57

Al-Hadid

Medinensisch 29 Verse Juz 1
الحديد

Die Sure Al-Hadid (الحديد) ist das 57. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 29 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
57:1
سَبَّحَGlorifiessabbaḥaلِلَّهِ[to] Allahlillahiمَاwhateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiوَهُوَand Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١
Es preist Allah (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
57:2
لَهُۥFor Himlahuمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiيُحْىِۦHe gives lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُ ۖand causes deathwayumītuوَهُوَand Hewahuwaعَلَىٰ(is) overʿalāكُلِّallkulliشَىْءٍۢthingsshayinقَدِيرٌAll-Powerfulqadīrun٢
Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er macht lebendig und läßt sterben. Und Er hat zu allem die Macht.
57:3
هُوَHehuwaٱلْأَوَّلُ(is) the Firstl-awaluوَٱلْـَٔاخِرُand the Lastwal-ākhiruوَٱلظَّـٰهِرُand the Apparentwal-ẓāhiruوَٱلْبَاطِنُ ۖand the Unapparentwal-bāṭinuوَهُوَand Hewahuwaبِكُلِّ(is) of everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌAll-Knowerʿalīmun٣
Er ist der Erste und der Letzte, der Offenbare und der Verborgene. Und Er weiß über alles Bescheid.
57:4
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaفِىinسِتَّةِsixsittatiأَيَّامٍۢperiodsayyāminثُمَّthenthummaٱسْتَوَىٰHe roseis'tawāعَلَىoverʿalāٱلْعَرْشِ ۚthe Thronel-ʿarshiيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatيَلِجُpenetratesyalijuفِىin(to)ٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَمَاand whatwamāيَخْرُجُcomes forthyakhrujuمِنْهَاfrom itmin'hāوَمَاand whatwamāيَنزِلُdescendsyanziluمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiوَمَاand whatwamāيَعْرُجُascendsyaʿrujuفِيهَا ۖthereinfīhāوَهُوَand Hewahuwaمَعَكُمْ(is) with youmaʿakumأَيْنَwhereveraynaمَاwhereverكُنتُمْ ۚyou arekuntumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-seerbaṣīrun٤
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob’. Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist mit euch, wo immer ihr auch seid. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
57:5
لَّهُۥFor Himlahuمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَإِلَىand towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُرْجَعُwill be returnedtur'jaʿuٱلْأُمُورُthe mattersl-umūru٥
Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah werden die Angelegenheiten zurückgebracht.
57:6
يُولِجُHe mergesyūlijuٱلَّيْلَthe nightal-laylaفِىintoٱلنَّهَارِthe dayl-nahāriوَيُولِجُand He mergeswayūlijuٱلنَّهَارَthe dayl-nahāraفِىintoٱلَّيْلِ ۚthe nightal-layliوَهُوَand Hewahuwaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِذَاتِof what is in the breastsbidhātiٱلصُّدُورِof what is in the breastsl-ṣudūri٦
Er läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
57:7
ءَامِنُوا۟Believeāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَأَنفِقُوا۟and spendwa-anfiqūمِمَّاof whatmimmāجَعَلَكُمHe has made youjaʿalakumمُّسْتَخْلَفِينَtrusteesmus'takhlafīnaفِيهِ ۖthereinfīhiفَٱلَّذِينَAnd thosefa-alladhīnaءَامَنُوا۟who believeāmanūمِنكُمْamong youminkumوَأَنفَقُوا۟and spendwa-anfaqūلَهُمْfor themlahumأَجْرٌۭ(is) a rewardajrunكَبِيرٌۭgreatkabīrun٧
Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und gebt aus von dem, worüber Er euch zu Statthaltern eingesetzt hat. Diejenigen von euch, die glauben und ausgeben, für sie wird es großen Lohn geben.
57:8
وَمَاAnd whatwamāلَكُمْ(is) for youlakumلَا(that) notتُؤْمِنُونَyou believetu'minūnaبِٱللَّهِ ۙin Allahbil-lahiوَٱلرَّسُولُwhile the Messengerwal-rasūluيَدْعُوكُمْcalls youyadʿūkumلِتُؤْمِنُوا۟that you believelitu'minūبِرَبِّكُمْin your Lordbirabbikumوَقَدْand indeedwaqadأَخَذَHe has takenakhadhaمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٨
Was ist mit euch, daß ihr nicht an Allah glauben wollt, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er bereits ein Abkommen mit euch getroffen hat, wenn ihr gläubig seid?
57:9
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُنَزِّلُsends downyunazziluعَلَىٰuponʿalāعَبْدِهِۦٓHis slaveʿabdihiءَايَـٰتٍۭVersesāyātinبَيِّنَـٰتٍۢclearbayyinātinلِّيُخْرِجَكُمthat He may bring you outliyukh'rijakumمِّنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِthe darkness[es]l-ẓulumātiإِلَىintoilāٱلنُّورِ ۚthe lightl-nūriوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱللَّهَAllahl-lahaبِكُمْto youbikumلَرَءُوفٌۭ(is the) Most Kindlaraūfunرَّحِيمٌۭ(the) Most Mercifulraḥīmun٩
Er ist es, Der Seinem Diener klare Zeichen offenbart, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt. Und Allah ist wahrlich mit euch Gnädig und Barmherzig.
57:10
وَمَاAnd whatwamāلَكُمْ(is) for youlakumأَلَّاthat notallāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلِلَّهِwhile for Allahwalillahiمِيرَٰثُ(is the) heritagemīrāthuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiلَاNotيَسْتَوِىare equalyastawīمِنكُمamong youminkumمَّنْ(those) whomanأَنفَقَspentanfaqaمِنbeforeminقَبْلِbeforeqabliٱلْفَتْحِthe victoryl-fatḥiوَقَـٰتَلَ ۚand foughtwaqātalaأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaأَعْظَمُ(are) greateraʿẓamuدَرَجَةًۭ(in) degreedarajatanمِّنَthanminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَنفَقُوا۟spentanfaqūمِنۢafterwardsminبَعْدُafterwardsbaʿduوَقَـٰتَلُوا۟ ۚand foughtwaqātalūوَكُلًّۭاBut to allwakullanوَعَدَAllah has promisedwaʿadaٱللَّهُAllah has promisedl-lahuٱلْحُسْنَىٰ ۚthe bestl-ḥus'nāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun١٠
Und was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg ausgeben sollt, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Allah gehört. Nicht gleich sind diejenigen von euch, die vor dem Sieg ausgegeben und gekämpft haben, ... Diese haben eine höhere Rangstufe als diejenigen, die erst nachher ausgegeben und gekämpft haben. Allen aber hat Allah das Beste versprochen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
57:11
مَّنWho (is)manذَاthe one whodhāٱلَّذِىthe one whoalladhīيُقْرِضُwill loanyuq'riḍuٱللَّهَ(to) Allahl-lahaقَرْضًاa loanqarḍanحَسَنًۭاgoodlyḥasananفَيُضَـٰعِفَهُۥso He will multiply itfayuḍāʿifahuلَهُۥfor himlahuوَلَهُۥٓand for himwalahuأَجْرٌۭ(is) a rewardajrunكَرِيمٌۭnoblekarīmun١١
Wer ist es denn, der Allah ein gutes Darlehen gibt? So wird Er es ihm vervielfachen; und für ihn wird es trefflichen Lohn geben.
57:12
يَوْمَ(On the) Dayyawmaتَرَىyou will seetarāٱلْمُؤْمِنِينَthe believing menl-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِand the believing womenwal-mu'minātiيَسْعَىٰrunningyasʿāنُورُهُمtheir lightnūruhumبَيْنَbefore thembaynaأَيْدِيهِمْbefore themaydīhimوَبِأَيْمَـٰنِهِمand on their rightwabi-aymānihimبُشْرَىٰكُمُGlad tidings for youbush'rākumuٱلْيَوْمَthis Day l-yawmaجَنَّـٰتٌۭgardensjannātunتَجْرِىflowingtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَabiding foreverkhālidīnaفِيهَا ۚthereinfīhāذَٰلِكَThatdhālikaهُوَ[it] (is)huwaٱلْفَوْزُthe successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu١٢
Am Tag, da du siehst, wie den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen ihr Licht vorauseilt und (ebenso) zu ihrer Rechten: Die frohe Botschaft für euch heute: Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der großartige Erfolg.
57:13
يَوْمَ(On the) Dayyawmaيَقُولُwill sayyaqūluٱلْمُنَـٰفِقُونَthe hypocrite menl-munāfiqūnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُand the hypocrite womenwal-munāfiqātuلِلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūٱنظُرُونَاWait for usunẓurūnāنَقْتَبِسْwe may acquirenaqtabisمِنofminنُّورِكُمْyour lightnūrikumقِيلَIt will be saidqīlaٱرْجِعُوا۟Go backir'jiʿūوَرَآءَكُمْbehind youwarāakumفَٱلْتَمِسُوا۟and seekfal-tamisūنُورًۭاlightnūranفَضُرِبَThen will be put upfaḍuribaبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِسُورٍۢa wallbisūrinلَّهُۥfor itlahuبَابٌۢa gatebābunبَاطِنُهُۥits interiorbāṭinuhuفِيهِin itfīhiٱلرَّحْمَةُ(is) mercyl-raḥmatuوَظَـٰهِرُهُۥbut its exteriorwaẓāhiruhuمِنfacing towards [it]minقِبَلِهِfacing towards [it]qibalihiٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābu١٣
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denjenigen, die glauben, sagen: Wartet auf uns, daß wir (unser Licht) von eurem Licht nehmen. Es wird (zu ihnen) gesagt werden: Geht doch nach hinten zurück und sucht dort nach Licht. Da wird zwischen ihnen eine (Schutz)mauer gesetzt mit einem Tor, zu dessen Innenseite die Barmherzigkeit und zu dessen Außenseite, davor, die Strafe ist.
57:14
يُنَادُونَهُمْThey will call themyunādūnahumأَلَمْWere notalamنَكُنwenakunمَّعَكُمْ ۖwith youmaʿakumقَالُوا۟They will sayqālūبَلَىٰYesbalāوَلَـٰكِنَّكُمْbut youwalākinnakumفَتَنتُمْled to temptationfatantumأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَتَرَبَّصْتُمْand you awaitedwatarabbaṣtumوَٱرْتَبْتُمْand you doubtedwa-ir'tabtumوَغَرَّتْكُمُand deceived youwagharratkumuٱلْأَمَانِىُّthe wishful thinkingl-amāniyuحَتَّىٰuntilḥattāجَآءَcamejāaأَمْرُ(the) Commandamruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَغَرَّكُمAnd deceived youwagharrakumبِٱللَّهِabout Allahbil-lahiٱلْغَرُورُthe deceiverl-gharūru١٤
Sie rufen ihnen zu: Waren wir nicht mit euch? Sie werden sagen: Ja doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die Wünsche haben euch getäuscht, bis Allahs Befehl kam. Und getäuscht hat euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
57:15
فَٱلْيَوْمَSo todayfal-yawmaلَاnotيُؤْخَذُwill be acceptedyu'khadhuمِنكُمْfrom youminkumفِدْيَةٌۭany ransomfid'yatunوَلَاand notwalāمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚdisbelievedkafarūمَأْوَىٰكُمُYour abodemawākumuٱلنَّارُ ۖ(is) the Firel-nāruهِىَit (is)hiyaمَوْلَىٰكُمْ ۖyour protectormawlākumوَبِئْسَand wretched iswabi'saٱلْمَصِيرُthe destinationl-maṣīru١٥
So wird heute von euch kein Lösegeld angenommen und auch nicht von denjenigen, die ungläubig sind. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer; es ist euer Schutzherr - ein schlimmer Ausgang!
57:16
۞ أَلَمْHas notalamيَأْنِcome (the) timeyaniلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaءَامَنُوٓا۟believedāmanūأَنthatanتَخْشَعَbecome humbletakhshaʿaقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumلِذِكْرِat (the) remembrance (of) Allahlidhik'riٱللَّهِat (the) remembrance (of) Allahl-lahiوَمَاand whatwamāنَزَلَhas come downnazalaمِنَofminaٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَلَاAnd notwalāيَكُونُوا۟they becomeyakūnūكَٱلَّذِينَlike those whoka-alladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluفَطَالَ(and) was prolongedfaṭālaعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلْأَمَدُthe terml-amaduفَقَسَتْso hardenedfaqasatقُلُوبُهُمْ ۖtheir heartsqulūbuhumوَكَثِيرٌۭand manywakathīrunمِّنْهُمْof themmin'humفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientfāsiqūna١٦
Ist es denn nicht Zeit für diejenigen, die glauben, daß ihre Herzen demütig werden vor Allahs Ermahnung und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und daß sie nicht wie diejenigen sind, denen zuvor die Schrift gegeben wurde, es ihnen aber zu lang gedauert hat, und so ihre Herzen sich verhärtet haben? Und viele von ihnen sind Frevler.
57:17
ٱعْلَمُوٓا۟Knowiʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيُحْىِgives lifeyuḥ'yīٱلْأَرْضَ(to) the earthl-arḍaبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَا ۚits deathmawtihāقَدْIndeedqadبَيَّنَّاWe have made clearbayyannāلَكُمُto youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَunderstandtaʿqilūna١٧
Wißt, daß Allah die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, auf daß ihr begreifen möget.
57:18
إِنَّIndeedinnaٱلْمُصَّدِّقِينَthe men who give charityl-muṣadiqīnaوَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِand the women who give charitywal-muṣadiqātiوَأَقْرَضُوا۟and who lendwa-aqraḍūٱللَّهَ(to) Allahl-lahaقَرْضًاa loanqarḍanحَسَنًۭاgoodlyḥasananيُضَـٰعَفُit will be multipliedyuḍāʿafuلَهُمْfor themlahumوَلَهُمْand for themwalahumأَجْرٌۭ(is) a rewardajrunكَرِيمٌۭnoblekarīmun١٨
Gewiß, denjenigen Männern, die Almosen geben und denjenigen Frauen, die Almosen geben und (damit) ein gutes Darlehen geben, wird es vervielfacht werden; und für sie wird es trefflichen Lohn geben.
57:19
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦٓand His Messengerswarusulihiأُو۟لَـٰٓئِكَ[those]ulāikaهُمُtheyhumuٱلصِّدِّيقُونَ ۖ(are) the truthfull-ṣidīqūnaوَٱلشُّهَدَآءُand the martyrswal-shuhadāuعِندَ(are) withʿindaرَبِّهِمْtheir LordrabbihimلَهُمْFor themlahumأَجْرُهُمْ(is) their rewardajruhumوَنُورُهُمْ ۖand their lightwanūruhumوَٱلَّذِينَBut those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَكَذَّبُوا۟and denywakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Versesbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi١٩
Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben, das sind die stets Wahrhaftigen und die Zeugen vor ihrem Herrn. Sie erhalten ihren Lohn und ihr Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.
57:20
ٱعْلَمُوٓا۟Knowiʿ'lamūأَنَّمَاthatannamāٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāلَعِبٌۭ(is) playlaʿibunوَلَهْوٌۭand amusementwalahwunوَزِينَةٌۭand adornmentwazīnatunوَتَفَاخُرٌۢand boastingwatafākhurunبَيْنَكُمْamong youbaynakumوَتَكَاثُرٌۭand competition in increasewatakāthurunفِىofٱلْأَمْوَٰلِthe wealthl-amwāliوَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖand the childrenwal-awlādiكَمَثَلِlike (the) examplekamathaliغَيْثٍ(of) a rainghaythinأَعْجَبَpleasesaʿjabaٱلْكُفَّارَthe tillersl-kufāraنَبَاتُهُۥits growthnabātuhuثُمَّthenthummaيَهِيجُit driesyahījuفَتَرَىٰهُand you see itfatarāhuمُصْفَرًّۭاturning yellowmuṣ'farranثُمَّthenthummaيَكُونُbecomesyakūnuحُطَـٰمًۭا ۖdebrisḥuṭāmanوَفِىAnd inwafīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunشَدِيدٌۭsevereshadīdunوَمَغْفِرَةٌۭand forgivenesswamaghfiratunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرِضْوَٰنٌۭ ۚand Pleasurewariḍ'wānunوَمَاBut notwamāٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَآ(of) the worldl-dun'yāإِلَّاexceptillāمَتَـٰعُ(the) enjoymentmatāʿuٱلْغُرُورِ(of) delusionl-ghurūri٢٠
Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und gegenseitige Prahlerei und Wettstreit nach noch mehr Besitz und Kindern. Es ist wie das Gleichnis von Regen, dessen Pflanzenwuchs den Ungläubigen gefällt. Hierauf aber trocknet er aus, und da siehst du ihn gelb werden. Hierauf wird es zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits aber gibt es strenge Strafe und (auch) Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.
57:21
سَابِقُوٓا۟Racesābiqūإِلَىٰtoilāمَغْفِرَةٍۢ(the) forgivenessmaghfiratinمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَجَنَّةٍand a Gardenwajannatinعَرْضُهَاits widthʿarḍuhāكَعَرْضِ(is) like (the) widthkaʿarḍiٱلسَّمَآءِ(of) the heavenl-samāiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiأُعِدَّتْprepareduʿiddatلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦ ۚand His MessengerswarusulihiذَٰلِكَThatdhālikaفَضْلُ(is the) Bountyfaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُؤْتِيهِHe givesyu'tīhiمَن(to) whommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is) the Possessor of Bountydhūٱلْفَضْلِ(is) the Possessor of Bountyl-faḍliٱلْعَظِيمِthe Greatl-ʿaẓīmi٢١
Wetteilt zu Vergebung von eurem Herrn und (zu) einem (Paradies)garten, dessen Breite wie die Breite der Himmel und der Erde ist, bereitet für diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.
57:22
مَآNotأَصَابَstrikesaṣābaمِنanyminمُّصِيبَةٍۢdisastermuṣībatinفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَاand notwalāفِىٓinأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumإِلَّاbutillāفِىinكِتَـٰبٍۢa Registerkitābinمِّنbeforeminقَبْلِbeforeqabliأَنthatanنَّبْرَأَهَآ ۚWe bring it into existencenabra-ahāإِنَّIndeedinnaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرٌۭ(is) easyyasīrun٢٢
Kein Unglück trifft ein auf der Erde oder bei euch selbst, ohne daß es in einem Buch (verzeichnet) wäre, bevor Wir es erschaffen - gewiß, dies ist Allah ein leichtes -,
57:23
لِّكَيْلَاSo that you may notlikaylāتَأْسَوْا۟grievetasawعَلَىٰoverʿalāمَاwhatفَاتَكُمْhas escaped youfātakumوَلَاand (do) notwalāتَفْرَحُوا۟exulttafraḥūبِمَآat whatbimāءَاتَىٰكُمْ ۗHe has given youātākumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيُحِبُّloveyuḥibbuكُلَّeverykullaمُخْتَالٍۢself-deludedmukh'tālinفَخُورٍboasterfakhūrin٢٣
damit ihr nicht betrübt seid über das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) freut über das, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist,
57:24
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَبْخَلُونَare stingyyabkhalūnaوَيَأْمُرُونَand enjoinwayamurūnaٱلنَّاسَ(on) the peoplel-nāsaبِٱلْبُخْلِ ۗstinginessbil-bukh'liوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّturns awayyatawallaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْغَنِىُّ(is) Free of needl-ghaniyuٱلْحَمِيدُthe Praiseworthyl-ḥamīdu٢٤
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, gewiß, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige.
57:25
لَقَدْCertainlylaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāرُسُلَنَاOur Messengersrusulanāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofsbil-bayinātiوَأَنزَلْنَاand We sent downwa-anzalnāمَعَهُمُwith themmaʿahumuٱلْكِتَـٰبَthe Scripturel-kitābaوَٱلْمِيزَانَand the Balancewal-mīzānaلِيَقُومَthat may establishliyaqūmaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuبِٱلْقِسْطِ ۖjusticebil-qis'ṭiوَأَنزَلْنَاAnd We sent downwa-anzalnāٱلْحَدِيدَ[the] ironl-ḥadīdaفِيهِwhereinfīhiبَأْسٌۭ(is) powerbasunشَدِيدٌۭmightyshadīdunوَمَنَـٰفِعُand benefitswamanāfiʿuلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiوَلِيَعْلَمَand so that Allah may make evidentwaliyaʿlamaٱللَّهُand so that Allah may make evidentl-lahuمَن(he) whomanيَنصُرُهُۥhelps Himyanṣuruhuوَرُسُلَهُۥand His Messengerswarusulahuبِٱلْغَيْبِ ۚunseenbil-ghaybiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaقَوِىٌّ(is) All-StrongqawiyyunعَزِيزٌۭAll-Mightyʿazīzun٢٥
Wir haben ja Unsere Gesandten mit den klaren Beweisen gesandt und mit ihnen die Schrift und die Waage herabgesandt, damit die Menschen für die Gerechtigkeit eintreten. Und Wir haben das Eisen herabgsandt. In ihm ist starke Gewalt und Nutzen für die Menschen -, damit Allah kennt, wer Ihm und Seinen Gesandten im Verborgenen hilft. Gewiß, Allah ist Stark und Allmächtig.
57:26
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāنُوحًۭاNuhnūḥanوَإِبْرَٰهِيمَand Ibrahimwa-ib'rāhīmaوَجَعَلْنَاand We placedwajaʿalnāفِىinذُرِّيَّتِهِمَاtheir offspringdhurriyyatihimāٱلنُّبُوَّةَProphethoodl-nubuwataوَٱلْكِتَـٰبَ ۖand the Scripturewal-kitābaفَمِنْهُمand among themfamin'humمُّهْتَدٍۢ ۖ(is) a guided onemuh'tadinوَكَثِيرٌۭbut mostwakathīrunمِّنْهُمْof themmin'humفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientlyfāsiqūna٢٦
Und Wir sandten bereits Nuh und Ibrahim und richteten in ihrer Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein. Unter ihnen gab es (einige, die) rechtgeleitet (waren), aber viele von ihnen waren Frevler.
57:27
ثُمَّThenthummaقَفَّيْنَاWe sentqaffaynāعَلَىٰٓonʿalāءَاثَـٰرِهِمtheir footstepsāthārihimبِرُسُلِنَاOur Messengersbirusulināوَقَفَّيْنَاand We followedwaqaffaynāبِعِيسَىwith Isabiʿīsāٱبْنِsonib'niمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaوَءَاتَيْنَـٰهُand We gave himwaātaynāhuٱلْإِنجِيلَthe Injeell-injīlaوَجَعَلْنَاAnd We placedwajaʿalnāفِىinقُلُوبِ(the) heartsqulūbiٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaٱتَّبَعُوهُfollowed himittabaʿūhuرَأْفَةًۭcompassionrafatanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanوَرَهْبَانِيَّةًBut monasticismwarahbāniyyatanٱبْتَدَعُوهَاthey innovated ib'tadaʿūhāمَاnotكَتَبْنَـٰهَاWe prescribed itkatabnāhāعَلَيْهِمْfor them ʿalayhimإِلَّاonlyillāٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaرِضْوَٰنِ(the) pleasureriḍ'wāniٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَمَاbut notfamāرَعَوْهَاthey observed itraʿawhāحَقَّ(with) rightḥaqqaرِعَايَتِهَا ۖobservanceriʿāyatihāفَـَٔاتَيْنَاSo We gavefaātaynāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمِنْهُمْamong themmin'humأَجْرَهُمْ ۖtheir rewardajrahumوَكَثِيرٌۭbut mostwakathīrunمِّنْهُمْof themmin'humفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientlyfāsiqūna٢٧
Hierauf ließen Wir auf ihren Spuren Unsere Gesandten folgen; und Wir ließen ’Isa, den Sohn Maryams, folgen und gaben ihm das Evangelium. Und Wir setzten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Mitleid und Barmherzigkeit, und (auch) Mönchtum, das sie erfanden - Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben -, (dies) nur im Trachten nach Allahs Wohlgefallen. Sie beachteten es jedoch nicht, wie es ihm zusteht. Und so gaben Wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn. Aber viele von ihnen waren Frevler.
57:28
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَءَامِنُوا۟and believewaāminūبِرَسُولِهِۦin His MessengerbirasūlihiيُؤْتِكُمْHe will give youyu'tikumكِفْلَيْنِdouble portionkif'layniمِنofminرَّحْمَتِهِۦHis Mercyraḥmatihiوَيَجْعَلand He will makewayajʿalلَّكُمْfor youlakumنُورًۭاa lightnūranتَمْشُونَyou will walktamshūnaبِهِۦwith itbihiوَيَغْفِرْand He will forgivewayaghfirلَكُمْ ۚyoulakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢٨
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten, dann gibt Er euch einen zweifachen Anteil an Seiner Barmherzigkeit und macht euch ein Licht, in dem ihr gehen könnt, und vergibt euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
57:29
لِّئَلَّاSo thatli-allāيَعْلَمَmay knowyaʿlamaأَهْلُ(the) Peopleahluٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiأَلَّاthat notallāيَقْدِرُونَthey have poweryaqdirūnaعَلَىٰoverʿalāشَىْءٍۢanythingshayinمِّنfromminفَضْلِ(the) Bountyfaḍliٱللَّهِ ۙ(of) Allahl-lahiوَأَنَّand thatwa-annaٱلْفَضْلَthe Bountyl-faḍlaبِيَدِ(is) in Allah's Handbiyadiٱللَّهِ(is) in Allah's Handl-lahiيُؤْتِيهِHe gives ityu'tīhiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is) the Possessor of Bountydhūٱلْفَضْلِ(is) the Possessor of Bountyl-faḍliٱلْعَظِيمِthe Greatl-ʿaẓīmi٢٩
(Dies ist) damit die Leute der Schrift wissen, daß sie über nichts von Allahs Huld Macht haben, sondern daß die Huld in Allahs Hand liegt. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.