56

Al-Waqi'ah

Mekkanisch 96 Verse Juz 1
الواقعة
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
56:1
إِذَا When idhā
When
وَقَعَتِ occurs waqaʿati
occurs
ٱلْوَاقِعَةُ the Event l-wāqiʿatu
the Event
١ (1)
(1)
Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird,
56:2
لَيْسَ Not laysa
Not
لِوَقْعَتِهَا at its occurrence liwaqʿatihā
at its occurrence
كَاذِبَةٌ a denial kādhibatun
a denial
٢ (2)
(2)
gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird.
56:3
خَافِضَةٌۭ Bringing down khāfiḍatun
Bringing down
رَّافِعَةٌ raising up rāfiʿatun
raising up
٣ (3)
(3)
Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen.
56:4
إِذَا When idhā
When
رُجَّتِ will be shaken rujjati
will be shaken
ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth
رَجًّۭا (with) a shaking rajjan
(with) a shaking
٤ (4)
(4)
Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird
56:5
وَبُسَّتِ And will be crumbled wabussati
And will be crumbled
ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains
بَسًّۭا (with awful) crumbling bassan
(with awful) crumbling
٥ (5)
(5)
und die Berge völlig zermalmt werden
56:6
فَكَانَتْ So they become fakānat
So they become
هَبَآءًۭ dust particles habāan
dust particles
مُّنۢبَثًّۭا dispersing munbathan
dispersing
٦ (6)
(6)
und dann zu verstreutem Staub werden
56:7
وَكُنتُمْ And you will become wakuntum
And you will become
أَزْوَٰجًۭا kinds azwājan
kinds
ثَلَـٰثَةًۭ three thalāthatan
three
٧ (7)
(7)
und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet:
56:8
فَأَصْحَـٰبُ Then (the) companions fa-aṣḥābu
Then (the) companions
ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right l-maymanati
(of) the right
مَآ what
what
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right l-maymanati
(of) the right
٨ (8)
(8)
Die Gefährten von der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?
56:9
وَأَصْحَـٰبُ And (the) companions wa-aṣḥābu
And (the) companions
ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left l-mashamati
(of) the left
مَآ what
what
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left l-mashamati
(of) the left
٩ (9)
(9)
Und die Gefährten von der unheilvollen Seite - was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite?
56:10
وَٱلسَّـٰبِقُونَ And the foremost wal-sābiqūna
And the foremost
ٱلسَّـٰبِقُونَ (are) the foremost l-sābiqūna
(are) the foremost
١٠ (10)
(10)
Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten,
56:11
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلْمُقَرَّبُونَ (are) the nearest ones l-muqarabūna
(are) the nearest ones
١١ (11)
(11)
das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden,
56:12
فِى In
In
جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens
ٱلنَّعِيمِ (of) Pleasure l-naʿīmi
(of) Pleasure
١٢ (12)
(12)
in den Gärten der Wonne.
56:13
ثُلَّةٌۭ A company thullatun
A company
مِّنَ of mina
of
ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people)
١٣ (13)
(13)
Eine Menge von den Früheren
56:14
وَقَلِيلٌۭ And a few waqalīlun
And a few
مِّنَ of mina
of
ٱلْـَٔاخِرِينَ the later (people) l-ākhirīna
the later (people)
١٤ (14)
(14)
und wenige von den Späteren,
56:15
عَلَىٰ On ʿalā
On
سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones
مَّوْضُونَةٍۢ decorated mawḍūnatin
decorated
١٥ (15)
(15)
auf (mit Gold) durchwobenen Liegen
56:16
مُّتَّكِـِٔينَ Reclining muttakiīna
Reclining
عَلَيْهَا on them ʿalayhā
on them
مُتَقَـٰبِلِينَ facing each other mutaqābilīna
facing each other
١٦ (16)
(16)
lehnen sie sich darauf einander gegenüber.
56:17
يَطُوفُ Will circulate yaṭūfu
Will circulate
عَلَيْهِمْ among them ʿalayhim
among them
وِلْدَٰنٌۭ boys wil'dānun
boys
مُّخَلَّدُونَ immortal mukhalladūna
immortal
١٧ (17)
(17)
Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher
56:18
بِأَكْوَابٍۢ With vessels bi-akwābin
With vessels
وَأَبَارِيقَ and jugs wa-abārīqa
and jugs
وَكَأْسٍۢ and a cup wakasin
and a cup
مِّن from min
from
مَّعِينٍۢ a flowing stream maʿīnin
a flowing stream
١٨ (18)
(18)
mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -,
56:19
لَّا Not
Not
يُصَدَّعُونَ they will get headache yuṣaddaʿūna
they will get headache
عَنْهَا therefrom ʿanhā
therefrom
وَلَا and not walā
and not
يُنزِفُونَ they will get intoxicated yunzifūna
they will get intoxicated
١٩ (19)
(19)
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,-
56:20
وَفَـٰكِهَةٍۢ And fruits wafākihatin
And fruits
مِّمَّا of what mimmā
of what
يَتَخَيَّرُونَ they select yatakhayyarūna
they select
٢٠ (20)
(20)
und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen,
56:21
وَلَحْمِ And (the) flesh walaḥmi
And (the) flesh
طَيْرٍۢ (of) fowls ṭayrin
(of) fowls
مِّمَّا of what mimmā
of what
يَشْتَهُونَ they desire yashtahūna
they desire
٢١ (21)
(21)
und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.
56:22
وَحُورٌ And fair ones waḥūrun
And fair ones
عِينٌۭ (with) large eyes ʿīnun
(with) large eyes
٢٢ (22)
(22)
Und (darin sind) Huris mit schönen, großen Augen,
56:23
كَأَمْثَـٰلِ Like ka-amthāli
Like
ٱللُّؤْلُؤِ pearls l-lu'lu-i
pearls
ٱلْمَكْنُونِ well-protected l-maknūni
well-protected
٢٣ (23)
(23)
gleich wohlverwahrten Perlen.
56:24
جَزَآءًۢ A reward jazāan
A reward
بِمَا for what bimā
for what
كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to)
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
٢٤ (24)
(24)
(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
56:25
لَا Not
Not
يَسْمَعُونَ they will hear yasmaʿūna
they will hear
فِيهَا therein fīhā
therein
لَغْوًۭا vain talk laghwan
vain talk
وَلَا and not walā
and not
تَأْثِيمًا sinful (speech) tathīman
sinful (speech)
٢٥ (25)
(25)
Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde,
56:26
إِلَّا Except illā
Except
قِيلًۭا a saying qīlan
a saying
سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace
سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace
٢٦ (26)
(26)
sondern nur den Ausspruch: Frieden! Frieden!
56:27
وَأَصْحَـٰبُ And (the) companions wa-aṣḥābu
And (the) companions
ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right
مَآ what
what
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right
٢٧ (27)
(27)
Und die Gefährten der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?
56:28
فِى Among
Among
سِدْرٍۢ lote trees sid'rin
lote trees
مَّخْضُودٍۢ thornless makhḍūdin
thornless
٢٨ (28)
(28)
(Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen
56:29
وَطَلْحٍۢ And banana trees waṭalḥin
And banana trees
مَّنضُودٍۢ layered manḍūdin
layered
٢٩ (29)
(29)
und dichtgeschichteten Mimosen
56:30
وَظِلٍّۢ And shade waẓillin
And shade
مَّمْدُودٍۢ extended mamdūdin
extended
٣٠ (30)
(30)
und langgestrecktem Schatten,
56:31
وَمَآءٍۢ And water wamāin
And water
مَّسْكُوبٍۢ poured forth maskūbin
poured forth
٣١ (31)
(31)
(an) sich ergießendem Wasser,
56:32
وَفَـٰكِهَةٍۢ And fruit wafākihatin
And fruit
كَثِيرَةٍۢ abundant kathīratin
abundant
٣٢ (32)
(32)
(bei) vielen Früchten,
56:33
لَّا Not
Not
مَقْطُوعَةٍۢ limited maqṭūʿatin
limited
وَلَا and not walā
and not
مَمْنُوعَةٍۢ forbidden mamnūʿatin
forbidden
٣٣ (33)
(33)
die weder unterbrochen noch verwehrt sind,
56:34
وَفُرُشٍۢ And (on) couches wafurushin
And (on) couches
مَّرْفُوعَةٍ raised marfūʿatin
raised
٣٤ (34)
(34)
und (auf) erhöhten Ruhebetten.
56:35
إِنَّآ Indeed, We innā
Indeed, We
أَنشَأْنَـٰهُنَّ [We] have produced them anshanāhunna
[We] have produced them
إِنشَآءًۭ (into) a creation inshāan
(into) a creation
٣٥ (35)
(35)
Wir haben sie derart entstehen lassen
56:36
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ And We have made them fajaʿalnāhunna
And We have made them
أَبْكَارًا virgins abkāran
virgins
٣٦ (36)
(36)
und sie zu Jungfrauen gemacht,
56:37
عُرُبًا Devoted ʿuruban
Devoted
أَتْرَابًۭا equals in age atrāban
equals in age
٣٧ (37)
(37)
liebevoll und gleichaltrig,
56:38
لِّأَصْحَـٰبِ For (the) companions li-aṣḥābi
For (the) companions
ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right
٣٨ (38)
(38)
für die Gefährten der rechten Seite.
56:39
ثُلَّةٌۭ A company thullatun
A company
مِّنَ of mina
of
ٱلْأَوَّلِينَ the former people l-awalīna
the former people
٣٩ (39)
(39)
Eine Menge von den Früheren,
56:40
وَثُلَّةٌۭ And a company wathullatun
And a company
مِّنَ of mina
of
ٱلْـَٔاخِرِينَ the later people l-ākhirīna
the later people
٤٠ (40)
(40)
und eine Menge von den Späteren.
56:41
وَأَصْحَـٰبُ And (the) companions wa-aṣḥābu
And (the) companions
ٱلشِّمَالِ (of) the left l-shimāli
(of) the left
مَآ what
what
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلشِّمَالِ (of) the left l-shimāli
(of) the left
٤١ (41)
(41)
Und die Gefährten der linken Seite - was sind die Gefährten der linken Seite?
56:42
فِى In
In
سَمُومٍۢ scorching fire samūmin
scorching fire
وَحَمِيمٍۢ and scalding water waḥamīmin
and scalding water
٤٢ (42)
(42)
(Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser
56:43
وَظِلٍّۢ And a shade waẓillin
And a shade
مِّن of min
of
يَحْمُومٍۢ black smoke yaḥmūmin
black smoke
٤٣ (43)
(43)
und (in) Schatten aus schwarzem Qualm,
56:44
لَّا Not
Not
بَارِدٍۢ cool bāridin
cool
وَلَا and not walā
and not
كَرِيمٍ pleasant karīmin
pleasant
٤٤ (44)
(44)
(der) weder kühl noch trefflich (ist).
56:45
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
كَانُوا۟ were kānū
were
قَبْلَ before qabla
before
ذَٰلِكَ that dhālika
that
مُتْرَفِينَ indulging in affluence mut'rafīna
indulging in affluence
٤٥ (45)
(45)
Sie lebten ja vordem üppig
56:46
وَكَانُوا۟ And were wakānū
And were
يُصِرُّونَ persisting yuṣirrūna
persisting
عَلَى in ʿalā
in
ٱلْحِنثِ the sin l-ḥinthi
the sin
ٱلْعَظِيمِ the great l-ʿaẓīmi
the great
٤٦ (46)
(46)
und verharrten in dem gewaltigen Unglauben
56:47
وَكَانُوا۟ And they used (to) wakānū
And they used (to)
يَقُولُونَ say yaqūlūna
say
أَئِذَا When a-idhā
When
مِتْنَا we die mit'nā
we die
وَكُنَّا and become wakunnā
and become
تُرَابًۭا dust turāban
dust
وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones
أَءِنَّا will we a-innā
will we
لَمَبْعُوثُونَ surely be resurrected lamabʿūthūna
surely be resurrected
٤٧ (47)
(47)
und pflegten zu sagen: Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
56:48
أَوَءَابَآؤُنَا And also our fathers awaābāunā
And also our fathers
ٱلْأَوَّلُونَ former l-awalūna
former
٤٨ (48)
(48)
Und auch unsere Vorväter?
56:49
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْأَوَّلِينَ the former l-awalīna
the former
وَٱلْـَٔاخِرِينَ and the later people wal-ākhirīna
and the later people
٤٩ (49)
(49)
Sag: Die Früheren und die Späteren
56:50
لَمَجْمُوعُونَ Surely, will be gathered lamajmūʿūna
Surely, will be gathered
إِلَىٰ for ilā
for
مِيقَـٰتِ (the) appointment mīqāti
(the) appointment
يَوْمٍۢ (of) a Day yawmin
(of) a Day
مَّعْلُومٍۢ well-known maʿlūmin
well-known
٥٠ (50)
(50)
werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages.
56:51
ثُمَّ Then thumma
Then
إِنَّكُمْ indeed you innakum
indeed you
أَيُّهَا O those astray ayyuhā
O those astray
ٱلضَّآلُّونَ O those astray l-ḍālūna
O those astray
ٱلْمُكَذِّبُونَ the deniers l-mukadhibūna
the deniers
٥١ (51)
(51)
Hierauf werdet ihr ja, ihr irregehenden Leugner,
56:52
لَـَٔاكِلُونَ Will surely eat laākilūna
Will surely eat
مِن from min
from
شَجَرٍۢ (the) tree shajarin
(the) tree
مِّن of min
of
زَقُّومٍۢ Zaqqum zaqqūmin
Zaqqum
٥٢ (52)
(52)
wahrlich von Zaqqum-Bäumen essen
56:53
فَمَالِـُٔونَ Then will fill famāliūna
Then will fill
مِنْهَا with it min'hā
with it
ٱلْبُطُونَ the bellies l-buṭūna
the bellies
٥٣ (53)
(53)
und euch dann davon die Bäuche füllen
56:54
فَشَـٰرِبُونَ And drink fashāribūna
And drink
عَلَيْهِ over it ʿalayhi
over it
مِنَ [from] mina
[from]
ٱلْحَمِيمِ the scalding water l-ḥamīmi
the scalding water
٥٤ (54)
(54)
und dann darauf heißes Wasser trinken;
56:55
فَشَـٰرِبُونَ And will drink fashāribūna
And will drink
شُرْبَ (as) drinking shur'ba
(as) drinking
ٱلْهِيمِ (of) the thirsty camels l-hīmi
(of) the thirsty camels
٥٥ (55)
(55)
trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken.
56:56
هَـٰذَا This hādhā
This
نُزُلُهُمْ (is) their hospitality nuzuluhum
(is) their hospitality
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلدِّينِ (of) Judgment l-dīni
(of) Judgment
٥٦ (56)
(56)
Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts.
56:57
نَحْنُ We naḥnu
We
خَلَقْنَـٰكُمْ [We] created you khalaqnākum
[We] created you
فَلَوْلَا so why (do) not falawlā
so why (do) not
تُصَدِّقُونَ you admit the truth tuṣaddiqūna
you admit the truth
٥٧ (57)
(57)
Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet!
56:58
أَفَرَءَيْتُم Do you see afara-aytum
Do you see
مَّا what
what
تُمْنُونَ you emit tum'nūna
you emit
٥٨ (58)
(58)
Was meint ihr denn zu dem, was ihr als Samen ausspritzt?
56:59
ءَأَنتُمْ Is it you a-antum
Is it you
تَخْلُقُونَهُۥٓ who create it takhluqūnahu
who create it
أَمْ or am
or
نَحْنُ (are) We naḥnu
(are) We
ٱلْخَـٰلِقُونَ the Creators l-khāliqūna
the Creators
٥٩ (59)
(59)
Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?
56:60
نَحْنُ We naḥnu
We
قَدَّرْنَا [We] have decreed qaddarnā
[We] have decreed
بَيْنَكُمُ among you baynakumu
among you
ٱلْمَوْتَ the death l-mawta
the death
وَمَا and not wamā
and not
نَحْنُ We naḥnu
We
بِمَسْبُوقِينَ (are) outrun bimasbūqīna
(are) outrun
٦٠ (60)
(60)
Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen,
56:61
عَلَىٰٓ In ʿalā
In
أَن that an
that
نُّبَدِّلَ We (will) change nubaddila
We (will) change
أَمْثَـٰلَكُمْ your likeness[es] amthālakum
your likeness[es]
وَنُنشِئَكُمْ and produce you wanunshi-akum
and produce you
فِى in
in
مَا what
what
لَا not
not
تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know
٦١ (61)
(61)
daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
56:62
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
عَلِمْتُمُ you know ʿalim'tumu
you know
ٱلنَّشْأَةَ the creation l-nashata
the creation
ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first
فَلَوْلَا so why not falawlā
so why not
تَذَكَّرُونَ you take heed tadhakkarūna
you take heed
٦٢ (62)
(62)
Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!
56:63
أَفَرَءَيْتُم And do you see afara-aytum
And do you see
مَّا what
what
تَحْرُثُونَ you sow taḥruthūna
you sow
٦٣ (63)
(63)
Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?
56:64
ءَأَنتُمْ Is it you (who) a-antum
Is it you (who)
تَزْرَعُونَهُۥٓ cause it to grow tazraʿūnahu
cause it to grow
أَمْ or am
or
نَحْنُ (are) We naḥnu
(are) We
ٱلزَّٰرِعُونَ the Ones Who grow l-zāriʿūna
the Ones Who grow
٦٤ (64)
(64)
Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?
56:65
لَوْ If law
If
نَشَآءُ We willed nashāu
We willed
لَجَعَلْنَـٰهُ We (would) surely, make it lajaʿalnāhu
We (would) surely, make it
حُطَـٰمًۭا debris ḥuṭāman
debris
فَظَلْتُمْ then you would remain faẓaltum
then you would remain
تَفَكَّهُونَ wondering tafakkahūna
wondering
٦٥ (65)
(65)
Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:
56:66
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
لَمُغْرَمُونَ surely are laden with debt lamugh'ramūna
surely are laden with debt
٦٦ (66)
(66)
Wir sind wahrlich mit Schulden belastet.
56:67
بَلْ Nay bal
Nay
نَحْنُ we naḥnu
we
مَحْرُومُونَ (are) deprived maḥrūmūna
(are) deprived
٦٧ (67)
(67)
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden.
56:68
أَفَرَءَيْتُمُ Do you see afara-aytumu
Do you see
ٱلْمَآءَ the water l-māa
the water
ٱلَّذِى which alladhī
which
تَشْرَبُونَ you drink tashrabūna
you drink
٦٨ (68)
(68)
Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt?
56:69
ءَأَنتُمْ Is it you a-antum
Is it you
أَنزَلْتُمُوهُ who send it down anzaltumūhu
who send it down
مِنَ from mina
from
ٱلْمُزْنِ the rain clouds l-muz'ni
the rain clouds
أَمْ or am
or
نَحْنُ We naḥnu
We
ٱلْمُنزِلُونَ (are) the Ones to send l-munzilūna
(are) the Ones to send
٦٩ (69)
(69)
Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?
56:70
لَوْ If law
If
نَشَآءُ We willed nashāu
We willed
جَعَلْنَـٰهُ We (could) make it jaʿalnāhu
We (could) make it
أُجَاجًۭا salty ujājan
salty
فَلَوْلَا then why are you not grateful falawlā
then why are you not grateful
تَشْكُرُونَ then why are you not grateful tashkurūna
then why are you not grateful
٧٠ (70)
(70)
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!
56:71
أَفَرَءَيْتُمُ Do you see afara-aytumu
Do you see
ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire
ٱلَّتِى which allatī
which
تُورُونَ you ignite tūrūna
you ignite
٧١ (71)
(71)
Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet?
56:72
ءَأَنتُمْ Is it you a-antum
Is it you
أَنشَأْتُمْ who produced anshatum
who produced
شَجَرَتَهَآ its tree shajaratahā
its tree
أَمْ or am
or
نَحْنُ We naḥnu
We
ٱلْمُنشِـُٔونَ (are) the Producers l-munshiūna
(are) the Producers
٧٢ (72)
(72)
Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?
56:73
نَحْنُ We naḥnu
We
جَعَلْنَـٰهَا have made it jaʿalnāhā
have made it
تَذْكِرَةًۭ a reminder tadhkiratan
a reminder
وَمَتَـٰعًۭا and a provision wamatāʿan
and a provision
لِّلْمُقْوِينَ for the wayfarers in the desert lil'muq'wīna
for the wayfarers in the desert
٧٣ (73)
(73)
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.
56:74
فَسَبِّحْ So glorify fasabbiḥ
So glorify
بِٱسْمِ (the) name bi-is'mi
(the) name
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
ٱلْعَظِيمِ the Most Great l-ʿaẓīmi
the Most Great
٧٤ (74)
(74)
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
56:75
۞ فَلَآ But nay falā
But nay
أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear
بِمَوَٰقِعِ by setting bimawāqiʿi
by setting
ٱلنُّجُومِ (of) the stars l-nujūmi
(of) the stars
٧٥ (75)
(75)
Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne
56:76
وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it
لَقَسَمٌۭ (is) surely an oath laqasamun
(is) surely an oath
لَّوْ if law
if
تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know
عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great
٧٦ (76)
(76)
- und das ist wahrlich, wenn ihr (nur) wüßtet, ein gewaltiger Schwur:
56:77
إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it
لَقُرْءَانٌۭ (is) surely, a Quran laqur'ānun
(is) surely, a Quran
كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble
٧٧ (77)
(77)
Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur’an
56:78
فِى In
In
كِتَـٰبٍۢ a Book kitābin
a Book
مَّكْنُونٍۢ well-guarded maknūnin
well-guarded
٧٨ (78)
(78)
in einem wohlverwahrten Buch,
56:79
لَّا None
None
يَمَسُّهُۥٓ touch it yamassuhu
touch it
إِلَّا except illā
except
ٱلْمُطَهَّرُونَ the purified l-muṭaharūna
the purified
٧٩ (79)
(79)
das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind;
56:80
تَنزِيلٌۭ A Revelation tanzīlun
A Revelation
مِّن from min
from
رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٨٠ (80)
(80)
(er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.
56:81
أَفَبِهَـٰذَا Then is it to this afabihādhā
Then is it to this
ٱلْحَدِيثِ statement l-ḥadīthi
statement
أَنتُم that you antum
that you
مُّدْهِنُونَ (are) indifferent mud'hinūna
(are) indifferent
٨١ (81)
(81)
Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden
56:82
وَتَجْعَلُونَ And you make watajʿalūna
And you make
رِزْقَكُمْ your provision riz'qakum
your provision
أَنَّكُمْ that you annakum
that you
تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny
٨٢ (82)
(82)
und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein?
56:83
فَلَوْلَآ Then why not falawlā
Then why not
إِذَا when idhā
when
بَلَغَتِ it reaches balaghati
it reaches
ٱلْحُلْقُومَ the throat l-ḥul'qūma
the throat
٨٣ (83)
(83)
Wenn sie die Kehle erreicht,
56:84
وَأَنتُمْ And you wa-antum
And you
حِينَئِذٍۢ (at) that time ḥīna-idhin
(at) that time
تَنظُرُونَ look on tanẓurūna
look on
٨٤ (84)
(84)
während ihr dabei zuschaut
56:85
وَنَحْنُ And We wanaḥnu
And We
أَقْرَبُ (are) nearer aqrabu
(are) nearer
إِلَيْهِ to him ilayhi
to him
مِنكُمْ than you minkum
than you
وَلَـٰكِن but walākin
but
لَّا you (do) not see
you (do) not see
تُبْصِرُونَ you (do) not see tub'ṣirūna
you (do) not see
٨٥ (85)
(85)
und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,
56:86
فَلَوْلَآ Then why not falawlā
Then why not
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
غَيْرَ not ghayra
not
مَدِينِينَ to be recompensed madīnīna
to be recompensed
٨٦ (86)
(86)
könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),
56:87
تَرْجِعُونَهَآ Bring it back tarjiʿūnahā
Bring it back
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٨٧ (87)
(87)
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?
56:88
فَأَمَّآ Then fa-ammā
Then
إِن if in
if
كَانَ he was kāna
he was
مِنَ of mina
of
ٱلْمُقَرَّبِينَ those brought near l-muqarabīna
those brought near
٨٨ (88)
(88)
Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört,
56:89
فَرَوْحٌۭ Then rest farawḥun
Then rest
وَرَيْحَانٌۭ and bounty warayḥānun
and bounty
وَجَنَّتُ and a Garden wajannatu
and a Garden
نَعِيمٍۢ (of) Pleasure naʿīmin
(of) Pleasure
٨٩ (89)
(89)
dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).
56:90
وَأَمَّآ And wa-ammā
And
إِن if in
if
كَانَ he was kāna
he was
مِنْ of min
of
أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions
ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right
٩٠ (90)
(90)
Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört,
56:91
فَسَلَـٰمٌۭ Then, peace fasalāmun
Then, peace
لَّكَ for you laka
for you
مِنْ [from] min
[from]
أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions
ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right
٩١ (91)
(91)
so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite.
56:92
وَأَمَّآ But wa-ammā
But
إِن if in
if
كَانَ he was kāna
he was
مِنَ of mina
of
ٱلْمُكَذِّبِينَ the deniers l-mukadhibīna
the deniers
ٱلضَّآلِّينَ the astray l-ḍālīna
the astray
٩٢ (92)
(92)
Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört,
56:93
فَنُزُلٌۭ Then, hospitality fanuzulun
Then, hospitality
مِّنْ of min
of
حَمِيمٍۢ (the) scalding water ḥamīmin
(the) scalding water
٩٣ (93)
(93)
dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden,
56:94
وَتَصْلِيَةُ And burning wataṣliyatu
And burning
جَحِيمٍ (in) Hellfire jaḥīmin
(in) Hellfire
٩٤ (94)
(94)
und das Erleiden des Höllenbrandes.
56:95
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
لَهُوَ surely, it lahuwa
surely, it
حَقُّ (is the) truth ḥaqqu
(is the) truth
ٱلْيَقِينِ certain l-yaqīni
certain
٩٥ (95)
(95)
Dies ist wahrlich die reine Gewißheit.
56:96
فَسَبِّحْ So glorify fasabbiḥ
So glorify
بِٱسْمِ (the) name bi-is'mi
(the) name
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
ٱلْعَظِيمِ the Most Great l-ʿaẓīmi
the Most Great
٩٦ (96)
(96)
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.