57
Al-Hadid
الحديد
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
57:1
سَبَّحَ
bertasbih
sabbaḥa
bertasbih لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah مَا apa mā
apa فِى pada fī
pada ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۖ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ١ (1)
(1)
bertasbih لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah مَا apa mā
apa فِى pada fī
pada ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۖ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ١ (1)
(1)
Apa yang di langit dan di bumi bertasbih kepada Allah. Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.
57:2
لَهُۥ
bagi-Nya
lahu
bagi-Nya مُلْكُ kerajaan mul'ku
kerajaan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۖ dan bumi wal-arḍi
dan bumi يُحْىِۦ Dia yang menghidupkan yuḥ'yī
Dia yang menghidupkan وَيُمِيتُ ۖ Dia yang mematikan wayumītu
Dia yang mematikan وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala/semuanya kulli
segala/semuanya شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌ berkuasa qadīrun
berkuasa ٢ (2)
(2)
bagi-Nya مُلْكُ kerajaan mul'ku
kerajaan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۖ dan bumi wal-arḍi
dan bumi يُحْىِۦ Dia yang menghidupkan yuḥ'yī
Dia yang menghidupkan وَيُمِيتُ ۖ Dia yang mematikan wayumītu
Dia yang mematikan وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala/semuanya kulli
segala/semuanya شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌ berkuasa qadīrun
berkuasa ٢ (2)
(2)
Milik-Nyalah kerajaan langit dan bumi, Dia menghidupkan dan mematikan, dan Dia Mahakuasa atas segala sesuatu.
57:3
هُوَ
Dia
huwa
Dia ٱلْأَوَّلُ Yang Pertama l-awalu
Yang Pertama وَٱلْـَٔاخِرُ dan Yang Akhir wal-ākhiru
dan Yang Akhir وَٱلظَّـٰهِرُ dan Yang Zahir wal-ẓāhiru
dan Yang Zahir وَٱلْبَاطِنُ ۖ dan Yang Batin wal-bāṭinu
dan Yang Batin وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia بِكُلِّ dengan segala/semua bikulli
dengan segala/semua شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu عَلِيمٌ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ٣ (3)
(3)
Dia ٱلْأَوَّلُ Yang Pertama l-awalu
Yang Pertama وَٱلْـَٔاخِرُ dan Yang Akhir wal-ākhiru
dan Yang Akhir وَٱلظَّـٰهِرُ dan Yang Zahir wal-ẓāhiru
dan Yang Zahir وَٱلْبَاطِنُ ۖ dan Yang Batin wal-bāṭinu
dan Yang Batin وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia بِكُلِّ dengan segala/semua bikulli
dengan segala/semua شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu عَلِيمٌ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ٣ (3)
(3)
Dialah Yang Awal, Yang Akhir, Yang Zahir dan Yang Batin; dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu.
57:4
هُوَ
dan Dia
huwa
dan Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi فِى pada fī
pada سِتَّةِ enam sittati
enam أَيَّامٍۢ hari ayyāmin
hari ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱسْتَوَىٰ Dia menuju is'tawā
Dia menuju عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْعَرْشِ ۚ 'Arasy l-ʿarshi
'Arasy يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui مَا apa mā
apa يَلِجُ masuk yaliju
masuk فِى pada fī
pada ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَمَا dan apa wamā
dan apa يَخْرُجُ yang keluar yakhruju
yang keluar مِنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya وَمَا dan apa wamā
dan apa يَنزِلُ yang turun yanzilu
yang turun مِنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَمَا dan apa wamā
dan apa يَعْرُجُ yang keluar yaʿruju
yang keluar فِيهَا ۖ dari padanya fīhā
dari padanya وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia مَعَكُمْ bersamamu maʿakum
bersamamu أَيْنَ dimana ayna
dimana مَا apa mā
apa كُنتُمْ ۚ kalian adalah kuntum
kalian adalah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah بِمَا dengan apa-apa bimā
dengan apa-apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan بَصِيرٌۭ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat ٤ (4)
(4)
dan Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi فِى pada fī
pada سِتَّةِ enam sittati
enam أَيَّامٍۢ hari ayyāmin
hari ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱسْتَوَىٰ Dia menuju is'tawā
Dia menuju عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْعَرْشِ ۚ 'Arasy l-ʿarshi
'Arasy يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui مَا apa mā
apa يَلِجُ masuk yaliju
masuk فِى pada fī
pada ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَمَا dan apa wamā
dan apa يَخْرُجُ yang keluar yakhruju
yang keluar مِنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya وَمَا dan apa wamā
dan apa يَنزِلُ yang turun yanzilu
yang turun مِنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَمَا dan apa wamā
dan apa يَعْرُجُ yang keluar yaʿruju
yang keluar فِيهَا ۖ dari padanya fīhā
dari padanya وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia مَعَكُمْ bersamamu maʿakum
bersamamu أَيْنَ dimana ayna
dimana مَا apa mā
apa كُنتُمْ ۚ kalian adalah kuntum
kalian adalah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah بِمَا dengan apa-apa bimā
dengan apa-apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan بَصِيرٌۭ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat ٤ (4)
(4)
Dialah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa; kemudian Dia bersemayam di atas Arasy. Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi dan apa yang keluar dari dalamnya, apa yang turun dari langit dan apa yang naik ke sana . Dan Dia bersama kamu di mana saja kamu berada. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
57:5
لَّهُۥ
bagiNya
lahu
bagiNya مُلْكُ kerjaan mul'ku
kerjaan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۚ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَإِلَى dan kepada wa-ilā
dan kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرْجَعُ dikembalikan tur'jaʿu
dikembalikan ٱلْأُمُورُ urusan l-umūru
urusan ٥ (5)
(5)
bagiNya مُلْكُ kerjaan mul'ku
kerjaan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۚ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَإِلَى dan kepada wa-ilā
dan kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرْجَعُ dikembalikan tur'jaʿu
dikembalikan ٱلْأُمُورُ urusan l-umūru
urusan ٥ (5)
(5)
Milik-Nyalah kerajaan langit dan bumi. Dan hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan.
57:6
يُولِجُ
Dia memasukkan
yūliju
Dia memasukkan ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam فِى pada fī
pada ٱلنَّهَارِ siang l-nahāri
siang وَيُولِجُ dan Dia memasukkan wayūliju
dan Dia memasukkan ٱلنَّهَارَ siang l-nahāra
siang فِى pada fī
pada ٱلَّيْلِ ۚ malam al-layli
malam وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia عَلِيمٌۢ mengetahui ʿalīmun
mengetahui بِذَاتِ dengan yang ada bidhāti
dengan yang ada ٱلصُّدُورِ dada l-ṣudūri
dada ٦ (6)
(6)
Dia memasukkan ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam فِى pada fī
pada ٱلنَّهَارِ siang l-nahāri
siang وَيُولِجُ dan Dia memasukkan wayūliju
dan Dia memasukkan ٱلنَّهَارَ siang l-nahāra
siang فِى pada fī
pada ٱلَّيْلِ ۚ malam al-layli
malam وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia عَلِيمٌۢ mengetahui ʿalīmun
mengetahui بِذَاتِ dengan yang ada bidhāti
dengan yang ada ٱلصُّدُورِ dada l-ṣudūri
dada ٦ (6)
(6)
Dia memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam. Dan Dia Maha Mengetahui segala isi hati.
57:7
ءَامِنُوا۟
berimanlah kamu
āminū
berimanlah kamu بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَرَسُولِهِۦ dan rasul-Nya warasūlihi
dan rasul-Nya وَأَنفِقُوا۟ dan belanjakanlah/nafkahkan wa-anfiqū
dan belanjakanlah/nafkahkan مِمَّا dari apa-apa mimmā
dari apa-apa جَعَلَكُم Dia jadikan kamu jaʿalakum
Dia jadikan kamu مُّسْتَخْلَفِينَ orang-orang yang menguasai mus'takhlafīna
orang-orang yang menguasai فِيهِ ۖ padanya fīhi
padanya فَٱلَّذِينَ maka orang-orang yang fa-alladhīna
maka orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman مِنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu وَأَنفَقُوا۟ dan mereka membelanjakan/menafkahkan wa-anfaqū
dan mereka membelanjakan/menafkahkan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَجْرٌۭ pahala ajrun
pahala كَبِيرٌۭ besar kabīrun
besar ٧ (7)
(7)
berimanlah kamu بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَرَسُولِهِۦ dan rasul-Nya warasūlihi
dan rasul-Nya وَأَنفِقُوا۟ dan belanjakanlah/nafkahkan wa-anfiqū
dan belanjakanlah/nafkahkan مِمَّا dari apa-apa mimmā
dari apa-apa جَعَلَكُم Dia jadikan kamu jaʿalakum
Dia jadikan kamu مُّسْتَخْلَفِينَ orang-orang yang menguasai mus'takhlafīna
orang-orang yang menguasai فِيهِ ۖ padanya fīhi
padanya فَٱلَّذِينَ maka orang-orang yang fa-alladhīna
maka orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman مِنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu وَأَنفَقُوا۟ dan mereka membelanjakan/menafkahkan wa-anfaqū
dan mereka membelanjakan/menafkahkan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَجْرٌۭ pahala ajrun
pahala كَبِيرٌۭ besar kabīrun
besar ٧ (7)
(7)
Berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya dan infakkanlah (di jalan Allah) sebagian dari harta yang Dia telah menjadikan kamu sebagai penguasanya (amanah). Maka orang-orang yang beriman di antara kamu dan menginfakkan (hartanya di jalan Allah) memperoleh pahala yang besar.
57:8
وَمَا
dan apa-apa
wamā
dan apa-apa لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian لَا tidak lā
tidak تُؤْمِنُونَ kamu beriman tu'minūna
kamu beriman بِٱللَّهِ ۙ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَٱلرَّسُولُ dan rasul wal-rasūlu
dan rasul يَدْعُوكُمْ menyeru kamu yadʿūkum
menyeru kamu لِتُؤْمِنُوا۟ agar kamu beriman litu'minū
agar kamu beriman بِرَبِّكُمْ kepada Tuhan kamu birabbikum
kepada Tuhan kamu وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya أَخَذَ Dia telah mengambil akhadha
Dia telah mengambil مِيثَـٰقَكُمْ perjanjian mīthāqakum
perjanjian إِن jika in
jika كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah مُّؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman ٨ (8)
(8)
dan apa-apa لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian لَا tidak lā
tidak تُؤْمِنُونَ kamu beriman tu'minūna
kamu beriman بِٱللَّهِ ۙ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَٱلرَّسُولُ dan rasul wal-rasūlu
dan rasul يَدْعُوكُمْ menyeru kamu yadʿūkum
menyeru kamu لِتُؤْمِنُوا۟ agar kamu beriman litu'minū
agar kamu beriman بِرَبِّكُمْ kepada Tuhan kamu birabbikum
kepada Tuhan kamu وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya أَخَذَ Dia telah mengambil akhadha
Dia telah mengambil مِيثَـٰقَكُمْ perjanjian mīthāqakum
perjanjian إِن jika in
jika كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah مُّؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman ٨ (8)
(8)
Dan mengapa kamu tidak beriman kepada Allah, padahal Rasul mengajak kamu beriman kepada Tuhanmu? Dan Dia telah mengambil janji (setia)mu, jika kamu orang-orang mukmin.
57:9
هُوَ
Dia
huwa
Dia ٱلَّذِى orang-orang yang alladhī
orang-orang yang يُنَزِّلُ menurunkan yunazzilu
menurunkan عَلَىٰ atas ʿalā
atas عَبْدِهِۦٓ hamba-Nya ʿabdihi
hamba-Nya ءَايَـٰتٍۭ ayat-ayat āyātin
ayat-ayat بَيِّنَـٰتٍۢ dengan jelas/terang bayyinātin
dengan jelas/terang لِّيُخْرِجَكُم Dia hendak mengeluarkan kamu liyukh'rijakum
Dia hendak mengeluarkan kamu مِّنَ dari mina
dari ٱلظُّلُمَـٰتِ kegelapan l-ẓulumāti
kegelapan إِلَى atas/kepada ilā
atas/kepada ٱلنُّورِ ۚ cahaya l-nūri
cahaya وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِكُمْ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian لَرَءُوفٌۭ benar-benar Maha Penyantun laraūfun
benar-benar Maha Penyantun رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang ٩ (9)
(9)
Dia ٱلَّذِى orang-orang yang alladhī
orang-orang yang يُنَزِّلُ menurunkan yunazzilu
menurunkan عَلَىٰ atas ʿalā
atas عَبْدِهِۦٓ hamba-Nya ʿabdihi
hamba-Nya ءَايَـٰتٍۭ ayat-ayat āyātin
ayat-ayat بَيِّنَـٰتٍۢ dengan jelas/terang bayyinātin
dengan jelas/terang لِّيُخْرِجَكُم Dia hendak mengeluarkan kamu liyukh'rijakum
Dia hendak mengeluarkan kamu مِّنَ dari mina
dari ٱلظُّلُمَـٰتِ kegelapan l-ẓulumāti
kegelapan إِلَى atas/kepada ilā
atas/kepada ٱلنُّورِ ۚ cahaya l-nūri
cahaya وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِكُمْ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian لَرَءُوفٌۭ benar-benar Maha Penyantun laraūfun
benar-benar Maha Penyantun رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang ٩ (9)
(9)
Dialah yang menurunkan ayat-ayat yang terang (Alquran) kepada hamba-Nya (Muhammad) untuk mengeluarkan kamu dari kegelapan kepada cahaya. Dan sungguh, terhadap kamu Allah Maha Penyantun, Maha Penyayang.
57:10
وَمَا
dan apa-apa
wamā
dan apa-apa لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian أَلَّا kecuali allā
kecuali تُنفِقُوا۟ kamu membelanjakan/menafkahkan tunfiqū
kamu membelanjakan/menafkahkan فِى pada fī
pada سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلِلَّهِ dan Allah walillahi
dan Allah مِيرَٰثُ mewarisi mīrāthu
mewarisi ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۚ dan bumi wal-arḍi
dan bumi لَا tidak lā
tidak يَسْتَوِى sama yastawī
sama مِنكُم dari kamu minkum
dari kamu مَّنْ siapa man
siapa أَنفَقَ membelanjakan/menafkahkan anfaqa
membelanjakan/menafkahkan مِن dari min
dari قَبْلِ sebelum qabli
sebelum ٱلْفَتْحِ kemenangan/penaklukan l-fatḥi
kemenangan/penaklukan وَقَـٰتَلَ ۚ dan ia berperang waqātala
dan ia berperang أُو۟لَـٰٓئِكَ seperti itulah ulāika
seperti itulah أَعْظَمُ lebih tinggi aʿẓamu
lebih tinggi دَرَجَةًۭ derajat darajatan
derajat مِّنَ dari mina
dari ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أَنفَقُوا۟ menafkahkan anfaqū
menafkahkan مِنۢ dari min
dari بَعْدُ setelah baʿdu
setelah وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ dan mereka berperang waqātalū
dan mereka berperang وَكُلًّۭا dan makanlah wakullan
dan makanlah وَعَدَ telah menjajikan waʿada
telah menjajikan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْحُسْنَىٰ ۚ lebih baik l-ḥus'nā
lebih baik وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah بِمَا terhadap apa bimā
terhadap apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan خَبِيرٌۭ Maha Mengetahui khabīrun
Maha Mengetahui ١٠ (10)
(10)
dan apa-apa لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian أَلَّا kecuali allā
kecuali تُنفِقُوا۟ kamu membelanjakan/menafkahkan tunfiqū
kamu membelanjakan/menafkahkan فِى pada fī
pada سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلِلَّهِ dan Allah walillahi
dan Allah مِيرَٰثُ mewarisi mīrāthu
mewarisi ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۚ dan bumi wal-arḍi
dan bumi لَا tidak lā
tidak يَسْتَوِى sama yastawī
sama مِنكُم dari kamu minkum
dari kamu مَّنْ siapa man
siapa أَنفَقَ membelanjakan/menafkahkan anfaqa
membelanjakan/menafkahkan مِن dari min
dari قَبْلِ sebelum qabli
sebelum ٱلْفَتْحِ kemenangan/penaklukan l-fatḥi
kemenangan/penaklukan وَقَـٰتَلَ ۚ dan ia berperang waqātala
dan ia berperang أُو۟لَـٰٓئِكَ seperti itulah ulāika
seperti itulah أَعْظَمُ lebih tinggi aʿẓamu
lebih tinggi دَرَجَةًۭ derajat darajatan
derajat مِّنَ dari mina
dari ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أَنفَقُوا۟ menafkahkan anfaqū
menafkahkan مِنۢ dari min
dari بَعْدُ setelah baʿdu
setelah وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ dan mereka berperang waqātalū
dan mereka berperang وَكُلًّۭا dan makanlah wakullan
dan makanlah وَعَدَ telah menjajikan waʿada
telah menjajikan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْحُسْنَىٰ ۚ lebih baik l-ḥus'nā
lebih baik وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah بِمَا terhadap apa bimā
terhadap apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan خَبِيرٌۭ Maha Mengetahui khabīrun
Maha Mengetahui ١٠ (10)
(10)
Dan mengapa kamu tidak menginfakkan hartamu di jalan Allah, padahal milik Allah semua pusaka langit dan bumi? Tidak sama orang yang menginfakkan (hartanya di jalan Allah) di antara kamu dan berperang sebelum penaklukan (Mekkah). Mereka lebih tinggi derajatnya daripada orang-orang yang menginfakkan (hartanya) dan berperang setelah itu. Dan Allah menjanjikan kepada masing-masing mereka (balasan) yang lebih baik. Dan Allah Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan.
57:11
مَّن
siapa
man
siapa ذَا mempunyai dhā
mempunyai ٱلَّذِى orang-orang yang alladhī
orang-orang yang يُقْرِضُ memberi pinjaman yuq'riḍu
memberi pinjaman ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قَرْضًا pinjaman qarḍan
pinjaman حَسَنًۭا kebaikan ḥasanan
kebaikan فَيُضَـٰعِفَهُۥ maka Dia akan melipat-gandakannya fayuḍāʿifahu
maka Dia akan melipat-gandakannya لَهُۥ baginya lahu
baginya وَلَهُۥٓ dan baginya walahu
dan baginya أَجْرٌۭ pahala ajrun
pahala كَرِيمٌۭ yang besar karīmun
yang besar ١١ (11)
(11)
siapa ذَا mempunyai dhā
mempunyai ٱلَّذِى orang-orang yang alladhī
orang-orang yang يُقْرِضُ memberi pinjaman yuq'riḍu
memberi pinjaman ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قَرْضًا pinjaman qarḍan
pinjaman حَسَنًۭا kebaikan ḥasanan
kebaikan فَيُضَـٰعِفَهُۥ maka Dia akan melipat-gandakannya fayuḍāʿifahu
maka Dia akan melipat-gandakannya لَهُۥ baginya lahu
baginya وَلَهُۥٓ dan baginya walahu
dan baginya أَجْرٌۭ pahala ajrun
pahala كَرِيمٌۭ yang besar karīmun
yang besar ١١ (11)
(11)
Barangsiapa meminjamkan kepada Allah dengan pinjaman yang baik, maka Allah akan mengembalikannya berlipat ganda untuknya, dan baginya pahala yang mulia,
57:12
يَوْمَ
hari
yawma
hari تَرَى kamu melihat tarā
kamu melihat ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang beriman l-mu'minīna
orang-orang beriman وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ dan orang-orang perempuan beriman wal-mu'mināti
dan orang-orang perempuan beriman يَسْعَىٰ berjalan/bersinar yasʿā
berjalan/bersinar نُورُهُم cahaya mereka nūruhum
cahaya mereka بَيْنَ diantara bayna
diantara أَيْدِيهِمْ hadapan mereka aydīhim
hadapan mereka وَبِأَيْمَـٰنِهِم dan disebelah kanan mereka wabi-aymānihim
dan disebelah kanan mereka بُشْرَىٰكُمُ berita gembira untuk mu bush'rākumu
berita gembira untuk mu ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini جَنَّـٰتٌۭ surga jannātun
surga تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai l-anhāru
sungai خَـٰلِدِينَ kekal khālidīna
kekal فِيهَا ۚ padanya fīhā
padanya ذَٰلِكَ itulah dhālika
itulah هُوَ dia huwa
dia ٱلْفَوْزُ kemenangan/keuntungan l-fawzu
kemenangan/keuntungan ٱلْعَظِيمُ yang besar l-ʿaẓīmu
yang besar ١٢ (12)
(12)
hari تَرَى kamu melihat tarā
kamu melihat ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang beriman l-mu'minīna
orang-orang beriman وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ dan orang-orang perempuan beriman wal-mu'mināti
dan orang-orang perempuan beriman يَسْعَىٰ berjalan/bersinar yasʿā
berjalan/bersinar نُورُهُم cahaya mereka nūruhum
cahaya mereka بَيْنَ diantara bayna
diantara أَيْدِيهِمْ hadapan mereka aydīhim
hadapan mereka وَبِأَيْمَـٰنِهِم dan disebelah kanan mereka wabi-aymānihim
dan disebelah kanan mereka بُشْرَىٰكُمُ berita gembira untuk mu bush'rākumu
berita gembira untuk mu ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini جَنَّـٰتٌۭ surga jannātun
surga تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai l-anhāru
sungai خَـٰلِدِينَ kekal khālidīna
kekal فِيهَا ۚ padanya fīhā
padanya ذَٰلِكَ itulah dhālika
itulah هُوَ dia huwa
dia ٱلْفَوْزُ kemenangan/keuntungan l-fawzu
kemenangan/keuntungan ٱلْعَظِيمُ yang besar l-ʿaẓīmu
yang besar ١٢ (12)
(12)
pada hari engkau akan melihat orang-orang yang beriman laki-laki dan perempuan, betapa cahaya mereka bersinar di depan dan di samping kanan mereka, (dikatakan kepada mereka), "Pada hari ini ada berita gembira untukmu, (yaitu) surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Demikianlah kemenangan yang agung."
57:13
يَوْمَ
hari
yawma
hari يَقُولُ berkata yaqūlu
berkata ٱلْمُنَـٰفِقُونَ orang-orang munafik laki-laki l-munāfiqūna
orang-orang munafik laki-laki وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ dan orang-orang munafik perempuan wal-munāfiqātu
dan orang-orang munafik perempuan لِلَّذِينَ kepada orang-orang lilladhīna
kepada orang-orang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman ٱنظُرُونَا tungguhlah kami unẓurūnā
tungguhlah kami نَقْتَبِسْ kami mengambil naqtabis
kami mengambil مِن dari min
dari نُّورِكُمْ cahaya kamu nūrikum
cahaya kamu قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan ٱرْجِعُوا۟ kembalilah ir'jiʿū
kembalilah وَرَآءَكُمْ belakangmu warāakum
belakangmu فَٱلْتَمِسُوا۟ maka carilah fal-tamisū
maka carilah نُورًۭا cahaya nūran
cahaya فَضُرِبَ lalu dijadikan/diadakan faḍuriba
lalu dijadikan/diadakan بَيْنَهُم diantara mereka baynahum
diantara mereka بِسُورٍۢ dengan dinding bisūrin
dengan dinding لَّهُۥ baginya lahu
baginya بَابٌۢ pintu bābun
pintu بَاطِنُهُۥ didalamnya/dibatin bāṭinuhu
didalamnya/dibatin فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya ٱلرَّحْمَةُ rahmat l-raḥmatu
rahmat وَظَـٰهِرُهُۥ dan luarnya waẓāhiruhu
dan luarnya مِن dari min
dari قِبَلِهِ pihaknya/sisinya qibalihi
pihaknya/sisinya ٱلْعَذَابُ azab l-ʿadhābu
azab ١٣ (13)
(13)
hari يَقُولُ berkata yaqūlu
berkata ٱلْمُنَـٰفِقُونَ orang-orang munafik laki-laki l-munāfiqūna
orang-orang munafik laki-laki وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ dan orang-orang munafik perempuan wal-munāfiqātu
dan orang-orang munafik perempuan لِلَّذِينَ kepada orang-orang lilladhīna
kepada orang-orang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman ٱنظُرُونَا tungguhlah kami unẓurūnā
tungguhlah kami نَقْتَبِسْ kami mengambil naqtabis
kami mengambil مِن dari min
dari نُّورِكُمْ cahaya kamu nūrikum
cahaya kamu قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan ٱرْجِعُوا۟ kembalilah ir'jiʿū
kembalilah وَرَآءَكُمْ belakangmu warāakum
belakangmu فَٱلْتَمِسُوا۟ maka carilah fal-tamisū
maka carilah نُورًۭا cahaya nūran
cahaya فَضُرِبَ lalu dijadikan/diadakan faḍuriba
lalu dijadikan/diadakan بَيْنَهُم diantara mereka baynahum
diantara mereka بِسُورٍۢ dengan dinding bisūrin
dengan dinding لَّهُۥ baginya lahu
baginya بَابٌۢ pintu bābun
pintu بَاطِنُهُۥ didalamnya/dibatin bāṭinuhu
didalamnya/dibatin فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya ٱلرَّحْمَةُ rahmat l-raḥmatu
rahmat وَظَـٰهِرُهُۥ dan luarnya waẓāhiruhu
dan luarnya مِن dari min
dari قِبَلِهِ pihaknya/sisinya qibalihi
pihaknya/sisinya ٱلْعَذَابُ azab l-ʿadhābu
azab ١٣ (13)
(13)
Pada hari orang-orang munafik laki-laki dan perempuan berkata kepada orang-orang yang beriman, "Tunggulah kami! Kami ingin mengambil cahayamu." (Kepada mereka) dikatakan, "Kembalilah kamu ke belakang dan carilah sendiri cahaya (untukmu)." Lalu di antara mereka dipasang dinding (pemisah) yang berpintu. Di bagian dalam ada rahmat dan di luarnya hanya ada azab.
57:14
يُنَادُونَهُمْ
(orang-orang munafik) memanggil mereka
yunādūnahum
(orang-orang munafik) memanggil mereka أَلَمْ tidaklah alam
tidaklah نَكُن adalah kami nakun
adalah kami مَّعَكُمْ ۖ bersamamu maʿakum
bersamamu قَالُوا۟ dan berkata qālū
dan berkata بَلَىٰ ya benar balā
ya benar وَلَـٰكِنَّكُمْ tetapi kamu walākinnakum
tetapi kamu فَتَنتُمْ kamu telah membinasakan fatantum
kamu telah membinasakan أَنفُسَكُمْ diri kalian sendiri anfusakum
diri kalian sendiri وَتَرَبَّصْتُمْ dan kamu menunggu-nunggu watarabbaṣtum
dan kamu menunggu-nunggu وَٱرْتَبْتُمْ dan kamu ragu-ragu wa-ir'tabtum
dan kamu ragu-ragu وَغَرَّتْكُمُ dan menipu kamu wagharratkumu
dan menipu kamu ٱلْأَمَانِىُّ angan-angan kosong l-amāniyu
angan-angan kosong حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga جَآءَ datang jāa
datang أَمْرُ ketetapan amru
ketetapan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَغَرَّكُم menipu kamu wagharrakum
menipu kamu بِٱللَّهِ terhadap Allah bil-lahi
terhadap Allah ٱلْغَرُورُ para penipu l-gharūru
para penipu ١٤ (14)
(14)
(orang-orang munafik) memanggil mereka أَلَمْ tidaklah alam
tidaklah نَكُن adalah kami nakun
adalah kami مَّعَكُمْ ۖ bersamamu maʿakum
bersamamu قَالُوا۟ dan berkata qālū
dan berkata بَلَىٰ ya benar balā
ya benar وَلَـٰكِنَّكُمْ tetapi kamu walākinnakum
tetapi kamu فَتَنتُمْ kamu telah membinasakan fatantum
kamu telah membinasakan أَنفُسَكُمْ diri kalian sendiri anfusakum
diri kalian sendiri وَتَرَبَّصْتُمْ dan kamu menunggu-nunggu watarabbaṣtum
dan kamu menunggu-nunggu وَٱرْتَبْتُمْ dan kamu ragu-ragu wa-ir'tabtum
dan kamu ragu-ragu وَغَرَّتْكُمُ dan menipu kamu wagharratkumu
dan menipu kamu ٱلْأَمَانِىُّ angan-angan kosong l-amāniyu
angan-angan kosong حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga جَآءَ datang jāa
datang أَمْرُ ketetapan amru
ketetapan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَغَرَّكُم menipu kamu wagharrakum
menipu kamu بِٱللَّهِ terhadap Allah bil-lahi
terhadap Allah ٱلْغَرُورُ para penipu l-gharūru
para penipu ١٤ (14)
(14)
Orang-orang munafik memanggil orang-orang mukmin, "Bukankah kami dahulu bersama kamu?" Mereka menjawab, "Benar, tetapi kamu mencelakakan dirimu sendiri, dan kamu hanya menunggu, meragukan (janji Allah) dan ditipu oleh angan-angan kosong sampai datang ketetapan Allah; dan penipu (setan) datang memperdaya kamu tentang Allah.
57:15
فَٱلْيَوْمَ
maka pada hari
fal-yawma
maka pada hari لَا tidak lā
tidak يُؤْخَذُ diambil/diterima yu'khadhu
diambil/diterima مِنكُمْ dari kamu minkum
dari kamu فِدْيَةٌۭ tebusan fid'yatun
tebusan وَلَا dan tidak walā
dan tidak مِنَ dari mina
dari ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ ۚ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar مَأْوَىٰكُمُ tempat tinggal kamu mawākumu
tempat tinggal kamu ٱلنَّارُ ۖ api/neraka l-nāru
api/neraka هِىَ ia/itu hiya
ia/itu مَوْلَىٰكُمْ ۖ perlindungan kamu mawlākum
perlindungan kamu وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk ٱلْمَصِيرُ tempat kembali l-maṣīru
tempat kembali ١٥ (15)
(15)
maka pada hari لَا tidak lā
tidak يُؤْخَذُ diambil/diterima yu'khadhu
diambil/diterima مِنكُمْ dari kamu minkum
dari kamu فِدْيَةٌۭ tebusan fid'yatun
tebusan وَلَا dan tidak walā
dan tidak مِنَ dari mina
dari ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ ۚ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar مَأْوَىٰكُمُ tempat tinggal kamu mawākumu
tempat tinggal kamu ٱلنَّارُ ۖ api/neraka l-nāru
api/neraka هِىَ ia/itu hiya
ia/itu مَوْلَىٰكُمْ ۖ perlindungan kamu mawlākum
perlindungan kamu وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk ٱلْمَصِيرُ tempat kembali l-maṣīru
tempat kembali ١٥ (15)
(15)
Maka pada hari ini tidak akan diterima tebusan dari kamu maupun dari orang-orang kafir. Tempat kamu di neraka. Itulah tempat berlindungmu, dan itulah seburuk-buruk tempat kembali."
57:16
۞ أَلَمْ
apakah tidak
alam
apakah tidak يَأْنِ datang yani
datang لِلَّذِينَ orang-orang yang lilladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman أَن bahwa an
bahwa تَخْشَعَ tunduk takhshaʿa
tunduk قُلُوبُهُمْ hati mereka qulūbuhum
hati mereka لِذِكْرِ untuk mengingat lidhik'ri
untuk mengingat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَا dan apa wamā
dan apa نَزَلَ menurunkan nazala
menurunkan مِنَ dari mina
dari ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَكُونُوا۟ adalah mereka yakūnū
adalah mereka كَٱلَّذِينَ seperti orang-orang yang ka-alladhīna
seperti orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum qablu
sebelum فَطَالَ lalu panjang faṭāla
lalu panjang عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْأَمَدُ masa l-amadu
masa فَقَسَتْ maka keras faqasat
maka keras قُلُوبُهُمْ ۖ hati mereka qulūbuhum
hati mereka وَكَثِيرٌۭ dan kebanyakan wakathīrun
dan kebanyakan مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka فَـٰسِقُونَ orang-orang fasik fāsiqūna
orang-orang fasik ١٦ (16)
(16)
apakah tidak يَأْنِ datang yani
datang لِلَّذِينَ orang-orang yang lilladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman أَن bahwa an
bahwa تَخْشَعَ tunduk takhshaʿa
tunduk قُلُوبُهُمْ hati mereka qulūbuhum
hati mereka لِذِكْرِ untuk mengingat lidhik'ri
untuk mengingat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَا dan apa wamā
dan apa نَزَلَ menurunkan nazala
menurunkan مِنَ dari mina
dari ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَكُونُوا۟ adalah mereka yakūnū
adalah mereka كَٱلَّذِينَ seperti orang-orang yang ka-alladhīna
seperti orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum qablu
sebelum فَطَالَ lalu panjang faṭāla
lalu panjang عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْأَمَدُ masa l-amadu
masa فَقَسَتْ maka keras faqasat
maka keras قُلُوبُهُمْ ۖ hati mereka qulūbuhum
hati mereka وَكَثِيرٌۭ dan kebanyakan wakathīrun
dan kebanyakan مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka فَـٰسِقُونَ orang-orang fasik fāsiqūna
orang-orang fasik ١٦ (16)
(16)
Belum tibakah waktunya bagi orang-orang yang beriman, untuk secara khusyuk mengingat Allah dan mematuhi kebenaran yang telah diwahyukan (kepada mereka), dan janganlah mereka (berlaku) seperti orang-orang yang telah menerima kitab sebelum itu, kemudian mereka melalui masa yang panjang sehingga hati mereka menjadi keras. Dan banyak di antara mereka menjadi orang-orang fasik.
57:17
ٱعْلَمُوٓا۟
ketahuilah
iʿ'lamū
ketahuilah أَنَّ sesungguhnya anna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحْىِ menghidupkan yuḥ'yī
menghidupkan ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah مَوْتِهَا ۚ matinya mawtihā
matinya قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya بَيَّنَّا Kami telah menjelaskan bayyannā
Kami telah menjelaskan لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian ٱلْـَٔايَـٰتِ keterangan-keterangan l-āyāti
keterangan-keterangan لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ١٧ (17)
(17)
ketahuilah أَنَّ sesungguhnya anna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحْىِ menghidupkan yuḥ'yī
menghidupkan ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah مَوْتِهَا ۚ matinya mawtihā
matinya قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya بَيَّنَّا Kami telah menjelaskan bayyannā
Kami telah menjelaskan لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian ٱلْـَٔايَـٰتِ keterangan-keterangan l-āyāti
keterangan-keterangan لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ١٧ (17)
(17)
Ketahuilah bahwa Allah yang menghidupkan bumi setelah matinya (kering). Sungguh, telah Kami jelaskan kepadamu tanda-tanda (kebesaran Kami) agar kamu mengerti.
57:18
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلْمُصَّدِّقِينَ orang-orang laki-laki yang benar l-muṣadiqīna
orang-orang laki-laki yang benar وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ dan orang-orang perempuan yang benar wal-muṣadiqāti
dan orang-orang perempuan yang benar وَأَقْرَضُوا۟ dan mereka memberi pinjaman wa-aqraḍū
dan mereka memberi pinjaman ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قَرْضًا pinjaman qarḍan
pinjaman حَسَنًۭا kebaikan/yang baik ḥasanan
kebaikan/yang baik يُضَـٰعَفُ akan dilipat gandakan yuḍāʿafu
akan dilipat gandakan لَهُمْ untuk mereka lahum
untuk mereka وَلَهُمْ dan untuk mereka walahum
dan untuk mereka أَجْرٌۭ pahala ajrun
pahala كَرِيمٌۭ mulia karīmun
mulia ١٨ (18)
(18)
sesungguhnya ٱلْمُصَّدِّقِينَ orang-orang laki-laki yang benar l-muṣadiqīna
orang-orang laki-laki yang benar وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ dan orang-orang perempuan yang benar wal-muṣadiqāti
dan orang-orang perempuan yang benar وَأَقْرَضُوا۟ dan mereka memberi pinjaman wa-aqraḍū
dan mereka memberi pinjaman ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قَرْضًا pinjaman qarḍan
pinjaman حَسَنًۭا kebaikan/yang baik ḥasanan
kebaikan/yang baik يُضَـٰعَفُ akan dilipat gandakan yuḍāʿafu
akan dilipat gandakan لَهُمْ untuk mereka lahum
untuk mereka وَلَهُمْ dan untuk mereka walahum
dan untuk mereka أَجْرٌۭ pahala ajrun
pahala كَرِيمٌۭ mulia karīmun
mulia ١٨ (18)
(18)
Sesungguhnya orang-orang yang bersedekah baik laki-laki maupun perempuan dan meminjamkan kepada Allah dengan pinjaman yang baik, akan dilipatgandakan (balasannya) bagi mereka; dan mereka akan mendapat pahala yang mulia.
57:19
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang
wa-alladhīna
dan orang-orang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَرُسُلِهِۦٓ dan rasul Nya warusulihi
dan rasul Nya أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu هُمُ mereka humu
mereka ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ orang-orang yang benar l-ṣidīqūna
orang-orang yang benar وَٱلشُّهَدَآءُ dan orang-orang yang menjadi saksi wal-shuhadāu
dan orang-orang yang menjadi saksi عِندَ disisi ʿinda
disisi رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَجْرُهُمْ pahala mereka ajruhum
pahala mereka وَنُورُهُمْ ۖ dan cahaya mereka wanūruhum
dan cahaya mereka وَٱلَّذِينَ dan orang-orang wa-alladhīna
dan orang-orang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَكَذَّبُوا۟ dan mendustakan wakadhabū
dan mendustakan بِـَٔايَـٰتِنَآ dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni ٱلْجَحِيمِ neraka l-jaḥīmi
neraka ١٩ (19)
(19)
dan orang-orang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَرُسُلِهِۦٓ dan rasul Nya warusulihi
dan rasul Nya أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu هُمُ mereka humu
mereka ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ orang-orang yang benar l-ṣidīqūna
orang-orang yang benar وَٱلشُّهَدَآءُ dan orang-orang yang menjadi saksi wal-shuhadāu
dan orang-orang yang menjadi saksi عِندَ disisi ʿinda
disisi رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَجْرُهُمْ pahala mereka ajruhum
pahala mereka وَنُورُهُمْ ۖ dan cahaya mereka wanūruhum
dan cahaya mereka وَٱلَّذِينَ dan orang-orang wa-alladhīna
dan orang-orang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَكَذَّبُوا۟ dan mendustakan wakadhabū
dan mendustakan بِـَٔايَـٰتِنَآ dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni ٱلْجَحِيمِ neraka l-jaḥīmi
neraka ١٩ (19)
(19)
Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, mereka itu orang-orang yang tulus hati (pecinta kebenaran) dan saksi-saksi di sisi Tuhan mereka. Mereka berhak mendapat pahala dan cahaya. Tetapi orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itu penghuni-penghuni neraka.
57:20
ٱعْلَمُوٓا۟
ketahuilah
iʿ'lamū
ketahuilah أَنَّمَا sesungguhnya hanyalah annamā
sesungguhnya hanyalah ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia لَعِبٌۭ permainan laʿibun
permainan وَلَهْوٌۭ dan senda gurau walahwun
dan senda gurau وَزِينَةٌۭ dan perhiasan wazīnatun
dan perhiasan وَتَفَاخُرٌۢ dan bermegah-megahan watafākhurun
dan bermegah-megahan بَيْنَكُمْ diantara kamu baynakum
diantara kamu وَتَكَاثُرٌۭ dan berbangga-banggaan watakāthurun
dan berbangga-banggaan فِى pada/tentang fī
pada/tentang ٱلْأَمْوَٰلِ harta l-amwāli
harta وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ dan anak-anak wal-awlādi
dan anak-anak كَمَثَلِ seperti perumpamaan kamathali
seperti perumpamaan غَيْثٍ hujan ghaythin
hujan أَعْجَبَ mengagumkan aʿjaba
mengagumkan ٱلْكُفَّارَ orang-orang kafir/petani l-kufāra
orang-orang kafir/petani نَبَاتُهُۥ tanaman-tanamannya nabātuhu
tanaman-tanamannya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يَهِيجُ ia menjadi kering yahīju
ia menjadi kering فَتَرَىٰهُ maka kamu melihatnya fatarāhu
maka kamu melihatnya مُصْفَرًّۭا kuning muṣ'farran
kuning ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يَكُونُ adalah ia yakūnu
adalah ia حُطَـٰمًۭا ۖ hancur ḥuṭāman
hancur وَفِى dan pada wafī
dan pada ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat عَذَابٌۭ azab ʿadhābun
azab شَدِيدٌۭ pedih shadīdun
pedih وَمَغْفِرَةٌۭ dan ampunan wamaghfiratun
dan ampunan مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ dan keridaan wariḍ'wānun
dan keridaan وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan ٱلدُّنْيَآ dunia l-dun'yā
dunia إِلَّا kecuali illā
kecuali مَتَـٰعُ kesenangan matāʿu
kesenangan ٱلْغُرُورِ tipuan l-ghurūri
tipuan ٢٠ (20)
(20)
ketahuilah أَنَّمَا sesungguhnya hanyalah annamā
sesungguhnya hanyalah ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia لَعِبٌۭ permainan laʿibun
permainan وَلَهْوٌۭ dan senda gurau walahwun
dan senda gurau وَزِينَةٌۭ dan perhiasan wazīnatun
dan perhiasan وَتَفَاخُرٌۢ dan bermegah-megahan watafākhurun
dan bermegah-megahan بَيْنَكُمْ diantara kamu baynakum
diantara kamu وَتَكَاثُرٌۭ dan berbangga-banggaan watakāthurun
dan berbangga-banggaan فِى pada/tentang fī
pada/tentang ٱلْأَمْوَٰلِ harta l-amwāli
harta وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ dan anak-anak wal-awlādi
dan anak-anak كَمَثَلِ seperti perumpamaan kamathali
seperti perumpamaan غَيْثٍ hujan ghaythin
hujan أَعْجَبَ mengagumkan aʿjaba
mengagumkan ٱلْكُفَّارَ orang-orang kafir/petani l-kufāra
orang-orang kafir/petani نَبَاتُهُۥ tanaman-tanamannya nabātuhu
tanaman-tanamannya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يَهِيجُ ia menjadi kering yahīju
ia menjadi kering فَتَرَىٰهُ maka kamu melihatnya fatarāhu
maka kamu melihatnya مُصْفَرًّۭا kuning muṣ'farran
kuning ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يَكُونُ adalah ia yakūnu
adalah ia حُطَـٰمًۭا ۖ hancur ḥuṭāman
hancur وَفِى dan pada wafī
dan pada ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat عَذَابٌۭ azab ʿadhābun
azab شَدِيدٌۭ pedih shadīdun
pedih وَمَغْفِرَةٌۭ dan ampunan wamaghfiratun
dan ampunan مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ dan keridaan wariḍ'wānun
dan keridaan وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan ٱلدُّنْيَآ dunia l-dun'yā
dunia إِلَّا kecuali illā
kecuali مَتَـٰعُ kesenangan matāʿu
kesenangan ٱلْغُرُورِ tipuan l-ghurūri
tipuan ٢٠ (20)
(20)
Ketahuilah, sesungguhnya kehidupan dunia itu hanyalah permainan dan senda gurauan, perhiasan dan saling berbangga di antara kamu serta berlomba dalam kekayaan dan anak keturunan, seperti hujan yang tanam-tanamannya mengagumkan para petani; kemudian (tanaman) itu menjadi kering dan kamu lihat warnanya kuning kemudian menjadi hancur. Dan di akhirat (nanti) ada azab yang keras dan ampunan dari Allah serta keridaan-Nya. Dan kehidupan dunia tidak lain hanyalah kesenangan yang palsu.
57:21
سَابِقُوٓا۟
berlomba-lombalah kamu
sābiqū
berlomba-lombalah kamu إِلَىٰ kepada ilā
kepada مَغْفِرَةٍۢ ampunan maghfiratin
ampunan مِّن dari min
dari رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian وَجَنَّةٍ dan surga wajannatin
dan surga عَرْضُهَا luasnya ʿarḍuhā
luasnya كَعَرْضِ seperti luas kaʿarḍi
seperti luas ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi أُعِدَّتْ dijanjikan/disediakan uʿiddat
dijanjikan/disediakan لِلَّذِينَ bagi orang-orang lilladhīna
bagi orang-orang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَرُسُلِهِۦ ۚ dan rasul Nya warusulihi
dan rasul Nya ذَٰلِكَ itulah dhālika
itulah فَضْلُ karunia faḍlu
karunia ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يُؤْتِيهِ diberikannya yu'tīhi
diberikannya مَن siapa man
siapa يَشَآءُ ۚ yang dikehendaki yashāu
yang dikehendaki وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah ذُو mempunyai dhū
mempunyai ٱلْفَضْلِ karunia l-faḍli
karunia ٱلْعَظِيمِ yang besar l-ʿaẓīmi
yang besar ٢١ (21)
(21)
berlomba-lombalah kamu إِلَىٰ kepada ilā
kepada مَغْفِرَةٍۢ ampunan maghfiratin
ampunan مِّن dari min
dari رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian وَجَنَّةٍ dan surga wajannatin
dan surga عَرْضُهَا luasnya ʿarḍuhā
luasnya كَعَرْضِ seperti luas kaʿarḍi
seperti luas ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi أُعِدَّتْ dijanjikan/disediakan uʿiddat
dijanjikan/disediakan لِلَّذِينَ bagi orang-orang lilladhīna
bagi orang-orang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَرُسُلِهِۦ ۚ dan rasul Nya warusulihi
dan rasul Nya ذَٰلِكَ itulah dhālika
itulah فَضْلُ karunia faḍlu
karunia ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يُؤْتِيهِ diberikannya yu'tīhi
diberikannya مَن siapa man
siapa يَشَآءُ ۚ yang dikehendaki yashāu
yang dikehendaki وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah ذُو mempunyai dhū
mempunyai ٱلْفَضْلِ karunia l-faḍli
karunia ٱلْعَظِيمِ yang besar l-ʿaẓīmi
yang besar ٢١ (21)
(21)
Berlomba-lombalah kamu untuk mendapatkan ampunan dari Tuhanmu dan surga yang luasnya seluas langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya. Itulah karunia Allah, yang diberikan kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah mempunyai karunia yang besar.
57:22
مَآ
tidak
mā
tidak أَصَابَ menimpa aṣāba
menimpa مِن dari min
dari مُّصِيبَةٍۢ bencana muṣībatin
bencana فِى pada fī
pada ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَلَا dan tidak walā
dan tidak فِىٓ pada fī
pada أَنفُسِكُمْ diri kalian sendiri anfusikum
diri kalian sendiri إِلَّا kecuali illā
kecuali فِى pada fī
pada كِتَـٰبٍۢ kitab kitābin
kitab مِّن dari min
dari قَبْلِ sebelum qabli
sebelum أَن bahwa an
bahwa نَّبْرَأَهَآ ۚ Kami menciptakannya nabra-ahā
Kami menciptakannya إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ذَٰلِكَ demikian/itu dhālika
demikian/itu عَلَى atas ʿalā
atas ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرٌۭ mudah yasīrun
mudah ٢٢ (22)
(22)
tidak أَصَابَ menimpa aṣāba
menimpa مِن dari min
dari مُّصِيبَةٍۢ bencana muṣībatin
bencana فِى pada fī
pada ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَلَا dan tidak walā
dan tidak فِىٓ pada fī
pada أَنفُسِكُمْ diri kalian sendiri anfusikum
diri kalian sendiri إِلَّا kecuali illā
kecuali فِى pada fī
pada كِتَـٰبٍۢ kitab kitābin
kitab مِّن dari min
dari قَبْلِ sebelum qabli
sebelum أَن bahwa an
bahwa نَّبْرَأَهَآ ۚ Kami menciptakannya nabra-ahā
Kami menciptakannya إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ذَٰلِكَ demikian/itu dhālika
demikian/itu عَلَى atas ʿalā
atas ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرٌۭ mudah yasīrun
mudah ٢٢ (22)
(22)
Setiap bencana yang menimpa di bumi dan yang menimpa dirimu sendiri, semuanya telah tertulis dalam Kitab (Lauḥ Maḥfūẓ) sebelum Kami mewujudkannya. Sungguh, yang demikian itu mudah bagi Allah.
57:23
لِّكَيْلَا
supaya jangan
likaylā
supaya jangan تَأْسَوْا۟ kamu berduka-cita tasaw
kamu berduka-cita عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa-apa mā
apa-apa فَاتَكُمْ luput dari kamu fātakum
luput dari kamu وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تَفْرَحُوا۟ kamu gembira tafraḥū
kamu gembira بِمَآ terhadap apa bimā
terhadap apa ءَاتَىٰكُمْ ۗ Dia berikan kepadamu ātākum
Dia berikan kepadamu وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah لَا tidak lā
tidak يُحِبُّ mencintai/menyukai yuḥibbu
mencintai/menyukai كُلَّ setiap/segala kulla
setiap/segala مُخْتَالٍۢ sombong mukh'tālin
sombong فَخُورٍ membanggakan diri fakhūrin
membanggakan diri ٢٣ (23)
(23)
supaya jangan تَأْسَوْا۟ kamu berduka-cita tasaw
kamu berduka-cita عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa-apa mā
apa-apa فَاتَكُمْ luput dari kamu fātakum
luput dari kamu وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تَفْرَحُوا۟ kamu gembira tafraḥū
kamu gembira بِمَآ terhadap apa bimā
terhadap apa ءَاتَىٰكُمْ ۗ Dia berikan kepadamu ātākum
Dia berikan kepadamu وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah لَا tidak lā
tidak يُحِبُّ mencintai/menyukai yuḥibbu
mencintai/menyukai كُلَّ setiap/segala kulla
setiap/segala مُخْتَالٍۢ sombong mukh'tālin
sombong فَخُورٍ membanggakan diri fakhūrin
membanggakan diri ٢٣ (23)
(23)
Agar kamu tidak bersedih hati terhadap apa yang luput dari kamu, dan tidak pula terlalu gembira terhadap apa yang diberikan-Nya kepadamu. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang sombong dan membanggakan diri,
57:24
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang يَبْخَلُونَ (mereka) kikir yabkhalūna
(mereka) kikir وَيَأْمُرُونَ dan mereka menyuruh wayamurūna
dan mereka menyuruh ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia بِٱلْبُخْلِ ۗ dengan berbuat kikir bil-bukh'li
dengan berbuat kikir وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يَتَوَلَّ berpaling yatawalla
berpaling فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ Dia huwa
Dia ٱلْغَنِىُّ Maha Kaya l-ghaniyu
Maha Kaya ٱلْحَمِيدُ Maha Terpuji l-ḥamīdu
Maha Terpuji ٢٤ (24)
(24)
orang-orang yang يَبْخَلُونَ (mereka) kikir yabkhalūna
(mereka) kikir وَيَأْمُرُونَ dan mereka menyuruh wayamurūna
dan mereka menyuruh ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia بِٱلْبُخْلِ ۗ dengan berbuat kikir bil-bukh'li
dengan berbuat kikir وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يَتَوَلَّ berpaling yatawalla
berpaling فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ Dia huwa
Dia ٱلْغَنِىُّ Maha Kaya l-ghaniyu
Maha Kaya ٱلْحَمِيدُ Maha Terpuji l-ḥamīdu
Maha Terpuji ٢٤ (24)
(24)
yaitu orang-orang yang kikir dan menyuruh orang lain berbuat kikir. Barangsiapa berpaling (dari perintah-perintah Allah), maka sesungguhnya Allah, Dia Mahakaya, Maha Terpuji.
57:25
لَقَدْ
sesungguhnya
laqad
sesungguhnya أَرْسَلْنَا Kami telah mengutus arsalnā
Kami telah mengutus رُسُلَنَا rasul-rasul Kami rusulanā
rasul-rasul Kami بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan-keterangan nyata bil-bayināti
dengan keterangan-keterangan nyata وَأَنزَلْنَا dan Kami menurunkan wa-anzalnā
dan Kami menurunkan مَعَهُمُ bersama mereka maʿahumu
bersama mereka ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab وَٱلْمِيزَانَ dan timbangan wal-mīzāna
dan timbangan لِيَقُومَ supaya menegakkan liyaqūma
supaya menegakkan ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia بِٱلْقِسْطِ ۖ dengan adil bil-qis'ṭi
dengan adil وَأَنزَلْنَا dan Kami turunkan/jadikan wa-anzalnā
dan Kami turunkan/jadikan ٱلْحَدِيدَ besi l-ḥadīda
besi فِيهِ padanya fīhi
padanya بَأْسٌۭ kekuatan basun
kekuatan شَدِيدٌۭ yang sangat shadīdun
yang sangat وَمَنَـٰفِعُ dan manfaat wamanāfiʿu
dan manfaat لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia وَلِيَعْلَمَ dan hendak mengetahui waliyaʿlama
dan hendak mengetahui ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَن siapa man
siapa يَنصُرُهُۥ menolong-Nya yanṣuruhu
menolong-Nya وَرُسُلَهُۥ dan rasul-rasul-Nya warusulahu
dan rasul-rasul-Nya بِٱلْغَيْبِ ۚ dengan gaib/tidak kelihatan bil-ghaybi
dengan gaib/tidak kelihatan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قَوِىٌّ Maha Kuat qawiyyun
Maha Kuat عَزِيزٌۭ Maha Perkasa ʿazīzun
Maha Perkasa ٢٥ (25)
(25)
sesungguhnya أَرْسَلْنَا Kami telah mengutus arsalnā
Kami telah mengutus رُسُلَنَا rasul-rasul Kami rusulanā
rasul-rasul Kami بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan-keterangan nyata bil-bayināti
dengan keterangan-keterangan nyata وَأَنزَلْنَا dan Kami menurunkan wa-anzalnā
dan Kami menurunkan مَعَهُمُ bersama mereka maʿahumu
bersama mereka ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab وَٱلْمِيزَانَ dan timbangan wal-mīzāna
dan timbangan لِيَقُومَ supaya menegakkan liyaqūma
supaya menegakkan ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia بِٱلْقِسْطِ ۖ dengan adil bil-qis'ṭi
dengan adil وَأَنزَلْنَا dan Kami turunkan/jadikan wa-anzalnā
dan Kami turunkan/jadikan ٱلْحَدِيدَ besi l-ḥadīda
besi فِيهِ padanya fīhi
padanya بَأْسٌۭ kekuatan basun
kekuatan شَدِيدٌۭ yang sangat shadīdun
yang sangat وَمَنَـٰفِعُ dan manfaat wamanāfiʿu
dan manfaat لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia وَلِيَعْلَمَ dan hendak mengetahui waliyaʿlama
dan hendak mengetahui ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَن siapa man
siapa يَنصُرُهُۥ menolong-Nya yanṣuruhu
menolong-Nya وَرُسُلَهُۥ dan rasul-rasul-Nya warusulahu
dan rasul-rasul-Nya بِٱلْغَيْبِ ۚ dengan gaib/tidak kelihatan bil-ghaybi
dengan gaib/tidak kelihatan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قَوِىٌّ Maha Kuat qawiyyun
Maha Kuat عَزِيزٌۭ Maha Perkasa ʿazīzun
Maha Perkasa ٢٥ (25)
(25)
Sungguh, Kami telah mengutus rasul-rasul Kami dengan bukti-bukti yang nyata dan Kami turunkan bersama mereka Kitab dan neraca (keadilan) agar manusia dapat berlaku adil. Dan Kami menciptakan besi yang mempunyai kekuatan hebat dan banyak manfaat bagi manusia, dan agar Allah mengetahui siapa yang menolong (agama)-Nya dan rasul-rasul-Nya walaupun (Allah) tidak dilihatnya. Sesungguhnya Allah Mahakuat, Mahaperkasa.
57:26
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya أَرْسَلْنَا Kami mengutus arsalnā
Kami mengutus نُوحًۭا Nuh nūḥan
Nuh وَإِبْرَٰهِيمَ dan Ibrahim wa-ib'rāhīma
dan Ibrahim وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan فِى pada fī
pada ذُرِّيَّتِهِمَا anak cucu/keturunan mereka dhurriyyatihimā
anak cucu/keturunan mereka ٱلنُّبُوَّةَ kenabian l-nubuwata
kenabian وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ dan Al Kitab wal-kitāba
dan Al Kitab فَمِنْهُم dan diantara mereka famin'hum
dan diantara mereka مُّهْتَدٍۢ ۖ mendapat petunjuk muh'tadin
mendapat petunjuk وَكَثِيرٌۭ dan kebanyakan wakathīrun
dan kebanyakan مِّنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka فَـٰسِقُونَ orang-orang fasik fāsiqūna
orang-orang fasik ٢٦ (26)
(26)
dan sesungguhnya أَرْسَلْنَا Kami mengutus arsalnā
Kami mengutus نُوحًۭا Nuh nūḥan
Nuh وَإِبْرَٰهِيمَ dan Ibrahim wa-ib'rāhīma
dan Ibrahim وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan فِى pada fī
pada ذُرِّيَّتِهِمَا anak cucu/keturunan mereka dhurriyyatihimā
anak cucu/keturunan mereka ٱلنُّبُوَّةَ kenabian l-nubuwata
kenabian وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ dan Al Kitab wal-kitāba
dan Al Kitab فَمِنْهُم dan diantara mereka famin'hum
dan diantara mereka مُّهْتَدٍۢ ۖ mendapat petunjuk muh'tadin
mendapat petunjuk وَكَثِيرٌۭ dan kebanyakan wakathīrun
dan kebanyakan مِّنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka فَـٰسِقُونَ orang-orang fasik fāsiqūna
orang-orang fasik ٢٦ (26)
(26)
Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh dan Ibrahim dan Kami berikan kenabian dan kitab (wahyu) kepada keturunan keduanya, di antara mereka ada yang menerima petunjuk dan banyak di antara mereka yang fasik.
57:27
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian قَفَّيْنَا Kami ikutkan/iringi qaffaynā
Kami ikutkan/iringi عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas ءَاثَـٰرِهِم jejak/belakang mereka āthārihim
jejak/belakang mereka بِرُسُلِنَا dengan rasul-rasul Kami birusulinā
dengan rasul-rasul Kami وَقَفَّيْنَا dan Kami ikutkan/iringkan waqaffaynā
dan Kami ikutkan/iringkan بِعِيسَى dengan Isa biʿīsā
dengan Isa ٱبْنِ anak ib'ni
anak مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam وَءَاتَيْنَـٰهُ dan Kami berikannya waātaynāhu
dan Kami berikannya ٱلْإِنجِيلَ Injil l-injīla
Injil وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan فِى dalam fī
dalam قُلُوبِ hati qulūbi
hati ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱتَّبَعُوهُ mengikutinya ittabaʿūhu
mengikutinya رَأْفَةًۭ rasa satun rafatan
rasa satun وَرَحْمَةًۭ dan kasih sayang waraḥmatan
dan kasih sayang وَرَهْبَانِيَّةً dan rahbaniyah/kependetaan warahbāniyyatan
dan rahbaniyah/kependetaan ٱبْتَدَعُوهَا mereka adakan ib'tadaʿūhā
mereka adakan مَا apa-apa mā
apa-apa كَتَبْنَـٰهَا Kami mewajibkannya katabnāhā
Kami mewajibkannya عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱبْتِغَآءَ mencari ib'tighāa
mencari رِضْوَٰنِ keridaan riḍ'wāni
keridaan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَمَا maka tidak famā
maka tidak رَعَوْهَا memeliharanya raʿawhā
memeliharanya حَقَّ sebenar-benarnya ḥaqqa
sebenar-benarnya رِعَايَتِهَا ۖ pemeliharaan riʿāyatihā
pemeliharaan فَـَٔاتَيْنَا maka Kami berikan faātaynā
maka Kami berikan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman مِنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka أَجْرَهُمْ ۖ pahala mereka ajrahum
pahala mereka وَكَثِيرٌۭ dan kebanyakan wakathīrun
dan kebanyakan مِّنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka فَـٰسِقُونَ orang-orang fasik fāsiqūna
orang-orang fasik ٢٧ (27)
(27)
kemudian قَفَّيْنَا Kami ikutkan/iringi qaffaynā
Kami ikutkan/iringi عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas ءَاثَـٰرِهِم jejak/belakang mereka āthārihim
jejak/belakang mereka بِرُسُلِنَا dengan rasul-rasul Kami birusulinā
dengan rasul-rasul Kami وَقَفَّيْنَا dan Kami ikutkan/iringkan waqaffaynā
dan Kami ikutkan/iringkan بِعِيسَى dengan Isa biʿīsā
dengan Isa ٱبْنِ anak ib'ni
anak مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam وَءَاتَيْنَـٰهُ dan Kami berikannya waātaynāhu
dan Kami berikannya ٱلْإِنجِيلَ Injil l-injīla
Injil وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan فِى dalam fī
dalam قُلُوبِ hati qulūbi
hati ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱتَّبَعُوهُ mengikutinya ittabaʿūhu
mengikutinya رَأْفَةًۭ rasa satun rafatan
rasa satun وَرَحْمَةًۭ dan kasih sayang waraḥmatan
dan kasih sayang وَرَهْبَانِيَّةً dan rahbaniyah/kependetaan warahbāniyyatan
dan rahbaniyah/kependetaan ٱبْتَدَعُوهَا mereka adakan ib'tadaʿūhā
mereka adakan مَا apa-apa mā
apa-apa كَتَبْنَـٰهَا Kami mewajibkannya katabnāhā
Kami mewajibkannya عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱبْتِغَآءَ mencari ib'tighāa
mencari رِضْوَٰنِ keridaan riḍ'wāni
keridaan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَمَا maka tidak famā
maka tidak رَعَوْهَا memeliharanya raʿawhā
memeliharanya حَقَّ sebenar-benarnya ḥaqqa
sebenar-benarnya رِعَايَتِهَا ۖ pemeliharaan riʿāyatihā
pemeliharaan فَـَٔاتَيْنَا maka Kami berikan faātaynā
maka Kami berikan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman مِنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka أَجْرَهُمْ ۖ pahala mereka ajrahum
pahala mereka وَكَثِيرٌۭ dan kebanyakan wakathīrun
dan kebanyakan مِّنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka فَـٰسِقُونَ orang-orang fasik fāsiqūna
orang-orang fasik ٢٧ (27)
(27)
Kemudian Kami susulkan rasul-rasul Kami mengikuti jejak mereka dan Kami susulkan (pula) Isa putra Maryam; Dan Kami berikan Injil kepadanya dan Kami jadikan rasa santun dan kasih sayang dalam hati orang-orang yang mengikutinya. Mereka mengada-adakan raḥbāniyyah, padahal Kami tidak mewajibkannya kepada mereka (yang Kami wajibkan hanyalah) mencari keridaan Allah, tetapi tidak mereka pelihara dengan semestinya. Maka kepada orang-orang yang beriman di antara mereka Kami berikan pahalanya, dan banyak di antara mereka yang fasik.
57:28
يَـٰٓأَيُّهَا
hai
yāayyuhā
hai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman ٱتَّقُوا۟ bertakwalah ittaqū
bertakwalah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَءَامِنُوا۟ dan berimanlah waāminū
dan berimanlah بِرَسُولِهِۦ kepada rasul-rasulnya birasūlihi
kepada rasul-rasulnya يُؤْتِكُمْ Dia akan memberikan kepada kamu yu'tikum
Dia akan memberikan kepada kamu كِفْلَيْنِ dua bagian kif'layni
dua bagian مِن dari min
dari رَّحْمَتِهِۦ rahmat-Nya raḥmatihi
rahmat-Nya وَيَجْعَل dan Dia menjadikan wayajʿal
dan Dia menjadikan لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian نُورًۭا cahaya nūran
cahaya تَمْشُونَ kamu berjalan tamshūna
kamu berjalan بِهِۦ padanya bihi
padanya وَيَغْفِرْ dan mengampuni wayaghfir
dan mengampuni لَكُمْ ۚ bagi kalian lakum
bagi kalian وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang ٢٨ (28)
(28)
hai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman ٱتَّقُوا۟ bertakwalah ittaqū
bertakwalah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَءَامِنُوا۟ dan berimanlah waāminū
dan berimanlah بِرَسُولِهِۦ kepada rasul-rasulnya birasūlihi
kepada rasul-rasulnya يُؤْتِكُمْ Dia akan memberikan kepada kamu yu'tikum
Dia akan memberikan kepada kamu كِفْلَيْنِ dua bagian kif'layni
dua bagian مِن dari min
dari رَّحْمَتِهِۦ rahmat-Nya raḥmatihi
rahmat-Nya وَيَجْعَل dan Dia menjadikan wayajʿal
dan Dia menjadikan لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian نُورًۭا cahaya nūran
cahaya تَمْشُونَ kamu berjalan tamshūna
kamu berjalan بِهِۦ padanya bihi
padanya وَيَغْفِرْ dan mengampuni wayaghfir
dan mengampuni لَكُمْ ۚ bagi kalian lakum
bagi kalian وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang ٢٨ (28)
(28)
Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan berimanlah kepada Rasul-Nya (Muhammad), niscaya Allah memberikan rahmat-Nya kepada dua bagian, dan menjadikan cahaya untukmu yang dengan cahaya itu kamu dapat berjalan serta Dia mengampuni kamu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang,
57:29
لِّئَلَّا
agar supaya
li-allā
agar supaya يَعْلَمَ mengetahui yaʿlama
mengetahui أَهْلُ ahli ahlu
ahli ٱلْكِتَـٰبِ kitab l-kitābi
kitab أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak يَقْدِرُونَ mereka berkuasa yaqdirūna
mereka berkuasa عَلَىٰ atas ʿalā
atas شَىْءٍۢ segala sesuatu shayin
segala sesuatu مِّن dari min
dari فَضْلِ karunia faḍli
karunia ٱللَّهِ ۙ Allah l-lahi
Allah وَأَنَّ dan sesungguhnya wa-anna
dan sesungguhnya ٱلْفَضْلَ karunia l-faḍla
karunia بِيَدِ ditangan biyadi
ditangan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يُؤْتِيهِ Dia berikan yu'tīhi
Dia berikan مَن siapa man
siapa يَشَآءُ ۚ yang dikehendaki yashāu
yang dikehendaki وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah ذُو memiliki dhū
memiliki ٱلْفَضْلِ karunia l-faḍli
karunia ٱلْعَظِيمِ yang besar l-ʿaẓīmi
yang besar ٢٩ (29)
(29)
agar supaya يَعْلَمَ mengetahui yaʿlama
mengetahui أَهْلُ ahli ahlu
ahli ٱلْكِتَـٰبِ kitab l-kitābi
kitab أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak يَقْدِرُونَ mereka berkuasa yaqdirūna
mereka berkuasa عَلَىٰ atas ʿalā
atas شَىْءٍۢ segala sesuatu shayin
segala sesuatu مِّن dari min
dari فَضْلِ karunia faḍli
karunia ٱللَّهِ ۙ Allah l-lahi
Allah وَأَنَّ dan sesungguhnya wa-anna
dan sesungguhnya ٱلْفَضْلَ karunia l-faḍla
karunia بِيَدِ ditangan biyadi
ditangan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يُؤْتِيهِ Dia berikan yu'tīhi
Dia berikan مَن siapa man
siapa يَشَآءُ ۚ yang dikehendaki yashāu
yang dikehendaki وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah ذُو memiliki dhū
memiliki ٱلْفَضْلِ karunia l-faḍli
karunia ٱلْعَظِيمِ yang besar l-ʿaẓīmi
yang besar ٢٩ (29)
(29)
agar Ahli Kitab mengetahui bahwa sedikit pun mereka tidak akan mendapat karunia Allah (jika mereka tidak beriman kepada Muhammad), dan bahwa karunia itu ada di tangan Allah, Dia memberikannya kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah mempunyai karunia yang besar.