56
Al-Waqi'ah
الواقعة
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
56:1
إِذَا
When
idhā
When وَقَعَتِ occurs waqaʿati
occurs ٱلْوَاقِعَةُ the Event l-wāqiʿatu
the Event ١ (1)
(1)
When وَقَعَتِ occurs waqaʿati
occurs ٱلْوَاقِعَةُ the Event l-wāqiʿatu
the Event ١ (1)
(1)
Quand l’événement (le Jugement) arrivera,
56:2
لَيْسَ
Not
laysa
Not لِوَقْعَتِهَا at its occurrence liwaqʿatihā
at its occurrence كَاذِبَةٌ a denial kādhibatun
a denial ٢ (2)
(2)
Not لِوَقْعَتِهَا at its occurrence liwaqʿatihā
at its occurrence كَاذِبَةٌ a denial kādhibatun
a denial ٢ (2)
(2)
nul ne traitera sa venue de mensonge.
56:3
خَافِضَةٌۭ
Bringing down
khāfiḍatun
Bringing down رَّافِعَةٌ raising up rāfiʿatun
raising up ٣ (3)
(3)
Bringing down رَّافِعَةٌ raising up rāfiʿatun
raising up ٣ (3)
(3)
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
56:4
إِذَا
When
idhā
When رُجَّتِ will be shaken rujjati
will be shaken ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth رَجًّۭا (with) a shaking rajjan
(with) a shaking ٤ (4)
(4)
When رُجَّتِ will be shaken rujjati
will be shaken ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth رَجًّۭا (with) a shaking rajjan
(with) a shaking ٤ (4)
(4)
Quand la terre sera secouée violemment,
56:5
وَبُسَّتِ
And will be crumbled
wabussati
And will be crumbled ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains بَسًّۭا (with awful) crumbling bassan
(with awful) crumbling ٥ (5)
(5)
And will be crumbled ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains بَسًّۭا (with awful) crumbling bassan
(with awful) crumbling ٥ (5)
(5)
et les montagnes seront réduites en miettes,
56:6
فَكَانَتْ
So they become
fakānat
So they become هَبَآءًۭ dust particles habāan
dust particles مُّنۢبَثًّۭا dispersing munbathan
dispersing ٦ (6)
(6)
So they become هَبَآءًۭ dust particles habāan
dust particles مُّنۢبَثًّۭا dispersing munbathan
dispersing ٦ (6)
(6)
et qu’elles deviendront poussière éparpillée.
56:7
وَكُنتُمْ
And you will become
wakuntum
And you will become أَزْوَٰجًۭا kinds azwājan
kinds ثَلَـٰثَةًۭ three thalāthatan
three ٧ (7)
(7)
And you will become أَزْوَٰجًۭا kinds azwājan
kinds ثَلَـٰثَةًۭ three thalāthatan
three ٧ (7)
(7)
alors vous serez trois catégories:
56:8
فَأَصْحَـٰبُ
Then (the) companions
fa-aṣḥābu
Then (the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right l-maymanati
(of) the right مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right l-maymanati
(of) the right ٨ (8)
(8)
Then (the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right l-maymanati
(of) the right مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right l-maymanati
(of) the right ٨ (8)
(8)
les gens de la droite - que sont les gens de la droite ?
56:9
وَأَصْحَـٰبُ
And (the) companions
wa-aṣḥābu
And (the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left l-mashamati
(of) the left مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left l-mashamati
(of) the left ٩ (9)
(9)
And (the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left l-mashamati
(of) the left مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left l-mashamati
(of) the left ٩ (9)
(9)
Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche ?
56:10
وَٱلسَّـٰبِقُونَ
And the foremost
wal-sābiqūna
And the foremost ٱلسَّـٰبِقُونَ (are) the foremost l-sābiqūna
(are) the foremost ١٠ (10)
(10)
And the foremost ٱلسَّـٰبِقُونَ (are) the foremost l-sābiqūna
(are) the foremost ١٠ (10)
(10)
Les premiers (à suivre les ordres d’Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l’au-delà)
56:11
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those ٱلْمُقَرَّبُونَ (are) the nearest ones l-muqarabūna
(are) the nearest ones ١١ (11)
(11)
Those ٱلْمُقَرَّبُونَ (are) the nearest ones l-muqarabūna
(are) the nearest ones ١١ (11)
(11)
Ce sont ceux-là les plus rapprochés d’Allah.
56:12
فِى
In
fī
In جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Pleasure l-naʿīmi
(of) Pleasure ١٢ (12)
(12)
In جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Pleasure l-naʿīmi
(of) Pleasure ١٢ (12)
(12)
dans les Jardins des délices,
56:13
ثُلَّةٌۭ
A company
thullatun
A company مِّنَ of mina
of ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people) ١٣ (13)
(13)
A company مِّنَ of mina
of ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people) ١٣ (13)
(13)
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
56:14
وَقَلِيلٌۭ
And a few
waqalīlun
And a few مِّنَ of mina
of ٱلْـَٔاخِرِينَ the later (people) l-ākhirīna
the later (people) ١٤ (14)
(14)
And a few مِّنَ of mina
of ٱلْـَٔاخِرِينَ the later (people) l-ākhirīna
the later (people) ١٤ (14)
(14)
et un petit nombre parmi les dernières [générations],
56:15
عَلَىٰ
On
ʿalā
On سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones مَّوْضُونَةٍۢ decorated mawḍūnatin
decorated ١٥ (15)
(15)
On سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones مَّوْضُونَةٍۢ decorated mawḍūnatin
decorated ١٥ (15)
(15)
sur des lits ornés [d’or et de pierreries],
56:16
مُّتَّكِـِٔينَ
Reclining
muttakiīna
Reclining عَلَيْهَا on them ʿalayhā
on them مُتَقَـٰبِلِينَ facing each other mutaqābilīna
facing each other ١٦ (16)
(16)
Reclining عَلَيْهَا on them ʿalayhā
on them مُتَقَـٰبِلِينَ facing each other mutaqābilīna
facing each other ١٦ (16)
(16)
s’y accoudant et se faisant face.
56:17
يَطُوفُ
Will circulate
yaṭūfu
Will circulate عَلَيْهِمْ among them ʿalayhim
among them وِلْدَٰنٌۭ boys wil'dānun
boys مُّخَلَّدُونَ immortal mukhalladūna
immortal ١٧ (17)
(17)
Will circulate عَلَيْهِمْ among them ʿalayhim
among them وِلْدَٰنٌۭ boys wil'dānun
boys مُّخَلَّدُونَ immortal mukhalladūna
immortal ١٧ (17)
(17)
Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,
56:18
بِأَكْوَابٍۢ
With vessels
bi-akwābin
With vessels وَأَبَارِيقَ and jugs wa-abārīqa
and jugs وَكَأْسٍۢ and a cup wakasin
and a cup مِّن from min
from مَّعِينٍۢ a flowing stream maʿīnin
a flowing stream ١٨ (18)
(18)
With vessels وَأَبَارِيقَ and jugs wa-abārīqa
and jugs وَكَأْسٍۢ and a cup wakasin
and a cup مِّن from min
from مَّعِينٍۢ a flowing stream maʿīnin
a flowing stream ١٨ (18)
(18)
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] : d’une liqueur de source.
56:19
لَّا
Not
lā
Not يُصَدَّعُونَ they will get headache yuṣaddaʿūna
they will get headache عَنْهَا therefrom ʿanhā
therefrom وَلَا and not walā
and not يُنزِفُونَ they will get intoxicated yunzifūna
they will get intoxicated ١٩ (19)
(19)
Not يُصَدَّعُونَ they will get headache yuṣaddaʿūna
they will get headache عَنْهَا therefrom ʿanhā
therefrom وَلَا and not walā
and not يُنزِفُونَ they will get intoxicated yunzifūna
they will get intoxicated ١٩ (19)
(19)
Qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;
56:20
وَفَـٰكِهَةٍۢ
And fruits
wafākihatin
And fruits مِّمَّا of what mimmā
of what يَتَخَيَّرُونَ they select yatakhayyarūna
they select ٢٠ (20)
(20)
And fruits مِّمَّا of what mimmā
of what يَتَخَيَّرُونَ they select yatakhayyarūna
they select ٢٠ (20)
(20)
et des fruits de leur choix,
56:21
وَلَحْمِ
And (the) flesh
walaḥmi
And (the) flesh طَيْرٍۢ (of) fowls ṭayrin
(of) fowls مِّمَّا of what mimmā
of what يَشْتَهُونَ they desire yashtahūna
they desire ٢١ (21)
(21)
And (the) flesh طَيْرٍۢ (of) fowls ṭayrin
(of) fowls مِّمَّا of what mimmā
of what يَشْتَهُونَ they desire yashtahūna
they desire ٢١ (21)
(21)
et toute chair d’oiseau qu’ils désireront.
56:22
وَحُورٌ
And fair ones
waḥūrun
And fair ones عِينٌۭ (with) large eyes ʿīnun
(with) large eyes ٢٢ (22)
(22)
And fair ones عِينٌۭ (with) large eyes ʿīnun
(with) large eyes ٢٢ (22)
(22)
Et ils auront des des femmes aux grands yeux noirs,
56:23
كَأَمْثَـٰلِ
Like
ka-amthāli
Like ٱللُّؤْلُؤِ pearls l-lu'lu-i
pearls ٱلْمَكْنُونِ well-protected l-maknūni
well-protected ٢٣ (23)
(23)
Like ٱللُّؤْلُؤِ pearls l-lu'lu-i
pearls ٱلْمَكْنُونِ well-protected l-maknūni
well-protected ٢٣ (23)
(23)
pareilles à des perles en coquille.
56:24
جَزَآءًۢ
A reward
jazāan
A reward بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٢٤ (24)
(24)
A reward بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٢٤ (24)
(24)
en récompense pour ce qu’ils faisaient.
56:25
لَا
Not
lā
Not يَسْمَعُونَ they will hear yasmaʿūna
they will hear فِيهَا therein fīhā
therein لَغْوًۭا vain talk laghwan
vain talk وَلَا and not walā
and not تَأْثِيمًا sinful (speech) tathīman
sinful (speech) ٢٥ (25)
(25)
Not يَسْمَعُونَ they will hear yasmaʿūna
they will hear فِيهَا therein fīhā
therein لَغْوًۭا vain talk laghwan
vain talk وَلَا and not walā
and not تَأْثِيمًا sinful (speech) tathīman
sinful (speech) ٢٥ (25)
(25)
Ils n’y entendront ni futilité ni blasphème ;
56:26
إِلَّا
Except
illā
Except قِيلًۭا a saying qīlan
a saying سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace ٢٦ (26)
(26)
Except قِيلًۭا a saying qīlan
a saying سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace ٢٦ (26)
(26)
mais seulement les propos : "Paix ! Paix ! (Salâm ! Salâm !)"
56:27
وَأَصْحَـٰبُ
And (the) companions
wa-aṣḥābu
And (the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٢٧ (27)
(27)
And (the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٢٧ (27)
(27)
Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite ?
56:28
فِى
Among
fī
Among سِدْرٍۢ lote trees sid'rin
lote trees مَّخْضُودٍۢ thornless makhḍūdin
thornless ٢٨ (28)
(28)
Among سِدْرٍۢ lote trees sid'rin
lote trees مَّخْضُودٍۢ thornless makhḍūdin
thornless ٢٨ (28)
(28)
[Ils seront parmi] : des jujubiers sans épines,
56:29
وَطَلْحٍۢ
And banana trees
waṭalḥin
And banana trees مَّنضُودٍۢ layered manḍūdin
layered ٢٩ (29)
(29)
And banana trees مَّنضُودٍۢ layered manḍūdin
layered ٢٩ (29)
(29)
et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,
56:30
وَظِلٍّۢ
And shade
waẓillin
And shade مَّمْدُودٍۢ extended mamdūdin
extended ٣٠ (30)
(30)
And shade مَّمْدُودٍۢ extended mamdūdin
extended ٣٠ (30)
(30)
dans une ombre étendue.
56:31
وَمَآءٍۢ
And water
wamāin
And water مَّسْكُوبٍۢ poured forth maskūbin
poured forth ٣١ (31)
(31)
And water مَّسْكُوبٍۢ poured forth maskūbin
poured forth ٣١ (31)
(31)
[Près] d’une eau coulant continuellement,
56:32
وَفَـٰكِهَةٍۢ
And fruit
wafākihatin
And fruit كَثِيرَةٍۢ abundant kathīratin
abundant ٣٢ (32)
(32)
And fruit كَثِيرَةٍۢ abundant kathīratin
abundant ٣٢ (32)
(32)
et des fruits abondants.
56:33
لَّا
Not
lā
Not مَقْطُوعَةٍۢ limited maqṭūʿatin
limited وَلَا and not walā
and not مَمْنُوعَةٍۢ forbidden mamnūʿatin
forbidden ٣٣ (33)
(33)
Not مَقْطُوعَةٍۢ limited maqṭūʿatin
limited وَلَا and not walā
and not مَمْنُوعَةٍۢ forbidden mamnūʿatin
forbidden ٣٣ (33)
(33)
Ni interrompus ni défendus,
56:34
وَفُرُشٍۢ
And (on) couches
wafurushin
And (on) couches مَّرْفُوعَةٍ raised marfūʿatin
raised ٣٤ (34)
(34)
And (on) couches مَّرْفُوعَةٍ raised marfūʿatin
raised ٣٤ (34)
(34)
sur des lits surélevés,
56:35
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Indeed, We أَنشَأْنَـٰهُنَّ [We] have produced them anshanāhunna
[We] have produced them إِنشَآءًۭ (into) a creation inshāan
(into) a creation ٣٥ (35)
(35)
Indeed, We أَنشَأْنَـٰهُنَّ [We] have produced them anshanāhunna
[We] have produced them إِنشَآءًۭ (into) a creation inshāan
(into) a creation ٣٥ (35)
(35)
C’est Nous qui les avons créées à la perfection,
56:36
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ
And We have made them
fajaʿalnāhunna
And We have made them أَبْكَارًا virgins abkāran
virgins ٣٦ (36)
(36)
And We have made them أَبْكَارًا virgins abkāran
virgins ٣٦ (36)
(36)
et Nous les avons faites vierges,
56:37
عُرُبًا
Devoted
ʿuruban
Devoted أَتْرَابًۭا equals in age atrāban
equals in age ٣٧ (37)
(37)
Devoted أَتْرَابًۭا equals in age atrāban
equals in age ٣٧ (37)
(37)
gracieuses, toutes de même âge,
56:38
لِّأَصْحَـٰبِ
For (the) companions
li-aṣḥābi
For (the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٣٨ (38)
(38)
For (the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٣٨ (38)
(38)
pour les gens de la droite,
56:39
ثُلَّةٌۭ
A company
thullatun
A company مِّنَ of mina
of ٱلْأَوَّلِينَ the former people l-awalīna
the former people ٣٩ (39)
(39)
A company مِّنَ of mina
of ٱلْأَوَّلِينَ the former people l-awalīna
the former people ٣٩ (39)
(39)
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
56:40
وَثُلَّةٌۭ
And a company
wathullatun
And a company مِّنَ of mina
of ٱلْـَٔاخِرِينَ the later people l-ākhirīna
the later people ٤٠ (40)
(40)
And a company مِّنَ of mina
of ٱلْـَٔاخِرِينَ the later people l-ākhirīna
the later people ٤٠ (40)
(40)
et une multitude d’élus parmi les dernières [générations].
56:41
وَأَصْحَـٰبُ
And (the) companions
wa-aṣḥābu
And (the) companions ٱلشِّمَالِ (of) the left l-shimāli
(of) the left مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلشِّمَالِ (of) the left l-shimāli
(of) the left ٤١ (41)
(41)
And (the) companions ٱلشِّمَالِ (of) the left l-shimāli
(of) the left مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلشِّمَالِ (of) the left l-shimāli
(of) the left ٤١ (41)
(41)
Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche ?
56:42
فِى
In
fī
In سَمُومٍۢ scorching fire samūmin
scorching fire وَحَمِيمٍۢ and scalding water waḥamīmin
and scalding water ٤٢ (42)
(42)
In سَمُومٍۢ scorching fire samūmin
scorching fire وَحَمِيمٍۢ and scalding water waḥamīmin
and scalding water ٤٢ (42)
(42)
ils seront au milieu d’un souffle brûlant et d’une eau bouillante,
56:43
وَظِلٍّۢ
And a shade
waẓillin
And a shade مِّن of min
of يَحْمُومٍۢ black smoke yaḥmūmin
black smoke ٤٣ (43)
(43)
And a shade مِّن of min
of يَحْمُومٍۢ black smoke yaḥmūmin
black smoke ٤٣ (43)
(43)
à l’ombre d’une fumée noire.
56:44
لَّا
Not
lā
Not بَارِدٍۢ cool bāridin
cool وَلَا and not walā
and not كَرِيمٍ pleasant karīmin
pleasant ٤٤ (44)
(44)
Not بَارِدٍۢ cool bāridin
cool وَلَا and not walā
and not كَرِيمٍ pleasant karīmin
pleasant ٤٤ (44)
(44)
Ni fraîche, ni douce.
56:45
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَبْلَ before qabla
before ذَٰلِكَ that dhālika
that مُتْرَفِينَ indulging in affluence mut'rafīna
indulging in affluence ٤٥ (45)
(45)
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَبْلَ before qabla
before ذَٰلِكَ that dhālika
that مُتْرَفِينَ indulging in affluence mut'rafīna
indulging in affluence ٤٥ (45)
(45)
Ils vivaient auparavant dans le luxe.
56:46
وَكَانُوا۟
And were
wakānū
And were يُصِرُّونَ persisting yuṣirrūna
persisting عَلَى in ʿalā
in ٱلْحِنثِ the sin l-ḥinthi
the sin ٱلْعَظِيمِ the great l-ʿaẓīmi
the great ٤٦ (46)
(46)
And were يُصِرُّونَ persisting yuṣirrūna
persisting عَلَى in ʿalā
in ٱلْحِنثِ the sin l-ḥinthi
the sin ٱلْعَظِيمِ the great l-ʿaẓīmi
the great ٤٦ (46)
(46)
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
56:47
وَكَانُوا۟
And they used (to)
wakānū
And they used (to) يَقُولُونَ say yaqūlūna
say أَئِذَا When a-idhā
When مِتْنَا we die mit'nā
we die وَكُنَّا and become wakunnā
and become تُرَابًۭا dust turāban
dust وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones أَءِنَّا will we a-innā
will we لَمَبْعُوثُونَ surely be resurrected lamabʿūthūna
surely be resurrected ٤٧ (47)
(47)
And they used (to) يَقُولُونَ say yaqūlūna
say أَئِذَا When a-idhā
When مِتْنَا we die mit'nā
we die وَكُنَّا and become wakunnā
and become تُرَابًۭا dust turāban
dust وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones أَءِنَّا will we a-innā
will we لَمَبْعُوثُونَ surely be resurrected lamabʿūthūna
surely be resurrected ٤٧ (47)
(47)
et disaient : "Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités ?
56:48
أَوَءَابَآؤُنَا
And also our fathers
awaābāunā
And also our fathers ٱلْأَوَّلُونَ former l-awalūna
former ٤٨ (48)
(48)
And also our fathers ٱلْأَوَّلُونَ former l-awalūna
former ٤٨ (48)
(48)
Ainsi que nos anciens ancêtres?..."
56:49
قُلْ
Say
qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْأَوَّلِينَ the former l-awalīna
the former وَٱلْـَٔاخِرِينَ and the later people wal-ākhirīna
and the later people ٤٩ (49)
(49)
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْأَوَّلِينَ the former l-awalīna
the former وَٱلْـَٔاخِرِينَ and the later people wal-ākhirīna
and the later people ٤٩ (49)
(49)
Dis : "En vérité les premiers et les derniers.
56:50
لَمَجْمُوعُونَ
Surely, will be gathered
lamajmūʿūna
Surely, will be gathered إِلَىٰ for ilā
for مِيقَـٰتِ (the) appointment mīqāti
(the) appointment يَوْمٍۢ (of) a Day yawmin
(of) a Day مَّعْلُومٍۢ well-known maʿlūmin
well-known ٥٠ (50)
(50)
Surely, will be gathered إِلَىٰ for ilā
for مِيقَـٰتِ (the) appointment mīqāti
(the) appointment يَوْمٍۢ (of) a Day yawmin
(of) a Day مَّعْلُومٍۢ well-known maʿlūmin
well-known ٥٠ (50)
(50)
seront réunis pour le rendez-vous d’un jour connu."
56:51
ثُمَّ
Then
thumma
Then إِنَّكُمْ indeed you innakum
indeed you أَيُّهَا O those astray ayyuhā
O those astray ٱلضَّآلُّونَ O those astray l-ḍālūna
O those astray ٱلْمُكَذِّبُونَ the deniers l-mukadhibūna
the deniers ٥١ (51)
(51)
Then إِنَّكُمْ indeed you innakum
indeed you أَيُّهَا O those astray ayyuhā
O those astray ٱلضَّآلُّونَ O those astray l-ḍālūna
O those astray ٱلْمُكَذِّبُونَ the deniers l-mukadhibūna
the deniers ٥١ (51)
(51)
Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,
56:52
لَـَٔاكِلُونَ
Will surely eat
laākilūna
Will surely eat مِن from min
from شَجَرٍۢ (the) tree shajarin
(the) tree مِّن of min
of زَقُّومٍۢ Zaqqum zaqqūmin
Zaqqum ٥٢ (52)
(52)
Will surely eat مِن from min
from شَجَرٍۢ (the) tree shajarin
(the) tree مِّن of min
of زَقُّومٍۢ Zaqqum zaqqūmin
Zaqqum ٥٢ (52)
(52)
vous mangerez certainement d’un arbre de Zaqqûm.
56:53
فَمَالِـُٔونَ
Then will fill
famāliūna
Then will fill مِنْهَا with it min'hā
with it ٱلْبُطُونَ the bellies l-buṭūna
the bellies ٥٣ (53)
(53)
Then will fill مِنْهَا with it min'hā
with it ٱلْبُطُونَ the bellies l-buṭūna
the bellies ٥٣ (53)
(53)
Vous vous en remplirez le ventre,
56:54
فَشَـٰرِبُونَ
And drink
fashāribūna
And drink عَلَيْهِ over it ʿalayhi
over it مِنَ [from] mina
[from] ٱلْحَمِيمِ the scalding water l-ḥamīmi
the scalding water ٥٤ (54)
(54)
And drink عَلَيْهِ over it ʿalayhi
over it مِنَ [from] mina
[from] ٱلْحَمِيمِ the scalding water l-ḥamīmi
the scalding water ٥٤ (54)
(54)
puis vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante,
56:55
فَشَـٰرِبُونَ
And will drink
fashāribūna
And will drink شُرْبَ (as) drinking shur'ba
(as) drinking ٱلْهِيمِ (of) the thirsty camels l-hīmi
(of) the thirsty camels ٥٥ (55)
(55)
And will drink شُرْبَ (as) drinking shur'ba
(as) drinking ٱلْهِيمِ (of) the thirsty camels l-hīmi
(of) the thirsty camels ٥٥ (55)
(55)
vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.
56:56
هَـٰذَا
This
hādhā
This نُزُلُهُمْ (is) their hospitality nuzuluhum
(is) their hospitality يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلدِّينِ (of) Judgment l-dīni
(of) Judgment ٥٦ (56)
(56)
This نُزُلُهُمْ (is) their hospitality nuzuluhum
(is) their hospitality يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلدِّينِ (of) Judgment l-dīni
(of) Judgment ٥٦ (56)
(56)
Voilà le repas d’accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution.
56:57
نَحْنُ
We
naḥnu
We خَلَقْنَـٰكُمْ [We] created you khalaqnākum
[We] created you فَلَوْلَا so why (do) not falawlā
so why (do) not تُصَدِّقُونَ you admit the truth tuṣaddiqūna
you admit the truth ٥٧ (57)
(57)
We خَلَقْنَـٰكُمْ [We] created you khalaqnākum
[We] created you فَلَوْلَا so why (do) not falawlā
so why (do) not تُصَدِّقُونَ you admit the truth tuṣaddiqūna
you admit the truth ٥٧ (57)
(57)
C’est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection] ?
56:58
أَفَرَءَيْتُم
Do you see
afara-aytum
Do you see مَّا what mā
what تُمْنُونَ you emit tum'nūna
you emit ٥٨ (58)
(58)
Do you see مَّا what mā
what تُمْنُونَ you emit tum'nūna
you emit ٥٨ (58)
(58)
Voyez-vous donc ce que vous éjaculez :
56:59
ءَأَنتُمْ
Is it you
a-antum
Is it you تَخْلُقُونَهُۥٓ who create it takhluqūnahu
who create it أَمْ or am
or نَحْنُ (are) We naḥnu
(are) We ٱلْخَـٰلِقُونَ the Creators l-khāliqūna
the Creators ٥٩ (59)
(59)
Is it you تَخْلُقُونَهُۥٓ who create it takhluqūnahu
who create it أَمْ or am
or نَحْنُ (are) We naḥnu
(are) We ٱلْخَـٰلِقُونَ the Creators l-khāliqūna
the Creators ٥٩ (59)
(59)
est-ce vous qui le créez ou [en] : Sommes-nous le Créateur ?
56:60
نَحْنُ
We
naḥnu
We قَدَّرْنَا [We] have decreed qaddarnā
[We] have decreed بَيْنَكُمُ among you baynakumu
among you ٱلْمَوْتَ the death l-mawta
the death وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ We naḥnu
We بِمَسْبُوقِينَ (are) outrun bimasbūqīna
(are) outrun ٦٠ (60)
(60)
We قَدَّرْنَا [We] have decreed qaddarnā
[We] have decreed بَيْنَكُمُ among you baynakumu
among you ٱلْمَوْتَ the death l-mawta
the death وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ We naḥnu
We بِمَسْبُوقِينَ (are) outrun bimasbūqīna
(are) outrun ٦٠ (60)
(60)
Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés.
56:61
عَلَىٰٓ
In
ʿalā
In أَن that an
that نُّبَدِّلَ We (will) change nubaddila
We (will) change أَمْثَـٰلَكُمْ your likeness[es] amthālakum
your likeness[es] وَنُنشِئَكُمْ and produce you wanunshi-akum
and produce you فِى in fī
in مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٦١ (61)
(61)
In أَن that an
that نُّبَدِّلَ We (will) change nubaddila
We (will) change أَمْثَـٰلَكُمْ your likeness[es] amthālakum
your likeness[es] وَنُنشِئَكُمْ and produce you wanunshi-akum
and produce you فِى in fī
in مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٦١ (61)
(61)
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
56:62
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly عَلِمْتُمُ you know ʿalim'tumu
you know ٱلنَّشْأَةَ the creation l-nashata
the creation ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first فَلَوْلَا so why not falawlā
so why not تَذَكَّرُونَ you take heed tadhakkarūna
you take heed ٦٢ (62)
(62)
And certainly عَلِمْتُمُ you know ʿalim'tumu
you know ٱلنَّشْأَةَ the creation l-nashata
the creation ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first فَلَوْلَا so why not falawlā
so why not تَذَكَّرُونَ you take heed tadhakkarūna
you take heed ٦٢ (62)
(62)
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
56:63
أَفَرَءَيْتُم
And do you see
afara-aytum
And do you see مَّا what mā
what تَحْرُثُونَ you sow taḥruthūna
you sow ٦٣ (63)
(63)
And do you see مَّا what mā
what تَحْرُثُونَ you sow taḥruthūna
you sow ٦٣ (63)
(63)
Voyez-vous donc ce que vous labourez ?
56:64
ءَأَنتُمْ
Is it you (who)
a-antum
Is it you (who) تَزْرَعُونَهُۥٓ cause it to grow tazraʿūnahu
cause it to grow أَمْ or am
or نَحْنُ (are) We naḥnu
(are) We ٱلزَّٰرِعُونَ the Ones Who grow l-zāriʿūna
the Ones Who grow ٦٤ (64)
(64)
Is it you (who) تَزْرَعُونَهُۥٓ cause it to grow tazraʿūnahu
cause it to grow أَمْ or am
or نَحْنُ (are) We naḥnu
(are) We ٱلزَّٰرِعُونَ the Ones Who grow l-zāriʿūna
the Ones Who grow ٦٤ (64)
(64)
Est-ce vous qui le cultivez ? ou [en] sommes Nous le cultivateur ?
56:65
لَوْ
If
law
If نَشَآءُ We willed nashāu
We willed لَجَعَلْنَـٰهُ We (would) surely, make it lajaʿalnāhu
We (would) surely, make it حُطَـٰمًۭا debris ḥuṭāman
debris فَظَلْتُمْ then you would remain faẓaltum
then you would remain تَفَكَّهُونَ wondering tafakkahūna
wondering ٦٥ (65)
(65)
If نَشَآءُ We willed nashāu
We willed لَجَعَلْنَـٰهُ We (would) surely, make it lajaʿalnāhu
We (would) surely, make it حُطَـٰمًۭا debris ḥuṭāman
debris فَظَلْتُمْ then you would remain faẓaltum
then you would remain تَفَكَّهُونَ wondering tafakkahūna
wondering ٦٥ (65)
(65)
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier] :
56:66
إِنَّا
Indeed, we
innā
Indeed, we لَمُغْرَمُونَ surely are laden with debt lamugh'ramūna
surely are laden with debt ٦٦ (66)
(66)
Indeed, we لَمُغْرَمُونَ surely are laden with debt lamugh'ramūna
surely are laden with debt ٦٦ (66)
(66)
"Nous voilà endettés !
56:67
بَلْ
Nay
bal
Nay نَحْنُ we naḥnu
we مَحْرُومُونَ (are) deprived maḥrūmūna
(are) deprived ٦٧ (67)
(67)
Nay نَحْنُ we naḥnu
we مَحْرُومُونَ (are) deprived maḥrūmūna
(are) deprived ٦٧ (67)
(67)
Ou plutôt, exposés aux privations."
56:68
أَفَرَءَيْتُمُ
Do you see
afara-aytumu
Do you see ٱلْمَآءَ the water l-māa
the water ٱلَّذِى which alladhī
which تَشْرَبُونَ you drink tashrabūna
you drink ٦٨ (68)
(68)
Do you see ٱلْمَآءَ the water l-māa
the water ٱلَّذِى which alladhī
which تَشْرَبُونَ you drink tashrabūna
you drink ٦٨ (68)
(68)
Voyez-vous donc l’eau que vous buvez ?
56:69
ءَأَنتُمْ
Is it you
a-antum
Is it you أَنزَلْتُمُوهُ who send it down anzaltumūhu
who send it down مِنَ from mina
from ٱلْمُزْنِ the rain clouds l-muz'ni
the rain clouds أَمْ or am
or نَحْنُ We naḥnu
We ٱلْمُنزِلُونَ (are) the Ones to send l-munzilūna
(are) the Ones to send ٦٩ (69)
(69)
Is it you أَنزَلْتُمُوهُ who send it down anzaltumūhu
who send it down مِنَ from mina
from ٱلْمُزْنِ the rain clouds l-muz'ni
the rain clouds أَمْ or am
or نَحْنُ We naḥnu
We ٱلْمُنزِلُونَ (are) the Ones to send l-munzilūna
(are) the Ones to send ٦٩ (69)
(69)
Est-ce vous qui l’avez fait descendre du nuage ? ou [en] sommes Nous le descendeur ?
56:70
لَوْ
If
law
If نَشَآءُ We willed nashāu
We willed جَعَلْنَـٰهُ We (could) make it jaʿalnāhu
We (could) make it أُجَاجًۭا salty ujājan
salty فَلَوْلَا then why are you not grateful falawlā
then why are you not grateful تَشْكُرُونَ then why are you not grateful tashkurūna
then why are you not grateful ٧٠ (70)
(70)
If نَشَآءُ We willed nashāu
We willed جَعَلْنَـٰهُ We (could) make it jaʿalnāhu
We (could) make it أُجَاجًۭا salty ujājan
salty فَلَوْلَا then why are you not grateful falawlā
then why are you not grateful تَشْكُرُونَ then why are you not grateful tashkurūna
then why are you not grateful ٧٠ (70)
(70)
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n’êtes- vous donc pas reconnaissants ?
56:71
أَفَرَءَيْتُمُ
Do you see
afara-aytumu
Do you see ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire ٱلَّتِى which allatī
which تُورُونَ you ignite tūrūna
you ignite ٧١ (71)
(71)
Do you see ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire ٱلَّتِى which allatī
which تُورُونَ you ignite tūrūna
you ignite ٧١ (71)
(71)
Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement ?
56:72
ءَأَنتُمْ
Is it you
a-antum
Is it you أَنشَأْتُمْ who produced anshatum
who produced شَجَرَتَهَآ its tree shajaratahā
its tree أَمْ or am
or نَحْنُ We naḥnu
We ٱلْمُنشِـُٔونَ (are) the Producers l-munshiūna
(are) the Producers ٧٢ (72)
(72)
Is it you أَنشَأْتُمْ who produced anshatum
who produced شَجَرَتَهَآ its tree shajaratahā
its tree أَمْ or am
or نَحْنُ We naḥnu
We ٱلْمُنشِـُٔونَ (are) the Producers l-munshiūna
(are) the Producers ٧٢ (72)
(72)
Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur ?
56:73
نَحْنُ
We
naḥnu
We جَعَلْنَـٰهَا have made it jaʿalnāhā
have made it تَذْكِرَةًۭ a reminder tadhkiratan
a reminder وَمَتَـٰعًۭا and a provision wamatāʿan
and a provision لِّلْمُقْوِينَ for the wayfarers in the desert lil'muq'wīna
for the wayfarers in the desert ٧٣ (73)
(73)
We جَعَلْنَـٰهَا have made it jaʿalnāhā
have made it تَذْكِرَةًۭ a reminder tadhkiratan
a reminder وَمَتَـٰعًۭا and a provision wamatāʿan
and a provision لِّلْمُقْوِينَ for the wayfarers in the desert lil'muq'wīna
for the wayfarers in the desert ٧٣ (73)
(73)
Nous en avons fait un rappel (de l’Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin .
56:74
فَسَبِّحْ
So glorify
fasabbiḥ
So glorify بِٱسْمِ (the) name bi-is'mi
(the) name رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord ٱلْعَظِيمِ the Most Great l-ʿaẓīmi
the Most Great ٧٤ (74)
(74)
So glorify بِٱسْمِ (the) name bi-is'mi
(the) name رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord ٱلْعَظِيمِ the Most Great l-ʿaẓīmi
the Most Great ٧٤ (74)
(74)
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
56:75
۞ فَلَآ
But nay
falā
But nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِمَوَٰقِعِ by setting bimawāqiʿi
by setting ٱلنُّجُومِ (of) the stars l-nujūmi
(of) the stars ٧٥ (75)
(75)
But nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِمَوَٰقِعِ by setting bimawāqiʿi
by setting ٱلنُّجُومِ (of) the stars l-nujūmi
(of) the stars ٧٥ (75)
(75)
Non !... Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).
56:76
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
wa-innahu
And indeed, it لَقَسَمٌۭ (is) surely an oath laqasamun
(is) surely an oath لَّوْ if law
if تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ٧٦ (76)
(76)
And indeed, it لَقَسَمٌۭ (is) surely an oath laqasamun
(is) surely an oath لَّوْ if law
if تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ٧٦ (76)
(76)
Et c’est vraiment un serment solennel, si vous saviez.
56:77
إِنَّهُۥ
Indeed, it
innahu
Indeed, it لَقُرْءَانٌۭ (is) surely, a Quran laqur'ānun
(is) surely, a Quran كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ٧٧ (77)
(77)
Indeed, it لَقُرْءَانٌۭ (is) surely, a Quran laqur'ānun
(is) surely, a Quran كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ٧٧ (77)
(77)
Et c’est certainement un Coran noble,
56:78
فِى
In
fī
In كِتَـٰبٍۢ a Book kitābin
a Book مَّكْنُونٍۢ well-guarded maknūnin
well-guarded ٧٨ (78)
(78)
In كِتَـٰبٍۢ a Book kitābin
a Book مَّكْنُونٍۢ well-guarded maknūnin
well-guarded ٧٨ (78)
(78)
dans un Livre bien gardé .
56:79
لَّا
None
lā
None يَمَسُّهُۥٓ touch it yamassuhu
touch it إِلَّا except illā
except ٱلْمُطَهَّرُونَ the purified l-muṭaharūna
the purified ٧٩ (79)
(79)
None يَمَسُّهُۥٓ touch it yamassuhu
touch it إِلَّا except illā
except ٱلْمُطَهَّرُونَ the purified l-muṭaharūna
the purified ٧٩ (79)
(79)
que seuls les purifiés touchent ;
56:80
تَنزِيلٌۭ
A Revelation
tanzīlun
A Revelation مِّن from min
from رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٨٠ (80)
(80)
A Revelation مِّن from min
from رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٨٠ (80)
(80)
C’est une révélation de la part du Seigneur de l’Univers.
56:81
أَفَبِهَـٰذَا
Then is it to this
afabihādhā
Then is it to this ٱلْحَدِيثِ statement l-ḥadīthi
statement أَنتُم that you antum
that you مُّدْهِنُونَ (are) indifferent mud'hinūna
(are) indifferent ٨١ (81)
(81)
Then is it to this ٱلْحَدِيثِ statement l-ḥadīthi
statement أَنتُم that you antum
that you مُّدْهِنُونَ (are) indifferent mud'hinūna
(are) indifferent ٨١ (81)
(81)
Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge ?
56:82
وَتَجْعَلُونَ
And you make
watajʿalūna
And you make رِزْقَكُمْ your provision riz'qakum
your provision أَنَّكُمْ that you annakum
that you تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ٨٢ (82)
(82)
And you make رِزْقَكُمْ your provision riz'qakum
your provision أَنَّكُمْ that you annakum
that you تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ٨٢ (82)
(82)
Et est-ce pour vous [une façon d’être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge ?
56:83
فَلَوْلَآ
Then why not
falawlā
Then why not إِذَا when idhā
when بَلَغَتِ it reaches balaghati
it reaches ٱلْحُلْقُومَ the throat l-ḥul'qūma
the throat ٨٣ (83)
(83)
Then why not إِذَا when idhā
when بَلَغَتِ it reaches balaghati
it reaches ٱلْحُلْقُومَ the throat l-ḥul'qūma
the throat ٨٣ (83)
(83)
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d’un moribond),
56:84
وَأَنتُمْ
And you
wa-antum
And you حِينَئِذٍۢ (at) that time ḥīna-idhin
(at) that time تَنظُرُونَ look on tanẓurūna
look on ٨٤ (84)
(84)
And you حِينَئِذٍۢ (at) that time ḥīna-idhin
(at) that time تَنظُرُونَ look on tanẓurūna
look on ٨٤ (84)
(84)
et qu’à ce moment-là vous regardez,
56:85
وَنَحْنُ
And We
wanaḥnu
And We أَقْرَبُ (are) nearer aqrabu
(are) nearer إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مِنكُمْ than you minkum
than you وَلَـٰكِن but walākin
but لَّا you (do) not see lā
you (do) not see تُبْصِرُونَ you (do) not see tub'ṣirūna
you (do) not see ٨٥ (85)
(85)
And We أَقْرَبُ (are) nearer aqrabu
(are) nearer إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مِنكُمْ than you minkum
than you وَلَـٰكِن but walākin
but لَّا you (do) not see lā
you (do) not see تُبْصِرُونَ you (do) not see tub'ṣirūna
you (do) not see ٨٥ (85)
(85)
et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l’entourez] mais vous ne [le] voyez point.
56:86
فَلَوْلَآ
Then why not
falawlā
Then why not إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are غَيْرَ not ghayra
not مَدِينِينَ to be recompensed madīnīna
to be recompensed ٨٦ (86)
(86)
Then why not إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are غَيْرَ not ghayra
not مَدِينِينَ to be recompensed madīnīna
to be recompensed ٨٦ (86)
(86)
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n’avez pas de compte à rendre,
56:87
تَرْجِعُونَهَآ
Bring it back
tarjiʿūnahā
Bring it back إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٨٧ (87)
(87)
Bring it back إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٨٧ (87)
(87)
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques ?
56:88
فَأَمَّآ
Then
fa-ammā
Then إِن if in
if كَانَ he was kāna
he was مِنَ of mina
of ٱلْمُقَرَّبِينَ those brought near l-muqarabīna
those brought near ٨٨ (88)
(88)
Then إِن if in
if كَانَ he was kāna
he was مِنَ of mina
of ٱلْمُقَرَّبِينَ those brought near l-muqarabīna
those brought near ٨٨ (88)
(88)
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d’Allah),
56:89
فَرَوْحٌۭ
Then rest
farawḥun
Then rest وَرَيْحَانٌۭ and bounty warayḥānun
and bounty وَجَنَّتُ and a Garden wajannatu
and a Garden نَعِيمٍۢ (of) Pleasure naʿīmin
(of) Pleasure ٨٩ (89)
(89)
Then rest وَرَيْحَانٌۭ and bounty warayḥānun
and bounty وَجَنَّتُ and a Garden wajannatu
and a Garden نَعِيمٍۢ (of) Pleasure naʿīmin
(of) Pleasure ٨٩ (89)
(89)
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.
56:90
وَأَمَّآ
And
wa-ammā
And إِن if in
if كَانَ he was kāna
he was مِنْ of min
of أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٩٠ (90)
(90)
And إِن if in
if كَانَ he was kāna
he was مِنْ of min
of أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٩٠ (90)
(90)
Et s’il est du nombre des gens de la droite,
56:91
فَسَلَـٰمٌۭ
Then, peace
fasalāmun
Then, peace لَّكَ for you laka
for you مِنْ [from] min
[from] أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٩١ (91)
(91)
Then, peace لَّكَ for you laka
for you مِنْ [from] min
[from] أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٩١ (91)
(91)
il sera [accueilli par ces mots] : “Paix à toi” de la part des gens de la droite.
56:92
وَأَمَّآ
But
wa-ammā
But إِن if in
if كَانَ he was kāna
he was مِنَ of mina
of ٱلْمُكَذِّبِينَ the deniers l-mukadhibīna
the deniers ٱلضَّآلِّينَ the astray l-ḍālīna
the astray ٩٢ (92)
(92)
But إِن if in
if كَانَ he was kāna
he was مِنَ of mina
of ٱلْمُكَذِّبِينَ the deniers l-mukadhibīna
the deniers ٱلضَّآلِّينَ the astray l-ḍālīna
the astray ٩٢ (92)
(92)
Et s’il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s’étaient égarés,
56:93
فَنُزُلٌۭ
Then, hospitality
fanuzulun
Then, hospitality مِّنْ of min
of حَمِيمٍۢ (the) scalding water ḥamīmin
(the) scalding water ٩٣ (93)
(93)
Then, hospitality مِّنْ of min
of حَمِيمٍۢ (the) scalding water ḥamīmin
(the) scalding water ٩٣ (93)
(93)
alors, il sera installé dans une eau bouillante,
56:94
وَتَصْلِيَةُ
And burning
wataṣliyatu
And burning جَحِيمٍ (in) Hellfire jaḥīmin
(in) Hellfire ٩٤ (94)
(94)
And burning جَحِيمٍ (in) Hellfire jaḥīmin
(in) Hellfire ٩٤ (94)
(94)
et il brûlera dans la Fournaise.
56:95
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَهُوَ surely, it lahuwa
surely, it حَقُّ (is the) truth ḥaqqu
(is the) truth ٱلْيَقِينِ certain l-yaqīni
certain ٩٥ (95)
(95)
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَهُوَ surely, it lahuwa
surely, it حَقُّ (is the) truth ḥaqqu
(is the) truth ٱلْيَقِينِ certain l-yaqīni
certain ٩٥ (95)
(95)
C’est cela la pleine certitude.
56:96
فَسَبِّحْ
So glorify
fasabbiḥ
So glorify بِٱسْمِ (the) name bi-is'mi
(the) name رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord ٱلْعَظِيمِ the Most Great l-ʿaẓīmi
the Most Great ٩٦ (96)
(96)
So glorify بِٱسْمِ (the) name bi-is'mi
(the) name رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord ٱلْعَظِيمِ the Most Great l-ʿaẓīmi
the Most Great ٩٦ (96)
(96)
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !