56

Al-Waqi'ah

Mecquoise 96 Versets Juz 1
الواقعة

La sourate Al-Waqi'ah (الواقعة) est le 56e chapitre du Saint Coran — une sourate Mecquoise de 96 versets. Les sourates mecquoises ont été révélées avant l'émigration du Prophète Muhammad (paix sur lui) à Médine et mettent souvent l'accent sur la foi, l'unicité de Dieu et l'au-delà.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
56:1
إِذَاWhenidhāوَقَعَتِoccurswaqaʿatiٱلْوَاقِعَةُthe Eventl-wāqiʿatu١
Quand l’événement (le Jugement) arrivera,
56:2
لَيْسَNotlaysaلِوَقْعَتِهَاat its occurrenceliwaqʿatihāكَاذِبَةٌa denialkādhibatun٢
nul ne traitera sa venue de mensonge.
56:3
خَافِضَةٌۭBringing downkhāfiḍatunرَّافِعَةٌraising uprāfiʿatun٣
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
56:4
إِذَاWhenidhāرُجَّتِwill be shakenrujjatiٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuرَجًّۭا(with) a shakingrajjan٤
Quand la terre sera secouée violemment,
56:5
وَبُسَّتِAnd will be crumbledwabussatiٱلْجِبَالُthe mountainsl-jibāluبَسًّۭا(with awful) crumblingbassan٥
et les montagnes seront réduites en miettes,
56:6
فَكَانَتْSo they becomefakānatهَبَآءًۭdust particleshabāanمُّنۢبَثًّۭاdispersingmunbathan٦
et qu’elles deviendront poussière éparpillée.
56:7
وَكُنتُمْAnd you will becomewakuntumأَزْوَٰجًۭاkindsazwājanثَلَـٰثَةًۭthreethalāthatan٧
alors vous serez trois catégories:
56:8
فَأَصْحَـٰبُThen (the) companionsfa-aṣḥābuٱلْمَيْمَنَةِ(of) the rightl-maymanatiمَآwhatأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْمَيْمَنَةِ(of) the rightl-maymanati٨
les gens de la droite - que sont les gens de la droite ?
56:9
وَأَصْحَـٰبُAnd (the) companionswa-aṣḥābuٱلْمَشْـَٔمَةِ(of) the leftl-mashamatiمَآwhatأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْمَشْـَٔمَةِ(of) the leftl-mashamati٩
Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche ?
56:10
وَٱلسَّـٰبِقُونَAnd the foremostwal-sābiqūnaٱلسَّـٰبِقُونَ(are) the foremostl-sābiqūna١٠
Les premiers (à suivre les ordres d’Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l’au-delà)
56:11
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلْمُقَرَّبُونَ(are) the nearest onesl-muqarabūna١١
Ce sont ceux-là les plus rapprochés d’Allah.
56:12
فِىInجَنَّـٰتِGardensjannātiٱلنَّعِيمِ(of) Pleasurel-naʿīmi١٢
dans les Jardins des délices,
56:13
ثُلَّةٌۭA companythullatunمِّنَofminaٱلْأَوَّلِينَthe former (people)l-awalīna١٣
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
56:14
وَقَلِيلٌۭAnd a fewwaqalīlunمِّنَofminaٱلْـَٔاخِرِينَthe later (people)l-ākhirīna١٤
et un petit nombre parmi les dernières [générations],
56:15
عَلَىٰOnʿalāسُرُرٍۢthronessururinمَّوْضُونَةٍۢdecoratedmawḍūnatin١٥
sur des lits ornés [d’or et de pierreries],
56:16
مُّتَّكِـِٔينَRecliningmuttakiīnaعَلَيْهَاon themʿalayhāمُتَقَـٰبِلِينَfacing each othermutaqābilīna١٦
s’y accoudant et se faisant face.
56:17
يَطُوفُWill circulateyaṭūfuعَلَيْهِمْamong themʿalayhimوِلْدَٰنٌۭboyswil'dānunمُّخَلَّدُونَimmortalmukhalladūna١٧
Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,
56:18
بِأَكْوَابٍۢWith vesselsbi-akwābinوَأَبَارِيقَand jugswa-abārīqaوَكَأْسٍۢand a cupwakasinمِّنfromminمَّعِينٍۢa flowing streammaʿīnin١٨
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] : d’une liqueur de source.
56:19
لَّاNotيُصَدَّعُونَthey will get headacheyuṣaddaʿūnaعَنْهَاtherefromʿanhāوَلَاand notwalāيُنزِفُونَthey will get intoxicatedyunzifūna١٩
Qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;
56:20
وَفَـٰكِهَةٍۢAnd fruitswafākihatinمِّمَّاof whatmimmāيَتَخَيَّرُونَthey selectyatakhayyarūna٢٠
et des fruits de leur choix,
56:21
وَلَحْمِAnd (the) fleshwalaḥmiطَيْرٍۢ(of) fowlsṭayrinمِّمَّاof whatmimmāيَشْتَهُونَthey desireyashtahūna٢١
et toute chair d’oiseau qu’ils désireront.
56:22
وَحُورٌAnd fair oneswaḥūrunعِينٌۭ(with) large eyesʿīnun٢٢
Et ils auront des des femmes aux grands yeux noirs,
56:23
كَأَمْثَـٰلِLikeka-amthāliٱللُّؤْلُؤِpearlsl-lu'lu-iٱلْمَكْنُونِwell-protectedl-maknūni٢٣
pareilles à des perles en coquille.
56:24
جَزَآءًۢA rewardjazāanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used (to)kānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٢٤
en récompense pour ce qu’ils faisaient.
56:25
لَاNotيَسْمَعُونَthey will hearyasmaʿūnaفِيهَاthereinfīhāلَغْوًۭاvain talklaghwanوَلَاand notwalāتَأْثِيمًاsinful (speech)tathīman٢٥
Ils n’y entendront ni futilité ni blasphème ;
56:26
إِلَّاExceptillāقِيلًۭاa sayingqīlanسَلَـٰمًۭاPeacesalāmanسَلَـٰمًۭاPeacesalāman٢٦
mais seulement les propos : "Paix ! Paix ! (Salâm ! Salâm !)"
56:27
وَأَصْحَـٰبُAnd (the) companionswa-aṣḥābuٱلْيَمِينِ(of) the rightl-yamīniمَآwhatأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْيَمِينِ(of) the rightl-yamīni٢٧
Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite ?
56:28
فِىAmongسِدْرٍۢlote treessid'rinمَّخْضُودٍۢthornlessmakhḍūdin٢٨
[Ils seront parmi] : des jujubiers sans épines,
56:29
وَطَلْحٍۢAnd banana treeswaṭalḥinمَّنضُودٍۢlayeredmanḍūdin٢٩
et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,
56:30
وَظِلٍّۢAnd shadewaẓillinمَّمْدُودٍۢextendedmamdūdin٣٠
dans une ombre étendue.
56:31
وَمَآءٍۢAnd waterwamāinمَّسْكُوبٍۢpoured forthmaskūbin٣١
[Près] d’une eau coulant continuellement,
56:32
وَفَـٰكِهَةٍۢAnd fruitwafākihatinكَثِيرَةٍۢabundantkathīratin٣٢
et des fruits abondants.
56:33
لَّاNotمَقْطُوعَةٍۢlimitedmaqṭūʿatinوَلَاand notwalāمَمْنُوعَةٍۢforbiddenmamnūʿatin٣٣
Ni interrompus ni défendus,
56:34
وَفُرُشٍۢAnd (on) coucheswafurushinمَّرْفُوعَةٍraisedmarfūʿatin٣٤
sur des lits surélevés,
56:35
إِنَّآIndeed, Weinnāأَنشَأْنَـٰهُنَّ[We] have produced themanshanāhunnaإِنشَآءًۭ(into) a creationinshāan٣٥
C’est Nous qui les avons créées à la perfection,
56:36
فَجَعَلْنَـٰهُنَّAnd We have made themfajaʿalnāhunnaأَبْكَارًاvirginsabkāran٣٦
et Nous les avons faites vierges,
56:37
عُرُبًاDevotedʿurubanأَتْرَابًۭاequals in ageatrāban٣٧
gracieuses, toutes de même âge,
56:38
لِّأَصْحَـٰبِFor (the) companionsli-aṣḥābiٱلْيَمِينِ(of) the rightl-yamīni٣٨
pour les gens de la droite,
56:39
ثُلَّةٌۭA companythullatunمِّنَofminaٱلْأَوَّلِينَthe former peoplel-awalīna٣٩
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
56:40
وَثُلَّةٌۭAnd a companywathullatunمِّنَofminaٱلْـَٔاخِرِينَthe later peoplel-ākhirīna٤٠
et une multitude d’élus parmi les dernières [générations].
56:41
وَأَصْحَـٰبُAnd (the) companionswa-aṣḥābuٱلشِّمَالِ(of) the leftl-shimāliمَآwhatأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلشِّمَالِ(of) the leftl-shimāli٤١
Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche ?
56:42
فِىInسَمُومٍۢscorching firesamūminوَحَمِيمٍۢand scalding waterwaḥamīmin٤٢
ils seront au milieu d’un souffle brûlant et d’une eau bouillante,
56:43
وَظِلٍّۢAnd a shadewaẓillinمِّنofminيَحْمُومٍۢblack smokeyaḥmūmin٤٣
à l’ombre d’une fumée noire.
56:44
لَّاNotبَارِدٍۢcoolbāridinوَلَاand notwalāكَرِيمٍpleasantkarīmin٤٤
Ni fraîche, ni douce.
56:45
إِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟werekānūقَبْلَbeforeqablaذَٰلِكَthatdhālikaمُتْرَفِينَindulging in affluencemut'rafīna٤٥
Ils vivaient auparavant dans le luxe.
56:46
وَكَانُوا۟And werewakānūيُصِرُّونَpersistingyuṣirrūnaعَلَىinʿalāٱلْحِنثِthe sinl-ḥinthiٱلْعَظِيمِthe greatl-ʿaẓīmi٤٦
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
56:47
وَكَانُوا۟And they used (to)wakānūيَقُولُونَsayyaqūlūnaأَئِذَاWhena-idhāمِتْنَاwe diemit'nāوَكُنَّاand becomewakunnāتُرَابًۭاdustturābanوَعِظَـٰمًاand boneswaʿiẓāmanأَءِنَّاwill wea-innāلَمَبْعُوثُونَsurely be resurrectedlamabʿūthūna٤٧
et disaient : "Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités ?
56:48
أَوَءَابَآؤُنَاAnd also our fathersawaābāunāٱلْأَوَّلُونَformerl-awalūna٤٨
Ainsi que nos anciens ancêtres?..."
56:49
قُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱلْأَوَّلِينَthe formerl-awalīnaوَٱلْـَٔاخِرِينَand the later peoplewal-ākhirīna٤٩
Dis : "En vérité les premiers et les derniers.
56:50
لَمَجْمُوعُونَSurely, will be gatheredlamajmūʿūnaإِلَىٰforilāمِيقَـٰتِ(the) appointmentmīqātiيَوْمٍۢ(of) a Dayyawminمَّعْلُومٍۢwell-knownmaʿlūmin٥٠
seront réunis pour le rendez-vous d’un jour connu."
56:51
ثُمَّThenthummaإِنَّكُمْindeed youinnakumأَيُّهَاO those astrayayyuhāٱلضَّآلُّونَO those astrayl-ḍālūnaٱلْمُكَذِّبُونَthe deniersl-mukadhibūna٥١
Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,
56:52
لَـَٔاكِلُونَWill surely eatlaākilūnaمِنfromminشَجَرٍۢ(the) treeshajarinمِّنofminزَقُّومٍۢZaqqumzaqqūmin٥٢
vous mangerez certainement d’un arbre de Zaqqûm.
56:53
فَمَالِـُٔونَThen will fillfamāliūnaمِنْهَاwith itmin'hāٱلْبُطُونَthe belliesl-buṭūna٥٣
Vous vous en remplirez le ventre,
56:54
فَشَـٰرِبُونَAnd drinkfashāribūnaعَلَيْهِover itʿalayhiمِنَ[from]minaٱلْحَمِيمِthe scalding waterl-ḥamīmi٥٤
puis vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante,
56:55
فَشَـٰرِبُونَAnd will drinkfashāribūnaشُرْبَ(as) drinkingshur'baٱلْهِيمِ(of) the thirsty camelsl-hīmi٥٥
vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.
56:56
هَـٰذَاThishādhāنُزُلُهُمْ(is) their hospitalitynuzuluhumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلدِّينِ(of) Judgmentl-dīni٥٦
Voilà le repas d’accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution.
56:57
نَحْنُWenaḥnuخَلَقْنَـٰكُمْ[We] created youkhalaqnākumفَلَوْلَاso why (do) notfalawlāتُصَدِّقُونَyou admit the truthtuṣaddiqūna٥٧
C’est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection] ?
56:58
أَفَرَءَيْتُمDo you seeafara-aytumمَّاwhatتُمْنُونَyou emittum'nūna٥٨
Voyez-vous donc ce que vous éjaculez :
56:59
ءَأَنتُمْIs it youa-antumتَخْلُقُونَهُۥٓwho create ittakhluqūnahuأَمْoramنَحْنُ(are) Wenaḥnuٱلْخَـٰلِقُونَthe Creatorsl-khāliqūna٥٩
est-ce vous qui le créez ou [en] : Sommes-nous le Créateur ?
56:60
نَحْنُWenaḥnuقَدَّرْنَا[We] have decreedqaddarnāبَيْنَكُمُamong youbaynakumuٱلْمَوْتَthe deathl-mawtaوَمَاand notwamāنَحْنُWenaḥnuبِمَسْبُوقِينَ(are) outrunbimasbūqīna٦٠
Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés.
56:61
عَلَىٰٓInʿalāأَنthatanنُّبَدِّلَWe (will) changenubaddilaأَمْثَـٰلَكُمْyour likeness[es]amthālakumوَنُنشِئَكُمْand produce youwanunshi-akumفِىinمَاwhatلَاnotتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٦١
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
56:62
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadعَلِمْتُمُyou knowʿalim'tumuٱلنَّشْأَةَthe creationl-nashataٱلْأُولَىٰthe firstl-ūlāفَلَوْلَاso why notfalawlāتَذَكَّرُونَyou take heedtadhakkarūna٦٢
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
56:63
أَفَرَءَيْتُمAnd do you seeafara-aytumمَّاwhatتَحْرُثُونَyou sowtaḥruthūna٦٣
Voyez-vous donc ce que vous labourez ?
56:64
ءَأَنتُمْIs it you (who)a-antumتَزْرَعُونَهُۥٓcause it to growtazraʿūnahuأَمْoramنَحْنُ(are) Wenaḥnuٱلزَّٰرِعُونَthe Ones Who growl-zāriʿūna٦٤
Est-ce vous qui le cultivez ? ou [en] sommes Nous le cultivateur ?
56:65
لَوْIflawنَشَآءُWe willednashāuلَجَعَلْنَـٰهُWe (would) surely, make itlajaʿalnāhuحُطَـٰمًۭاdebrisḥuṭāmanفَظَلْتُمْthen you would remainfaẓaltumتَفَكَّهُونَwonderingtafakkahūna٦٥
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier] :
56:66
إِنَّاIndeed, weinnāلَمُغْرَمُونَsurely are laden with debtlamugh'ramūna٦٦
"Nous voilà endettés !
56:67
بَلْNaybalنَحْنُwenaḥnuمَحْرُومُونَ(are) deprivedmaḥrūmūna٦٧
Ou plutôt, exposés aux privations."
56:68
أَفَرَءَيْتُمُDo you seeafara-aytumuٱلْمَآءَthe waterl-māaٱلَّذِىwhichalladhīتَشْرَبُونَyou drinktashrabūna٦٨
Voyez-vous donc l’eau que vous buvez ?
56:69
ءَأَنتُمْIs it youa-antumأَنزَلْتُمُوهُwho send it downanzaltumūhuمِنَfromminaٱلْمُزْنِthe rain cloudsl-muz'niأَمْoramنَحْنُWenaḥnuٱلْمُنزِلُونَ(are) the Ones to sendl-munzilūna٦٩
Est-ce vous qui l’avez fait descendre du nuage ? ou [en] sommes Nous le descendeur ?
56:70
لَوْIflawنَشَآءُWe willednashāuجَعَلْنَـٰهُWe (could) make itjaʿalnāhuأُجَاجًۭاsaltyujājanفَلَوْلَاthen why are you not gratefulfalawlāتَشْكُرُونَthen why are you not gratefultashkurūna٧٠
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n’êtes- vous donc pas reconnaissants ?
56:71
أَفَرَءَيْتُمُDo you seeafara-aytumuٱلنَّارَthe Firel-nāraٱلَّتِىwhichallatīتُورُونَyou ignitetūrūna٧١
Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement ?
56:72
ءَأَنتُمْIs it youa-antumأَنشَأْتُمْwho producedanshatumشَجَرَتَهَآits treeshajaratahāأَمْoramنَحْنُWenaḥnuٱلْمُنشِـُٔونَ(are) the Producersl-munshiūna٧٢
Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur ?
56:73
نَحْنُWenaḥnuجَعَلْنَـٰهَاhave made itjaʿalnāhāتَذْكِرَةًۭa remindertadhkiratanوَمَتَـٰعًۭاand a provisionwamatāʿanلِّلْمُقْوِينَfor the wayfarers in the desertlil'muq'wīna٧٣
Nous en avons fait un rappel (de l’Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin .
56:74
فَسَبِّحْSo glorifyfasabbiḥبِٱسْمِ(the) namebi-is'miرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaٱلْعَظِيمِthe Most Greatl-ʿaẓīmi٧٤
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
56:75
۞ فَلَآBut nayfalāأُقْسِمُI swearuq'simuبِمَوَٰقِعِby settingbimawāqiʿiٱلنُّجُومِ(of) the starsl-nujūmi٧٥
Non !... Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).
56:76
وَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَقَسَمٌۭ(is) surely an oathlaqasamunلَّوْiflawتَعْلَمُونَyou know taʿlamūnaعَظِيمٌgreatʿaẓīmun٧٦
Et c’est vraiment un serment solennel, si vous saviez.
56:77
إِنَّهُۥIndeed, itinnahuلَقُرْءَانٌۭ(is) surely, a Quranlaqur'ānunكَرِيمٌۭnoblekarīmun٧٧
Et c’est certainement un Coran noble,
56:78
فِىInكِتَـٰبٍۢa Bookkitābinمَّكْنُونٍۢwell-guardedmaknūnin٧٨
dans un Livre bien gardé .
56:79
لَّاNoneيَمَسُّهُۥٓtouch ityamassuhuإِلَّاexceptillāٱلْمُطَهَّرُونَthe purifiedl-muṭaharūna٧٩
que seuls les purifiés touchent ;
56:80
تَنزِيلٌۭA Revelationtanzīlunمِّنfromminرَّبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٨٠
C’est une révélation de la part du Seigneur de l’Univers.
56:81
أَفَبِهَـٰذَاThen is it to thisafabihādhāٱلْحَدِيثِstatementl-ḥadīthiأَنتُمthat youantumمُّدْهِنُونَ(are) indifferentmud'hinūna٨١
Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge ?
56:82
وَتَجْعَلُونَAnd you makewatajʿalūnaرِزْقَكُمْyour provisionriz'qakumأَنَّكُمْthat youannakumتُكَذِّبُونَdenytukadhibūna٨٢
Et est-ce pour vous [une façon d’être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge ?
56:83
فَلَوْلَآThen why notfalawlāإِذَاwhenidhāبَلَغَتِit reachesbalaghatiٱلْحُلْقُومَthe throatl-ḥul'qūma٨٣
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d’un moribond),
56:84
وَأَنتُمْAnd youwa-antumحِينَئِذٍۢ(at) that timeḥīna-idhinتَنظُرُونَlook ontanẓurūna٨٤
et qu’à ce moment-là vous regardez,
56:85
وَنَحْنُAnd Wewanaḥnuأَقْرَبُ(are) neareraqrabuإِلَيْهِto himilayhiمِنكُمْthan youminkumوَلَـٰكِنbutwalākinلَّاyou (do) not seeتُبْصِرُونَyou (do) not seetub'ṣirūna٨٥
et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l’entourez] mais vous ne [le] voyez point.
56:86
فَلَوْلَآThen why notfalawlāإِنifinكُنتُمْyou arekuntumغَيْرَnotghayraمَدِينِينَto be recompensedmadīnīna٨٦
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n’avez pas de compte à rendre,
56:87
تَرْجِعُونَهَآBring it backtarjiʿūnahāإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٨٧
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques ?
56:88
فَأَمَّآThenfa-ammāإِنifinكَانَhe waskānaمِنَofminaٱلْمُقَرَّبِينَthose brought nearl-muqarabīna٨٨
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d’Allah),
56:89
فَرَوْحٌۭThen restfarawḥunوَرَيْحَانٌۭand bountywarayḥānunوَجَنَّتُand a Gardenwajannatuنَعِيمٍۢ(of) Pleasurenaʿīmin٨٩
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.
56:90
وَأَمَّآAndwa-ammāإِنifinكَانَhe waskānaمِنْofminأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلْيَمِينِ(of) the rightl-yamīni٩٠
Et s’il est du nombre des gens de la droite,
56:91
فَسَلَـٰمٌۭThen, peacefasalāmunلَّكَfor youlakaمِنْ[from]minأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلْيَمِينِ(of) the rightl-yamīni٩١
il sera [accueilli par ces mots] : “Paix à toi” de la part des gens de la droite.
56:92
وَأَمَّآButwa-ammāإِنifinكَانَhe waskānaمِنَofminaٱلْمُكَذِّبِينَthe deniersl-mukadhibīnaٱلضَّآلِّينَthe astrayl-ḍālīna٩٢
Et s’il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s’étaient égarés,
56:93
فَنُزُلٌۭThen, hospitalityfanuzulunمِّنْofminحَمِيمٍۢ(the) scalding waterḥamīmin٩٣
alors, il sera installé dans une eau bouillante,
56:94
وَتَصْلِيَةُAnd burningwataṣliyatuجَحِيمٍ(in) Hellfirejaḥīmin٩٤
et il brûlera dans la Fournaise.
56:95
إِنَّIndeedinnaهَـٰذَاthishādhāلَهُوَsurely, itlahuwaحَقُّ(is the) truthḥaqquٱلْيَقِينِcertainl-yaqīni٩٥
C’est cela la pleine certitude.
56:96
فَسَبِّحْSo glorifyfasabbiḥبِٱسْمِ(the) namebi-is'miرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaٱلْعَظِيمِthe Most Greatl-ʿaẓīmi٩٦
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !