
تَنزِيلُ
(The) revelation
tanzīlu
(The) revelation ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book مِنَ (is) from mina
(is) from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلْحَكِيمِ the All-Wise l-ḥakīmi
the All-Wise ٢ (2)
(2)
(The) revelation ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book مِنَ (is) from mina
(is) from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلْحَكِيمِ the All-Wise l-ḥakīmi
the All-Wise ٢ (2)
(2)
La révélation du Livre émane d’Allah, Le Puissant, Le Sage.
46:3
مَا
Not
mā
Not خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَمَا and what wamā
and what بَيْنَهُمَآ (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them إِلَّا except illā
except بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَأَجَلٍۢ and (for) a term wa-ajalin
and (for) a term مُّسَمًّۭى ۚ appointed musamman
appointed وَٱلَّذِينَ But those who wa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve عَمَّآ from what ʿammā
from what أُنذِرُوا۟ they are warned undhirū
they are warned مُعْرِضُونَ (are) turning away muʿ'riḍūna
(are) turning away ٣ (3)
(3)
Not خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَمَا and what wamā
and what بَيْنَهُمَآ (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them إِلَّا except illā
except بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَأَجَلٍۢ and (for) a term wa-ajalin
and (for) a term مُّسَمًّۭى ۚ appointed musamman
appointed وَٱلَّذِينَ But those who wa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve عَمَّآ from what ʿammā
from what أُنذِرُوا۟ they are warned undhirū
they are warned مُعْرِضُونَ (are) turning away muʿ'riḍūna
(are) turning away ٣ (3)
(3)
Nous n’avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu’en toute vérité et [pour] un terme fixé. Ceux qui ont mécru se détournent de ce dont ils ont été avertis.
46:4
قُلْ
Say
qul
Say أَرَءَيْتُم Do you see ara-aytum
Do you see مَّا what mā
what تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَرُونِى Show me arūnī
Show me مَاذَا what mādhā
what خَلَقُوا۟ they have created khalaqū
they have created مِنَ of mina
of ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَمْ or am
or لَهُمْ for them lahum
for them شِرْكٌۭ (is) any share shir'kun
(is) any share فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ the heavens l-samāwāti
the heavens ٱئْتُونِى Bring me i'tūnī
Bring me بِكِتَـٰبٍۢ a book bikitābin
a book مِّن from min
from قَبْلِ before qabli
before هَـٰذَآ this hādhā
this أَوْ or aw
or أَثَـٰرَةٍۢ a trace athāratin
a trace مِّنْ of min
of عِلْمٍ knowledge ʿil'min
knowledge إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٤ (4)
(4)
Say أَرَءَيْتُم Do you see ara-aytum
Do you see مَّا what mā
what تَدْعُونَ you call tadʿūna
you call مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَرُونِى Show me arūnī
Show me مَاذَا what mādhā
what خَلَقُوا۟ they have created khalaqū
they have created مِنَ of mina
of ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَمْ or am
or لَهُمْ for them lahum
for them شِرْكٌۭ (is) any share shir'kun
(is) any share فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ the heavens l-samāwāti
the heavens ٱئْتُونِى Bring me i'tūnī
Bring me بِكِتَـٰبٍۢ a book bikitābin
a book مِّن from min
from قَبْلِ before qabli
before هَـٰذَآ this hādhā
this أَوْ or aw
or أَثَـٰرَةٍۢ a trace athāratin
a trace مِّنْ of min
of عِلْمٍ knowledge ʿil'min
knowledge إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٤ (4)
(4)
Dis : "Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors d’Allah? Montrez-moi donc ce qu’ils ont créé de la terre ! Ou ont-ils dans les cieux une participation avec Dieu ? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci (le Coran) ou même un vestige d’une science, si vous êtes véridiques."
46:5
وَمَنْ
And who
waman
And who أَضَلُّ (is) more astray aḍallu
(is) more astray مِمَّن than (he) who mimman
than (he) who يَدْعُوا۟ calls yadʿū
calls مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَن who man
who لَّا will not respond lā
will not respond يَسْتَجِيبُ will not respond yastajību
will not respond لَهُۥٓ to him lahu
to him إِلَىٰ until ilā
until يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection وَهُمْ and they wahum
and they عَن of ʿan
of دُعَآئِهِمْ their calls duʿāihim
their calls غَـٰفِلُونَ (are) unaware ghāfilūna
(are) unaware ٥ (5)
(5)
And who أَضَلُّ (is) more astray aḍallu
(is) more astray مِمَّن than (he) who mimman
than (he) who يَدْعُوا۟ calls yadʿū
calls مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَن who man
who لَّا will not respond lā
will not respond يَسْتَجِيبُ will not respond yastajību
will not respond لَهُۥٓ to him lahu
to him إِلَىٰ until ilā
until يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection وَهُمْ and they wahum
and they عَن of ʿan
of دُعَآئِهِمْ their calls duʿāihim
their calls غَـٰفِلُونَ (are) unaware ghāfilūna
(are) unaware ٥ (5)
(5)
Et qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors d’Allah, celui qui ne saura lui répondre jusqu’au Jour de la Résurrection ? Et elles [leurs divinités] sont indifférentes à leur invocation.
46:6
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when حُشِرَ are gathered ḥushira
are gathered ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people كَانُوا۟ they will be kānū
they will be لَهُمْ for them lahum
for them أَعْدَآءًۭ enemies aʿdāan
enemies وَكَانُوا۟ and they will be wakānū
and they will be بِعِبَادَتِهِمْ of their worship biʿibādatihim
of their worship كَـٰفِرِينَ deniers kāfirīna
deniers ٦ (6)
(6)
And when حُشِرَ are gathered ḥushira
are gathered ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people كَانُوا۟ they will be kānū
they will be لَهُمْ for them lahum
for them أَعْدَآءًۭ enemies aʿdāan
enemies وَكَانُوا۟ and they will be wakānū
and they will be بِعِبَادَتِهِمْ of their worship biʿibādatihim
of their worship كَـٰفِرِينَ deniers kāfirīna
deniers ٦ (6)
(6)
Et quand les gens seront rassemblés [pour le Jugement] elles seront leurs ennemies et nieront leur adoration [pour elles].
46:7
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear قَالَ say qāla
say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لِلْحَقِّ of the truth lil'ḥaqqi
of the truth لَمَّا when lammā
when جَآءَهُمْ it comes to them jāahum
it comes to them هَـٰذَا This hādhā
This سِحْرٌۭ (is) a magic siḥ'run
(is) a magic مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ٧ (7)
(7)
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear قَالَ say qāla
say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لِلْحَقِّ of the truth lil'ḥaqqi
of the truth لَمَّا when lammā
when جَآءَهُمْ it comes to them jāahum
it comes to them هَـٰذَا This hādhā
This سِحْرٌۭ (is) a magic siḥ'run
(is) a magic مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ٧ (7)
(7)
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, ceux qui ont mécru disent à propos de la vérité, une fois venue à eux : "C’est de la magie manifeste."
46:8
أَمْ
Or
am
Or يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say ٱفْتَرَىٰهُ ۖ He has invented it if'tarāhu
He has invented it قُلْ Say qul
Say إِنِ If ini
If ٱفْتَرَيْتُهُۥ I have invented it if'taraytuhu
I have invented it فَلَا then not falā
then not تَمْلِكُونَ you have power tamlikūna
you have power لِى for me lī
for me مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًٔا ۖ anything shayan
anything هُوَ He huwa
He أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا of what bimā
of what تُفِيضُونَ you utter tufīḍūna
you utter فِيهِ ۖ concerning it fīhi
concerning it كَفَىٰ Sufficient is He kafā
Sufficient is He بِهِۦ Sufficient is He bihi
Sufficient is He شَهِيدًۢا (as) a Witness shahīdan
(as) a Witness بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَكُمْ ۖ and between you wabaynakum
and between you وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلْغَفُورُ (is) the Oft-Forgiving l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٨ (8)
(8)
Or يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say ٱفْتَرَىٰهُ ۖ He has invented it if'tarāhu
He has invented it قُلْ Say qul
Say إِنِ If ini
If ٱفْتَرَيْتُهُۥ I have invented it if'taraytuhu
I have invented it فَلَا then not falā
then not تَمْلِكُونَ you have power tamlikūna
you have power لِى for me lī
for me مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًٔا ۖ anything shayan
anything هُوَ He huwa
He أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا of what bimā
of what تُفِيضُونَ you utter tufīḍūna
you utter فِيهِ ۖ concerning it fīhi
concerning it كَفَىٰ Sufficient is He kafā
Sufficient is He بِهِۦ Sufficient is He bihi
Sufficient is He شَهِيدًۢا (as) a Witness shahīdan
(as) a Witness بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَكُمْ ۖ and between you wabaynakum
and between you وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلْغَفُورُ (is) the Oft-Forgiving l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٨ (8)
(8)
Ou bien ils disent : "Il l’a inventé !" Dis : "Si je l’ai inventé, alors vous ne pourrez rien pour moi contre [la punition] d’Allah. Il sait parfaitement ce que vous propagez (en calomnies contre le Coran) : Allah est suffisant comme témoin entre moi et vous. Et c’est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux."
46:9
قُلْ
Say
qul
Say مَا Not mā
Not كُنتُ I am kuntu
I am بِدْعًۭا a new (one) bid'ʿan
a new (one) مِّنَ among mina
among ٱلرُّسُلِ the Messengers l-rusuli
the Messengers وَمَآ and not wamā
and not أَدْرِى I know adrī
I know مَا what mā
what يُفْعَلُ will be done yuf'ʿalu
will be done بِى with me bī
with me وَلَا and not walā
and not بِكُمْ ۖ with you bikum
with you إِنْ Not in
Not أَتَّبِعُ I follow attabiʿu
I follow إِلَّا but illā
but مَا what mā
what يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me وَمَآ and not wamā
and not أَنَا۠ I am anā
I am إِلَّا but illā
but نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٩ (9)
(9)
Say مَا Not mā
Not كُنتُ I am kuntu
I am بِدْعًۭا a new (one) bid'ʿan
a new (one) مِّنَ among mina
among ٱلرُّسُلِ the Messengers l-rusuli
the Messengers وَمَآ and not wamā
and not أَدْرِى I know adrī
I know مَا what mā
what يُفْعَلُ will be done yuf'ʿalu
will be done بِى with me bī
with me وَلَا and not walā
and not بِكُمْ ۖ with you bikum
with you إِنْ Not in
Not أَتَّبِعُ I follow attabiʿu
I follow إِلَّا but illā
but مَا what mā
what يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me وَمَآ and not wamā
and not أَنَا۠ I am anā
I am إِلَّا but illā
but نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٩ (9)
(9)
Dis : "Je ne suis pas une innovation parmi les messagers ; et je ne sais pas ce que l’on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé ; et je ne suis qu’un avertisseur clair."
46:10
قُلْ
Say
qul
Say أَرَءَيْتُمْ Do you see ara-aytum
Do you see إِن if in
if كَانَ it is kāna
it is مِنْ from Allah min
from Allah عِندِ from Allah ʿindi
from Allah ٱللَّهِ from Allah l-lahi
from Allah وَكَفَرْتُم and you disbelieve wakafartum
and you disbelieve بِهِۦ in it bihi
in it وَشَهِدَ and testifies washahida
and testifies شَاهِدٌۭ a witness shāhidun
a witness مِّنۢ from min
from بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel عَلَىٰ to ʿalā
to مِثْلِهِۦ (the) like thereof mith'lihi
(the) like thereof فَـَٔامَنَ then he believed faāmana
then he believed وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ while you are arrogant wa-is'takbartum
while you are arrogant إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٠ (10)
(10)
Say أَرَءَيْتُمْ Do you see ara-aytum
Do you see إِن if in
if كَانَ it is kāna
it is مِنْ from Allah min
from Allah عِندِ from Allah ʿindi
from Allah ٱللَّهِ from Allah l-lahi
from Allah وَكَفَرْتُم and you disbelieve wakafartum
and you disbelieve بِهِۦ in it bihi
in it وَشَهِدَ and testifies washahida
and testifies شَاهِدٌۭ a witness shāhidun
a witness مِّنۢ from min
from بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel عَلَىٰ to ʿalā
to مِثْلِهِۦ (the) like thereof mith'lihi
(the) like thereof فَـَٔامَنَ then he believed faāmana
then he believed وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ while you are arrogant wa-is'takbartum
while you are arrogant إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٠ (10)
(10)
Dis : "Que direz-vous si [cette révélation s’avère] venir d’Allah et vous n’y croyez pas, qu’un témoin parmi les fils d’Israël en atteste la conformité [au Pentateuque] et y croit pendant que vous, vous le repoussez avec orgueil... En vérité Allah ne guide pas les gens injustes !"
46:11
وَقَالَ
And say
waqāla
And say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لِلَّذِينَ of those who lilladhīna
of those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَوْ If law
If كَانَ it had been kāna
it had been خَيْرًۭا good khayran
good مَّا not mā
not سَبَقُونَآ they (would) have preceded us sabaqūnā
they (would) have preceded us إِلَيْهِ ۚ to it ilayhi
to it وَإِذْ And when wa-idh
And when لَمْ not lam
not يَهْتَدُوا۟ they (are) guided yahtadū
they (are) guided بِهِۦ by it bihi
by it فَسَيَقُولُونَ they say fasayaqūlūna
they say هَـٰذَآ This hādhā
This إِفْكٌۭ (is) a lie if'kun
(is) a lie قَدِيمٌۭ ancient qadīmun
ancient ١١ (11)
(11)
And say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لِلَّذِينَ of those who lilladhīna
of those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَوْ If law
If كَانَ it had been kāna
it had been خَيْرًۭا good khayran
good مَّا not mā
not سَبَقُونَآ they (would) have preceded us sabaqūnā
they (would) have preceded us إِلَيْهِ ۚ to it ilayhi
to it وَإِذْ And when wa-idh
And when لَمْ not lam
not يَهْتَدُوا۟ they (are) guided yahtadū
they (are) guided بِهِۦ by it bihi
by it فَسَيَقُولُونَ they say fasayaqūlūna
they say هَـٰذَآ This hādhā
This إِفْكٌۭ (is) a lie if'kun
(is) a lie قَدِيمٌۭ ancient qadīmun
ancient ١١ (11)
(11)
Et ceux qui ont mécru dirent à ceux qui ont cru : "Si ceci était un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devancés." Et comme ils ne seront pas laissés guider par lui ils diront : "Ce n’est qu’un vieux mensonge !"
46:12
وَمِن
And before it
wamin
And before it قَبْلِهِۦ And before it qablihi
And before it كِتَـٰبُ (was the) Scripture kitābu
(was the) Scripture مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa إِمَامًۭا (as) a guide imāman
(as) a guide وَرَحْمَةًۭ ۚ and a mercy waraḥmatan
and a mercy وَهَـٰذَا And this wahādhā
And this كِتَـٰبٌۭ (is) a Book kitābun
(is) a Book مُّصَدِّقٌۭ confirming muṣaddiqun
confirming لِّسَانًا (in) language lisānan
(in) language عَرَبِيًّۭا Arabic ʿarabiyyan
Arabic لِّيُنذِرَ to warn liyundhira
to warn ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ do wrong ẓalamū
do wrong وَبُشْرَىٰ and (as) glad tidings wabush'rā
and (as) glad tidings لِلْمُحْسِنِينَ for the good-doers lil'muḥ'sinīna
for the good-doers ١٢ (12)
(12)
And before it قَبْلِهِۦ And before it qablihi
And before it كِتَـٰبُ (was the) Scripture kitābu
(was the) Scripture مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa إِمَامًۭا (as) a guide imāman
(as) a guide وَرَحْمَةًۭ ۚ and a mercy waraḥmatan
and a mercy وَهَـٰذَا And this wahādhā
And this كِتَـٰبٌۭ (is) a Book kitābun
(is) a Book مُّصَدِّقٌۭ confirming muṣaddiqun
confirming لِّسَانًا (in) language lisānan
(in) language عَرَبِيًّۭا Arabic ʿarabiyyan
Arabic لِّيُنذِرَ to warn liyundhira
to warn ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ do wrong ẓalamū
do wrong وَبُشْرَىٰ and (as) glad tidings wabush'rā
and (as) glad tidings لِلْمُحْسِنِينَ for the good-doers lil'muḥ'sinīna
for the good-doers ١٢ (12)
(12)
Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide et comme miséricorde. Et ceci est [un livre] confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants.
46:13
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوا۟ say qālū
say رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَقَـٰمُوا۟ remain firm is'taqāmū
remain firm فَلَا then no falā
then no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ١٣ (13)
(13)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوا۟ say qālū
say رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَقَـٰمُوا۟ remain firm is'taqāmū
remain firm فَلَا then no falā
then no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ١٣ (13)
(13)
Ceux qui disent : "Notre Seigneur est Allah" et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. Ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affligés.
46:14
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever فِيهَا therein fīhā
therein جَزَآءًۢ a reward jazāan
a reward بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٤ (14)
(14)
Those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever فِيهَا therein fīhā
therein جَزَآءًۢ a reward jazāan
a reward بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٤ (14)
(14)
Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu’ils faisaient.
46:15
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
wawaṣṣaynā
And We have enjoined ٱلْإِنسَـٰنَ (on) man l-insāna
(on) man بِوَٰلِدَيْهِ to his parents biwālidayhi
to his parents إِحْسَـٰنًا ۖ kindness iḥ'sānan
kindness حَمَلَتْهُ Carried him ḥamalathu
Carried him أُمُّهُۥ his mother ummuhu
his mother كُرْهًۭا (with) hardship kur'han
(with) hardship وَوَضَعَتْهُ and gave birth to him wawaḍaʿathu
and gave birth to him كُرْهًۭا ۖ (with) hardship kur'han
(with) hardship وَحَمْلُهُۥ And (the) bearing of him waḥamluhu
And (the) bearing of him وَفِصَـٰلُهُۥ and (the) weaning of him wafiṣāluhu
and (the) weaning of him ثَلَـٰثُونَ (is) thirty thalāthūna
(is) thirty شَهْرًا ۚ month(s) shahran
month(s) حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when بَلَغَ he reaches balagha
he reaches أَشُدَّهُۥ his maturity ashuddahu
his maturity وَبَلَغَ and reaches wabalagha
and reaches أَرْبَعِينَ forty arbaʿīna
forty سَنَةًۭ year(s) sanatan
year(s) قَالَ he says qāla
he says رَبِّ My Lord rabbi
My Lord أَوْزِعْنِىٓ grant me (the) power awziʿ'nī
grant me (the) power أَنْ that an
that أَشْكُرَ I may be grateful ashkura
I may be grateful نِعْمَتَكَ (for) Your favor niʿ'mataka
(for) Your favor ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَنْعَمْتَ You have bestowed anʿamta
You have bestowed عَلَىَّ upon me ʿalayya
upon me وَعَلَىٰ and upon waʿalā
and upon وَٰلِدَىَّ my parents wālidayya
my parents وَأَنْ and that wa-an
and that أَعْمَلَ I do aʿmala
I do صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) تَرْضَىٰهُ which please You tarḍāhu
which please You وَأَصْلِحْ and make righteous wa-aṣliḥ
and make righteous لِى for me lī
for me فِى among fī
among ذُرِّيَّتِىٓ ۖ my offspring dhurriyyatī
my offspring إِنِّى indeed innī
indeed تُبْتُ I turn tub'tu
I turn إِلَيْكَ to You ilayka
to You وَإِنِّى and indeed, I am wa-innī
and indeed, I am مِنَ of mina
of ٱلْمُسْلِمِينَ those who submit l-mus'limīna
those who submit ١٥ (15)
(15)
And We have enjoined ٱلْإِنسَـٰنَ (on) man l-insāna
(on) man بِوَٰلِدَيْهِ to his parents biwālidayhi
to his parents إِحْسَـٰنًا ۖ kindness iḥ'sānan
kindness حَمَلَتْهُ Carried him ḥamalathu
Carried him أُمُّهُۥ his mother ummuhu
his mother كُرْهًۭا (with) hardship kur'han
(with) hardship وَوَضَعَتْهُ and gave birth to him wawaḍaʿathu
and gave birth to him كُرْهًۭا ۖ (with) hardship kur'han
(with) hardship وَحَمْلُهُۥ And (the) bearing of him waḥamluhu
And (the) bearing of him وَفِصَـٰلُهُۥ and (the) weaning of him wafiṣāluhu
and (the) weaning of him ثَلَـٰثُونَ (is) thirty thalāthūna
(is) thirty شَهْرًا ۚ month(s) shahran
month(s) حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when بَلَغَ he reaches balagha
he reaches أَشُدَّهُۥ his maturity ashuddahu
his maturity وَبَلَغَ and reaches wabalagha
and reaches أَرْبَعِينَ forty arbaʿīna
forty سَنَةًۭ year(s) sanatan
year(s) قَالَ he says qāla
he says رَبِّ My Lord rabbi
My Lord أَوْزِعْنِىٓ grant me (the) power awziʿ'nī
grant me (the) power أَنْ that an
that أَشْكُرَ I may be grateful ashkura
I may be grateful نِعْمَتَكَ (for) Your favor niʿ'mataka
(for) Your favor ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَنْعَمْتَ You have bestowed anʿamta
You have bestowed عَلَىَّ upon me ʿalayya
upon me وَعَلَىٰ and upon waʿalā
and upon وَٰلِدَىَّ my parents wālidayya
my parents وَأَنْ and that wa-an
and that أَعْمَلَ I do aʿmala
I do صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) تَرْضَىٰهُ which please You tarḍāhu
which please You وَأَصْلِحْ and make righteous wa-aṣliḥ
and make righteous لِى for me lī
for me فِى among fī
among ذُرِّيَّتِىٓ ۖ my offspring dhurriyyatī
my offspring إِنِّى indeed innī
indeed تُبْتُ I turn tub'tu
I turn إِلَيْكَ to You ilayka
to You وَإِنِّى and indeed, I am wa-innī
and indeed, I am مِنَ of mina
of ٱلْمُسْلِمِينَ those who submit l-mus'limīna
those who submit ١٥ (15)
(15)
Et Nous avons enjoint à l’homme de la bonté envers ses père et mère: sa mère l’a péniblement porté et en a péniblement accouché ; et sa gestation et sevrage durant trente mois ; puis quand il atteint ses pleines forces et atteint quarante ans, il dit : "Ô Seigneur ! Inspire-moi pour que je rende grâce au bienfait dont Tu m’as comblé ainsi qu’à mes père et mère, et pour que je fasse une bonne œuvre que Tu agrées. Et fais, pour moi, que ma postérité soit de moralité saine, Je me repens à Toi et je suis du nombre des Soumis."
46:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones نَتَقَبَّلُ We will accept nataqabbalu
We will accept عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them أَحْسَنَ (the) best aḥsana
(the) best مَا (of) what mā
(of) what عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did وَنَتَجَاوَزُ and We will overlook wanatajāwazu
and We will overlook عَن [from] ʿan
[from] سَيِّـَٔاتِهِمْ their evil deeds sayyiātihim
their evil deeds فِىٓ among fī
among أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise وَعْدَ A promise waʿda
A promise ٱلصِّدْقِ true l-ṣid'qi
true ٱلَّذِى which alladhī
which كَانُوا۟ they were kānū
they were يُوعَدُونَ promised yūʿadūna
promised ١٦ (16)
(16)
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones نَتَقَبَّلُ We will accept nataqabbalu
We will accept عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them أَحْسَنَ (the) best aḥsana
(the) best مَا (of) what mā
(of) what عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did وَنَتَجَاوَزُ and We will overlook wanatajāwazu
and We will overlook عَن [from] ʿan
[from] سَيِّـَٔاتِهِمْ their evil deeds sayyiātihim
their evil deeds فِىٓ among fī
among أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise وَعْدَ A promise waʿda
A promise ٱلصِّدْقِ true l-ṣid'qi
true ٱلَّذِى which alladhī
which كَانُوا۟ they were kānū
they were يُوعَدُونَ promised yūʿadūna
promised ١٦ (16)
(16)
Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu’ils œuvrent et passons sur leurs méfaits, (ils seront) parmi les gens du Paradis, selon la promesse véridique qui leur était faite.
46:17
وَٱلَّذِى
But the one who
wa-alladhī
But the one who قَالَ says qāla
says لِوَٰلِدَيْهِ to his parents liwālidayhi
to his parents أُفٍّۢ Uff uffin
Uff لَّكُمَآ to both of you lakumā
to both of you أَتَعِدَانِنِىٓ Do you promise me ataʿidāninī
Do you promise me أَنْ that an
that أُخْرَجَ I will be brought forth ukh'raja
I will be brought forth وَقَدْ and have already passed away waqad
and have already passed away خَلَتِ and have already passed away khalati
and have already passed away ٱلْقُرُونُ the generations l-qurūnu
the generations مِن before me min
before me قَبْلِى before me qablī
before me وَهُمَا And they both wahumā
And they both يَسْتَغِيثَانِ seek help yastaghīthāni
seek help ٱللَّهَ (of) Allah l-laha
(of) Allah وَيْلَكَ Woe to you waylaka
Woe to you ءَامِنْ Believe āmin
Believe إِنَّ Indeed inna
Indeed وَعْدَ (the) Promise waʿda
(the) Promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقٌّۭ (is) true ḥaqqun
(is) true فَيَقُولُ But he says fayaqūlu
But he says مَا Not mā
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّآ but illā
but أَسَـٰطِيرُ (the) stories asāṭīru
(the) stories ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٧ (17)
(17)
But the one who قَالَ says qāla
says لِوَٰلِدَيْهِ to his parents liwālidayhi
to his parents أُفٍّۢ Uff uffin
Uff لَّكُمَآ to both of you lakumā
to both of you أَتَعِدَانِنِىٓ Do you promise me ataʿidāninī
Do you promise me أَنْ that an
that أُخْرَجَ I will be brought forth ukh'raja
I will be brought forth وَقَدْ and have already passed away waqad
and have already passed away خَلَتِ and have already passed away khalati
and have already passed away ٱلْقُرُونُ the generations l-qurūnu
the generations مِن before me min
before me قَبْلِى before me qablī
before me وَهُمَا And they both wahumā
And they both يَسْتَغِيثَانِ seek help yastaghīthāni
seek help ٱللَّهَ (of) Allah l-laha
(of) Allah وَيْلَكَ Woe to you waylaka
Woe to you ءَامِنْ Believe āmin
Believe إِنَّ Indeed inna
Indeed وَعْدَ (the) Promise waʿda
(the) Promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقٌّۭ (is) true ḥaqqun
(is) true فَيَقُولُ But he says fayaqūlu
But he says مَا Not mā
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّآ but illā
but أَسَـٰطِيرُ (the) stories asāṭīru
(the) stories ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٧ (17)
(17)
Quant à celui qui dit à ses père et mère : "Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu’on me fera sortir de terre alors que des générations avant moi ont passé ?" Et les deux, implorant le secours d’Allah, [lui dirent] : "Malheur à toi ! Crois. Car la promesse d’Allah est véridique." Mais il (répond) : "Ce ne sont que des contes d’Anciens."
46:18
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones حَقَّ (has) proved true ḥaqqa
(has) proved true عَلَيْهِمُ against them ʿalayhimu
against them ٱلْقَوْلُ the word l-qawlu
the word فِىٓ among fī
among أُمَمٍۢ nations umamin
nations قَدْ (that) already passed away qad
(that) already passed away خَلَتْ (that) already passed away khalat
(that) already passed away مِن before them min
before them قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّنَ of mina
of ٱلْجِنِّ (the) jinn l-jini
(the) jinn وَٱلْإِنسِ ۖ and the men wal-insi
and the men إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ are kānū
are خَـٰسِرِينَ (the) losers khāsirīna
(the) losers ١٨ (18)
(18)
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones حَقَّ (has) proved true ḥaqqa
(has) proved true عَلَيْهِمُ against them ʿalayhimu
against them ٱلْقَوْلُ the word l-qawlu
the word فِىٓ among fī
among أُمَمٍۢ nations umamin
nations قَدْ (that) already passed away qad
(that) already passed away خَلَتْ (that) already passed away khalat
(that) already passed away مِن before them min
before them قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّنَ of mina
of ٱلْجِنِّ (the) jinn l-jini
(the) jinn وَٱلْإِنسِ ۖ and the men wal-insi
and the men إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ are kānū
are خَـٰسِرِينَ (the) losers khāsirīna
(the) losers ١٨ (18)
(18)
Ce sont ceux-là qui ont mérité la sentence [prescrite] en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils étaient réellement perdants.
46:19
وَلِكُلٍّۢ
And for all
walikullin
And for all دَرَجَـٰتٌۭ (are) degrees darajātun
(are) degrees مِّمَّا for what mimmā
for what عَمِلُوا۟ ۖ they did ʿamilū
they did وَلِيُوَفِّيَهُمْ and that He may fully compensate them waliyuwaffiyahum
and that He may fully compensate them أَعْمَـٰلَهُمْ (for) their deeds aʿmālahum
(for) their deeds وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not be wronged lā
will not be wronged يُظْلَمُونَ will not be wronged yuẓ'lamūna
will not be wronged ١٩ (19)
(19)
And for all دَرَجَـٰتٌۭ (are) degrees darajātun
(are) degrees مِّمَّا for what mimmā
for what عَمِلُوا۟ ۖ they did ʿamilū
they did وَلِيُوَفِّيَهُمْ and that He may fully compensate them waliyuwaffiyahum
and that He may fully compensate them أَعْمَـٰلَهُمْ (for) their deeds aʿmālahum
(for) their deeds وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not be wronged lā
will not be wronged يُظْلَمُونَ will not be wronged yuẓ'lamūna
will not be wronged ١٩ (19)
(19)
Et il y a des rangs [de mérite] pour chacun, selon ce qu’ils ont fait, afin qu’Allah leur attribue la pleine récompense de leurs œuvres; et ils ne seront point lésés.
46:20
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
And (the) Day يُعْرَضُ will be exposed yuʿ'raḍu
will be exposed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved عَلَى to ʿalā
to ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire أَذْهَبْتُمْ You exhausted adhhabtum
You exhausted طَيِّبَـٰتِكُمْ your good things ṭayyibātikum
your good things فِى in fī
in حَيَاتِكُمُ your life ḥayātikumu
your life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَٱسْتَمْتَعْتُم and you took your pleasures wa-is'tamtaʿtum
and you took your pleasures بِهَا therein bihā
therein فَٱلْيَوْمَ So today fal-yawma
So today تُجْزَوْنَ you will be recompensed tuj'zawna
you will be recompensed عَذَابَ (with) a punishment ʿadhāba
(with) a punishment ٱلْهُونِ humiliating l-hūni
humiliating بِمَا because bimā
because كُنتُمْ you were kuntum
you were تَسْتَكْبِرُونَ arrogant tastakbirūna
arrogant فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth بِغَيْرِ without bighayri
without ٱلْحَقِّ [the] right l-ḥaqi
[the] right وَبِمَا and because wabimā
and because كُنتُمْ you were kuntum
you were تَفْسُقُونَ defiantly disobedient tafsuqūna
defiantly disobedient ٢٠ (20)
(20)
And (the) Day يُعْرَضُ will be exposed yuʿ'raḍu
will be exposed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved عَلَى to ʿalā
to ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire أَذْهَبْتُمْ You exhausted adhhabtum
You exhausted طَيِّبَـٰتِكُمْ your good things ṭayyibātikum
your good things فِى in fī
in حَيَاتِكُمُ your life ḥayātikumu
your life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَٱسْتَمْتَعْتُم and you took your pleasures wa-is'tamtaʿtum
and you took your pleasures بِهَا therein bihā
therein فَٱلْيَوْمَ So today fal-yawma
So today تُجْزَوْنَ you will be recompensed tuj'zawna
you will be recompensed عَذَابَ (with) a punishment ʿadhāba
(with) a punishment ٱلْهُونِ humiliating l-hūni
humiliating بِمَا because bimā
because كُنتُمْ you were kuntum
you were تَسْتَكْبِرُونَ arrogant tastakbirūna
arrogant فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth بِغَيْرِ without bighayri
without ٱلْحَقِّ [the] right l-ḥaqi
[the] right وَبِمَا and because wabimā
and because كُنتُمْ you were kuntum
you were تَفْسُقُونَ defiantly disobedient tafsuqūna
defiantly disobedient ٢٠ (20)
(20)
Et le jour où ceux qui mécru seront présentés au Feu (il leur sera dit) : "vous avez dissipé vos [biens] excellents et vous en avez joui pleinement durant votre vie sur terre: on vous rétribue donc aujourd’hui du châtiment avilissant, pour l’orgueil dont vous vous enfliez injustement sur terre, et pour votre perversité.
46:21
۞ وَٱذْكُرْ
And mention
wa-udh'kur
And mention أَخَا (the) brother akhā
(the) brother عَادٍ (of) Aad ʿādin
(of) Aad إِذْ when idh
when أَنذَرَ he warned andhara
he warned قَوْمَهُۥ his people qawmahu
his people بِٱلْأَحْقَافِ in the Al-Ahqaf bil-aḥqāfi
in the Al-Ahqaf وَقَدْ and had already passed away waqad
and had already passed away خَلَتِ and had already passed away khalati
and had already passed away ٱلنُّذُرُ [the] warners l-nudhuru
[the] warners مِنۢ before him min
before him بَيْنِ before him bayni
before him يَدَيْهِ before him yadayhi
before him وَمِنْ and after him wamin
and after him خَلْفِهِۦٓ and after him khalfihi
and after him أَلَّا That not allā
That not تَعْبُدُوٓا۟ you worship taʿbudū
you worship إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you عَذَابَ a punishment ʿadhāba
a punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ٢١ (21)
(21)
And mention أَخَا (the) brother akhā
(the) brother عَادٍ (of) Aad ʿādin
(of) Aad إِذْ when idh
when أَنذَرَ he warned andhara
he warned قَوْمَهُۥ his people qawmahu
his people بِٱلْأَحْقَافِ in the Al-Ahqaf bil-aḥqāfi
in the Al-Ahqaf وَقَدْ and had already passed away waqad
and had already passed away خَلَتِ and had already passed away khalati
and had already passed away ٱلنُّذُرُ [the] warners l-nudhuru
[the] warners مِنۢ before him min
before him بَيْنِ before him bayni
before him يَدَيْهِ before him yadayhi
before him وَمِنْ and after him wamin
and after him خَلْفِهِۦٓ and after him khalfihi
and after him أَلَّا That not allā
That not تَعْبُدُوٓا۟ you worship taʿbudū
you worship إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you عَذَابَ a punishment ʿadhāba
a punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ٢١ (21)
(21)
Et rappelle-toi le frère des 'Âd (Hūd) quand il avertit son peuple à Al-Ahqâf - alors qu’avant et après lui, des avertisseurs sont passés - [en disant] : "N’adorez qu’Allah ! Je crains pour vous le châtiment d’un jour terrible."
46:22
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَجِئْتَنَا Have you come to us aji'tanā
Have you come to us لِتَأْفِكَنَا to turn us away litafikanā
to turn us away عَنْ from ʿan
from ءَالِهَتِنَا our gods ālihatinā
our gods فَأْتِنَا Then bring us fatinā
Then bring us بِمَا what bimā
what تَعِدُنَآ you threaten us taʿidunā
you threaten us إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٢٢ (22)
(22)
They said أَجِئْتَنَا Have you come to us aji'tanā
Have you come to us لِتَأْفِكَنَا to turn us away litafikanā
to turn us away عَنْ from ʿan
from ءَالِهَتِنَا our gods ālihatinā
our gods فَأْتِنَا Then bring us fatinā
Then bring us بِمَا what bimā
what تَعِدُنَآ you threaten us taʿidunā
you threaten us إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٢٢ (22)
(22)
Ils dirent : "Es-tu venu à nous détourner de nos divinités ? Eh bien, apporte-nous ce que tu nous promets si tu es du nombre des véridiques."
46:23
قَالَ
He said
qāla
He said إِنَّمَا Only innamā
Only ٱلْعِلْمُ the knowledge l-ʿil'mu
the knowledge عِندَ (is) with Allah ʿinda
(is) with Allah ٱللَّهِ (is) with Allah l-lahi
(is) with Allah وَأُبَلِّغُكُم and I convey to you wa-uballighukum
and I convey to you مَّآ what mā
what أُرْسِلْتُ I am sent ur'sil'tu
I am sent بِهِۦ with it bihi
with it وَلَـٰكِنِّىٓ but walākinnī
but أَرَىٰكُمْ I see you arākum
I see you قَوْمًۭا a people qawman
a people تَجْهَلُونَ ignorant tajhalūna
ignorant ٢٣ (23)
(23)
He said إِنَّمَا Only innamā
Only ٱلْعِلْمُ the knowledge l-ʿil'mu
the knowledge عِندَ (is) with Allah ʿinda
(is) with Allah ٱللَّهِ (is) with Allah l-lahi
(is) with Allah وَأُبَلِّغُكُم and I convey to you wa-uballighukum
and I convey to you مَّآ what mā
what أُرْسِلْتُ I am sent ur'sil'tu
I am sent بِهِۦ with it bihi
with it وَلَـٰكِنِّىٓ but walākinnī
but أَرَىٰكُمْ I see you arākum
I see you قَوْمًۭا a people qawman
a people تَجْهَلُونَ ignorant tajhalūna
ignorant ٢٣ (23)
(23)
Il dit : "La science n’est qu’auprès d’Allah. Je vous transmets cependant le message avec lequel j’ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants."
46:24
فَلَمَّا
Then when
falammā
Then when رَأَوْهُ they saw it ra-awhu
they saw it عَارِضًۭا (as) a cloud ʿāriḍan
(as) a cloud مُّسْتَقْبِلَ approaching mus'taqbila
approaching أَوْدِيَتِهِمْ their valleys awdiyatihim
their valleys قَالُوا۟ they said qālū
they said هَـٰذَا This hādhā
This عَارِضٌۭ (is) a cloud ʿāriḍun
(is) a cloud مُّمْطِرُنَا ۚ bringing us rain mum'ṭirunā
bringing us rain بَلْ Nay bal
Nay هُوَ it huwa
it مَا (is) what mā
(is) what ٱسْتَعْجَلْتُم you were asking it to be hastened is'taʿjaltum
you were asking it to be hastened بِهِۦ ۖ you were asking it to be hastened bihi
you were asking it to be hastened رِيحٌۭ a wind rīḥun
a wind فِيهَا in it fīhā
in it عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٢٤ (24)
(24)
Then when رَأَوْهُ they saw it ra-awhu
they saw it عَارِضًۭا (as) a cloud ʿāriḍan
(as) a cloud مُّسْتَقْبِلَ approaching mus'taqbila
approaching أَوْدِيَتِهِمْ their valleys awdiyatihim
their valleys قَالُوا۟ they said qālū
they said هَـٰذَا This hādhā
This عَارِضٌۭ (is) a cloud ʿāriḍun
(is) a cloud مُّمْطِرُنَا ۚ bringing us rain mum'ṭirunā
bringing us rain بَلْ Nay bal
Nay هُوَ it huwa
it مَا (is) what mā
(is) what ٱسْتَعْجَلْتُم you were asking it to be hastened is'taʿjaltum
you were asking it to be hastened بِهِۦ ۖ you were asking it to be hastened bihi
you were asking it to be hastened رِيحٌۭ a wind rīḥun
a wind فِيهَا in it fīhā
in it عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٢٤ (24)
(24)
Puis, voyant un nuage se dirigeant vers leurs vallées, ils dirent : "Voici un nuage qui nous apporte de la pluie." Au contraire ! c’est cela même que vous cherchiez à hâter : C’est un vent qui contient un châtiment douloureux,
46:25
تُدَمِّرُ
Destroying
tudammiru
Destroying كُلَّ every kulla
every شَىْءٍۭ thing shayin
thing بِأَمْرِ by (the) command bi-amri
by (the) command رَبِّهَا (of) its Lord rabbihā
(of) its Lord فَأَصْبَحُوا۟ Then they became (such) fa-aṣbaḥū
Then they became (such) لَا not lā
not يُرَىٰٓ is seen yurā
is seen إِلَّا except illā
except مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ their dwellings masākinuhum
their dwellings كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْمُجْرِمِينَ [the] criminals l-muj'rimīna
[the] criminals ٢٥ (25)
(25)
Destroying كُلَّ every kulla
every شَىْءٍۭ thing shayin
thing بِأَمْرِ by (the) command bi-amri
by (the) command رَبِّهَا (of) its Lord rabbihā
(of) its Lord فَأَصْبَحُوا۟ Then they became (such) fa-aṣbaḥū
Then they became (such) لَا not lā
not يُرَىٰٓ is seen yurā
is seen إِلَّا except illā
except مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ their dwellings masākinuhum
their dwellings كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْمُجْرِمِينَ [the] criminals l-muj'rimīna
[the] criminals ٢٥ (25)
(25)
détruisant tout, par le commandement de son Seigneur." Puis, le lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi rétribuons-Nous les gens criminels.
46:26
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly مَكَّنَّـٰهُمْ We had established them makkannāhum
We had established them فِيمَآ in what fīmā
in what إِن not in
not مَّكَّنَّـٰكُمْ We have established you makkannākum
We have established you فِيهِ in it fīhi
in it وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made لَهُمْ for them lahum
for them سَمْعًۭا hearing samʿan
hearing وَأَبْصَـٰرًۭا and vision wa-abṣāran
and vision وَأَفْـِٔدَةًۭ and hearts wa-afidatan
and hearts فَمَآ But not famā
But not أَغْنَىٰ availed aghnā
availed عَنْهُمْ them ʿanhum
them سَمْعُهُمْ their hearing samʿuhum
their hearing وَلَآ and not walā
and not أَبْصَـٰرُهُمْ their vision abṣāruhum
their vision وَلَآ and not walā
and not أَفْـِٔدَتُهُم their hearts afidatuhum
their hearts مِّن any min
any شَىْءٍ thing shayin
thing إِذْ when idh
when كَانُوا۟ they were kānū
they were يَجْحَدُونَ rejecting yajḥadūna
rejecting بِـَٔايَـٰتِ (the) Signs biāyāti
(the) Signs ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَحَاقَ and enveloped waḥāqa
and enveloped بِهِم them bihim
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to بِهِۦ [at it] bihi
[at it] يَسْتَهْزِءُونَ ridicule yastahziūna
ridicule ٢٦ (26)
(26)
And certainly مَكَّنَّـٰهُمْ We had established them makkannāhum
We had established them فِيمَآ in what fīmā
in what إِن not in
not مَّكَّنَّـٰكُمْ We have established you makkannākum
We have established you فِيهِ in it fīhi
in it وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made لَهُمْ for them lahum
for them سَمْعًۭا hearing samʿan
hearing وَأَبْصَـٰرًۭا and vision wa-abṣāran
and vision وَأَفْـِٔدَةًۭ and hearts wa-afidatan
and hearts فَمَآ But not famā
But not أَغْنَىٰ availed aghnā
availed عَنْهُمْ them ʿanhum
them سَمْعُهُمْ their hearing samʿuhum
their hearing وَلَآ and not walā
and not أَبْصَـٰرُهُمْ their vision abṣāruhum
their vision وَلَآ and not walā
and not أَفْـِٔدَتُهُم their hearts afidatuhum
their hearts مِّن any min
any شَىْءٍ thing shayin
thing إِذْ when idh
when كَانُوا۟ they were kānū
they were يَجْحَدُونَ rejecting yajḥadūna
rejecting بِـَٔايَـٰتِ (the) Signs biāyāti
(the) Signs ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَحَاقَ and enveloped waḥāqa
and enveloped بِهِم them bihim
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to بِهِۦ [at it] bihi
[at it] يَسْتَهْزِءُونَ ridicule yastahziūna
ridicule ٢٦ (26)
(26)
En effet, Nous les avions consolidés dans des positions que Nous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et des cœurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont profité en quoi que ce soit, parce qu’ils niaient les signes d’Allah. Et ce dont ils se moquaient les cerna.
46:27
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed مَا what mā
what حَوْلَكُم surrounds you ḥawlakum
surrounds you مِّنَ of mina
of ٱلْقُرَىٰ the towns l-qurā
the towns وَصَرَّفْنَا and We have diversified waṣarrafnā
and We have diversified ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لَعَلَّهُمْ that they may laʿallahum
that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٢٧ (27)
(27)
And certainly أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed مَا what mā
what حَوْلَكُم surrounds you ḥawlakum
surrounds you مِّنَ of mina
of ٱلْقُرَىٰ the towns l-qurā
the towns وَصَرَّفْنَا and We have diversified waṣarrafnā
and We have diversified ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لَعَلَّهُمْ that they may laʿallahum
that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٢٧ (27)
(27)
Nous avons assurément fait périr les cités autour de vous ; et Nous avons diversifié les signes afin qu’ils reviennent (de leur mécréance).
46:28
فَلَوْلَا
Then why (did) not
falawlā
Then why (did) not نَصَرَهُمُ help them naṣarahumu
help them ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom ٱتَّخَذُوا۟ they had taken ittakhadhū
they had taken مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah قُرْبَانًا gods as a way of approach qur'bānan
gods as a way of approach ءَالِهَةًۢ ۖ gods as a way of approach ālihatan
gods as a way of approach بَلْ Nay bal
Nay ضَلُّوا۟ they were lost ḍallū
they were lost عَنْهُمْ ۚ from them ʿanhum
from them وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that إِفْكُهُمْ (was) their falsehood if'kuhum
(was) their falsehood وَمَا and what wamā
and what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَفْتَرُونَ inventing yaftarūna
inventing ٢٨ (28)
(28)
Then why (did) not نَصَرَهُمُ help them naṣarahumu
help them ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom ٱتَّخَذُوا۟ they had taken ittakhadhū
they had taken مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah قُرْبَانًا gods as a way of approach qur'bānan
gods as a way of approach ءَالِهَةًۢ ۖ gods as a way of approach ālihatan
gods as a way of approach بَلْ Nay bal
Nay ضَلُّوا۟ they were lost ḍallū
they were lost عَنْهُمْ ۚ from them ʿanhum
from them وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that إِفْكُهُمْ (was) their falsehood if'kuhum
(was) their falsehood وَمَا and what wamā
and what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَفْتَرُونَ inventing yaftarūna
inventing ٢٨ (28)
(28)
Pourquoi donc ne les secourent pas, ceux qu’ils avaient pris, en dehors d’Allah, comme divinités pour [soi-disant] les rapprocher de Lui ? Ceux-ci, au contraire, les abandonnèrent; telle est leur imposture et voilà ce qu’ils inventaient comme mensonges.
46:29
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when صَرَفْنَآ We directed ṣarafnā
We directed إِلَيْكَ to you ilayka
to you نَفَرًۭا a party nafaran
a party مِّنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn يَسْتَمِعُونَ listening yastamiʿūna
listening ٱلْقُرْءَانَ (to) the Quran l-qur'āna
(to) the Quran فَلَمَّا And when falammā
And when حَضَرُوهُ they attended it ḥaḍarūhu
they attended it قَالُوٓا۟ they said qālū
they said أَنصِتُوا۟ ۖ Listen quietly anṣitū
Listen quietly فَلَمَّا And when falammā
And when قُضِىَ it was concluded quḍiya
it was concluded وَلَّوْا۟ they turned back wallaw
they turned back إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِم their people qawmihim
their people مُّنذِرِينَ (as) warners mundhirīna
(as) warners ٢٩ (29)
(29)
And when صَرَفْنَآ We directed ṣarafnā
We directed إِلَيْكَ to you ilayka
to you نَفَرًۭا a party nafaran
a party مِّنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn يَسْتَمِعُونَ listening yastamiʿūna
listening ٱلْقُرْءَانَ (to) the Quran l-qur'āna
(to) the Quran فَلَمَّا And when falammā
And when حَضَرُوهُ they attended it ḥaḍarūhu
they attended it قَالُوٓا۟ they said qālū
they said أَنصِتُوا۟ ۖ Listen quietly anṣitū
Listen quietly فَلَمَّا And when falammā
And when قُضِىَ it was concluded quḍiya
it was concluded وَلَّوْا۟ they turned back wallaw
they turned back إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِم their people qawmihim
their people مُّنذِرِينَ (as) warners mundhirīna
(as) warners ٢٩ (29)
(29)
(Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour qu’ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ils dirent : "Ecoutez attentivement"... Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs .
46:30
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰقَوْمَنَآ O our people yāqawmanā
O our people إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we سَمِعْنَا [we] have heard samiʿ'nā
[we] have heard كِتَـٰبًا a Book kitāban
a Book أُنزِلَ revealed unzila
revealed مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) before it bayna
(was) before it يَدَيْهِ (was) before it yadayhi
(was) before it يَهْدِىٓ guiding yahdī
guiding إِلَى to ilā
to ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth وَإِلَىٰ and to wa-ilā
and to طَرِيقٍۢ a Path ṭarīqin
a Path مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight ٣٠ (30)
(30)
They said يَـٰقَوْمَنَآ O our people yāqawmanā
O our people إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we سَمِعْنَا [we] have heard samiʿ'nā
[we] have heard كِتَـٰبًا a Book kitāban
a Book أُنزِلَ revealed unzila
revealed مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) before it bayna
(was) before it يَدَيْهِ (was) before it yadayhi
(was) before it يَهْدِىٓ guiding yahdī
guiding إِلَى to ilā
to ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth وَإِلَىٰ and to wa-ilā
and to طَرِيقٍۢ a Path ṭarīqin
a Path مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight ٣٠ (30)
(30)
Ils dirent : "Ô notre peuple ! Nous venons d’entendre un Livre qui a été descendu après Moïse, confirmant ce qui l’a précédé. Il guide vers la vérité et vers un chemin droit.
46:31
يَـٰقَوْمَنَآ
O our people
yāqawmanā
O our people أَجِيبُوا۟ Respond ajībū
Respond دَاعِىَ (to the) caller dāʿiya
(to the) caller ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَءَامِنُوا۟ and believe waāminū
and believe بِهِۦ in him bihi
in him يَغْفِرْ He will forgive yaghfir
He will forgive لَكُم for you lakum
for you مِّن of min
of ذُنُوبِكُمْ your sins dhunūbikum
your sins وَيُجِرْكُم and will protect you wayujir'kum
and will protect you مِّنْ from min
from عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٣١ (31)
(31)
O our people أَجِيبُوا۟ Respond ajībū
Respond دَاعِىَ (to the) caller dāʿiya
(to the) caller ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَءَامِنُوا۟ and believe waāminū
and believe بِهِۦ in him bihi
in him يَغْفِرْ He will forgive yaghfir
He will forgive لَكُم for you lakum
for you مِّن of min
of ذُنُوبِكُمْ your sins dhunūbikum
your sins وَيُجِرْكُم and will protect you wayujir'kum
and will protect you مِّنْ from min
from عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٣١ (31)
(31)
Ô notre peuple ! Répondez au prédicateur d’Allah et croyez en lui. Il [Allah] vous pardonnera une partie de vos péchés et vous protégera contre un châtiment douloureux.
46:32
وَمَن
And whoever
waman
And whoever لَّا (does) not lā
(does) not يُجِبْ respond yujib
respond دَاعِىَ (to the) caller dāʿiya
(to the) caller ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَلَيْسَ then not falaysa
then not بِمُعْجِزٍۢ he can escape bimuʿ'jizin
he can escape فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَيْسَ and not walaysa
and not لَهُۥ for him lahu
for him مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him أَوْلِيَآءُ ۚ protectors awliyāu
protectors أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those فِى (are) in fī
(are) in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٣٢ (32)
(32)
And whoever لَّا (does) not lā
(does) not يُجِبْ respond yujib
respond دَاعِىَ (to the) caller dāʿiya
(to the) caller ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَلَيْسَ then not falaysa
then not بِمُعْجِزٍۢ he can escape bimuʿ'jizin
he can escape فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَيْسَ and not walaysa
and not لَهُۥ for him lahu
for him مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him أَوْلِيَآءُ ۚ protectors awliyāu
protectors أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those فِى (are) in fī
(are) in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٣٢ (32)
(32)
Et quiconque ne répond pas au prédicateur d’Allah ne saura échapper au pouvoir [d’Allah] sur terre. Et il n’aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux- là sont dans un égarement évident.
46:33
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَلَمْ and (was) not walam
and (was) not يَعْىَ tired yaʿya
tired بِخَلْقِهِنَّ by their creation bikhalqihinna
by their creation بِقَـٰدِرٍ (is) able biqādirin
(is) able عَلَىٰٓ to give life ʿalā
to give life أَن to give life an
to give life يُحْـِۧىَ to give life yuḥ'yiya
to give life ٱلْمَوْتَىٰ ۚ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead بَلَىٰٓ Yes balā
Yes إِنَّهُۥ indeed He innahu
indeed He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٣٣ (33)
(33)
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَلَمْ and (was) not walam
and (was) not يَعْىَ tired yaʿya
tired بِخَلْقِهِنَّ by their creation bikhalqihinna
by their creation بِقَـٰدِرٍ (is) able biqādirin
(is) able عَلَىٰٓ to give life ʿalā
to give life أَن to give life an
to give life يُحْـِۧىَ to give life yuḥ'yiya
to give life ٱلْمَوْتَىٰ ۚ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead بَلَىٰٓ Yes balā
Yes إِنَّهُۥ indeed He innahu
indeed He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٣٣ (33)
(33)
Ne voient-ils pas qu’Allah qui a créé les cieux et la terre, et qui n’a pas été fatigué par leur création, est capable en vérité de redonner la vie aux morts? Mais si. Il est certes Omnipotent.
46:34
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
And (the) Day يُعْرَضُ are exposed yuʿ'raḍu
are exposed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved عَلَى to ʿalā
to ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not هَـٰذَا this hādhā
this بِٱلْحَقِّ ۖ the truth bil-ḥaqi
the truth قَالُوا۟ They will say qālū
They will say بَلَىٰ Yes balā
Yes وَرَبِّنَا ۚ by our Lord warabbinā
by our Lord قَالَ He will say qāla
He will say فَذُوقُوا۟ Then taste fadhūqū
Then taste ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment بِمَا because bimā
because كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَكْفُرُونَ disbelieve takfurūna
disbelieve ٣٤ (34)
(34)
And (the) Day يُعْرَضُ are exposed yuʿ'raḍu
are exposed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved عَلَى to ʿalā
to ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not هَـٰذَا this hādhā
this بِٱلْحَقِّ ۖ the truth bil-ḥaqi
the truth قَالُوا۟ They will say qālū
They will say بَلَىٰ Yes balā
Yes وَرَبِّنَا ۚ by our Lord warabbinā
by our Lord قَالَ He will say qāla
He will say فَذُوقُوا۟ Then taste fadhūqū
Then taste ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment بِمَا because bimā
because كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَكْفُرُونَ disbelieve takfurūna
disbelieve ٣٤ (34)
(34)
Et le jour où seront présenté au Feu ceux qui ont mécru (on leur dira) : "Ceci n’est-il pas la vérité ?" Ils diront : "Mais si, par notre Seigneur." Il dira : "Eh bien, goûtez le châtiment pour votre mécréance."
46:35
فَٱصْبِرْ
So be patient
fa-iṣ'bir
So be patient كَمَا as kamā
as صَبَرَ had patience ṣabara
had patience أُو۟لُوا۟ those of determination ulū
those of determination ٱلْعَزْمِ those of determination l-ʿazmi
those of determination مِنَ of mina
of ٱلرُّسُلِ the Messengers l-rusuli
the Messengers وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَسْتَعْجِل seek to hasten tastaʿjil
seek to hasten لَّهُمْ ۚ for them lahum
for them كَأَنَّهُمْ As if they had ka-annahum
As if they had يَوْمَ (the) Day yawma
(the) Day يَرَوْنَ they see yarawna
they see مَا what mā
what يُوعَدُونَ they were promised yūʿadūna
they were promised لَمْ not lam
not يَلْبَثُوٓا۟ remained yalbathū
remained إِلَّا except illā
except سَاعَةًۭ an hour sāʿatan
an hour مِّن of min
of نَّهَارٍۭ ۚ a day nahārin
a day بَلَـٰغٌۭ ۚ A notification balāghun
A notification فَهَلْ But will fahal
But will يُهْلَكُ (any) be destroyed yuh'laku
(any) be destroyed إِلَّا except illā
except ٱلْقَوْمُ the people l-qawmu
the people ٱلْفَـٰسِقُونَ the defiantly disobedient l-fāsiqūna
the defiantly disobedient ٣٥ (35)
(35)
So be patient كَمَا as kamā
as صَبَرَ had patience ṣabara
had patience أُو۟لُوا۟ those of determination ulū
those of determination ٱلْعَزْمِ those of determination l-ʿazmi
those of determination مِنَ of mina
of ٱلرُّسُلِ the Messengers l-rusuli
the Messengers وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَسْتَعْجِل seek to hasten tastaʿjil
seek to hasten لَّهُمْ ۚ for them lahum
for them كَأَنَّهُمْ As if they had ka-annahum
As if they had يَوْمَ (the) Day yawma
(the) Day يَرَوْنَ they see yarawna
they see مَا what mā
what يُوعَدُونَ they were promised yūʿadūna
they were promised لَمْ not lam
not يَلْبَثُوٓا۟ remained yalbathū
remained إِلَّا except illā
except سَاعَةًۭ an hour sāʿatan
an hour مِّن of min
of نَّهَارٍۭ ۚ a day nahārin
a day بَلَـٰغٌۭ ۚ A notification balāghun
A notification فَهَلْ But will fahal
But will يُهْلَكُ (any) be destroyed yuh'laku
(any) be destroyed إِلَّا except illā
except ٱلْقَوْمُ the people l-qawmu
the people ٱلْفَـٰسِقُونَ the defiantly disobedient l-fāsiqūna
the defiantly disobedient ٣٥ (35)
(35)
Endure (Mohammed) donc, comme ont enduré les messagers doués de fermeté ; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leurs est promis, il leur semblera qu’ils n’étaient restés [sur terre] qu’une heure d’un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers ?