۵۷
الحدید
الحديد
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۵۷:۱
سَبَّحَ
تسبیح کی ہے۔ کرتی ہے
sabbaḥa
تسبیح کی ہے۔ کرتی ہے لِلَّهِ اللہ ہی کے لیے lillahi
اللہ ہی کے لیے مَا ہر اس چیز نے جو mā
ہر اس چیز نے جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ١ (۱)
(۱)
تسبیح کی ہے۔ کرتی ہے لِلَّهِ اللہ ہی کے لیے lillahi
اللہ ہی کے لیے مَا ہر اس چیز نے جو mā
ہر اس چیز نے جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ١ (۱)
(۱)
اللہ کی تسبیح کی ہے ہر اُس چیز نے جو زمین اور آسمانوں میں ہے، اور وہی زبر دست دانا ہے۔
۵۷:۲
لَهُۥ
اسی کے لیے ہے
lahu
اسی کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی يُحْىِۦ وہ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
وہ زندہ کرتا ہے وَيُمِيتُ ۖ اور موت دیتا ہے wayumītu
اور موت دیتا ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز قَدِيرٌ قدرت رکھتا ہے qadīrun
قدرت رکھتا ہے ٢ (۲)
(۲)
اسی کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی يُحْىِۦ وہ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
وہ زندہ کرتا ہے وَيُمِيتُ ۖ اور موت دیتا ہے wayumītu
اور موت دیتا ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز قَدِيرٌ قدرت رکھتا ہے qadīrun
قدرت رکھتا ہے ٢ (۲)
(۲)
زمین اور آسمانوں کی سلطنت کا مالک وہی ہے، زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے، اور ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
۵۷:۳
هُوَ
وہی
huwa
وہی ٱلْأَوَّلُ اول ہے l-awalu
اول ہے وَٱلْـَٔاخِرُ اور وہی آخر ہے wal-ākhiru
اور وہی آخر ہے وَٱلظَّـٰهِرُ اور ظاہر ہے wal-ẓāhiru
اور ظاہر ہے وَٱلْبَاطِنُ ۖ اور باطن ہے wal-bāṭinu
اور باطن ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ بِكُلِّ ہر bikulli
ہر شَىْءٍ چیز کو shayin
چیز کو عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٣ (۳)
(۳)
وہی ٱلْأَوَّلُ اول ہے l-awalu
اول ہے وَٱلْـَٔاخِرُ اور وہی آخر ہے wal-ākhiru
اور وہی آخر ہے وَٱلظَّـٰهِرُ اور ظاہر ہے wal-ẓāhiru
اور ظاہر ہے وَٱلْبَاطِنُ ۖ اور باطن ہے wal-bāṭinu
اور باطن ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ بِكُلِّ ہر bikulli
ہر شَىْءٍ چیز کو shayin
چیز کو عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٣ (۳)
(۳)
وہی اوّل بھی ہے اور آخر بھی ، اور ظاہر بھی ہے اور مخفی بھی، اور وہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے
۵۷:۴
هُوَ
وہ
huwa
وہ ٱلَّذِى اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو فِى میں fī
میں سِتَّةِ چھ sittati
چھ أَيَّامٍۢ دنوں ayyāmin
دنوں ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱسْتَوَىٰ جلوہ فرما ہوا is'tawā
جلوہ فرما ہوا عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَرْشِ ۚ عرش l-ʿarshi
عرش يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ يَلِجُ داخل ہوتا ہے yaliju
داخل ہوتا ہے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ يَخْرُجُ نکلتا ہے yakhruju
نکلتا ہے مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ يَنزِلُ اترتا ہے yanzilu
اترتا ہے مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ يَعْرُجُ چڑھتا ہے yaʿruju
چڑھتا ہے فِيهَا ۖ اس میں fīhā
اس میں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مَعَكُمْ تمہارے ساتھ ہے maʿakum
تمہارے ساتھ ہے أَيْنَ جہاں کہیں ayna
جہاں کہیں مَا wherever mā
wherever كُنتُمْ ۚ تم ہوتے ہو kuntum
تم ہوتے ہو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے تَعْمَلُونَ جو تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
جو تم عمل کرتے ہو بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٤ (۴)
(۴)
وہ ٱلَّذِى اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو فِى میں fī
میں سِتَّةِ چھ sittati
چھ أَيَّامٍۢ دنوں ayyāmin
دنوں ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱسْتَوَىٰ جلوہ فرما ہوا is'tawā
جلوہ فرما ہوا عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَرْشِ ۚ عرش l-ʿarshi
عرش يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ يَلِجُ داخل ہوتا ہے yaliju
داخل ہوتا ہے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ يَخْرُجُ نکلتا ہے yakhruju
نکلتا ہے مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ يَنزِلُ اترتا ہے yanzilu
اترتا ہے مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ يَعْرُجُ چڑھتا ہے yaʿruju
چڑھتا ہے فِيهَا ۖ اس میں fīhā
اس میں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مَعَكُمْ تمہارے ساتھ ہے maʿakum
تمہارے ساتھ ہے أَيْنَ جہاں کہیں ayna
جہاں کہیں مَا wherever mā
wherever كُنتُمْ ۚ تم ہوتے ہو kuntum
تم ہوتے ہو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے تَعْمَلُونَ جو تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
جو تم عمل کرتے ہو بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٤ (۴)
(۴)
وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا اور پھر عرش پر جلوہ فرما ہوا۔ اُس کے علم میں ہے جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو کچھ اس سے نکلتا ہے اور جو کچھ آسمان سے اُترتاہے اور جو کچھ اُس میں چڑھتا ہے۔ وہ تمہارے ساتھ ہے جہاں بھی تم ہو۔ جو کام بھی تم کرتے ہو اسے وہ دیکھ رہا ہے
۵۷:۵
لَّهُۥ
اسی کے لیے ہے
lahu
اسی کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ ہی کی l-lahi
اللہ ہی کی تُرْجَعُ لوٹائے جاتے ہیں tur'jaʿu
لوٹائے جاتے ہیں ٱلْأُمُورُ سب کام l-umūru
سب کام ٥ (۵)
(۵)
اسی کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ ہی کی l-lahi
اللہ ہی کی تُرْجَعُ لوٹائے جاتے ہیں tur'jaʿu
لوٹائے جاتے ہیں ٱلْأُمُورُ سب کام l-umūru
سب کام ٥ (۵)
(۵)
وہی زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے اور تمام معاملات فیصلے کے لیے اُسی کی طرف رجوع کیے جاتے ہیں
۵۷:۶
يُولِجُ
داخل کرتا ہے
yūliju
داخل کرتا ہے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو فِى میں fī
میں ٱلنَّهَارِ دن l-nahāri
دن وَيُولِجُ اور داخل کرتا ہے wayūliju
اور داخل کرتا ہے ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو فِى میں fī
میں ٱلَّيْلِ ۚ رات al-layli
رات وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِذَاتِ بھید bidhāti
بھید ٱلصُّدُورِ سینوں کے l-ṣudūri
سینوں کے ٦ (۶)
(۶)
داخل کرتا ہے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو فِى میں fī
میں ٱلنَّهَارِ دن l-nahāri
دن وَيُولِجُ اور داخل کرتا ہے wayūliju
اور داخل کرتا ہے ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو فِى میں fī
میں ٱلَّيْلِ ۚ رات al-layli
رات وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِذَاتِ بھید bidhāti
بھید ٱلصُّدُورِ سینوں کے l-ṣudūri
سینوں کے ٦ (۶)
(۶)
وہی رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے، اور دلوں کے چھپے ہوئے راز تک جانتا ہے
۵۷:۷
ءَامِنُوا۟
ایمان لاؤ
āminū
ایمان لاؤ بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول پر warasūlihi
اور اس کے رسول پر وَأَنفِقُوا۟ اور خرچ کرو wa-anfiqū
اور خرچ کرو مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو جَعَلَكُم اس نے بنایا تم کو jaʿalakum
اس نے بنایا تم کو مُّسْتَخْلَفِينَ پیچھے رہ جانے والے۔ خلیفہ۔ جانشین mus'takhlafīna
پیچھے رہ جانے والے۔ خلیفہ۔ جانشین فِيهِ ۖ اس میں fīhi
اس میں فَٱلَّذِينَ تو وہ لوگ fa-alladhīna
تو وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَأَنفَقُوا۟ اور انہوں نے خرچ کیا wa-anfaqū
اور انہوں نے خرچ کیا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَجْرٌۭ اجر ہے ajrun
اجر ہے كَبِيرٌۭ بڑا kabīrun
بڑا ٧ (۷)
(۷)
ایمان لاؤ بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول پر warasūlihi
اور اس کے رسول پر وَأَنفِقُوا۟ اور خرچ کرو wa-anfiqū
اور خرچ کرو مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو جَعَلَكُم اس نے بنایا تم کو jaʿalakum
اس نے بنایا تم کو مُّسْتَخْلَفِينَ پیچھے رہ جانے والے۔ خلیفہ۔ جانشین mus'takhlafīna
پیچھے رہ جانے والے۔ خلیفہ۔ جانشین فِيهِ ۖ اس میں fīhi
اس میں فَٱلَّذِينَ تو وہ لوگ fa-alladhīna
تو وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَأَنفَقُوا۟ اور انہوں نے خرچ کیا wa-anfaqū
اور انہوں نے خرچ کیا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَجْرٌۭ اجر ہے ajrun
اجر ہے كَبِيرٌۭ بڑا kabīrun
بڑا ٧ (۷)
(۷)
ایمان لاؤ اللہ اور اُس کے رسول پر اور خرچ کرو اُن چیزوں میں سے جن پر اُس نے تم کو خلیفہ بنایا ہے۔ جو لوگ تم میں سے ایمان لائیں گے اور مال خرچ کریں گے ان کے لیے بڑا اجر ہے
۵۷:۸
وَمَا
اور کیا ہے
wamā
اور کیا ہے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لَا نہیں lā
نہیں تُؤْمِنُونَ تم ایمان لاتے ہو tu'minūna
تم ایمان لاتے ہو بِٱللَّهِ ۙ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلرَّسُولُ اور رسول wal-rasūlu
اور رسول يَدْعُوكُمْ بلاتا ہے تم کو yadʿūkum
بلاتا ہے تم کو لِتُؤْمِنُوا۟ تاکہ تم ایمان لاؤ litu'minū
تاکہ تم ایمان لاؤ بِرَبِّكُمْ اپنے رب پر birabbikum
اپنے رب پر وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق أَخَذَ اس نے لیا ہے akhadha
اس نے لیا ہے مِيثَـٰقَكُمْ پختہ عہد تم سے mīthāqakum
پختہ عہد تم سے إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٨ (۸)
(۸)
اور کیا ہے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لَا نہیں lā
نہیں تُؤْمِنُونَ تم ایمان لاتے ہو tu'minūna
تم ایمان لاتے ہو بِٱللَّهِ ۙ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلرَّسُولُ اور رسول wal-rasūlu
اور رسول يَدْعُوكُمْ بلاتا ہے تم کو yadʿūkum
بلاتا ہے تم کو لِتُؤْمِنُوا۟ تاکہ تم ایمان لاؤ litu'minū
تاکہ تم ایمان لاؤ بِرَبِّكُمْ اپنے رب پر birabbikum
اپنے رب پر وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق أَخَذَ اس نے لیا ہے akhadha
اس نے لیا ہے مِيثَـٰقَكُمْ پختہ عہد تم سے mīthāqakum
پختہ عہد تم سے إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٨ (۸)
(۸)
تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتےحالانکہ رسول تمہیں اپنے رب پر ایمان لانے کی دعوت دے رہا ہے اور وہ تم سے عہد لے چکا ہے اگر تم واقعی ماننے والے ہو
۵۷:۹
هُوَ
وہ اللہ
huwa
وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے يُنَزِّلُ جو اتارتا ہے yunazzilu
جو اتارتا ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر عَبْدِهِۦٓ اپنے بندے ʿabdihi
اپنے بندے ءَايَـٰتٍۭ آیات āyātin
آیات بَيِّنَـٰتٍۢ روشن bayyinātin
روشن لِّيُخْرِجَكُم تاکہ وہ نکالے تم کو liyukh'rijakum
تاکہ وہ نکالے تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱلظُّلُمَـٰتِ اندھیروں l-ẓulumāti
اندھیروں إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنُّورِ ۚ روشنی کی l-nūri
روشنی کی وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ بِكُمْ ساتھ تمہارے bikum
ساتھ تمہارے لَرَءُوفٌۭ البتہ شفقت کرنے والا laraūfun
البتہ شفقت کرنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٩ (۹)
(۹)
وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے يُنَزِّلُ جو اتارتا ہے yunazzilu
جو اتارتا ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر عَبْدِهِۦٓ اپنے بندے ʿabdihi
اپنے بندے ءَايَـٰتٍۭ آیات āyātin
آیات بَيِّنَـٰتٍۢ روشن bayyinātin
روشن لِّيُخْرِجَكُم تاکہ وہ نکالے تم کو liyukh'rijakum
تاکہ وہ نکالے تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱلظُّلُمَـٰتِ اندھیروں l-ẓulumāti
اندھیروں إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنُّورِ ۚ روشنی کی l-nūri
روشنی کی وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ بِكُمْ ساتھ تمہارے bikum
ساتھ تمہارے لَرَءُوفٌۭ البتہ شفقت کرنے والا laraūfun
البتہ شفقت کرنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٩ (۹)
(۹)
وہ اللہ ہی تو ہے جو اپنے بندے پر صاف صاف آیتیں نازل کر رہا ہے تاکہ تمہیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لے آئے، اور حقیقت یہ ہے کہ اللہ تم پر نہایت شفیق اور مہربان ہے
۵۷:۱۰
وَمَا
اور کیا ہے
wamā
اور کیا ہے لَكُمْ تم کو lakum
تم کو أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں تُنفِقُوا۟ تم خرچ کرتے ہو tunfiqū
تم خرچ کرتے ہو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہے walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے مِيرَٰثُ میراث mīrāthu
میراث ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی لَا نہیں lā
نہیں يَسْتَوِى برابر ہوسکتے yastawī
برابر ہوسکتے مِنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے مَّنْ جس نے man
جس نے أَنفَقَ خرچ کیا anfaqa
خرچ کیا مِن سے min
سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے ٱلْفَتْحِ فتح l-fatḥi
فتح وَقَـٰتَلَ ۚ اور جنگ کی waqātala
اور جنگ کی أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ أَعْظَمُ زیادہ بڑے ہیں aʿẓamu
زیادہ بڑے ہیں دَرَجَةًۭ درجے میں darajatan
درجے میں مِّنَ ان لوگوں سے mina
ان لوگوں سے ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے أَنفَقُوا۟ خرچ کیا anfaqū
خرچ کیا مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدُ بعد baʿdu
بعد وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ اور انہوں نے جنگ کی waqātalū
اور انہوں نے جنگ کی وَكُلًّۭا اور ہر ایک کو wakullan
اور ہر ایک کو وَعَدَ وعدہ کیا waʿada
وعدہ کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلْحُسْنَىٰ ۚ بھلائی کا l-ḥus'nā
بھلائی کا وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے تَعْمَلُونَ جو تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
جو تم عمل کرتے ہو خَبِيرٌۭ باخبر ہے khabīrun
باخبر ہے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور کیا ہے لَكُمْ تم کو lakum
تم کو أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں تُنفِقُوا۟ تم خرچ کرتے ہو tunfiqū
تم خرچ کرتے ہو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہے walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے مِيرَٰثُ میراث mīrāthu
میراث ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی لَا نہیں lā
نہیں يَسْتَوِى برابر ہوسکتے yastawī
برابر ہوسکتے مِنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے مَّنْ جس نے man
جس نے أَنفَقَ خرچ کیا anfaqa
خرچ کیا مِن سے min
سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے ٱلْفَتْحِ فتح l-fatḥi
فتح وَقَـٰتَلَ ۚ اور جنگ کی waqātala
اور جنگ کی أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ أَعْظَمُ زیادہ بڑے ہیں aʿẓamu
زیادہ بڑے ہیں دَرَجَةًۭ درجے میں darajatan
درجے میں مِّنَ ان لوگوں سے mina
ان لوگوں سے ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے أَنفَقُوا۟ خرچ کیا anfaqū
خرچ کیا مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدُ بعد baʿdu
بعد وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ اور انہوں نے جنگ کی waqātalū
اور انہوں نے جنگ کی وَكُلًّۭا اور ہر ایک کو wakullan
اور ہر ایک کو وَعَدَ وعدہ کیا waʿada
وعدہ کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلْحُسْنَىٰ ۚ بھلائی کا l-ḥus'nā
بھلائی کا وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے تَعْمَلُونَ جو تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
جو تم عمل کرتے ہو خَبِيرٌۭ باخبر ہے khabīrun
باخبر ہے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
آخر کیا وجہ ہےکہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ زمین اور آسمانوں کی میراث اللہ ہی کے لیے ہے۔ تم میں سے جو لوگ فتح کے بعد خرچ اور جہاد کریں گے وہ کبھی اُن لوگوں کے برابر نہیں ہو سکتے جنہوں نے فتح سے پہلے خرچ اور جہاد کیا ہے۔ اُن کا درجہ بعد میں خرچ اور جہاد کرنے والوں سے بڑھ کر ہے اگرچہ اللہ نے دونوں ہی سے اچھے وعدے فرمائے ہیں۔ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اُس سے باخبر ہے۔
۵۷:۱۱
مَّن
کون
man
کون ذَا ہے dhā
ہے ٱلَّذِى جو alladhī
جو يُقْرِضُ قرض دے گا yuq'riḍu
قرض دے گا ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو قَرْضًا قرض qarḍan
قرض حَسَنًۭا حسنہ ḥasanan
حسنہ فَيُضَـٰعِفَهُۥ پھر وہ دوگنا کرے گا اس کو fayuḍāʿifahu
پھر وہ دوگنا کرے گا اس کو لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے وَلَهُۥٓ اور اس کے لیے walahu
اور اس کے لیے أَجْرٌۭ اجر ہے ajrun
اجر ہے كَرِيمٌۭ عزت والا karīmun
عزت والا ١١ (۱۱)
(۱۱)
کون ذَا ہے dhā
ہے ٱلَّذِى جو alladhī
جو يُقْرِضُ قرض دے گا yuq'riḍu
قرض دے گا ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو قَرْضًا قرض qarḍan
قرض حَسَنًۭا حسنہ ḥasanan
حسنہ فَيُضَـٰعِفَهُۥ پھر وہ دوگنا کرے گا اس کو fayuḍāʿifahu
پھر وہ دوگنا کرے گا اس کو لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے وَلَهُۥٓ اور اس کے لیے walahu
اور اس کے لیے أَجْرٌۭ اجر ہے ajrun
اجر ہے كَرِيمٌۭ عزت والا karīmun
عزت والا ١١ (۱۱)
(۱۱)
کون ہے جو اللہ کو قرض دے؟ اچھا قرض، تاکہ اللہ اسے کئی گُنا بڑھا کر واپس دے، اور اُس کے لیے بہترین اجر ہے
۵۷:۱۲
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن تَرَى تم دیکھو گے tarā
تم دیکھو گے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن مردوں کو l-mu'minīna
مومن مردوں کو وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ اور مومن عورتوں کو wal-mu'mināti
اور مومن عورتوں کو يَسْعَىٰ دوڑتا ہے yasʿā
دوڑتا ہے نُورُهُم نور ان کا nūruhum
نور ان کا بَيْنَ ان کے bayna
ان کے أَيْدِيهِمْ آگے aydīhim
آگے وَبِأَيْمَـٰنِهِم اور ان کے دائیں ہاتھ wabi-aymānihim
اور ان کے دائیں ہاتھ بُشْرَىٰكُمُ (کہا جائے گا) خوشخبری ہی ہے تم کو bush'rākumu
(کہا جائے گا) خوشخبری ہی ہے تم کو ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن جَنَّـٰتٌۭ باغات ہیں jannātun
باغات ہیں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں ذَٰلِكَ یہی dhālika
یہی هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْفَوْزُ کامیابی ہے l-fawzu
کامیابی ہے ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی ١٢ (۱۲)
(۱۲)
جس دن تَرَى تم دیکھو گے tarā
تم دیکھو گے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن مردوں کو l-mu'minīna
مومن مردوں کو وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ اور مومن عورتوں کو wal-mu'mināti
اور مومن عورتوں کو يَسْعَىٰ دوڑتا ہے yasʿā
دوڑتا ہے نُورُهُم نور ان کا nūruhum
نور ان کا بَيْنَ ان کے bayna
ان کے أَيْدِيهِمْ آگے aydīhim
آگے وَبِأَيْمَـٰنِهِم اور ان کے دائیں ہاتھ wabi-aymānihim
اور ان کے دائیں ہاتھ بُشْرَىٰكُمُ (کہا جائے گا) خوشخبری ہی ہے تم کو bush'rākumu
(کہا جائے گا) خوشخبری ہی ہے تم کو ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن جَنَّـٰتٌۭ باغات ہیں jannātun
باغات ہیں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں ذَٰلِكَ یہی dhālika
یہی هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْفَوْزُ کامیابی ہے l-fawzu
کامیابی ہے ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اُس دن جبکہ تم مومن مردوں اور عورتوں کو دیکھوگے کہ ان کا نور اُن کے آگے آگے اور ان کے دائیں جانب دوڑ رہا ہوگا۔ (ان سے کہا جائے گاکہ) ”آج بشارت ہے تمہارے لیے“۔ جنتیں ہونگی جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہونگی، جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہی ہے بڑی کامیابی
۵۷:۱۳
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن يَقُولُ کہیں گے yaqūlu
کہیں گے ٱلْمُنَـٰفِقُونَ منافق (مرد) l-munāfiqūna
منافق (مرد) وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ اور منافق عورتیں wal-munāfiqātu
اور منافق عورتیں لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے جو lilladhīna
ان لوگوں کے لیے جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے ٱنظُرُونَا دیکھو ہم کو ہم unẓurūnā
دیکھو ہم کو ہم نَقْتَبِسْ روشنی حاصل کریں naqtabis
روشنی حاصل کریں مِن سے min
سے نُّورِكُمْ تمہارے نور nūrikum
تمہارے نور قِيلَ کہہ دیا جائے گا ل qīla
کہہ دیا جائے گا ل ٱرْجِعُوا۟ وٹ جاؤ۔ پلٹ جاؤ ir'jiʿū
وٹ جاؤ۔ پلٹ جاؤ وَرَآءَكُمْ اپنے پیچھے warāakum
اپنے پیچھے فَٱلْتَمِسُوا۟ پھر تلاش کرو fal-tamisū
پھر تلاش کرو نُورًۭا نور کو nūran
نور کو فَضُرِبَ تو حائل کردی جائے گی faḍuriba
تو حائل کردی جائے گی بَيْنَهُم ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان بِسُورٍۢ ایک دیوار bisūrin
ایک دیوار لَّهُۥ اس کا lahu
اس کا بَابٌۢ ایک دروازہ ہوگا bābun
ایک دروازہ ہوگا بَاطِنُهُۥ اس کے اندر bāṭinuhu
اس کے اندر فِيهِ اس میں fīhi
اس میں ٱلرَّحْمَةُ رحمت ہوگی l-raḥmatu
رحمت ہوگی وَظَـٰهِرُهُۥ اور اس کے باہر waẓāhiruhu
اور اس کے باہر مِن اس کے min
اس کے قِبَلِهِ سامنے سے qibalihi
سامنے سے ٱلْعَذَابُ عذاب ہوگا l-ʿadhābu
عذاب ہوگا ١٣ (۱۳)
(۱۳)
جس دن يَقُولُ کہیں گے yaqūlu
کہیں گے ٱلْمُنَـٰفِقُونَ منافق (مرد) l-munāfiqūna
منافق (مرد) وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ اور منافق عورتیں wal-munāfiqātu
اور منافق عورتیں لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے جو lilladhīna
ان لوگوں کے لیے جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے ٱنظُرُونَا دیکھو ہم کو ہم unẓurūnā
دیکھو ہم کو ہم نَقْتَبِسْ روشنی حاصل کریں naqtabis
روشنی حاصل کریں مِن سے min
سے نُّورِكُمْ تمہارے نور nūrikum
تمہارے نور قِيلَ کہہ دیا جائے گا ل qīla
کہہ دیا جائے گا ل ٱرْجِعُوا۟ وٹ جاؤ۔ پلٹ جاؤ ir'jiʿū
وٹ جاؤ۔ پلٹ جاؤ وَرَآءَكُمْ اپنے پیچھے warāakum
اپنے پیچھے فَٱلْتَمِسُوا۟ پھر تلاش کرو fal-tamisū
پھر تلاش کرو نُورًۭا نور کو nūran
نور کو فَضُرِبَ تو حائل کردی جائے گی faḍuriba
تو حائل کردی جائے گی بَيْنَهُم ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان بِسُورٍۢ ایک دیوار bisūrin
ایک دیوار لَّهُۥ اس کا lahu
اس کا بَابٌۢ ایک دروازہ ہوگا bābun
ایک دروازہ ہوگا بَاطِنُهُۥ اس کے اندر bāṭinuhu
اس کے اندر فِيهِ اس میں fīhi
اس میں ٱلرَّحْمَةُ رحمت ہوگی l-raḥmatu
رحمت ہوگی وَظَـٰهِرُهُۥ اور اس کے باہر waẓāhiruhu
اور اس کے باہر مِن اس کے min
اس کے قِبَلِهِ سامنے سے qibalihi
سامنے سے ٱلْعَذَابُ عذاب ہوگا l-ʿadhābu
عذاب ہوگا ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اُس روز منافق مردوں اور عورتوں کا حال یہ ہوگا کہ وہ مومنوں سے کہیں گے ذرا ہماری طرف دیکھو تاکہ ہم تمہارے نُور سے کچھ فائدہ اُٹھائیں، مگر ان سے کہا جائے گا پیچھے ہٹ جاؤ، اپنا نور کہیں اور تلاش کرو۔ پھر ان کے درمیان ایک دیوار حائل کردی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہوگا۔ اُس دروازے کے اندر رحمت ہوگی اور باہر عذاب۔
۵۷:۱۴
يُنَادُونَهُمْ
وہ پکاریں گے ان کو
yunādūnahum
وہ پکاریں گے ان کو أَلَمْ کیا نہ alam
کیا نہ نَكُن تھے ہم nakun
تھے ہم مَّعَكُمْ ۖ تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے بَلَىٰ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں وَلَـٰكِنَّكُمْ لیکن تم نے walākinnakum
لیکن تم نے فَتَنتُمْ فتنے میں ڈالا تم نے fatantum
فتنے میں ڈالا تم نے أَنفُسَكُمْ اپنے نفسوں کو anfusakum
اپنے نفسوں کو وَتَرَبَّصْتُمْ اور موقعہ پرستی کی تم نے watarabbaṣtum
اور موقعہ پرستی کی تم نے وَٱرْتَبْتُمْ اور شک میں پڑے رہے تم wa-ir'tabtum
اور شک میں پڑے رہے تم وَغَرَّتْكُمُ اور دھوکے میں ڈالا تم کو wagharratkumu
اور دھوکے میں ڈالا تم کو ٱلْأَمَانِىُّ خواہشات نے l-amāniyu
خواہشات نے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ جَآءَ آگیا jāa
آگیا أَمْرُ فیصلہ amru
فیصلہ ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا وَغَرَّكُم اور دھوکے میں ڈالا تم کو wagharrakum
اور دھوکے میں ڈالا تم کو بِٱللَّهِ اللہ کے بارے میں bil-lahi
اللہ کے بارے میں ٱلْغَرُورُ بڑے دھوکے باز نے l-gharūru
بڑے دھوکے باز نے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
وہ پکاریں گے ان کو أَلَمْ کیا نہ alam
کیا نہ نَكُن تھے ہم nakun
تھے ہم مَّعَكُمْ ۖ تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے بَلَىٰ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں وَلَـٰكِنَّكُمْ لیکن تم نے walākinnakum
لیکن تم نے فَتَنتُمْ فتنے میں ڈالا تم نے fatantum
فتنے میں ڈالا تم نے أَنفُسَكُمْ اپنے نفسوں کو anfusakum
اپنے نفسوں کو وَتَرَبَّصْتُمْ اور موقعہ پرستی کی تم نے watarabbaṣtum
اور موقعہ پرستی کی تم نے وَٱرْتَبْتُمْ اور شک میں پڑے رہے تم wa-ir'tabtum
اور شک میں پڑے رہے تم وَغَرَّتْكُمُ اور دھوکے میں ڈالا تم کو wagharratkumu
اور دھوکے میں ڈالا تم کو ٱلْأَمَانِىُّ خواہشات نے l-amāniyu
خواہشات نے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ جَآءَ آگیا jāa
آگیا أَمْرُ فیصلہ amru
فیصلہ ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا وَغَرَّكُم اور دھوکے میں ڈالا تم کو wagharrakum
اور دھوکے میں ڈالا تم کو بِٱللَّهِ اللہ کے بارے میں bil-lahi
اللہ کے بارے میں ٱلْغَرُورُ بڑے دھوکے باز نے l-gharūru
بڑے دھوکے باز نے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
وہ مومنوں سے پکار پکار کر کہیں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ مومن جواب دیں گے ہاں، مگر تم نے اپنے آپ کو خود فتنے میں ڈالا، موقع پرستی کی، شک میں پڑے رہے، اور جُھوٹی توقعات تمہیں فریب دیتی رہیں، یہاں تک کہ اللہ کا فیصلہ آگیا، اور آخر وقت تک وہ بڑا دھوکے باز تمہیں اللہ کے معاملہ میں دھوکا دیتارہا
۵۷:۱۵
فَٱلْيَوْمَ
تو آج
fal-yawma
تو آج لَا نہ lā
نہ يُؤْخَذُ لیا جائے گا yu'khadhu
لیا جائے گا مِنكُمْ تم سے minkum
تم سے فِدْيَةٌۭ کوئی فدیہ fid'yatun
کوئی فدیہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ مِنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں كَفَرُوا۟ ۚ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا مَأْوَىٰكُمُ ٹھکانہ تمہارا mawākumu
ٹھکانہ تمہارا ٱلنَّارُ ۖ آگ ہے l-nāru
آگ ہے هِىَ وہ hiya
وہ مَوْلَىٰكُمْ ۖ دوست ہے تمہاری mawlākum
دوست ہے تمہاری وَبِئْسَ اور بدترین wabi'sa
اور بدترین ٱلْمَصِيرُ انجام۔ ٹھکانہ l-maṣīru
انجام۔ ٹھکانہ ١٥ (۱۵)
(۱۵)
تو آج لَا نہ lā
نہ يُؤْخَذُ لیا جائے گا yu'khadhu
لیا جائے گا مِنكُمْ تم سے minkum
تم سے فِدْيَةٌۭ کوئی فدیہ fid'yatun
کوئی فدیہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ مِنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں كَفَرُوا۟ ۚ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا مَأْوَىٰكُمُ ٹھکانہ تمہارا mawākumu
ٹھکانہ تمہارا ٱلنَّارُ ۖ آگ ہے l-nāru
آگ ہے هِىَ وہ hiya
وہ مَوْلَىٰكُمْ ۖ دوست ہے تمہاری mawlākum
دوست ہے تمہاری وَبِئْسَ اور بدترین wabi'sa
اور بدترین ٱلْمَصِيرُ انجام۔ ٹھکانہ l-maṣīru
انجام۔ ٹھکانہ ١٥ (۱۵)
(۱۵)
لہذا آج نہ تم سے کوئی فدیہ قبول کیا جائے گا اور نہ اُن لوگو ں سے جنہوں نے کُھلا کُھلا کُفر کیا تھا۔ تمہارا ٹھکانا جہنم ہے، وہی تمہاری خبر گیری کرنے والی ہے اور یہ بدترین انجام ہے
۵۷:۱۶
۞ أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں يَأْنِ وقت آیا yani
وقت آیا لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہیں āmanū
جو ایمان لائے ہیں أَن کہ an
کہ تَخْشَعَ جھک جائیں takhshaʿa
جھک جائیں قُلُوبُهُمْ ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل لِذِكْرِ ذکر کے لیے lidhik'ri
ذکر کے لیے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ نَزَلَ اترا nazala
اترا مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَكُونُوا۟ وہ ہوں yakūnū
وہ ہوں كَٱلَّذِينَ ان لوگوں کی طرح ka-alladhīna
ان لوگوں کی طرح أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ قبل qablu
قبل فَطَالَ تو لمبی ہوگئی faṭāla
تو لمبی ہوگئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْأَمَدُ مدت l-amadu
مدت فَقَسَتْ تو سخت ہوگئے faqasat
تو سخت ہوگئے قُلُوبُهُمْ ۖ ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل وَكَثِيرٌۭ اور بہت سے wakathīrun
اور بہت سے مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَـٰسِقُونَ نافرمان ہیں fāsiqūna
نافرمان ہیں ١٦ (۱۶)
(۱۶)
کیا نہیں يَأْنِ وقت آیا yani
وقت آیا لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہیں āmanū
جو ایمان لائے ہیں أَن کہ an
کہ تَخْشَعَ جھک جائیں takhshaʿa
جھک جائیں قُلُوبُهُمْ ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل لِذِكْرِ ذکر کے لیے lidhik'ri
ذکر کے لیے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ نَزَلَ اترا nazala
اترا مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَكُونُوا۟ وہ ہوں yakūnū
وہ ہوں كَٱلَّذِينَ ان لوگوں کی طرح ka-alladhīna
ان لوگوں کی طرح أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ قبل qablu
قبل فَطَالَ تو لمبی ہوگئی faṭāla
تو لمبی ہوگئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْأَمَدُ مدت l-amadu
مدت فَقَسَتْ تو سخت ہوگئے faqasat
تو سخت ہوگئے قُلُوبُهُمْ ۖ ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل وَكَثِيرٌۭ اور بہت سے wakathīrun
اور بہت سے مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَـٰسِقُونَ نافرمان ہیں fāsiqūna
نافرمان ہیں ١٦ (۱۶)
(۱۶)
کیا ایما ن لانے والوں کے لیے ابھی وہ وقت نہیں آیا کہ اُن کے دل اللہ کے ذکر سے پگھلیں اور اُس کے نازل کردہ حق کے آگے جُھکیں اور وہ اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جائیں جنہیں پہلے کتاب دی گئی تھی، پھر ایک لمبی مدّت اُن پر گزر گئی تو اُن کے دل سخت ہو گئے اور آج ان میں سے اکثر فاسق بنے ہوئے ہیں؟
۵۷:۱۷
ٱعْلَمُوٓا۟
جان لو
iʿ'lamū
جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُحْىِ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
زندہ کرتا ہے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَا ۚ اس کی موت کے mawtihā
اس کی موت کے قَدْ تحقیق qad
تحقیق بَيَّنَّا بیان کیں ہم نے bayyannā
بیان کیں ہم نے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لو taʿqilūna
تم عقل سے کام لو ١٧ (۱۷)
(۱۷)
جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُحْىِ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
زندہ کرتا ہے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَا ۚ اس کی موت کے mawtihā
اس کی موت کے قَدْ تحقیق qad
تحقیق بَيَّنَّا بیان کیں ہم نے bayyannā
بیان کیں ہم نے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لو taʿqilūna
تم عقل سے کام لو ١٧ (۱۷)
(۱۷)
خوب جان لو کہ اللہ زمین کو اُس کی موت کے بعد زندگی بخشتاہے، ہم نے نشانیاں تم کو صاف صاف دکھا دی ہیں، شاید کہ تم عقل سے کام لو۔
۵۷:۱۸
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلْمُصَّدِّقِينَ صدقہ کرنے والے مرد l-muṣadiqīna
صدقہ کرنے والے مرد وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ اور صدقہ کرنے والی عورتیں wal-muṣadiqāti
اور صدقہ کرنے والی عورتیں وَأَقْرَضُوا۟ اور انہوں نے قرض دیا wa-aqraḍū
اور انہوں نے قرض دیا ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو قَرْضًا قرض qarḍan
قرض حَسَنًۭا حسنہ ḥasanan
حسنہ يُضَـٰعَفُ دوگنا کیا جائے گا yuḍāʿafu
دوگنا کیا جائے گا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے أَجْرٌۭ اجر ہے ajrun
اجر ہے كَرِيمٌۭ عزت والا karīmun
عزت والا ١٨ (۱۸)
(۱۸)
بیشک ٱلْمُصَّدِّقِينَ صدقہ کرنے والے مرد l-muṣadiqīna
صدقہ کرنے والے مرد وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ اور صدقہ کرنے والی عورتیں wal-muṣadiqāti
اور صدقہ کرنے والی عورتیں وَأَقْرَضُوا۟ اور انہوں نے قرض دیا wa-aqraḍū
اور انہوں نے قرض دیا ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو قَرْضًا قرض qarḍan
قرض حَسَنًۭا حسنہ ḥasanan
حسنہ يُضَـٰعَفُ دوگنا کیا جائے گا yuḍāʿafu
دوگنا کیا جائے گا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے أَجْرٌۭ اجر ہے ajrun
اجر ہے كَرِيمٌۭ عزت والا karīmun
عزت والا ١٨ (۱۸)
(۱۸)
مَردوں اور عورتوں میں سے جو لوگ صدقات دینے والے ہیں اور جنہوں نے اللہ کو قرضِ حَسَن دیا ہے، اُن کو یقیناً کئی گُنا بڑھا کر دیا جائے گا اور ان کے لیےبہترین اجر ہے
۵۷:۱۹
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ جو
wa-alladhīna
اور وہ لوگ جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَرُسُلِهِۦٓ اور اس کے رسولوں پر warusulihi
اور اس کے رسولوں پر أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ سچے ہیں l-ṣidīqūna
سچے ہیں وَٱلشُّهَدَآءُ اور شہید ہیں wal-shuhadāu
اور شہید ہیں عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک رَبِّهِمْ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَجْرُهُمْ ان کا اجر ہے ajruhum
ان کا اجر ہے وَنُورُهُمْ ۖ اور ان کا نور ہے wanūruhum
اور ان کا نور ہے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ جنہوں نے wa-alladhīna
اور وہ لوگ جنہوں نے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَكَذَّبُوا۟ اور انہوں نے جھٹلایا wakadhabū
اور انہوں نے جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَآ ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ أَصْحَـٰبُ والے ہیں aṣḥābu
والے ہیں ٱلْجَحِيمِ جہنم l-jaḥīmi
جہنم ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور وہ لوگ جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَرُسُلِهِۦٓ اور اس کے رسولوں پر warusulihi
اور اس کے رسولوں پر أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ سچے ہیں l-ṣidīqūna
سچے ہیں وَٱلشُّهَدَآءُ اور شہید ہیں wal-shuhadāu
اور شہید ہیں عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک رَبِّهِمْ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَجْرُهُمْ ان کا اجر ہے ajruhum
ان کا اجر ہے وَنُورُهُمْ ۖ اور ان کا نور ہے wanūruhum
اور ان کا نور ہے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ جنہوں نے wa-alladhīna
اور وہ لوگ جنہوں نے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَكَذَّبُوا۟ اور انہوں نے جھٹلایا wakadhabū
اور انہوں نے جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَآ ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ أَصْحَـٰبُ والے ہیں aṣḥābu
والے ہیں ٱلْجَحِيمِ جہنم l-jaḥīmi
جہنم ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور جو لوگ اللہ اور اُس کے رسُولوں پر ایمان لائے ہیں وہی اپنے رب کے نزدیک صِدّیق اور شہید ہیں،اُن کے لیے اُن کا اجر اور اُن کا نُور ہے۔ اور جن لوگوں نے کُفر کیا ہے اور ہماری آیات کوجُھٹلایا ہے وہ دوزخی ہیں
۵۷:۲۰
ٱعْلَمُوٓا۟
جان لو
iʿ'lamū
جان لو أَنَّمَا بیشک annamā
بیشک ٱلْحَيَوٰةُ زندگی l-ḥayatu
زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی لَعِبٌۭ کھیل ہے laʿibun
کھیل ہے وَلَهْوٌۭ اور دل لگی ہے walahwun
اور دل لگی ہے وَزِينَةٌۭ اور زینت ہے wazīnatun
اور زینت ہے وَتَفَاخُرٌۢ اور باہم فخر کرنا watafākhurun
اور باہم فخر کرنا بَيْنَكُمْ آپس میں baynakum
آپس میں وَتَكَاثُرٌۭ اور ایک دوسرے سے کثرت حاصل کرنا watakāthurun
اور ایک دوسرے سے کثرت حاصل کرنا فِى میں fī
میں ٱلْأَمْوَٰلِ مال l-amwāli
مال وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ اور اولاد میں wal-awlādi
اور اولاد میں كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال غَيْثٍ ایک بارش کے ہے ghaythin
ایک بارش کے ہے أَعْجَبَ خوش کیا aʿjaba
خوش کیا ٱلْكُفَّارَ کسانوں کو l-kufāra
کسانوں کو نَبَاتُهُۥ اس کی نباتات نے nabātuhu
اس کی نباتات نے ثُمَّ پھر thumma
پھر يَهِيجُ وہ خشک ہوجاتی ہے yahīju
وہ خشک ہوجاتی ہے فَتَرَىٰهُ پھر تم دیکھتے ہو اس کو fatarāhu
پھر تم دیکھتے ہو اس کو مُصْفَرًّۭا کہ زرد ہوگئی muṣ'farran
کہ زرد ہوگئی ثُمَّ پھر thumma
پھر يَكُونُ وہ ہوجاتی ہے yakūnu
وہ ہوجاتی ہے حُطَـٰمًۭا ۖ ریزہ ریزہ ḥuṭāman
ریزہ ریزہ وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت عَذَابٌۭ عذاب ʿadhābun
عذاب شَدِيدٌۭ سخت ہے shadīdun
سخت ہے وَمَغْفِرَةٌۭ اور بخشش wamaghfiratun
اور بخشش مِّنَ کی طرف سے mina
کی طرف سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ اور رضا مندی wariḍ'wānun
اور رضا مندی وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱلْحَيَوٰةُ دنیا کی l-ḥayatu
دنیا کی ٱلدُّنْيَآ زندگی l-dun'yā
زندگی إِلَّا مگر illā
مگر مَتَـٰعُ سامان matāʿu
سامان ٱلْغُرُورِ دھوکے کا l-ghurūri
دھوکے کا ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
جان لو أَنَّمَا بیشک annamā
بیشک ٱلْحَيَوٰةُ زندگی l-ḥayatu
زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی لَعِبٌۭ کھیل ہے laʿibun
کھیل ہے وَلَهْوٌۭ اور دل لگی ہے walahwun
اور دل لگی ہے وَزِينَةٌۭ اور زینت ہے wazīnatun
اور زینت ہے وَتَفَاخُرٌۢ اور باہم فخر کرنا watafākhurun
اور باہم فخر کرنا بَيْنَكُمْ آپس میں baynakum
آپس میں وَتَكَاثُرٌۭ اور ایک دوسرے سے کثرت حاصل کرنا watakāthurun
اور ایک دوسرے سے کثرت حاصل کرنا فِى میں fī
میں ٱلْأَمْوَٰلِ مال l-amwāli
مال وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ اور اولاد میں wal-awlādi
اور اولاد میں كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال غَيْثٍ ایک بارش کے ہے ghaythin
ایک بارش کے ہے أَعْجَبَ خوش کیا aʿjaba
خوش کیا ٱلْكُفَّارَ کسانوں کو l-kufāra
کسانوں کو نَبَاتُهُۥ اس کی نباتات نے nabātuhu
اس کی نباتات نے ثُمَّ پھر thumma
پھر يَهِيجُ وہ خشک ہوجاتی ہے yahīju
وہ خشک ہوجاتی ہے فَتَرَىٰهُ پھر تم دیکھتے ہو اس کو fatarāhu
پھر تم دیکھتے ہو اس کو مُصْفَرًّۭا کہ زرد ہوگئی muṣ'farran
کہ زرد ہوگئی ثُمَّ پھر thumma
پھر يَكُونُ وہ ہوجاتی ہے yakūnu
وہ ہوجاتی ہے حُطَـٰمًۭا ۖ ریزہ ریزہ ḥuṭāman
ریزہ ریزہ وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت عَذَابٌۭ عذاب ʿadhābun
عذاب شَدِيدٌۭ سخت ہے shadīdun
سخت ہے وَمَغْفِرَةٌۭ اور بخشش wamaghfiratun
اور بخشش مِّنَ کی طرف سے mina
کی طرف سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ اور رضا مندی wariḍ'wānun
اور رضا مندی وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱلْحَيَوٰةُ دنیا کی l-ḥayatu
دنیا کی ٱلدُّنْيَآ زندگی l-dun'yā
زندگی إِلَّا مگر illā
مگر مَتَـٰعُ سامان matāʿu
سامان ٱلْغُرُورِ دھوکے کا l-ghurūri
دھوکے کا ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
خُوب جان لو کہ یہ دنیا کی زندگی اس کے سوا کچھ نہیں کہ ایک کھیل اور دل لگی اور ظاہری ٹیپ ٹاپ اور تمہارا آپس میں ایک دوسرے پر فخر جتانا اور مال و اولاد میں ایک دُوسرے سے بڑھ جانے کی کوشش کرنا ہے۔ اس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک بارش ہوگئی تو اس سے پیدا ہونے والی نباتات کو دیکھ کر کاشت کار خوش ہوگئے۔ پھر وہی کھیتی پک جاتی ہے اور تم دیکھتے ہو کہ وہ زرد ہوگئی۔ پھر وہ بُھس بن کر رہ جاتی ہے۔ اِس کے برعکس آخرت وہ جگہ ہے جہاں سخت عذاب ہے اور اللہ کی مغفرت اور اس کی خوشنودی ہے۔ دنیا کی زندگی ایک دھوکے کی ٹٹّی کے سوا کچھ نہیں۔
۵۷:۲۱
سَابِقُوٓا۟
ایک دوسرے سے آگے بڑھو
sābiqū
ایک دوسرے سے آگے بڑھو إِلَىٰ طرف ilā
طرف مَغْفِرَةٍۢ بخشش کی maghfiratin
بخشش کی مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ اپنے رب کی طرف rabbikum
اپنے رب کی طرف وَجَنَّةٍ اور جنت کی طرف wajannatin
اور جنت کی طرف عَرْضُهَا اس کی وسعت۔ چوڑائی ʿarḍuhā
اس کی وسعت۔ چوڑائی كَعَرْضِ عرض کی طرح ہے۔ وسعت کی طرح ہے kaʿarḍi
عرض کی طرح ہے۔ وسعت کی طرح ہے ٱلسَّمَآءِ آسمان کے l-samāi
آسمان کے وَٱلْأَرْضِ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے أُعِدَّتْ تیار کی گئی ہے uʿiddat
تیار کی گئی ہے لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَرُسُلِهِۦ ۚ اور اس کے رسولوں پر warusulihi
اور اس کے رسولوں پر ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ فَضْلُ فضل ہے faḍlu
فضل ہے ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا يُؤْتِيهِ وہ عطا کرتا ہے اسے yu'tīhi
وہ عطا کرتا ہے اسے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ ذُو والا ہے dhū
والا ہے ٱلْفَضْلِ فضل l-faḍli
فضل ٱلْعَظِيمِ بڑے l-ʿaẓīmi
بڑے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
ایک دوسرے سے آگے بڑھو إِلَىٰ طرف ilā
طرف مَغْفِرَةٍۢ بخشش کی maghfiratin
بخشش کی مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ اپنے رب کی طرف rabbikum
اپنے رب کی طرف وَجَنَّةٍ اور جنت کی طرف wajannatin
اور جنت کی طرف عَرْضُهَا اس کی وسعت۔ چوڑائی ʿarḍuhā
اس کی وسعت۔ چوڑائی كَعَرْضِ عرض کی طرح ہے۔ وسعت کی طرح ہے kaʿarḍi
عرض کی طرح ہے۔ وسعت کی طرح ہے ٱلسَّمَآءِ آسمان کے l-samāi
آسمان کے وَٱلْأَرْضِ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے أُعِدَّتْ تیار کی گئی ہے uʿiddat
تیار کی گئی ہے لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَرُسُلِهِۦ ۚ اور اس کے رسولوں پر warusulihi
اور اس کے رسولوں پر ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ فَضْلُ فضل ہے faḍlu
فضل ہے ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا يُؤْتِيهِ وہ عطا کرتا ہے اسے yu'tīhi
وہ عطا کرتا ہے اسے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ ذُو والا ہے dhū
والا ہے ٱلْفَضْلِ فضل l-faḍli
فضل ٱلْعَظِيمِ بڑے l-ʿaẓīmi
بڑے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
دَوڑو اور ایک دُوسرے سے آگے بڑھنے کی کوشش کرو اپنے رب کی مغفرت اور اُس جنّت کی طرف جس کی وسعت آسمان و زمین جیسی ہے، جو مہیّا کی گئی ہے اُن لوگوں کے لیےجو اللہ اوراُس کے رسُولوں پر ایمان لائے ہوں۔یہ اللہ کا فضل ہے، جسےچاہتا ہے عطافرماتا ہے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے
۵۷:۲۲
مَآ
نہیں
mā
نہیں أَصَابَ پہنچتی aṣāba
پہنچتی مِن سے min
سے مُّصِيبَةٍۢ کوئی مصیبت muṣībatin
کوئی مصیبت فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَلَا اور نہ walā
اور نہ فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں anfusikum
تمہارے نفسوں إِلَّا مگر illā
مگر فِى میں ہے fī
میں ہے كِتَـٰبٍۢ ایک کتاب kitābin
ایک کتاب مِّن اس سے min
اس سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے أَن کہ an
کہ نَّبْرَأَهَآ ۚ ہم پیدا کریں اس کو nabra-ahā
ہم پیدا کریں اس کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ذَٰلِكَ یہ بات dhālika
یہ بات عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ يَسِيرٌۭ بہت آسان ہے yasīrun
بہت آسان ہے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
نہیں أَصَابَ پہنچتی aṣāba
پہنچتی مِن سے min
سے مُّصِيبَةٍۢ کوئی مصیبت muṣībatin
کوئی مصیبت فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَلَا اور نہ walā
اور نہ فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں anfusikum
تمہارے نفسوں إِلَّا مگر illā
مگر فِى میں ہے fī
میں ہے كِتَـٰبٍۢ ایک کتاب kitābin
ایک کتاب مِّن اس سے min
اس سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے أَن کہ an
کہ نَّبْرَأَهَآ ۚ ہم پیدا کریں اس کو nabra-ahā
ہم پیدا کریں اس کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ذَٰلِكَ یہ بات dhālika
یہ بات عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ يَسِيرٌۭ بہت آسان ہے yasīrun
بہت آسان ہے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
کوئی مصیبت ایسی نہیں ہے جو زمین میں یا تمہارے اپنے نفس پر نازل ہوتی ہو اور ہم نے اس کو پیدا کرنے سے پہلے ایک کتاب میں لکھ نہ رکھا ہو۔ ایسا کرنا اللہ کے لیے بہت آسان کام ہے۔
۵۷:۲۳
لِّكَيْلَا
تاکہ نہ
likaylā
تاکہ نہ تَأْسَوْا۟ تم افسوس کرو tasaw
تم افسوس کرو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو فَاتَكُمْ نقصان ہوا تم کو۔ کھو گیا تم سے fātakum
نقصان ہوا تم کو۔ کھو گیا تم سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَفْرَحُوا۟ تم خوش ہو tafraḥū
تم خوش ہو بِمَآ ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے ءَاتَىٰكُمْ ۗ جو اس نے دیا تم کو ātākum
جو اس نے دیا تم کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا كُلَّ ہر kulla
ہر مُخْتَالٍۢ خود پسند mukh'tālin
خود پسند فَخُورٍ فخر جتانے والے کو fakhūrin
فخر جتانے والے کو ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
تاکہ نہ تَأْسَوْا۟ تم افسوس کرو tasaw
تم افسوس کرو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو فَاتَكُمْ نقصان ہوا تم کو۔ کھو گیا تم سے fātakum
نقصان ہوا تم کو۔ کھو گیا تم سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَفْرَحُوا۟ تم خوش ہو tafraḥū
تم خوش ہو بِمَآ ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے ءَاتَىٰكُمْ ۗ جو اس نے دیا تم کو ātākum
جو اس نے دیا تم کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا كُلَّ ہر kulla
ہر مُخْتَالٍۢ خود پسند mukh'tālin
خود پسند فَخُورٍ فخر جتانے والے کو fakhūrin
فخر جتانے والے کو ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
(یہ سب کچھ اس لیے ہے) تاکہ جو کچھ بھی نقصان تمہیں ہو اس پر تم دل شکستہ نہ ہو اور جو کچھ اللہ تمہیں عطا فرمائے اس پر پھول نہ جاؤ 1۔ اللہ ایسے لوگوں کو پسند نہیں کرتا جو اپنے آپ کو بڑی چیز سمجھتے ہیں اور فخر جتاتے ہیں
۵۷:۲۴
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يَبْخَلُونَ جو بخل کرتے ہیں yabkhalūna
جو بخل کرتے ہیں وَيَأْمُرُونَ اور حکم دیتے ہیں wayamurūna
اور حکم دیتے ہیں ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو بِٱلْبُخْلِ ۗ بخل کا bil-bukh'li
بخل کا وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَتَوَلَّ روگردانی کرتا ہے yatawalla
روگردانی کرتا ہے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْغَنِىُّ بےنیاز ہے l-ghaniyu
بےنیاز ہے ٱلْحَمِيدُ تعریف والا ہے l-ḥamīdu
تعریف والا ہے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
وہ لوگ يَبْخَلُونَ جو بخل کرتے ہیں yabkhalūna
جو بخل کرتے ہیں وَيَأْمُرُونَ اور حکم دیتے ہیں wayamurūna
اور حکم دیتے ہیں ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو بِٱلْبُخْلِ ۗ بخل کا bil-bukh'li
بخل کا وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَتَوَلَّ روگردانی کرتا ہے yatawalla
روگردانی کرتا ہے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْغَنِىُّ بےنیاز ہے l-ghaniyu
بےنیاز ہے ٱلْحَمِيدُ تعریف والا ہے l-ḥamīdu
تعریف والا ہے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
جو خود بُخل کرتے ہیں اور دوسروں کوبُخل کرنے پر اُکساتے ہیں۔ اب اگر کوئی رُوگردانی کرتا ہے تو اللہ بےنیاز اور ستودہ صفات ہے۔
۵۷:۲۵
لَقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے رُسُلَنَا اپنے رسولوں کو rusulanā
اپنے رسولوں کو بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ساتھ روشن نشانیوں کے bil-bayināti
ساتھ روشن نشانیوں کے وَأَنزَلْنَا اور اتارا ہم نے wa-anzalnā
اور اتارا ہم نے مَعَهُمُ ان کے ساتھ maʿahumu
ان کے ساتھ ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو وَٱلْمِيزَانَ اور میزان کو wal-mīzāna
اور میزان کو لِيَقُومَ تاکہ قائم ہوں liyaqūma
تاکہ قائم ہوں ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ بِٱلْقِسْطِ ۖ انصاف پر bil-qis'ṭi
انصاف پر وَأَنزَلْنَا اور اتارا ہم نے wa-anzalnā
اور اتارا ہم نے ٱلْحَدِيدَ لوہا l-ḥadīda
لوہا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں بَأْسٌۭ زور ہے basun
زور ہے شَدِيدٌۭ سخت shadīdun
سخت وَمَنَـٰفِعُ اور فائدے ہیں wamanāfiʿu
اور فائدے ہیں لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَلِيَعْلَمَ اور تاکہ جان لے waliyaʿlama
اور تاکہ جان لے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَن کون man
کون يَنصُرُهُۥ مدد کرتا ہے اس کی yanṣuruhu
مدد کرتا ہے اس کی وَرُسُلَهُۥ اور اس کے رسولوں کی warusulahu
اور اس کے رسولوں کی بِٱلْغَيْبِ ۚ ساتھ غیب کے bil-ghaybi
ساتھ غیب کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ قَوِىٌّ قوت والا ہے، qawiyyun
قوت والا ہے، عَزِيزٌۭ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے رُسُلَنَا اپنے رسولوں کو rusulanā
اپنے رسولوں کو بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ساتھ روشن نشانیوں کے bil-bayināti
ساتھ روشن نشانیوں کے وَأَنزَلْنَا اور اتارا ہم نے wa-anzalnā
اور اتارا ہم نے مَعَهُمُ ان کے ساتھ maʿahumu
ان کے ساتھ ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو وَٱلْمِيزَانَ اور میزان کو wal-mīzāna
اور میزان کو لِيَقُومَ تاکہ قائم ہوں liyaqūma
تاکہ قائم ہوں ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ بِٱلْقِسْطِ ۖ انصاف پر bil-qis'ṭi
انصاف پر وَأَنزَلْنَا اور اتارا ہم نے wa-anzalnā
اور اتارا ہم نے ٱلْحَدِيدَ لوہا l-ḥadīda
لوہا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں بَأْسٌۭ زور ہے basun
زور ہے شَدِيدٌۭ سخت shadīdun
سخت وَمَنَـٰفِعُ اور فائدے ہیں wamanāfiʿu
اور فائدے ہیں لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَلِيَعْلَمَ اور تاکہ جان لے waliyaʿlama
اور تاکہ جان لے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَن کون man
کون يَنصُرُهُۥ مدد کرتا ہے اس کی yanṣuruhu
مدد کرتا ہے اس کی وَرُسُلَهُۥ اور اس کے رسولوں کی warusulahu
اور اس کے رسولوں کی بِٱلْغَيْبِ ۚ ساتھ غیب کے bil-ghaybi
ساتھ غیب کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ قَوِىٌّ قوت والا ہے، qawiyyun
قوت والا ہے، عَزِيزٌۭ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
ہم نے اپنے رسُولوں کو صاف صاف نشانیوں اور ہدایات کے ساتھ بھیجا، اور اُن کے ساتھ کتاب اور میزان نازل کی تاکہ لوگ انصاف پر قائم ہوں، اور لوہا اتارا جس میں بڑا زور ہے اور لوگوں کے لیے منافع ہیں۔ یہ اس لیے کیا گیا ہے کہ اللہ کو معلوم ہو جائےکہ کون اُس کو دیکھے بغیر اُس کی اور اُس کے رسُولوں کی مدد کرتا ہے۔ یقیناً اللہ بڑی قوّت والا اور زبردست ہے۔
۵۷:۲۶
وَلَقَدْ
البتہ تحقیق
walaqad
البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے نُوحًۭا نوح کو nūḥan
نوح کو وَإِبْرَٰهِيمَ اور ابراہیم کو wa-ib'rāhīma
اور ابراہیم کو وَجَعَلْنَا اور بنایا ہم نے۔ رکھا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے۔ رکھا ہم نے فِى میں fī
میں ذُرِّيَّتِهِمَا ان دونوں کی اولاد dhurriyyatihimā
ان دونوں کی اولاد ٱلنُّبُوَّةَ نبوت کو l-nubuwata
نبوت کو وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ اور کتاب کو wal-kitāba
اور کتاب کو فَمِنْهُم تو بعض ان میں سے famin'hum
تو بعض ان میں سے مُّهْتَدٍۢ ۖ ہدایت یافتہ ہیں muh'tadin
ہدایت یافتہ ہیں وَكَثِيرٌۭ اور بہت سے wakathīrun
اور بہت سے مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَـٰسِقُونَ فاسق ہیں fāsiqūna
فاسق ہیں ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے نُوحًۭا نوح کو nūḥan
نوح کو وَإِبْرَٰهِيمَ اور ابراہیم کو wa-ib'rāhīma
اور ابراہیم کو وَجَعَلْنَا اور بنایا ہم نے۔ رکھا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے۔ رکھا ہم نے فِى میں fī
میں ذُرِّيَّتِهِمَا ان دونوں کی اولاد dhurriyyatihimā
ان دونوں کی اولاد ٱلنُّبُوَّةَ نبوت کو l-nubuwata
نبوت کو وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ اور کتاب کو wal-kitāba
اور کتاب کو فَمِنْهُم تو بعض ان میں سے famin'hum
تو بعض ان میں سے مُّهْتَدٍۢ ۖ ہدایت یافتہ ہیں muh'tadin
ہدایت یافتہ ہیں وَكَثِيرٌۭ اور بہت سے wakathīrun
اور بہت سے مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَـٰسِقُونَ فاسق ہیں fāsiqūna
فاسق ہیں ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
1 ہم نے نوحؑ اور ابراہیمؑ کو بھیجا اور اُن دونوں کی نسل میں نبوّت اور کتاب رکھ دی۔ پھر ان کی اولاد میں سے کسی نے ہدایت اختیار کی اور بہت سے فاسق ہوگئے۔
۵۷:۲۷
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر قَفَّيْنَا پے در پے بھیجے ہم نے qaffaynā
پے در پے بھیجے ہم نے عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر ءَاثَـٰرِهِم ان کے آثار āthārihim
ان کے آثار بِرُسُلِنَا اپنے رسول birusulinā
اپنے رسول وَقَفَّيْنَا اور پیچھے بھیجا ہم نے waqaffaynā
اور پیچھے بھیجا ہم نے بِعِيسَى عیسیٰ biʿīsā
عیسیٰ ٱبْنِ ابن ib'ni
ابن مَرْيَمَ مریم کو maryama
مریم کو وَءَاتَيْنَـٰهُ اور عطا کی ہم نے اس کو waātaynāhu
اور عطا کی ہم نے اس کو ٱلْإِنجِيلَ انجیل l-injīla
انجیل وَجَعَلْنَا اور ڈال دیا ہم نے wajaʿalnā
اور ڈال دیا ہم نے فِى میں fī
میں قُلُوبِ دلوں qulūbi
دلوں ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے ٱتَّبَعُوهُ جنہوں نے پیروی کی اس کی ittabaʿūhu
جنہوں نے پیروی کی اس کی رَأْفَةًۭ شفقت کو rafatan
شفقت کو وَرَحْمَةًۭ اور رحمت کو waraḥmatan
اور رحمت کو وَرَهْبَانِيَّةً اور رہبانیت warahbāniyyatan
اور رہبانیت ٱبْتَدَعُوهَا انہوں نے ایجاد کیا اس کو ib'tadaʿūhā
انہوں نے ایجاد کیا اس کو مَا نہیں mā
نہیں كَتَبْنَـٰهَا فرض کیا تھا ہم نے اس کو katabnāhā
فرض کیا تھا ہم نے اس کو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر إِلَّا مگر illā
مگر ٱبْتِغَآءَ تلاش کرنے کو ib'tighāa
تلاش کرنے کو رِضْوَٰنِ رضا riḍ'wāni
رضا ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں رَعَوْهَا انہوں نے رعایت کی اس کی raʿawhā
انہوں نے رعایت کی اس کی حَقَّ جیسے حق تھا ḥaqqa
جیسے حق تھا رِعَايَتِهَا ۖ اس کی رعایت کا۔ نگہبانی کا۔ پابندی کا riʿāyatihā
اس کی رعایت کا۔ نگہبانی کا۔ پابندی کا فَـَٔاتَيْنَا تو دیا ہم نے faātaynā
تو دیا ہم نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے أَجْرَهُمْ ۖ ان کا اجر ajrahum
ان کا اجر وَكَثِيرٌۭ اور بہت سے wakathīrun
اور بہت سے مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَـٰسِقُونَ فاسق ہیں fāsiqūna
فاسق ہیں ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
پھر قَفَّيْنَا پے در پے بھیجے ہم نے qaffaynā
پے در پے بھیجے ہم نے عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر ءَاثَـٰرِهِم ان کے آثار āthārihim
ان کے آثار بِرُسُلِنَا اپنے رسول birusulinā
اپنے رسول وَقَفَّيْنَا اور پیچھے بھیجا ہم نے waqaffaynā
اور پیچھے بھیجا ہم نے بِعِيسَى عیسیٰ biʿīsā
عیسیٰ ٱبْنِ ابن ib'ni
ابن مَرْيَمَ مریم کو maryama
مریم کو وَءَاتَيْنَـٰهُ اور عطا کی ہم نے اس کو waātaynāhu
اور عطا کی ہم نے اس کو ٱلْإِنجِيلَ انجیل l-injīla
انجیل وَجَعَلْنَا اور ڈال دیا ہم نے wajaʿalnā
اور ڈال دیا ہم نے فِى میں fī
میں قُلُوبِ دلوں qulūbi
دلوں ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے ٱتَّبَعُوهُ جنہوں نے پیروی کی اس کی ittabaʿūhu
جنہوں نے پیروی کی اس کی رَأْفَةًۭ شفقت کو rafatan
شفقت کو وَرَحْمَةًۭ اور رحمت کو waraḥmatan
اور رحمت کو وَرَهْبَانِيَّةً اور رہبانیت warahbāniyyatan
اور رہبانیت ٱبْتَدَعُوهَا انہوں نے ایجاد کیا اس کو ib'tadaʿūhā
انہوں نے ایجاد کیا اس کو مَا نہیں mā
نہیں كَتَبْنَـٰهَا فرض کیا تھا ہم نے اس کو katabnāhā
فرض کیا تھا ہم نے اس کو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر إِلَّا مگر illā
مگر ٱبْتِغَآءَ تلاش کرنے کو ib'tighāa
تلاش کرنے کو رِضْوَٰنِ رضا riḍ'wāni
رضا ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں رَعَوْهَا انہوں نے رعایت کی اس کی raʿawhā
انہوں نے رعایت کی اس کی حَقَّ جیسے حق تھا ḥaqqa
جیسے حق تھا رِعَايَتِهَا ۖ اس کی رعایت کا۔ نگہبانی کا۔ پابندی کا riʿāyatihā
اس کی رعایت کا۔ نگہبانی کا۔ پابندی کا فَـَٔاتَيْنَا تو دیا ہم نے faātaynā
تو دیا ہم نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے أَجْرَهُمْ ۖ ان کا اجر ajrahum
ان کا اجر وَكَثِيرٌۭ اور بہت سے wakathīrun
اور بہت سے مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَـٰسِقُونَ فاسق ہیں fāsiqūna
فاسق ہیں ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اُن کے بعد ہم نے پے در پےاپنے رسُول بھیجے، اور ان سب کے بعد عیسٰیؑ ابن مریم کو مبعوث کیا اور اُس کو انجیل عطا کی، اور جن لوگوں نے اس کی پیروی اختیار کی اُن کے دلوں میں ہم نے ترس اور رحم ڈال دیا۔ اور رہبانیت انہوں نے خود ایجاد کر لی، ہم نے اُسے اُن پر فرض نہیں کیا تھا، مگر اللہ کی خوشنودی کی طلب میں انہوں نے آپ ہی یہ بدعت نکالی اور پھر اس کی پابندی کرنے کا جو حق تھا اسے ادا نہ کیا۔ اُن میں سے جو لوگ ایمان لائے ہوئے تھے اُن کا اجر ہم نے عطا کیا، مگران میں سے اکثر لوگ فاسق ہیں
۵۷:۲۸
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو ! ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو ٱتَّقُوا۟ ڈرو ittaqū
ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَءَامِنُوا۟ اور ایمان لاؤ waāminū
اور ایمان لاؤ بِرَسُولِهِۦ اس کے رسول پر birasūlihi
اس کے رسول پر يُؤْتِكُمْ دے گا تم کو yu'tikum
دے گا تم کو كِفْلَيْنِ دوہرا حصہ kif'layni
دوہرا حصہ مِن میں سے min
میں سے رَّحْمَتِهِۦ اپنی رحمت raḥmatihi
اپنی رحمت وَيَجْعَل اور بخشے گا wayajʿal
اور بخشے گا لَّكُمْ تم کو۔ بنا دے گا تمہارے لیے lakum
تم کو۔ بنا دے گا تمہارے لیے نُورًۭا ایک نور nūran
ایک نور تَمْشُونَ تم چلو گے tamshūna
تم چلو گے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَيَغْفِرْ اور بخش دے گا wayaghfir
اور بخش دے گا لَكُمْ ۚ تم کو lakum
تم کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اے ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو ! ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو ٱتَّقُوا۟ ڈرو ittaqū
ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَءَامِنُوا۟ اور ایمان لاؤ waāminū
اور ایمان لاؤ بِرَسُولِهِۦ اس کے رسول پر birasūlihi
اس کے رسول پر يُؤْتِكُمْ دے گا تم کو yu'tikum
دے گا تم کو كِفْلَيْنِ دوہرا حصہ kif'layni
دوہرا حصہ مِن میں سے min
میں سے رَّحْمَتِهِۦ اپنی رحمت raḥmatihi
اپنی رحمت وَيَجْعَل اور بخشے گا wayajʿal
اور بخشے گا لَّكُمْ تم کو۔ بنا دے گا تمہارے لیے lakum
تم کو۔ بنا دے گا تمہارے لیے نُورًۭا ایک نور nūran
ایک نور تَمْشُونَ تم چلو گے tamshūna
تم چلو گے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَيَغْفِرْ اور بخش دے گا wayaghfir
اور بخش دے گا لَكُمْ ۚ تم کو lakum
تم کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اے لوگوں جو ایمان لائے ہو، اللہ سے ڈرو اور اس کے رسُول (محمد ﷺ) پر ایمان لاؤ، اللہ تمہیں اپنی رحمت کا دوہرا حصّہ عطا فرمائے گا اور تمہیں وہ نور بخشے گا جس کی روشنی میں تم چلو گے، اور تمہارے قصُور معاف کر دے گا، اللہ بڑا معاف کرنے والا اور مہربان ہے
۵۷:۲۹
لِّئَلَّا
تاکہ نہ
li-allā
تاکہ نہ يَعْلَمَ جان پائیں yaʿlama
جان پائیں أَهْلُ اہل ahlu
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں يَقْدِرُونَ وہ قدرت رکھتے yaqdirūna
وہ قدرت رکھتے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر شَىْءٍۢ کسی چیز کے shayin
کسی چیز کے مِّن سے min
سے فَضْلِ فضل faḍli
فضل ٱللَّهِ ۙ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱلْفَضْلَ فضل l-faḍla
فضل بِيَدِ ہاتھ میں ہے biyadi
ہاتھ میں ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے يُؤْتِيهِ دیتا ہے اس کو yu'tīhi
دیتا ہے اس کو مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ ذُو والا ہے dhū
والا ہے ٱلْفَضْلِ فضل l-faḍli
فضل ٱلْعَظِيمِ بڑے l-ʿaẓīmi
بڑے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
تاکہ نہ يَعْلَمَ جان پائیں yaʿlama
جان پائیں أَهْلُ اہل ahlu
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں يَقْدِرُونَ وہ قدرت رکھتے yaqdirūna
وہ قدرت رکھتے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر شَىْءٍۢ کسی چیز کے shayin
کسی چیز کے مِّن سے min
سے فَضْلِ فضل faḍli
فضل ٱللَّهِ ۙ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱلْفَضْلَ فضل l-faḍla
فضل بِيَدِ ہاتھ میں ہے biyadi
ہاتھ میں ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے يُؤْتِيهِ دیتا ہے اس کو yu'tīhi
دیتا ہے اس کو مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ ذُو والا ہے dhū
والا ہے ٱلْفَضْلِ فضل l-faḍli
فضل ٱلْعَظِيمِ بڑے l-ʿaẓīmi
بڑے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
(تم کو یہ روش اختیار کرنی چاہیے) تاکہ اہل کتاب کو معلوم ہو جائے کہ اللہ کے فضل پر اُن کا کوئی اجارہ نہیں ہے، اور یہ کہ اللہ کا فضل اس کے اپنے ہی ہاتھ میں ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور وہ بڑے فضل والا ہے