57

Al-Hadid

Médinoise 29 Versets Juz 1
الحديد
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
57:1
سَبَّحَ Glorifies sabbaḥa
Glorifies
لِلَّهِ [to] Allah lillahi
[to] Allah
مَا whatever
whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَهُوَ and He wahuwa
and He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
١ (1)
(1)
Tout ce qui est dans les cieux et la terre glorifie Allah. Et c’est Lui le Puissant, le Sage.
57:2
لَهُۥ For Him lahu
For Him
مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth
يُحْىِۦ He gives life yuḥ'yī
He gives life
وَيُمِيتُ ۖ and causes death wayumītu
and causes death
وَهُوَ and He wahuwa
and He
عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over
كُلِّ all kulli
all
شَىْءٍۢ things shayin
things
قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
٢ (2)
(2)
A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Il fait vivre et il fait mourir, et Il est Omnipotent.
57:3
هُوَ He huwa
He
ٱلْأَوَّلُ (is) the First l-awalu
(is) the First
وَٱلْـَٔاخِرُ and the Last wal-ākhiru
and the Last
وَٱلظَّـٰهِرُ and the Apparent wal-ẓāhiru
and the Apparent
وَٱلْبَاطِنُ ۖ and the Unapparent wal-bāṭinu
and the Unapparent
وَهُوَ and He wahuwa
and He
بِكُلِّ (is) of every bikulli
(is) of every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عَلِيمٌ All-Knower ʿalīmun
All-Knower
٣ (3)
(3)
C’est Lui le Premier et le Dernier, l’Apparent et le Caché et Il est Omniscient.
57:4
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
فِى in
in
سِتَّةِ six sittati
six
أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods
ثُمَّ then thumma
then
ٱسْتَوَىٰ He rose is'tawā
He rose
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْعَرْشِ ۚ the Throne l-ʿarshi
the Throne
يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows
مَا what
what
يَلِجُ penetrates yaliju
penetrates
فِى in(to)
in(to)
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَمَا and what wamā
and what
يَخْرُجُ comes forth yakhruju
comes forth
مِنْهَا from it min'hā
from it
وَمَا and what wamā
and what
يَنزِلُ descends yanzilu
descends
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven
وَمَا and what wamā
and what
يَعْرُجُ ascends yaʿruju
ascends
فِيهَا ۖ therein fīhā
therein
وَهُوَ and He wahuwa
and He
مَعَكُمْ (is) with you maʿakum
(is) with you
أَيْنَ wherever ayna
wherever
مَا wherever
wherever
كُنتُمْ ۚ you are kuntum
you are
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
بَصِيرٌۭ (is) All-seer baṣīrun
(is) All-seer
٤ (4)
(4)
C’est Lui qui a créé les cieux et la Terre en six jours puis Il S’est établi sur le Trône ; Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, et ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et Il est avec vous où que vous soyez. Et Allah observe parfaitement ce que vous faites.
57:5
لَّهُۥ For Him lahu
For Him
مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَإِلَى and to wa-ilā
and to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تُرْجَعُ will be returned tur'jaʿu
will be returned
ٱلْأُمُورُ the matters l-umūru
the matters
٥ (5)
(5)
A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la Terre. Et à Allah tout est ramené.
57:6
يُولِجُ He merges yūliju
He merges
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
فِى into
into
ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day
وَيُولِجُ and He merges wayūliju
and He merges
ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day
فِى into
into
ٱلَّيْلِ ۚ the night al-layli
the night
وَهُوَ and He wahuwa
and He
عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
بِذَاتِ of what is in the breasts bidhāti
of what is in the breasts
ٱلصُّدُورِ of what is in the breasts l-ṣudūri
of what is in the breasts
٦ (6)
(6)
Il fait pénétrer la nuit dans le jour et fait pénétrer le jour dans la nuit, et Il sait parfaitement le contenu des poitrines.
57:7
ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger
وَأَنفِقُوا۟ and spend wa-anfiqū
and spend
مِمَّا of what mimmā
of what
جَعَلَكُم He has made you jaʿalakum
He has made you
مُّسْتَخْلَفِينَ trustees mus'takhlafīna
trustees
فِيهِ ۖ therein fīhi
therein
فَٱلَّذِينَ And those fa-alladhīna
And those
ءَامَنُوا۟ who believe āmanū
who believe
مِنكُمْ among you minkum
among you
وَأَنفَقُوا۟ and spend wa-anfaqū
and spend
لَهُمْ for them lahum
for them
أَجْرٌۭ (is) a reward ajrun
(is) a reward
كَبِيرٌۭ great kabīrun
great
٧ (7)
(7)
Croyez en Allah et en Son Messager, et dépensez de ce dont Il vous a donné la lieutenance. Ceux d’entre vous croient et dépensent [pour la cause d’Allah] auront une grande récompense.
57:8
وَمَا And what wamā
And what
لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you
لَا (that) not
(that) not
تُؤْمِنُونَ you believe tu'minūna
you believe
بِٱللَّهِ ۙ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱلرَّسُولُ while the Messenger wal-rasūlu
while the Messenger
يَدْعُوكُمْ calls you yadʿūkum
calls you
لِتُؤْمِنُوا۟ that you believe litu'minū
that you believe
بِرَبِّكُمْ in your Lord birabbikum
in your Lord
وَقَدْ and indeed waqad
and indeed
أَخَذَ He has taken akhadha
He has taken
مِيثَـٰقَكُمْ your covenant mīthāqakum
your covenant
إِن if in
if
كُنتُم you are kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers
٨ (8)
(8)
Et qu’avez-vous à ne pas croire en Allah, alors que le Messager vous appelle à croire en votre Seigneur ? Et [Allah] a déjà pris [acte] de votre engagement si vous êtes [sincères] dans votre foi.
57:9
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
يُنَزِّلُ sends down yunazzilu
sends down
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
عَبْدِهِۦٓ His slave ʿabdihi
His slave
ءَايَـٰتٍۭ Verses āyātin
Verses
بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear
لِّيُخْرِجَكُم that He may bring you out liyukh'rijakum
that He may bring you out
مِّنَ from mina
from
ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es]
إِلَى into ilā
into
ٱلنُّورِ ۚ the light l-nūri
the light
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِكُمْ to you bikum
to you
لَرَءُوفٌۭ (is the) Most Kind laraūfun
(is the) Most Kind
رَّحِيمٌۭ (the) Most Merciful raḥīmun
(the) Most Merciful
٩ (9)
(9)
C’est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des versets claires, afin qu’il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et assurément Allah est Compatissant envers vous, et Très Miséricordieux.
57:10
وَمَا And what wamā
And what
لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you
أَلَّا that not allā
that not
تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلِلَّهِ while for Allah walillahi
while for Allah
مِيرَٰثُ (is the) heritage mīrāthu
(is the) heritage
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth
لَا Not
Not
يَسْتَوِى are equal yastawī
are equal
مِنكُم among you minkum
among you
مَّنْ (those) who man
(those) who
أَنفَقَ spent anfaqa
spent
مِن before min
before
قَبْلِ before qabli
before
ٱلْفَتْحِ the victory l-fatḥi
the victory
وَقَـٰتَلَ ۚ and fought waqātala
and fought
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
أَعْظَمُ (are) greater aʿẓamu
(are) greater
دَرَجَةًۭ (in) degree darajatan
(in) degree
مِّنَ than mina
than
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أَنفَقُوا۟ spent anfaqū
spent
مِنۢ afterwards min
afterwards
بَعْدُ afterwards baʿdu
afterwards
وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ and fought waqātalū
and fought
وَكُلًّۭا But to all wakullan
But to all
وَعَدَ Allah has promised waʿada
Allah has promised
ٱللَّهُ Allah has promised l-lahu
Allah has promised
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ the best l-ḥus'nā
the best
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware
١٠ (10)
(10)
Et qu’avez-vous à ne pas dépenser dans le chemin d’Allah, alors que c’est à Allah que revient l’héritage des cieux et de la Terre ? On ne peut comparer cependant celui d’entre vous qui a donné ses biens et combattu avant la conquête... ces derniers sont plus hauts en hiérarchie que ceux qui ont dépensé et ont combattu après. Or, à chacun, Allah a promis la plus belle récompense, et Allah est Grand Connaisseur de ce que vous faites.
57:11
مَّن Who (is) man
Who (is)
ذَا the one who dhā
the one who
ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who
يُقْرِضُ will loan yuq'riḍu
will loan
ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah
قَرْضًا a loan qarḍan
a loan
حَسَنًۭا goodly ḥasanan
goodly
فَيُضَـٰعِفَهُۥ so He will multiply it fayuḍāʿifahu
so He will multiply it
لَهُۥ for him lahu
for him
وَلَهُۥٓ and for him walahu
and for him
أَجْرٌۭ (is) a reward ajrun
(is) a reward
كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble
١١ (11)
(11)
Quiconque fait à Allah un prêt sincère , Allah le Lui multiplie, et il aura une généreuse récompense.
57:12
يَوْمَ (On the) Day yawma
(On the) Day
تَرَى you will see tarā
you will see
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believing men l-mu'minīna
the believing men
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women
يَسْعَىٰ running yasʿā
running
نُورُهُم their light nūruhum
their light
بَيْنَ before them bayna
before them
أَيْدِيهِمْ before them aydīhim
before them
وَبِأَيْمَـٰنِهِم and on their right wabi-aymānihim
and on their right
بُشْرَىٰكُمُ Glad tidings for you bush'rākumu
Glad tidings for you
ٱلْيَوْمَ this Day l-yawma
this Day
جَنَّـٰتٌۭ gardens jannātun
gardens
تَجْرِى flowing tajrī
flowing
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever
فِيهَا ۚ therein fīhā
therein
ذَٰلِكَ That dhālika
That
هُوَ [it] (is) huwa
[it] (is)
ٱلْفَوْزُ the success l-fawzu
the success
ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great
١٢ (12)
(12)
Le jour où tu verras les croyants et les croyantes, leur lumière courant devant eux et à leur droite ; (on leur dira) : "Voici une bonne nouvelle pour vous aujourd’hui : des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement." Tel est l’énorme succès.
57:13
يَوْمَ (On the) Day yawma
(On the) Day
يَقُولُ will say yaqūlu
will say
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ the hypocrite men l-munāfiqūna
the hypocrite men
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ and the hypocrite women wal-munāfiqātu
and the hypocrite women
لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
ٱنظُرُونَا Wait for us unẓurūnā
Wait for us
نَقْتَبِسْ we may acquire naqtabis
we may acquire
مِن of min
of
نُّورِكُمْ your light nūrikum
your light
قِيلَ It will be said qīla
It will be said
ٱرْجِعُوا۟ Go back ir'jiʿū
Go back
وَرَآءَكُمْ behind you warāakum
behind you
فَٱلْتَمِسُوا۟ and seek fal-tamisū
and seek
نُورًۭا light nūran
light
فَضُرِبَ Then will be put up faḍuriba
Then will be put up
بَيْنَهُم between them baynahum
between them
بِسُورٍۢ a wall bisūrin
a wall
لَّهُۥ for it lahu
for it
بَابٌۢ a gate bābun
a gate
بَاطِنُهُۥ its interior bāṭinuhu
its interior
فِيهِ in it fīhi
in it
ٱلرَّحْمَةُ (is) mercy l-raḥmatu
(is) mercy
وَظَـٰهِرُهُۥ but its exterior waẓāhiruhu
but its exterior
مِن facing towards [it] min
facing towards [it]
قِبَلِهِ facing towards [it] qibalihi
facing towards [it]
ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
١٣ (13)
(13)
Le jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui croient : "Attendez que nous empruntions [un peu] : de votre lumières." Il sera dit : "Revenez en arrière, et cherchez de la lumière". C’est alors qu’on éleva entre eux une muraille ayant une porte dont l’intérieur contient la miséricorde, et dont la face apparente a devant elle le châtiment [l’Enfer].
57:14
يُنَادُونَهُمْ They will call them yunādūnahum
They will call them
أَلَمْ Were not alam
Were not
نَكُن we nakun
we
مَّعَكُمْ ۖ with you maʿakum
with you
قَالُوا۟ They will say qālū
They will say
بَلَىٰ Yes balā
Yes
وَلَـٰكِنَّكُمْ but you walākinnakum
but you
فَتَنتُمْ led to temptation fatantum
led to temptation
أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves
وَتَرَبَّصْتُمْ and you awaited watarabbaṣtum
and you awaited
وَٱرْتَبْتُمْ and you doubted wa-ir'tabtum
and you doubted
وَغَرَّتْكُمُ and deceived you wagharratkumu
and deceived you
ٱلْأَمَانِىُّ the wishful thinking l-amāniyu
the wishful thinking
حَتَّىٰ until ḥattā
until
جَآءَ came jāa
came
أَمْرُ (the) Command amru
(the) Command
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَغَرَّكُم And deceived you wagharrakum
And deceived you
بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah
ٱلْغَرُورُ the deceiver l-gharūru
the deceiver
١٤ (14)
(14)
"N’étions-nous pas avec vous ?" leur crieront-ils. "Oui, répondront [les autres] mais vous vous êtes laissés tenter, vous avez comploté (contre les croyants) et vous avez douté et de vains espoirs vous ont trompés, jusqu’à ce que vînt l’ordre d’Allah . Et le séducteur [Le diable] : vous a trompés au sujet d’Allah.
57:15
فَٱلْيَوْمَ So today fal-yawma
So today
لَا not
not
يُؤْخَذُ will be accepted yu'khadhu
will be accepted
مِنكُمْ from you minkum
from you
فِدْيَةٌۭ any ransom fid'yatun
any ransom
وَلَا and not walā
and not
مِنَ from mina
from
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ ۚ disbelieved kafarū
disbelieved
مَأْوَىٰكُمُ Your abode mawākumu
Your abode
ٱلنَّارُ ۖ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire
هِىَ it (is) hiya
it (is)
مَوْلَىٰكُمْ ۖ your protector mawlākum
your protector
وَبِئْسَ and wretched is wabi'sa
and wretched is
ٱلْمَصِيرُ the destination l-maṣīru
the destination
١٥ (15)
(15)
Aujourd’hui donc, on n’acceptera de rançon ni de vous ni de ceux qui ont mécru. Votre asile est le Feu : c’est lui qui est votre compagnon inséparable. Et quelle mauvaise destination !
57:16
۞ أَلَمْ Has not alam
Has not
يَأْنِ come (the) time yani
come (the) time
لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who
ءَامَنُوٓا۟ believed āmanū
believed
أَن that an
that
تَخْشَعَ become humble takhshaʿa
become humble
قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts
لِذِكْرِ at (the) remembrance (of) Allah lidhik'ri
at (the) remembrance (of) Allah
ٱللَّهِ at (the) remembrance (of) Allah l-lahi
at (the) remembrance (of) Allah
وَمَا and what wamā
and what
نَزَلَ has come down nazala
has come down
مِنَ of mina
of
ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth
وَلَا And not walā
And not
يَكُونُوا۟ they become yakūnū
they become
كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
مِن before min
before
قَبْلُ before qablu
before
فَطَالَ (and) was prolonged faṭāla
(and) was prolonged
عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them
ٱلْأَمَدُ the term l-amadu
the term
فَقَسَتْ so hardened faqasat
so hardened
قُلُوبُهُمْ ۖ their hearts qulūbuhum
their hearts
وَكَثِيرٌۭ and many wakathīrun
and many
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient fāsiqūna
(are) defiantly disobedient
١٦ (16)
(16)
Le moment n’est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leurs cœurs s’humilient à l’évocation d’Allah et devant ce qui est descendu de la vérité [le Coran] ? Et de ne point être pareils à ceux qui ont reçu le Livre avant eux . Ceux-ci trouvèrent le temps assez long et leurs cœurs s’endurcirent, et beaucoup d’entre eux sont pervers.
57:17
ٱعْلَمُوٓا۟ Know iʿ'lamū
Know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُحْىِ gives life yuḥ'yī
gives life
ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth
بَعْدَ after baʿda
after
مَوْتِهَا ۚ its death mawtihā
its death
قَدْ Indeed qad
Indeed
بَيَّنَّا We have made clear bayyannā
We have made clear
لَكُمُ to you lakumu
to you
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand
١٧ (17)
(17)
Sachez qu’Allah redonne la vie à la terre une fois morte. Certes, Nous vous avons exposé les preuves clairement afin que vous raisonniez.
57:18
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْمُصَّدِّقِينَ the men who give charity l-muṣadiqīna
the men who give charity
وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ and the women who give charity wal-muṣadiqāti
and the women who give charity
وَأَقْرَضُوا۟ and who lend wa-aqraḍū
and who lend
ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah
قَرْضًا a loan qarḍan
a loan
حَسَنًۭا goodly ḥasanan
goodly
يُضَـٰعَفُ it will be multiplied yuḍāʿafu
it will be multiplied
لَهُمْ for them lahum
for them
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
أَجْرٌۭ (is) a reward ajrun
(is) a reward
كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble
١٨ (18)
(18)
Ceux et celles qui font la charité et qui ont fait à Allah un prêt sincère, cela leur sera multiplié et ils auront une généreuse récompense.
57:19
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَرُسُلِهِۦٓ and His Messengers warusulihi
and His Messengers
أُو۟لَـٰٓئِكَ [those] ulāika
[those]
هُمُ they humu
they
ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ (are) the truthful l-ṣidīqūna
(are) the truthful
وَٱلشُّهَدَآءُ and the martyrs wal-shuhadāu
and the martyrs
عِندَ (are) with ʿinda
(are) with
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
لَهُمْ For them lahum
For them
أَجْرُهُمْ (is) their reward ajruhum
(is) their reward
وَنُورُهُمْ ۖ and their light wanūruhum
and their light
وَٱلَّذِينَ But those who wa-alladhīna
But those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
وَكَذَّبُوا۟ and deny wakadhabū
and deny
بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Verses biāyātinā
Our Verses
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
١٩ (19)
(19)
Ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers ceux-là sont les grands véridiques et les témoins auprès d’Allah . Ils auront leur récompense et leur lumière, tandis que ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos signes, ceux- là seront les gens de la Fournaise.
57:20
ٱعْلَمُوٓا۟ Know iʿ'lamū
Know
أَنَّمَا that annamā
that
ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
لَعِبٌۭ (is) play laʿibun
(is) play
وَلَهْوٌۭ and amusement walahwun
and amusement
وَزِينَةٌۭ and adornment wazīnatun
and adornment
وَتَفَاخُرٌۢ and boasting watafākhurun
and boasting
بَيْنَكُمْ among you baynakum
among you
وَتَكَاثُرٌۭ and competition in increase watakāthurun
and competition in increase
فِى of
of
ٱلْأَمْوَٰلِ the wealth l-amwāli
the wealth
وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ and the children wal-awlādi
and the children
كَمَثَلِ like (the) example kamathali
like (the) example
غَيْثٍ (of) a rain ghaythin
(of) a rain
أَعْجَبَ pleases aʿjaba
pleases
ٱلْكُفَّارَ the tillers l-kufāra
the tillers
نَبَاتُهُۥ its growth nabātuhu
its growth
ثُمَّ then thumma
then
يَهِيجُ it dries yahīju
it dries
فَتَرَىٰهُ and you see it fatarāhu
and you see it
مُصْفَرًّۭا turning yellow muṣ'farran
turning yellow
ثُمَّ then thumma
then
يَكُونُ becomes yakūnu
becomes
حُطَـٰمًۭا ۖ debris ḥuṭāman
debris
وَفِى And in wafī
And in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
شَدِيدٌۭ severe shadīdun
severe
وَمَغْفِرَةٌۭ and forgiveness wamaghfiratun
and forgiveness
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ and Pleasure wariḍ'wānun
and Pleasure
وَمَا But not wamā
But not
ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life
ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
إِلَّا except illā
except
مَتَـٰعُ (the) enjoyment matāʿu
(the) enjoyment
ٱلْغُرُورِ (of) delusion l-ghurūri
(of) delusion
٢٠ (20)
(20)
Sachez que la vie présente n’est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l’orgueil entre vous et une rivalité dans l’acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie: la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des débris. Et dans l’au- delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément d’Allah. Et la vie présente n’est que jouissance trompeuse.
57:21
سَابِقُوٓا۟ Race sābiqū
Race
إِلَىٰ to ilā
to
مَغْفِرَةٍۢ (the) forgiveness maghfiratin
(the) forgiveness
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord
وَجَنَّةٍ and a Garden wajannatin
and a Garden
عَرْضُهَا its width ʿarḍuhā
its width
كَعَرْضِ (is) like (the) width kaʿarḍi
(is) like (the) width
ٱلسَّمَآءِ (of) the heaven l-samāi
(of) the heaven
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
أُعِدَّتْ prepared uʿiddat
prepared
لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَرُسُلِهِۦ ۚ and His Messengers warusulihi
and His Messengers
ذَٰلِكَ That dhālika
That
فَضْلُ (is the) Bounty faḍlu
(is the) Bounty
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يُؤْتِيهِ He gives yu'tīhi
He gives
مَن (to) whom man
(to) whom
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
ذُو (is) the Possessor of Bounty dhū
(is) the Possessor of Bounty
ٱلْفَضْلِ (is) the Possessor of Bounty l-faḍli
(is) the Possessor of Bounty
ٱلْعَظِيمِ the Great l-ʿaẓīmi
the Great
٢١ (21)
(21)
Hâtez-vous vers un pardon de votre Seigneur ainsi qu’un Paradis aussi large que le ciel et la terre, préparé pour ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la grâce d’Allah qu’Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l’énorme grâce.
57:22
مَآ Not
Not
أَصَابَ strikes aṣāba
strikes
مِن any min
any
مُّصِيبَةٍۢ disaster muṣībatin
disaster
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَلَا and not walā
and not
فِىٓ in
in
أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves
إِلَّا but illā
but
فِى in
in
كِتَـٰبٍۢ a Register kitābin
a Register
مِّن before min
before
قَبْلِ before qabli
before
أَن that an
that
نَّبْرَأَهَآ ۚ We bring it into existence nabra-ahā
We bring it into existence
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ذَٰلِكَ that dhālika
that
عَلَى for ʿalā
for
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَسِيرٌۭ (is) easy yasīrun
(is) easy
٢٢ (22)
(22)
Nul malheur n’atteint la terre ni vos personnes, qui ne soit enregistré dans un Livre avant que Nous ne l’ayons créé; et cela est certes facile à Allah,
57:23
لِّكَيْلَا So that you may not likaylā
So that you may not
تَأْسَوْا۟ grieve tasaw
grieve
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
فَاتَكُمْ has escaped you fātakum
has escaped you
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَفْرَحُوا۟ exult tafraḥū
exult
بِمَآ at what bimā
at what
ءَاتَىٰكُمْ ۗ He has given you ātākum
He has given you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
كُلَّ every kulla
every
مُخْتَالٍۢ self-deluded mukh'tālin
self-deluded
فَخُورٍ boaster fakhūrin
boaster
٢٣ (23)
(23)
afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n’exultiez pour ce qu’Il vous a donné. Et Allah n’aime point tout présomptueux plein de gloriole.
57:24
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يَبْخَلُونَ are stingy yabkhalūna
are stingy
وَيَأْمُرُونَ and enjoin wayamurūna
and enjoin
ٱلنَّاسَ (on) the people l-nāsa
(on) the people
بِٱلْبُخْلِ ۗ stinginess bil-bukh'li
stinginess
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَتَوَلَّ turns away yatawalla
turns away
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
هُوَ He huwa
He
ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need
ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy
٢٤ (24)
(24)
Ceux qui sont avares et ordonnent aux gens l’avarice. et quiconque se détourne... Allah Se suffit alors à Lui-même et Il est Digne de louange.
57:25
لَقَدْ Certainly laqad
Certainly
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
رُسُلَنَا Our Messengers rusulanā
Our Messengers
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs
وَأَنزَلْنَا and We sent down wa-anzalnā
and We sent down
مَعَهُمُ with them maʿahumu
with them
ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture
وَٱلْمِيزَانَ and the Balance wal-mīzāna
and the Balance
لِيَقُومَ that may establish liyaqūma
that may establish
ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people
بِٱلْقِسْطِ ۖ justice bil-qis'ṭi
justice
وَأَنزَلْنَا And We sent down wa-anzalnā
And We sent down
ٱلْحَدِيدَ [the] iron l-ḥadīda
[the] iron
فِيهِ wherein fīhi
wherein
بَأْسٌۭ (is) power basun
(is) power
شَدِيدٌۭ mighty shadīdun
mighty
وَمَنَـٰفِعُ and benefits wamanāfiʿu
and benefits
لِلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people
وَلِيَعْلَمَ and so that Allah may make evident waliyaʿlama
and so that Allah may make evident
ٱللَّهُ and so that Allah may make evident l-lahu
and so that Allah may make evident
مَن (he) who man
(he) who
يَنصُرُهُۥ helps Him yanṣuruhu
helps Him
وَرُسُلَهُۥ and His Messengers warusulahu
and His Messengers
بِٱلْغَيْبِ ۚ unseen bil-ghaybi
unseen
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
قَوِىٌّ (is) All-Strong qawiyyun
(is) All-Strong
عَزِيزٌۭ All-Mighty ʿazīzun
All-Mighty
٢٥ (25)
(25)
Nous avons effectivement envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilités pour les gens, et pour qu’Allah reconnaisse qui, dans l’Invisible, défendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes, Allah est Fort et Puissant.
57:26
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
نُوحًۭا Nuh nūḥan
Nuh
وَإِبْرَٰهِيمَ and Ibrahim wa-ib'rāhīma
and Ibrahim
وَجَعَلْنَا and We placed wajaʿalnā
and We placed
فِى in
in
ذُرِّيَّتِهِمَا their offspring dhurriyyatihimā
their offspring
ٱلنُّبُوَّةَ Prophethood l-nubuwata
Prophethood
وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ and the Scripture wal-kitāba
and the Scripture
فَمِنْهُم and among them famin'hum
and among them
مُّهْتَدٍۢ ۖ (is) a guided one muh'tadin
(is) a guided one
وَكَثِيرٌۭ but most wakathīrun
but most
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobediently fāsiqūna
(are) defiantly disobediently
٢٦ (26)
(26)
Nous avons effectivement envoyé Noé et Abraham et accordé à leur descendance la prophétie et le Livre. Certains d’entre eux furent bien- guidés, tandis que beaucoup d’entre eux furent pervers.
57:27
ثُمَّ Then thumma
Then
قَفَّيْنَا We sent qaffaynā
We sent
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps
بِرُسُلِنَا Our Messengers birusulinā
Our Messengers
وَقَفَّيْنَا and We followed waqaffaynā
and We followed
بِعِيسَى with Isa biʿīsā
with Isa
ٱبْنِ son ib'ni
son
مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam
وَءَاتَيْنَـٰهُ and We gave him waātaynāhu
and We gave him
ٱلْإِنجِيلَ the Injeel l-injīla
the Injeel
وَجَعَلْنَا And We placed wajaʿalnā
And We placed
فِى in
in
قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
ٱتَّبَعُوهُ followed him ittabaʿūhu
followed him
رَأْفَةًۭ compassion rafatan
compassion
وَرَحْمَةًۭ and mercy waraḥmatan
and mercy
وَرَهْبَانِيَّةً But monasticism warahbāniyyatan
But monasticism
ٱبْتَدَعُوهَا they innovated ib'tadaʿūhā
they innovated
مَا not
not
كَتَبْنَـٰهَا We prescribed it katabnāhā
We prescribed it
عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them
إِلَّا only illā
only
ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking
رِضْوَٰنِ (the) pleasure riḍ'wāni
(the) pleasure
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَمَا but not famā
but not
رَعَوْهَا they observed it raʿawhā
they observed it
حَقَّ (with) right ḥaqqa
(with) right
رِعَايَتِهَا ۖ observance riʿāyatihā
observance
فَـَٔاتَيْنَا So We gave faātaynā
So We gave
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
مِنْهُمْ among them min'hum
among them
أَجْرَهُمْ ۖ their reward ajrahum
their reward
وَكَثِيرٌۭ but most wakathīrun
but most
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobediently fāsiqūna
(are) defiantly disobediently
٢٧ (27)
(27)
Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] Messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l’Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuétude. Le monachisme qu’ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l’agrément d’Allah. Mais ils ne l’observèrent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d’entre eux qui crurent. Mais beaucoup d’entre eux furent des pervers.
57:28
يَـٰٓأَيُّهَا O you who believe yāayyuhā
O you who believe
ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe
ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe
ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَءَامِنُوا۟ and believe waāminū
and believe
بِرَسُولِهِۦ in His Messenger birasūlihi
in His Messenger
يُؤْتِكُمْ He will give you yu'tikum
He will give you
كِفْلَيْنِ double portion kif'layni
double portion
مِن of min
of
رَّحْمَتِهِۦ His Mercy raḥmatihi
His Mercy
وَيَجْعَل and He will make wayajʿal
and He will make
لَّكُمْ for you lakum
for you
نُورًۭا a light nūran
a light
تَمْشُونَ you will walk tamshūna
you will walk
بِهِۦ with it bihi
with it
وَيَغْفِرْ and He will forgive wayaghfir
and He will forgive
لَكُمْ ۚ you lakum
you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٢٨ (28)
(28)
Ô Vous qui avez cru ! Craignez d’Allah et croyez en Son Messager pour qu’Il vous accorde deux parts de Sa miséricorde, et qu’Il vous assigne une lumière à l’aide de laquelle vous marcherez, et qu’Il vous pardonne, car Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.
57:29
لِّئَلَّا So that li-allā
So that
يَعْلَمَ may know yaʿlama
may know
أَهْلُ (the) People ahlu
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
أَلَّا that not allā
that not
يَقْدِرُونَ they have power yaqdirūna
they have power
عَلَىٰ over ʿalā
over
شَىْءٍۢ anything shayin
anything
مِّن from min
from
فَضْلِ (the) Bounty faḍli
(the) Bounty
ٱللَّهِ ۙ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَأَنَّ and that wa-anna
and that
ٱلْفَضْلَ the Bounty l-faḍla
the Bounty
بِيَدِ (is) in Allah's Hand biyadi
(is) in Allah's Hand
ٱللَّهِ (is) in Allah's Hand l-lahi
(is) in Allah's Hand
يُؤْتِيهِ He gives it yu'tīhi
He gives it
مَن whom man
whom
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
ذُو (is) the Possessor of Bounty dhū
(is) the Possessor of Bounty
ٱلْفَضْلِ (is) the Possessor of Bounty l-faḍli
(is) the Possessor of Bounty
ٱلْعَظِيمِ the Great l-ʿaẓīmi
the Great
٢٩ (29)
(29)
Cela afin que les gens du Livre sachent qu’ils ne peuvent en rien disposer de la grâce d’Allah et que la grâce est dans la main d’Allah ; Il la donne à qui Il veut, et Allah est le Détenteur de la grâce immense.