57
Al-Hadid
الحديد
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
57:1
سَبَّحَ
Glorifies
sabbaḥa
Glorifies لِلَّهِ [to] Allah lillahi
[to] Allah مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١ (1)
(1)
Glorifies لِلَّهِ [to] Allah lillahi
[to] Allah مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١ (1)
(1)
Tout ce qui est dans les cieux et la terre glorifie Allah. Et c’est Lui le Puissant, le Sage.
57:2
لَهُۥ
For Him
lahu
For Him مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth يُحْىِۦ He gives life yuḥ'yī
He gives life وَيُمِيتُ ۖ and causes death wayumītu
and causes death وَهُوَ and He wahuwa
and He عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over كُلِّ all kulli
all شَىْءٍۢ things shayin
things قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٢ (2)
(2)
For Him مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth يُحْىِۦ He gives life yuḥ'yī
He gives life وَيُمِيتُ ۖ and causes death wayumītu
and causes death وَهُوَ and He wahuwa
and He عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over كُلِّ all kulli
all شَىْءٍۢ things shayin
things قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٢ (2)
(2)
A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Il fait vivre et il fait mourir, et Il est Omnipotent.
57:3
هُوَ
He
huwa
He ٱلْأَوَّلُ (is) the First l-awalu
(is) the First وَٱلْـَٔاخِرُ and the Last wal-ākhiru
and the Last وَٱلظَّـٰهِرُ and the Apparent wal-ẓāhiru
and the Apparent وَٱلْبَاطِنُ ۖ and the Unapparent wal-bāṭinu
and the Unapparent وَهُوَ and He wahuwa
and He بِكُلِّ (is) of every bikulli
(is) of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ٣ (3)
(3)
He ٱلْأَوَّلُ (is) the First l-awalu
(is) the First وَٱلْـَٔاخِرُ and the Last wal-ākhiru
and the Last وَٱلظَّـٰهِرُ and the Apparent wal-ẓāhiru
and the Apparent وَٱلْبَاطِنُ ۖ and the Unapparent wal-bāṭinu
and the Unapparent وَهُوَ and He wahuwa
and He بِكُلِّ (is) of every bikulli
(is) of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ٣ (3)
(3)
C’est Lui le Premier et le Dernier, l’Apparent et le Caché et Il est Omniscient.
57:4
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth فِى in fī
in سِتَّةِ six sittati
six أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَوَىٰ He rose is'tawā
He rose عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَرْشِ ۚ the Throne l-ʿarshi
the Throne يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows مَا what mā
what يَلِجُ penetrates yaliju
penetrates فِى in(to) fī
in(to) ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَمَا and what wamā
and what يَخْرُجُ comes forth yakhruju
comes forth مِنْهَا from it min'hā
from it وَمَا and what wamā
and what يَنزِلُ descends yanzilu
descends مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven وَمَا and what wamā
and what يَعْرُجُ ascends yaʿruju
ascends فِيهَا ۖ therein fīhā
therein وَهُوَ and He wahuwa
and He مَعَكُمْ (is) with you maʿakum
(is) with you أَيْنَ wherever ayna
wherever مَا wherever mā
wherever كُنتُمْ ۚ you are kuntum
you are وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌۭ (is) All-seer baṣīrun
(is) All-seer ٤ (4)
(4)
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth فِى in fī
in سِتَّةِ six sittati
six أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَوَىٰ He rose is'tawā
He rose عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَرْشِ ۚ the Throne l-ʿarshi
the Throne يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows مَا what mā
what يَلِجُ penetrates yaliju
penetrates فِى in(to) fī
in(to) ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَمَا and what wamā
and what يَخْرُجُ comes forth yakhruju
comes forth مِنْهَا from it min'hā
from it وَمَا and what wamā
and what يَنزِلُ descends yanzilu
descends مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven وَمَا and what wamā
and what يَعْرُجُ ascends yaʿruju
ascends فِيهَا ۖ therein fīhā
therein وَهُوَ and He wahuwa
and He مَعَكُمْ (is) with you maʿakum
(is) with you أَيْنَ wherever ayna
wherever مَا wherever mā
wherever كُنتُمْ ۚ you are kuntum
you are وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌۭ (is) All-seer baṣīrun
(is) All-seer ٤ (4)
(4)
C’est Lui qui a créé les cieux et la Terre en six jours puis Il S’est établi sur le Trône ; Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, et ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et Il est avec vous où que vous soyez. Et Allah observe parfaitement ce que vous faites.
57:5
لَّهُۥ
For Him
lahu
For Him مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَإِلَى and to wa-ilā
and to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرْجَعُ will be returned tur'jaʿu
will be returned ٱلْأُمُورُ the matters l-umūru
the matters ٥ (5)
(5)
For Him مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَإِلَى and to wa-ilā
and to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرْجَعُ will be returned tur'jaʿu
will be returned ٱلْأُمُورُ the matters l-umūru
the matters ٥ (5)
(5)
A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la Terre. Et à Allah tout est ramené.
57:6
يُولِجُ
He merges
yūliju
He merges ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night فِى into fī
into ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day وَيُولِجُ and He merges wayūliju
and He merges ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day فِى into fī
into ٱلَّيْلِ ۚ the night al-layli
the night وَهُوَ and He wahuwa
and He عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِذَاتِ of what is in the breasts bidhāti
of what is in the breasts ٱلصُّدُورِ of what is in the breasts l-ṣudūri
of what is in the breasts ٦ (6)
(6)
He merges ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night فِى into fī
into ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day وَيُولِجُ and He merges wayūliju
and He merges ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day فِى into fī
into ٱلَّيْلِ ۚ the night al-layli
the night وَهُوَ and He wahuwa
and He عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِذَاتِ of what is in the breasts bidhāti
of what is in the breasts ٱلصُّدُورِ of what is in the breasts l-ṣudūri
of what is in the breasts ٦ (6)
(6)
Il fait pénétrer la nuit dans le jour et fait pénétrer le jour dans la nuit, et Il sait parfaitement le contenu des poitrines.
57:7
ءَامِنُوا۟
Believe
āminū
Believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَأَنفِقُوا۟ and spend wa-anfiqū
and spend مِمَّا of what mimmā
of what جَعَلَكُم He has made you jaʿalakum
He has made you مُّسْتَخْلَفِينَ trustees mus'takhlafīna
trustees فِيهِ ۖ therein fīhi
therein فَٱلَّذِينَ And those fa-alladhīna
And those ءَامَنُوا۟ who believe āmanū
who believe مِنكُمْ among you minkum
among you وَأَنفَقُوا۟ and spend wa-anfaqū
and spend لَهُمْ for them lahum
for them أَجْرٌۭ (is) a reward ajrun
(is) a reward كَبِيرٌۭ great kabīrun
great ٧ (7)
(7)
Believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَأَنفِقُوا۟ and spend wa-anfiqū
and spend مِمَّا of what mimmā
of what جَعَلَكُم He has made you jaʿalakum
He has made you مُّسْتَخْلَفِينَ trustees mus'takhlafīna
trustees فِيهِ ۖ therein fīhi
therein فَٱلَّذِينَ And those fa-alladhīna
And those ءَامَنُوا۟ who believe āmanū
who believe مِنكُمْ among you minkum
among you وَأَنفَقُوا۟ and spend wa-anfaqū
and spend لَهُمْ for them lahum
for them أَجْرٌۭ (is) a reward ajrun
(is) a reward كَبِيرٌۭ great kabīrun
great ٧ (7)
(7)
Croyez en Allah et en Son Messager, et dépensez de ce dont Il vous a donné la lieutenance. Ceux d’entre vous croient et dépensent [pour la cause d’Allah] auront une grande récompense.
57:8
وَمَا
And what
wamā
And what لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you لَا (that) not lā
(that) not تُؤْمِنُونَ you believe tu'minūna
you believe بِٱللَّهِ ۙ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلرَّسُولُ while the Messenger wal-rasūlu
while the Messenger يَدْعُوكُمْ calls you yadʿūkum
calls you لِتُؤْمِنُوا۟ that you believe litu'minū
that you believe بِرَبِّكُمْ in your Lord birabbikum
in your Lord وَقَدْ and indeed waqad
and indeed أَخَذَ He has taken akhadha
He has taken مِيثَـٰقَكُمْ your covenant mīthāqakum
your covenant إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٨ (8)
(8)
And what لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you لَا (that) not lā
(that) not تُؤْمِنُونَ you believe tu'minūna
you believe بِٱللَّهِ ۙ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلرَّسُولُ while the Messenger wal-rasūlu
while the Messenger يَدْعُوكُمْ calls you yadʿūkum
calls you لِتُؤْمِنُوا۟ that you believe litu'minū
that you believe بِرَبِّكُمْ in your Lord birabbikum
in your Lord وَقَدْ and indeed waqad
and indeed أَخَذَ He has taken akhadha
He has taken مِيثَـٰقَكُمْ your covenant mīthāqakum
your covenant إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٨ (8)
(8)
Et qu’avez-vous à ne pas croire en Allah, alors que le Messager vous appelle à croire en votre Seigneur ? Et [Allah] a déjà pris [acte] de votre engagement si vous êtes [sincères] dans votre foi.
57:9
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُنَزِّلُ sends down yunazzilu
sends down عَلَىٰ upon ʿalā
upon عَبْدِهِۦٓ His slave ʿabdihi
His slave ءَايَـٰتٍۭ Verses āyātin
Verses بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear لِّيُخْرِجَكُم that He may bring you out liyukh'rijakum
that He may bring you out مِّنَ from mina
from ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es] إِلَى into ilā
into ٱلنُّورِ ۚ the light l-nūri
the light وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِكُمْ to you bikum
to you لَرَءُوفٌۭ (is the) Most Kind laraūfun
(is the) Most Kind رَّحِيمٌۭ (the) Most Merciful raḥīmun
(the) Most Merciful ٩ (9)
(9)
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُنَزِّلُ sends down yunazzilu
sends down عَلَىٰ upon ʿalā
upon عَبْدِهِۦٓ His slave ʿabdihi
His slave ءَايَـٰتٍۭ Verses āyātin
Verses بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear لِّيُخْرِجَكُم that He may bring you out liyukh'rijakum
that He may bring you out مِّنَ from mina
from ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es] إِلَى into ilā
into ٱلنُّورِ ۚ the light l-nūri
the light وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِكُمْ to you bikum
to you لَرَءُوفٌۭ (is the) Most Kind laraūfun
(is the) Most Kind رَّحِيمٌۭ (the) Most Merciful raḥīmun
(the) Most Merciful ٩ (9)
(9)
C’est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des versets claires, afin qu’il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et assurément Allah est Compatissant envers vous, et Très Miséricordieux.
57:10
وَمَا
And what
wamā
And what لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you أَلَّا that not allā
that not تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلِلَّهِ while for Allah walillahi
while for Allah مِيرَٰثُ (is the) heritage mīrāthu
(is the) heritage ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth لَا Not lā
Not يَسْتَوِى are equal yastawī
are equal مِنكُم among you minkum
among you مَّنْ (those) who man
(those) who أَنفَقَ spent anfaqa
spent مِن before min
before قَبْلِ before qabli
before ٱلْفَتْحِ the victory l-fatḥi
the victory وَقَـٰتَلَ ۚ and fought waqātala
and fought أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those أَعْظَمُ (are) greater aʿẓamu
(are) greater دَرَجَةًۭ (in) degree darajatan
(in) degree مِّنَ than mina
than ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَنفَقُوا۟ spent anfaqū
spent مِنۢ afterwards min
afterwards بَعْدُ afterwards baʿdu
afterwards وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ and fought waqātalū
and fought وَكُلًّۭا But to all wakullan
But to all وَعَدَ Allah has promised waʿada
Allah has promised ٱللَّهُ Allah has promised l-lahu
Allah has promised ٱلْحُسْنَىٰ ۚ the best l-ḥus'nā
the best وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware ١٠ (10)
(10)
And what لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you أَلَّا that not allā
that not تُنفِقُوا۟ you spend tunfiqū
you spend فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلِلَّهِ while for Allah walillahi
while for Allah مِيرَٰثُ (is the) heritage mīrāthu
(is the) heritage ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth لَا Not lā
Not يَسْتَوِى are equal yastawī
are equal مِنكُم among you minkum
among you مَّنْ (those) who man
(those) who أَنفَقَ spent anfaqa
spent مِن before min
before قَبْلِ before qabli
before ٱلْفَتْحِ the victory l-fatḥi
the victory وَقَـٰتَلَ ۚ and fought waqātala
and fought أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those أَعْظَمُ (are) greater aʿẓamu
(are) greater دَرَجَةًۭ (in) degree darajatan
(in) degree مِّنَ than mina
than ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَنفَقُوا۟ spent anfaqū
spent مِنۢ afterwards min
afterwards بَعْدُ afterwards baʿdu
afterwards وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ and fought waqātalū
and fought وَكُلًّۭا But to all wakullan
But to all وَعَدَ Allah has promised waʿada
Allah has promised ٱللَّهُ Allah has promised l-lahu
Allah has promised ٱلْحُسْنَىٰ ۚ the best l-ḥus'nā
the best وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware ١٠ (10)
(10)
Et qu’avez-vous à ne pas dépenser dans le chemin d’Allah, alors que c’est à Allah que revient l’héritage des cieux et de la Terre ? On ne peut comparer cependant celui d’entre vous qui a donné ses biens et combattu avant la conquête... ces derniers sont plus hauts en hiérarchie que ceux qui ont dépensé et ont combattu après. Or, à chacun, Allah a promis la plus belle récompense, et Allah est Grand Connaisseur de ce que vous faites.
57:11
مَّن
Who (is)
man
Who (is) ذَا the one who dhā
the one who ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who يُقْرِضُ will loan yuq'riḍu
will loan ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah قَرْضًا a loan qarḍan
a loan حَسَنًۭا goodly ḥasanan
goodly فَيُضَـٰعِفَهُۥ so He will multiply it fayuḍāʿifahu
so He will multiply it لَهُۥ for him lahu
for him وَلَهُۥٓ and for him walahu
and for him أَجْرٌۭ (is) a reward ajrun
(is) a reward كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ١١ (11)
(11)
Who (is) ذَا the one who dhā
the one who ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who يُقْرِضُ will loan yuq'riḍu
will loan ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah قَرْضًا a loan qarḍan
a loan حَسَنًۭا goodly ḥasanan
goodly فَيُضَـٰعِفَهُۥ so He will multiply it fayuḍāʿifahu
so He will multiply it لَهُۥ for him lahu
for him وَلَهُۥٓ and for him walahu
and for him أَجْرٌۭ (is) a reward ajrun
(is) a reward كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ١١ (11)
(11)
Quiconque fait à Allah un prêt sincère , Allah le Lui multiplie, et il aura une généreuse récompense.
57:12
يَوْمَ
(On the) Day
yawma
(On the) Day تَرَى you will see tarā
you will see ٱلْمُؤْمِنِينَ the believing men l-mu'minīna
the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women يَسْعَىٰ running yasʿā
running نُورُهُم their light nūruhum
their light بَيْنَ before them bayna
before them أَيْدِيهِمْ before them aydīhim
before them وَبِأَيْمَـٰنِهِم and on their right wabi-aymānihim
and on their right بُشْرَىٰكُمُ Glad tidings for you bush'rākumu
Glad tidings for you ٱلْيَوْمَ this Day l-yawma
this Day جَنَّـٰتٌۭ gardens jannātun
gardens تَجْرِى flowing tajrī
flowing مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever فِيهَا ۚ therein fīhā
therein ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ [it] (is) huwa
[it] (is) ٱلْفَوْزُ the success l-fawzu
the success ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great ١٢ (12)
(12)
(On the) Day تَرَى you will see tarā
you will see ٱلْمُؤْمِنِينَ the believing men l-mu'minīna
the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women يَسْعَىٰ running yasʿā
running نُورُهُم their light nūruhum
their light بَيْنَ before them bayna
before them أَيْدِيهِمْ before them aydīhim
before them وَبِأَيْمَـٰنِهِم and on their right wabi-aymānihim
and on their right بُشْرَىٰكُمُ Glad tidings for you bush'rākumu
Glad tidings for you ٱلْيَوْمَ this Day l-yawma
this Day جَنَّـٰتٌۭ gardens jannātun
gardens تَجْرِى flowing tajrī
flowing مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever فِيهَا ۚ therein fīhā
therein ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ [it] (is) huwa
[it] (is) ٱلْفَوْزُ the success l-fawzu
the success ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great ١٢ (12)
(12)
Le jour où tu verras les croyants et les croyantes, leur lumière courant devant eux et à leur droite ; (on leur dira) : "Voici une bonne nouvelle pour vous aujourd’hui : des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement." Tel est l’énorme succès.
57:13
يَوْمَ
(On the) Day
yawma
(On the) Day يَقُولُ will say yaqūlu
will say ٱلْمُنَـٰفِقُونَ the hypocrite men l-munāfiqūna
the hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ and the hypocrite women wal-munāfiqātu
and the hypocrite women لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed ٱنظُرُونَا Wait for us unẓurūnā
Wait for us نَقْتَبِسْ we may acquire naqtabis
we may acquire مِن of min
of نُّورِكُمْ your light nūrikum
your light قِيلَ It will be said qīla
It will be said ٱرْجِعُوا۟ Go back ir'jiʿū
Go back وَرَآءَكُمْ behind you warāakum
behind you فَٱلْتَمِسُوا۟ and seek fal-tamisū
and seek نُورًۭا light nūran
light فَضُرِبَ Then will be put up faḍuriba
Then will be put up بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِسُورٍۢ a wall bisūrin
a wall لَّهُۥ for it lahu
for it بَابٌۢ a gate bābun
a gate بَاطِنُهُۥ its interior bāṭinuhu
its interior فِيهِ in it fīhi
in it ٱلرَّحْمَةُ (is) mercy l-raḥmatu
(is) mercy وَظَـٰهِرُهُۥ but its exterior waẓāhiruhu
but its exterior مِن facing towards [it] min
facing towards [it] قِبَلِهِ facing towards [it] qibalihi
facing towards [it] ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment ١٣ (13)
(13)
(On the) Day يَقُولُ will say yaqūlu
will say ٱلْمُنَـٰفِقُونَ the hypocrite men l-munāfiqūna
the hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ and the hypocrite women wal-munāfiqātu
and the hypocrite women لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed ٱنظُرُونَا Wait for us unẓurūnā
Wait for us نَقْتَبِسْ we may acquire naqtabis
we may acquire مِن of min
of نُّورِكُمْ your light nūrikum
your light قِيلَ It will be said qīla
It will be said ٱرْجِعُوا۟ Go back ir'jiʿū
Go back وَرَآءَكُمْ behind you warāakum
behind you فَٱلْتَمِسُوا۟ and seek fal-tamisū
and seek نُورًۭا light nūran
light فَضُرِبَ Then will be put up faḍuriba
Then will be put up بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِسُورٍۢ a wall bisūrin
a wall لَّهُۥ for it lahu
for it بَابٌۢ a gate bābun
a gate بَاطِنُهُۥ its interior bāṭinuhu
its interior فِيهِ in it fīhi
in it ٱلرَّحْمَةُ (is) mercy l-raḥmatu
(is) mercy وَظَـٰهِرُهُۥ but its exterior waẓāhiruhu
but its exterior مِن facing towards [it] min
facing towards [it] قِبَلِهِ facing towards [it] qibalihi
facing towards [it] ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment ١٣ (13)
(13)
Le jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui croient : "Attendez que nous empruntions [un peu] : de votre lumières." Il sera dit : "Revenez en arrière, et cherchez de la lumière". C’est alors qu’on éleva entre eux une muraille ayant une porte dont l’intérieur contient la miséricorde, et dont la face apparente a devant elle le châtiment [l’Enfer].
57:14
يُنَادُونَهُمْ
They will call them
yunādūnahum
They will call them أَلَمْ Were not alam
Were not نَكُن we nakun
we مَّعَكُمْ ۖ with you maʿakum
with you قَالُوا۟ They will say qālū
They will say بَلَىٰ Yes balā
Yes وَلَـٰكِنَّكُمْ but you walākinnakum
but you فَتَنتُمْ led to temptation fatantum
led to temptation أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves وَتَرَبَّصْتُمْ and you awaited watarabbaṣtum
and you awaited وَٱرْتَبْتُمْ and you doubted wa-ir'tabtum
and you doubted وَغَرَّتْكُمُ and deceived you wagharratkumu
and deceived you ٱلْأَمَانِىُّ the wishful thinking l-amāniyu
the wishful thinking حَتَّىٰ until ḥattā
until جَآءَ came jāa
came أَمْرُ (the) Command amru
(the) Command ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَغَرَّكُم And deceived you wagharrakum
And deceived you بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah ٱلْغَرُورُ the deceiver l-gharūru
the deceiver ١٤ (14)
(14)
They will call them أَلَمْ Were not alam
Were not نَكُن we nakun
we مَّعَكُمْ ۖ with you maʿakum
with you قَالُوا۟ They will say qālū
They will say بَلَىٰ Yes balā
Yes وَلَـٰكِنَّكُمْ but you walākinnakum
but you فَتَنتُمْ led to temptation fatantum
led to temptation أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves وَتَرَبَّصْتُمْ and you awaited watarabbaṣtum
and you awaited وَٱرْتَبْتُمْ and you doubted wa-ir'tabtum
and you doubted وَغَرَّتْكُمُ and deceived you wagharratkumu
and deceived you ٱلْأَمَانِىُّ the wishful thinking l-amāniyu
the wishful thinking حَتَّىٰ until ḥattā
until جَآءَ came jāa
came أَمْرُ (the) Command amru
(the) Command ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَغَرَّكُم And deceived you wagharrakum
And deceived you بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah ٱلْغَرُورُ the deceiver l-gharūru
the deceiver ١٤ (14)
(14)
"N’étions-nous pas avec vous ?" leur crieront-ils. "Oui, répondront [les autres] mais vous vous êtes laissés tenter, vous avez comploté (contre les croyants) et vous avez douté et de vains espoirs vous ont trompés, jusqu’à ce que vînt l’ordre d’Allah . Et le séducteur [Le diable] : vous a trompés au sujet d’Allah.
57:15
فَٱلْيَوْمَ
So today
fal-yawma
So today لَا not lā
not يُؤْخَذُ will be accepted yu'khadhu
will be accepted مِنكُمْ from you minkum
from you فِدْيَةٌۭ any ransom fid'yatun
any ransom وَلَا and not walā
and not مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ ۚ disbelieved kafarū
disbelieved مَأْوَىٰكُمُ Your abode mawākumu
Your abode ٱلنَّارُ ۖ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire هِىَ it (is) hiya
it (is) مَوْلَىٰكُمْ ۖ your protector mawlākum
your protector وَبِئْسَ and wretched is wabi'sa
and wretched is ٱلْمَصِيرُ the destination l-maṣīru
the destination ١٥ (15)
(15)
So today لَا not lā
not يُؤْخَذُ will be accepted yu'khadhu
will be accepted مِنكُمْ from you minkum
from you فِدْيَةٌۭ any ransom fid'yatun
any ransom وَلَا and not walā
and not مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ ۚ disbelieved kafarū
disbelieved مَأْوَىٰكُمُ Your abode mawākumu
Your abode ٱلنَّارُ ۖ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire هِىَ it (is) hiya
it (is) مَوْلَىٰكُمْ ۖ your protector mawlākum
your protector وَبِئْسَ and wretched is wabi'sa
and wretched is ٱلْمَصِيرُ the destination l-maṣīru
the destination ١٥ (15)
(15)
Aujourd’hui donc, on n’acceptera de rançon ni de vous ni de ceux qui ont mécru. Votre asile est le Feu : c’est lui qui est votre compagnon inséparable. Et quelle mauvaise destination !
57:16
۞ أَلَمْ
Has not
alam
Has not يَأْنِ come (the) time yani
come (the) time لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ءَامَنُوٓا۟ believed āmanū
believed أَن that an
that تَخْشَعَ become humble takhshaʿa
become humble قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts لِذِكْرِ at (the) remembrance (of) Allah lidhik'ri
at (the) remembrance (of) Allah ٱللَّهِ at (the) remembrance (of) Allah l-lahi
at (the) remembrance (of) Allah وَمَا and what wamā
and what نَزَلَ has come down nazala
has come down مِنَ of mina
of ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth وَلَا And not walā
And not يَكُونُوا۟ they become yakūnū
they become كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before فَطَالَ (and) was prolonged faṭāla
(and) was prolonged عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلْأَمَدُ the term l-amadu
the term فَقَسَتْ so hardened faqasat
so hardened قُلُوبُهُمْ ۖ their hearts qulūbuhum
their hearts وَكَثِيرٌۭ and many wakathīrun
and many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient fāsiqūna
(are) defiantly disobedient ١٦ (16)
(16)
Has not يَأْنِ come (the) time yani
come (the) time لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ءَامَنُوٓا۟ believed āmanū
believed أَن that an
that تَخْشَعَ become humble takhshaʿa
become humble قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts لِذِكْرِ at (the) remembrance (of) Allah lidhik'ri
at (the) remembrance (of) Allah ٱللَّهِ at (the) remembrance (of) Allah l-lahi
at (the) remembrance (of) Allah وَمَا and what wamā
and what نَزَلَ has come down nazala
has come down مِنَ of mina
of ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth وَلَا And not walā
And not يَكُونُوا۟ they become yakūnū
they become كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before فَطَالَ (and) was prolonged faṭāla
(and) was prolonged عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلْأَمَدُ the term l-amadu
the term فَقَسَتْ so hardened faqasat
so hardened قُلُوبُهُمْ ۖ their hearts qulūbuhum
their hearts وَكَثِيرٌۭ and many wakathīrun
and many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient fāsiqūna
(are) defiantly disobedient ١٦ (16)
(16)
Le moment n’est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leurs cœurs s’humilient à l’évocation d’Allah et devant ce qui est descendu de la vérité [le Coran] ? Et de ne point être pareils à ceux qui ont reçu le Livre avant eux . Ceux-ci trouvèrent le temps assez long et leurs cœurs s’endurcirent, et beaucoup d’entre eux sont pervers.
57:17
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
iʿ'lamū
Know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحْىِ gives life yuḥ'yī
gives life ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَا ۚ its death mawtihā
its death قَدْ Indeed qad
Indeed بَيَّنَّا We have made clear bayyannā
We have made clear لَكُمُ to you lakumu
to you ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand ١٧ (17)
(17)
Know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحْىِ gives life yuḥ'yī
gives life ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَا ۚ its death mawtihā
its death قَدْ Indeed qad
Indeed بَيَّنَّا We have made clear bayyannā
We have made clear لَكُمُ to you lakumu
to you ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand ١٧ (17)
(17)
Sachez qu’Allah redonne la vie à la terre une fois morte. Certes, Nous vous avons exposé les preuves clairement afin que vous raisonniez.
57:18
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلْمُصَّدِّقِينَ the men who give charity l-muṣadiqīna
the men who give charity وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ and the women who give charity wal-muṣadiqāti
and the women who give charity وَأَقْرَضُوا۟ and who lend wa-aqraḍū
and who lend ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah قَرْضًا a loan qarḍan
a loan حَسَنًۭا goodly ḥasanan
goodly يُضَـٰعَفُ it will be multiplied yuḍāʿafu
it will be multiplied لَهُمْ for them lahum
for them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them أَجْرٌۭ (is) a reward ajrun
(is) a reward كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ١٨ (18)
(18)
Indeed ٱلْمُصَّدِّقِينَ the men who give charity l-muṣadiqīna
the men who give charity وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ and the women who give charity wal-muṣadiqāti
and the women who give charity وَأَقْرَضُوا۟ and who lend wa-aqraḍū
and who lend ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah قَرْضًا a loan qarḍan
a loan حَسَنًۭا goodly ḥasanan
goodly يُضَـٰعَفُ it will be multiplied yuḍāʿafu
it will be multiplied لَهُمْ for them lahum
for them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them أَجْرٌۭ (is) a reward ajrun
(is) a reward كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ١٨ (18)
(18)
Ceux et celles qui font la charité et qui ont fait à Allah un prêt sincère, cela leur sera multiplié et ils auront une généreuse récompense.
57:19
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرُسُلِهِۦٓ and His Messengers warusulihi
and His Messengers أُو۟لَـٰٓئِكَ [those] ulāika
[those] هُمُ they humu
they ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ (are) the truthful l-ṣidīqūna
(are) the truthful وَٱلشُّهَدَآءُ and the martyrs wal-shuhadāu
and the martyrs عِندَ (are) with ʿinda
(are) with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord لَهُمْ For them lahum
For them أَجْرُهُمْ (is) their reward ajruhum
(is) their reward وَنُورُهُمْ ۖ and their light wanūruhum
and their light وَٱلَّذِينَ But those who wa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve وَكَذَّبُوا۟ and deny wakadhabū
and deny بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Verses biāyātinā
Our Verses أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ١٩ (19)
(19)
And those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرُسُلِهِۦٓ and His Messengers warusulihi
and His Messengers أُو۟لَـٰٓئِكَ [those] ulāika
[those] هُمُ they humu
they ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ (are) the truthful l-ṣidīqūna
(are) the truthful وَٱلشُّهَدَآءُ and the martyrs wal-shuhadāu
and the martyrs عِندَ (are) with ʿinda
(are) with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord لَهُمْ For them lahum
For them أَجْرُهُمْ (is) their reward ajruhum
(is) their reward وَنُورُهُمْ ۖ and their light wanūruhum
and their light وَٱلَّذِينَ But those who wa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve وَكَذَّبُوا۟ and deny wakadhabū
and deny بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Verses biāyātinā
Our Verses أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ١٩ (19)
(19)
Ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers ceux-là sont les grands véridiques et les témoins auprès d’Allah . Ils auront leur récompense et leur lumière, tandis que ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos signes, ceux- là seront les gens de la Fournaise.
57:20
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
iʿ'lamū
Know أَنَّمَا that annamā
that ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world لَعِبٌۭ (is) play laʿibun
(is) play وَلَهْوٌۭ and amusement walahwun
and amusement وَزِينَةٌۭ and adornment wazīnatun
and adornment وَتَفَاخُرٌۢ and boasting watafākhurun
and boasting بَيْنَكُمْ among you baynakum
among you وَتَكَاثُرٌۭ and competition in increase watakāthurun
and competition in increase فِى of fī
of ٱلْأَمْوَٰلِ the wealth l-amwāli
the wealth وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ and the children wal-awlādi
and the children كَمَثَلِ like (the) example kamathali
like (the) example غَيْثٍ (of) a rain ghaythin
(of) a rain أَعْجَبَ pleases aʿjaba
pleases ٱلْكُفَّارَ the tillers l-kufāra
the tillers نَبَاتُهُۥ its growth nabātuhu
its growth ثُمَّ then thumma
then يَهِيجُ it dries yahīju
it dries فَتَرَىٰهُ and you see it fatarāhu
and you see it مُصْفَرًّۭا turning yellow muṣ'farran
turning yellow ثُمَّ then thumma
then يَكُونُ becomes yakūnu
becomes حُطَـٰمًۭا ۖ debris ḥuṭāman
debris وَفِى And in wafī
And in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment شَدِيدٌۭ severe shadīdun
severe وَمَغْفِرَةٌۭ and forgiveness wamaghfiratun
and forgiveness مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ and Pleasure wariḍ'wānun
and Pleasure وَمَا But not wamā
But not ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world إِلَّا except illā
except مَتَـٰعُ (the) enjoyment matāʿu
(the) enjoyment ٱلْغُرُورِ (of) delusion l-ghurūri
(of) delusion ٢٠ (20)
(20)
Know أَنَّمَا that annamā
that ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world لَعِبٌۭ (is) play laʿibun
(is) play وَلَهْوٌۭ and amusement walahwun
and amusement وَزِينَةٌۭ and adornment wazīnatun
and adornment وَتَفَاخُرٌۢ and boasting watafākhurun
and boasting بَيْنَكُمْ among you baynakum
among you وَتَكَاثُرٌۭ and competition in increase watakāthurun
and competition in increase فِى of fī
of ٱلْأَمْوَٰلِ the wealth l-amwāli
the wealth وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ and the children wal-awlādi
and the children كَمَثَلِ like (the) example kamathali
like (the) example غَيْثٍ (of) a rain ghaythin
(of) a rain أَعْجَبَ pleases aʿjaba
pleases ٱلْكُفَّارَ the tillers l-kufāra
the tillers نَبَاتُهُۥ its growth nabātuhu
its growth ثُمَّ then thumma
then يَهِيجُ it dries yahīju
it dries فَتَرَىٰهُ and you see it fatarāhu
and you see it مُصْفَرًّۭا turning yellow muṣ'farran
turning yellow ثُمَّ then thumma
then يَكُونُ becomes yakūnu
becomes حُطَـٰمًۭا ۖ debris ḥuṭāman
debris وَفِى And in wafī
And in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment شَدِيدٌۭ severe shadīdun
severe وَمَغْفِرَةٌۭ and forgiveness wamaghfiratun
and forgiveness مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ and Pleasure wariḍ'wānun
and Pleasure وَمَا But not wamā
But not ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world إِلَّا except illā
except مَتَـٰعُ (the) enjoyment matāʿu
(the) enjoyment ٱلْغُرُورِ (of) delusion l-ghurūri
(of) delusion ٢٠ (20)
(20)
Sachez que la vie présente n’est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l’orgueil entre vous et une rivalité dans l’acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie: la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des débris. Et dans l’au- delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément d’Allah. Et la vie présente n’est que jouissance trompeuse.
57:21
سَابِقُوٓا۟
Race
sābiqū
Race إِلَىٰ to ilā
to مَغْفِرَةٍۢ (the) forgiveness maghfiratin
(the) forgiveness مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَجَنَّةٍ and a Garden wajannatin
and a Garden عَرْضُهَا its width ʿarḍuhā
its width كَعَرْضِ (is) like (the) width kaʿarḍi
(is) like (the) width ٱلسَّمَآءِ (of) the heaven l-samāi
(of) the heaven وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth أُعِدَّتْ prepared uʿiddat
prepared لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرُسُلِهِۦ ۚ and His Messengers warusulihi
and His Messengers ذَٰلِكَ That dhālika
That فَضْلُ (is the) Bounty faḍlu
(is the) Bounty ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يُؤْتِيهِ He gives yu'tīhi
He gives مَن (to) whom man
(to) whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah ذُو (is) the Possessor of Bounty dhū
(is) the Possessor of Bounty ٱلْفَضْلِ (is) the Possessor of Bounty l-faḍli
(is) the Possessor of Bounty ٱلْعَظِيمِ the Great l-ʿaẓīmi
the Great ٢١ (21)
(21)
Race إِلَىٰ to ilā
to مَغْفِرَةٍۢ (the) forgiveness maghfiratin
(the) forgiveness مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَجَنَّةٍ and a Garden wajannatin
and a Garden عَرْضُهَا its width ʿarḍuhā
its width كَعَرْضِ (is) like (the) width kaʿarḍi
(is) like (the) width ٱلسَّمَآءِ (of) the heaven l-samāi
(of) the heaven وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth أُعِدَّتْ prepared uʿiddat
prepared لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرُسُلِهِۦ ۚ and His Messengers warusulihi
and His Messengers ذَٰلِكَ That dhālika
That فَضْلُ (is the) Bounty faḍlu
(is the) Bounty ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يُؤْتِيهِ He gives yu'tīhi
He gives مَن (to) whom man
(to) whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah ذُو (is) the Possessor of Bounty dhū
(is) the Possessor of Bounty ٱلْفَضْلِ (is) the Possessor of Bounty l-faḍli
(is) the Possessor of Bounty ٱلْعَظِيمِ the Great l-ʿaẓīmi
the Great ٢١ (21)
(21)
Hâtez-vous vers un pardon de votre Seigneur ainsi qu’un Paradis aussi large que le ciel et la terre, préparé pour ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la grâce d’Allah qu’Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l’énorme grâce.
57:22
مَآ
Not
mā
Not أَصَابَ strikes aṣāba
strikes مِن any min
any مُّصِيبَةٍۢ disaster muṣībatin
disaster فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and not walā
and not فِىٓ in fī
in أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves إِلَّا but illā
but فِى in fī
in كِتَـٰبٍۢ a Register kitābin
a Register مِّن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن that an
that نَّبْرَأَهَآ ۚ We bring it into existence nabra-ahā
We bring it into existence إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَى for ʿalā
for ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرٌۭ (is) easy yasīrun
(is) easy ٢٢ (22)
(22)
Not أَصَابَ strikes aṣāba
strikes مِن any min
any مُّصِيبَةٍۢ disaster muṣībatin
disaster فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and not walā
and not فِىٓ in fī
in أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves إِلَّا but illā
but فِى in fī
in كِتَـٰبٍۢ a Register kitābin
a Register مِّن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن that an
that نَّبْرَأَهَآ ۚ We bring it into existence nabra-ahā
We bring it into existence إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَى for ʿalā
for ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرٌۭ (is) easy yasīrun
(is) easy ٢٢ (22)
(22)
Nul malheur n’atteint la terre ni vos personnes, qui ne soit enregistré dans un Livre avant que Nous ne l’ayons créé; et cela est certes facile à Allah,
57:23
لِّكَيْلَا
So that you may not
likaylā
So that you may not تَأْسَوْا۟ grieve tasaw
grieve عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what فَاتَكُمْ has escaped you fātakum
has escaped you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَفْرَحُوا۟ exult tafraḥū
exult بِمَآ at what bimā
at what ءَاتَىٰكُمْ ۗ He has given you ātākum
He has given you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love كُلَّ every kulla
every مُخْتَالٍۢ self-deluded mukh'tālin
self-deluded فَخُورٍ boaster fakhūrin
boaster ٢٣ (23)
(23)
So that you may not تَأْسَوْا۟ grieve tasaw
grieve عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what فَاتَكُمْ has escaped you fātakum
has escaped you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَفْرَحُوا۟ exult tafraḥū
exult بِمَآ at what bimā
at what ءَاتَىٰكُمْ ۗ He has given you ātākum
He has given you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love كُلَّ every kulla
every مُخْتَالٍۢ self-deluded mukh'tālin
self-deluded فَخُورٍ boaster fakhūrin
boaster ٢٣ (23)
(23)
afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n’exultiez pour ce qu’Il vous a donné. Et Allah n’aime point tout présomptueux plein de gloriole.
57:24
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يَبْخَلُونَ are stingy yabkhalūna
are stingy وَيَأْمُرُونَ and enjoin wayamurūna
and enjoin ٱلنَّاسَ (on) the people l-nāsa
(on) the people بِٱلْبُخْلِ ۗ stinginess bil-bukh'li
stinginess وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَوَلَّ turns away yatawalla
turns away فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy ٢٤ (24)
(24)
Those who يَبْخَلُونَ are stingy yabkhalūna
are stingy وَيَأْمُرُونَ and enjoin wayamurūna
and enjoin ٱلنَّاسَ (on) the people l-nāsa
(on) the people بِٱلْبُخْلِ ۗ stinginess bil-bukh'li
stinginess وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَوَلَّ turns away yatawalla
turns away فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy ٢٤ (24)
(24)
Ceux qui sont avares et ordonnent aux gens l’avarice. et quiconque se détourne... Allah Se suffit alors à Lui-même et Il est Digne de louange.
57:25
لَقَدْ
Certainly
laqad
Certainly أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent رُسُلَنَا Our Messengers rusulanā
Our Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs وَأَنزَلْنَا and We sent down wa-anzalnā
and We sent down مَعَهُمُ with them maʿahumu
with them ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture وَٱلْمِيزَانَ and the Balance wal-mīzāna
and the Balance لِيَقُومَ that may establish liyaqūma
that may establish ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people بِٱلْقِسْطِ ۖ justice bil-qis'ṭi
justice وَأَنزَلْنَا And We sent down wa-anzalnā
And We sent down ٱلْحَدِيدَ [the] iron l-ḥadīda
[the] iron فِيهِ wherein fīhi
wherein بَأْسٌۭ (is) power basun
(is) power شَدِيدٌۭ mighty shadīdun
mighty وَمَنَـٰفِعُ and benefits wamanāfiʿu
and benefits لِلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people وَلِيَعْلَمَ and so that Allah may make evident waliyaʿlama
and so that Allah may make evident ٱللَّهُ and so that Allah may make evident l-lahu
and so that Allah may make evident مَن (he) who man
(he) who يَنصُرُهُۥ helps Him yanṣuruhu
helps Him وَرُسُلَهُۥ and His Messengers warusulahu
and His Messengers بِٱلْغَيْبِ ۚ unseen bil-ghaybi
unseen إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قَوِىٌّ (is) All-Strong qawiyyun
(is) All-Strong عَزِيزٌۭ All-Mighty ʿazīzun
All-Mighty ٢٥ (25)
(25)
Certainly أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent رُسُلَنَا Our Messengers rusulanā
Our Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs وَأَنزَلْنَا and We sent down wa-anzalnā
and We sent down مَعَهُمُ with them maʿahumu
with them ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture وَٱلْمِيزَانَ and the Balance wal-mīzāna
and the Balance لِيَقُومَ that may establish liyaqūma
that may establish ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people بِٱلْقِسْطِ ۖ justice bil-qis'ṭi
justice وَأَنزَلْنَا And We sent down wa-anzalnā
And We sent down ٱلْحَدِيدَ [the] iron l-ḥadīda
[the] iron فِيهِ wherein fīhi
wherein بَأْسٌۭ (is) power basun
(is) power شَدِيدٌۭ mighty shadīdun
mighty وَمَنَـٰفِعُ and benefits wamanāfiʿu
and benefits لِلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people وَلِيَعْلَمَ and so that Allah may make evident waliyaʿlama
and so that Allah may make evident ٱللَّهُ and so that Allah may make evident l-lahu
and so that Allah may make evident مَن (he) who man
(he) who يَنصُرُهُۥ helps Him yanṣuruhu
helps Him وَرُسُلَهُۥ and His Messengers warusulahu
and His Messengers بِٱلْغَيْبِ ۚ unseen bil-ghaybi
unseen إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قَوِىٌّ (is) All-Strong qawiyyun
(is) All-Strong عَزِيزٌۭ All-Mighty ʿazīzun
All-Mighty ٢٥ (25)
(25)
Nous avons effectivement envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilités pour les gens, et pour qu’Allah reconnaisse qui, dans l’Invisible, défendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes, Allah est Fort et Puissant.
57:26
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent نُوحًۭا Nuh nūḥan
Nuh وَإِبْرَٰهِيمَ and Ibrahim wa-ib'rāhīma
and Ibrahim وَجَعَلْنَا and We placed wajaʿalnā
and We placed فِى in fī
in ذُرِّيَّتِهِمَا their offspring dhurriyyatihimā
their offspring ٱلنُّبُوَّةَ Prophethood l-nubuwata
Prophethood وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ and the Scripture wal-kitāba
and the Scripture فَمِنْهُم and among them famin'hum
and among them مُّهْتَدٍۢ ۖ (is) a guided one muh'tadin
(is) a guided one وَكَثِيرٌۭ but most wakathīrun
but most مِّنْهُمْ of them min'hum
of them فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobediently fāsiqūna
(are) defiantly disobediently ٢٦ (26)
(26)
And certainly أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent نُوحًۭا Nuh nūḥan
Nuh وَإِبْرَٰهِيمَ and Ibrahim wa-ib'rāhīma
and Ibrahim وَجَعَلْنَا and We placed wajaʿalnā
and We placed فِى in fī
in ذُرِّيَّتِهِمَا their offspring dhurriyyatihimā
their offspring ٱلنُّبُوَّةَ Prophethood l-nubuwata
Prophethood وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ and the Scripture wal-kitāba
and the Scripture فَمِنْهُم and among them famin'hum
and among them مُّهْتَدٍۢ ۖ (is) a guided one muh'tadin
(is) a guided one وَكَثِيرٌۭ but most wakathīrun
but most مِّنْهُمْ of them min'hum
of them فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobediently fāsiqūna
(are) defiantly disobediently ٢٦ (26)
(26)
Nous avons effectivement envoyé Noé et Abraham et accordé à leur descendance la prophétie et le Livre. Certains d’entre eux furent bien- guidés, tandis que beaucoup d’entre eux furent pervers.
57:27
ثُمَّ
Then
thumma
Then قَفَّيْنَا We sent qaffaynā
We sent عَلَىٰٓ on ʿalā
on ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps بِرُسُلِنَا Our Messengers birusulinā
Our Messengers وَقَفَّيْنَا and We followed waqaffaynā
and We followed بِعِيسَى with Isa biʿīsā
with Isa ٱبْنِ son ib'ni
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَءَاتَيْنَـٰهُ and We gave him waātaynāhu
and We gave him ٱلْإِنجِيلَ the Injeel l-injīla
the Injeel وَجَعَلْنَا And We placed wajaʿalnā
And We placed فِى in fī
in قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who ٱتَّبَعُوهُ followed him ittabaʿūhu
followed him رَأْفَةًۭ compassion rafatan
compassion وَرَحْمَةًۭ and mercy waraḥmatan
and mercy وَرَهْبَانِيَّةً But monasticism warahbāniyyatan
But monasticism ٱبْتَدَعُوهَا they innovated ib'tadaʿūhā
they innovated مَا not mā
not كَتَبْنَـٰهَا We prescribed it katabnāhā
We prescribed it عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them إِلَّا only illā
only ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking رِضْوَٰنِ (the) pleasure riḍ'wāni
(the) pleasure ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَمَا but not famā
but not رَعَوْهَا they observed it raʿawhā
they observed it حَقَّ (with) right ḥaqqa
(with) right رِعَايَتِهَا ۖ observance riʿāyatihā
observance فَـَٔاتَيْنَا So We gave faātaynā
So We gave ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مِنْهُمْ among them min'hum
among them أَجْرَهُمْ ۖ their reward ajrahum
their reward وَكَثِيرٌۭ but most wakathīrun
but most مِّنْهُمْ of them min'hum
of them فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobediently fāsiqūna
(are) defiantly disobediently ٢٧ (27)
(27)
Then قَفَّيْنَا We sent qaffaynā
We sent عَلَىٰٓ on ʿalā
on ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps بِرُسُلِنَا Our Messengers birusulinā
Our Messengers وَقَفَّيْنَا and We followed waqaffaynā
and We followed بِعِيسَى with Isa biʿīsā
with Isa ٱبْنِ son ib'ni
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَءَاتَيْنَـٰهُ and We gave him waātaynāhu
and We gave him ٱلْإِنجِيلَ the Injeel l-injīla
the Injeel وَجَعَلْنَا And We placed wajaʿalnā
And We placed فِى in fī
in قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who ٱتَّبَعُوهُ followed him ittabaʿūhu
followed him رَأْفَةًۭ compassion rafatan
compassion وَرَحْمَةًۭ and mercy waraḥmatan
and mercy وَرَهْبَانِيَّةً But monasticism warahbāniyyatan
But monasticism ٱبْتَدَعُوهَا they innovated ib'tadaʿūhā
they innovated مَا not mā
not كَتَبْنَـٰهَا We prescribed it katabnāhā
We prescribed it عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them إِلَّا only illā
only ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking رِضْوَٰنِ (the) pleasure riḍ'wāni
(the) pleasure ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَمَا but not famā
but not رَعَوْهَا they observed it raʿawhā
they observed it حَقَّ (with) right ḥaqqa
(with) right رِعَايَتِهَا ۖ observance riʿāyatihā
observance فَـَٔاتَيْنَا So We gave faātaynā
So We gave ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مِنْهُمْ among them min'hum
among them أَجْرَهُمْ ۖ their reward ajrahum
their reward وَكَثِيرٌۭ but most wakathīrun
but most مِّنْهُمْ of them min'hum
of them فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobediently fāsiqūna
(are) defiantly disobediently ٢٧ (27)
(27)
Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] Messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l’Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuétude. Le monachisme qu’ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l’agrément d’Allah. Mais ils ne l’observèrent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d’entre eux qui crurent. Mais beaucoup d’entre eux furent des pervers.
57:28
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَءَامِنُوا۟ and believe waāminū
and believe بِرَسُولِهِۦ in His Messenger birasūlihi
in His Messenger يُؤْتِكُمْ He will give you yu'tikum
He will give you كِفْلَيْنِ double portion kif'layni
double portion مِن of min
of رَّحْمَتِهِۦ His Mercy raḥmatihi
His Mercy وَيَجْعَل and He will make wayajʿal
and He will make لَّكُمْ for you lakum
for you نُورًۭا a light nūran
a light تَمْشُونَ you will walk tamshūna
you will walk بِهِۦ with it bihi
with it وَيَغْفِرْ and He will forgive wayaghfir
and He will forgive لَكُمْ ۚ you lakum
you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٢٨ (28)
(28)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَءَامِنُوا۟ and believe waāminū
and believe بِرَسُولِهِۦ in His Messenger birasūlihi
in His Messenger يُؤْتِكُمْ He will give you yu'tikum
He will give you كِفْلَيْنِ double portion kif'layni
double portion مِن of min
of رَّحْمَتِهِۦ His Mercy raḥmatihi
His Mercy وَيَجْعَل and He will make wayajʿal
and He will make لَّكُمْ for you lakum
for you نُورًۭا a light nūran
a light تَمْشُونَ you will walk tamshūna
you will walk بِهِۦ with it bihi
with it وَيَغْفِرْ and He will forgive wayaghfir
and He will forgive لَكُمْ ۚ you lakum
you وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٢٨ (28)
(28)
Ô Vous qui avez cru ! Craignez d’Allah et croyez en Son Messager pour qu’Il vous accorde deux parts de Sa miséricorde, et qu’Il vous assigne une lumière à l’aide de laquelle vous marcherez, et qu’Il vous pardonne, car Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.
57:29
لِّئَلَّا
So that
li-allā
So that يَعْلَمَ may know yaʿlama
may know أَهْلُ (the) People ahlu
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book أَلَّا that not allā
that not يَقْدِرُونَ they have power yaqdirūna
they have power عَلَىٰ over ʿalā
over شَىْءٍۢ anything shayin
anything مِّن from min
from فَضْلِ (the) Bounty faḍli
(the) Bounty ٱللَّهِ ۙ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱلْفَضْلَ the Bounty l-faḍla
the Bounty بِيَدِ (is) in Allah's Hand biyadi
(is) in Allah's Hand ٱللَّهِ (is) in Allah's Hand l-lahi
(is) in Allah's Hand يُؤْتِيهِ He gives it yu'tīhi
He gives it مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah ذُو (is) the Possessor of Bounty dhū
(is) the Possessor of Bounty ٱلْفَضْلِ (is) the Possessor of Bounty l-faḍli
(is) the Possessor of Bounty ٱلْعَظِيمِ the Great l-ʿaẓīmi
the Great ٢٩ (29)
(29)
So that يَعْلَمَ may know yaʿlama
may know أَهْلُ (the) People ahlu
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book أَلَّا that not allā
that not يَقْدِرُونَ they have power yaqdirūna
they have power عَلَىٰ over ʿalā
over شَىْءٍۢ anything shayin
anything مِّن from min
from فَضْلِ (the) Bounty faḍli
(the) Bounty ٱللَّهِ ۙ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱلْفَضْلَ the Bounty l-faḍla
the Bounty بِيَدِ (is) in Allah's Hand biyadi
(is) in Allah's Hand ٱللَّهِ (is) in Allah's Hand l-lahi
(is) in Allah's Hand يُؤْتِيهِ He gives it yu'tīhi
He gives it مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah ذُو (is) the Possessor of Bounty dhū
(is) the Possessor of Bounty ٱلْفَضْلِ (is) the Possessor of Bounty l-faḍli
(is) the Possessor of Bounty ٱلْعَظِيمِ the Great l-ʿaẓīmi
the Great ٢٩ (29)
(29)
Cela afin que les gens du Livre sachent qu’ils ne peuvent en rien disposer de la grâce d’Allah et que la grâce est dans la main d’Allah ; Il la donne à qui Il veut, et Allah est le Détenteur de la grâce immense.