٥٧
الحديد
الحديد
سورة الحديد (الحديد) هي السورة رقم ٥٧ في القرآن الكريم — وهي سورة مدنية تتألف من ٢٩ آية. السور المدنية نزلت بعد الهجرة إلى المدينة، وتتناول غالبًا العبادات والأحكام وحياة المجتمع المسلم.
الإشارات المرجعية (0)
لا توجد إشارات مرجعية بعد. اضغط على أيقونة الإشارة بجانب أي آية لحفظها.
بسملة
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٥٧:١
سَبَّحَGlorifiessabbaḥaلِلَّهِ[to] Allahlillahiمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiوَهُوَand Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١
Whatever is in the heavens and earth exalts Allāh, and He is the Exalted in Might, the Wise.
٥٧:٢
لَهُۥFor Himlahuمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiيُحْىِۦHe gives lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُ ۖand causes deathwayumītuوَهُوَand Hewahuwaعَلَىٰ(is) overʿalāكُلِّallkulliشَىْءٍۢthingsshayinقَدِيرٌAll-Powerfulqadīrun٢
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.
٥٧:٣
هُوَHehuwaٱلْأَوَّلُ(is) the Firstl-awaluوَٱلْـَٔاخِرُand the Lastwal-ākhiruوَٱلظَّـٰهِرُand the Apparentwal-ẓāhiruوَٱلْبَاطِنُ ۖand the Unapparentwal-bāṭinuوَهُوَand Hewahuwaبِكُلِّ(is) of everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌAll-Knowerʿalīmun٣
He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing.
٥٧:٤
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaفِىinfīسِتَّةِsixsittatiأَيَّامٍۢperiodsayyāminثُمَّthenthummaٱسْتَوَىٰHe roseis'tawāعَلَىoverʿalāٱلْعَرْشِ ۚthe Thronel-ʿarshiيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatmāيَلِجُpenetratesyalijuفِىin(to)fīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَمَاand whatwamāيَخْرُجُcomes forthyakhrujuمِنْهَاfrom itmin'hāوَمَاand whatwamāيَنزِلُdescendsyanziluمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiوَمَاand whatwamāيَعْرُجُascendsyaʿrujuفِيهَا ۖthereinfīhāوَهُوَand Hewahuwaمَعَكُمْ(is) with youmaʿakumأَيْنَwhereveraynaمَاwherevermāكُنتُمْ ۚyou arekuntumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-seerbaṣīrun٤
It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allāh, of what you do, is Seeing.
٥٧:٥
لَّهُۥFor Himlahuمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَإِلَىand towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُرْجَعُwill be returnedtur'jaʿuٱلْأُمُورُthe mattersl-umūru٥
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allāh are returned [all] matters.
٥٧:٦
يُولِجُHe mergesyūlijuٱلَّيْلَthe nightal-laylaفِىintofīٱلنَّهَارِthe dayl-nahāriوَيُولِجُand He mergeswayūlijuٱلنَّهَارَthe dayl-nahāraفِىintofīٱلَّيْلِ ۚthe nightal-layliوَهُوَand Hewahuwaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِذَاتِof what is in the breastsbidhātiٱلصُّدُورِof what is in the breastsl-ṣudūri٦
He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and He is Knowing of that within the breasts.
٥٧:٧
ءَامِنُوا۟Believeāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَأَنفِقُوا۟and spendwa-anfiqūمِمَّاof whatmimmāجَعَلَكُمHe has made youjaʿalakumمُّسْتَخْلَفِينَtrusteesmus'takhlafīnaفِيهِ ۖthereinfīhiفَٱلَّذِينَAnd thosefa-alladhīnaءَامَنُوا۟who believeāmanūمِنكُمْamong youminkumوَأَنفَقُوا۟and spendwa-anfaqūلَهُمْfor themlahumأَجْرٌۭ(is) a rewardajrunكَبِيرٌۭgreatkabīrun٧
Believe in Allāh and His Messenger and spend out of that in which He has made you successive inheritors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.
٥٧:٨
وَمَاAnd whatwamāلَكُمْ(is) for youlakumلَا(that) notlāتُؤْمِنُونَyou believetu'minūnaبِٱللَّهِ ۙin Allahbil-lahiوَٱلرَّسُولُwhile the Messengerwal-rasūluيَدْعُوكُمْcalls youyadʿūkumلِتُؤْمِنُوا۟that you believelitu'minūبِرَبِّكُمْin your Lordbirabbikumوَقَدْand indeedwaqadأَخَذَHe has takenakhadhaمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٨
And why do you not believe in Allāh while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?
٥٧:٩
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُنَزِّلُsends downyunazziluعَلَىٰuponʿalāعَبْدِهِۦٓHis slaveʿabdihiءَايَـٰتٍۭVersesāyātinبَيِّنَـٰتٍۢclearbayyinātinلِّيُخْرِجَكُمthat He may bring you outliyukh'rijakumمِّنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِthe darkness[es]l-ẓulumātiإِلَىintoilāٱلنُّورِ ۚthe lightl-nūriوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱللَّهَAllahl-lahaبِكُمْto youbikumلَرَءُوفٌۭ(is the) Most Kindlaraūfunرَّحِيمٌۭ(the) Most Mercifulraḥīmun٩
It is He who sends down upon His Servant [Muḥammad (ﷺ)] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allāh is to you Kind and Merciful.
٥٧:١٠
وَمَاAnd whatwamāلَكُمْ(is) for youlakumأَلَّاthat notallāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلِلَّهِwhile for Allahwalillahiمِيرَٰثُ(is the) heritagemīrāthuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiلَاNotlāيَسْتَوِىare equalyastawīمِنكُمamong youminkumمَّنْ(those) whomanأَنفَقَspentanfaqaمِنbeforeminقَبْلِbeforeqabliٱلْفَتْحِthe victoryl-fatḥiوَقَـٰتَلَ ۚand foughtwaqātalaأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaأَعْظَمُ(are) greateraʿẓamuدَرَجَةًۭ(in) degreedarajatanمِّنَthanminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَنفَقُوا۟spentanfaqūمِنۢafterwardsminبَعْدُafterwardsbaʿduوَقَـٰتَلُوا۟ ۚand foughtwaqātalūوَكُلًّۭاBut to allwakullanوَعَدَAllah has promisedwaʿadaٱللَّهُAllah has promisedl-lahuٱلْحُسْنَىٰ ۚthe bestl-ḥus'nāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun١٠
And why do you not spend in the cause of Allāh while to Allāh belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allāh has promised the best [reward]. And Allāh, of what you do, is Aware.
٥٧:١١
مَّنWho (is)manذَاthe one whodhāٱلَّذِىthe one whoalladhīيُقْرِضُwill loanyuq'riḍuٱللَّهَ(to) Allahl-lahaقَرْضًاa loanqarḍanحَسَنًۭاgoodlyḥasananفَيُضَـٰعِفَهُۥso He will multiply itfayuḍāʿifahuلَهُۥfor himlahuوَلَهُۥٓand for himwalahuأَجْرٌۭ(is) a rewardajrunكَرِيمٌۭnoblekarīmun١١
Who is it that would loan Allāh a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward?
٥٧:١٢
يَوْمَ(On the) Dayyawmaتَرَىyou will seetarāٱلْمُؤْمِنِينَthe believing menl-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِand the believing womenwal-mu'minātiيَسْعَىٰrunningyasʿāنُورُهُمtheir lightnūruhumبَيْنَbefore thembaynaأَيْدِيهِمْbefore themaydīhimوَبِأَيْمَـٰنِهِمand on their rightwabi-aymānihimبُشْرَىٰكُمُGlad tidings for youbush'rākumuٱلْيَوْمَthis Day l-yawmaجَنَّـٰتٌۭgardensjannātunتَجْرِىflowingtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَabiding foreverkhālidīnaفِيهَا ۚthereinfīhāذَٰلِكَThatdhālikaهُوَ[it] (is)huwaٱلْفَوْزُthe successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu١٢
On the Day you see the believing men and believing women, their light proceeding before them and on their right, [it will be said], "Your good tidings today are [of] gardens beneath which rivers flow, wherein you will abide eternally." That is what is the great attainment.
٥٧:١٣
يَوْمَ(On the) Dayyawmaيَقُولُwill sayyaqūluٱلْمُنَـٰفِقُونَthe hypocrite menl-munāfiqūnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُand the hypocrite womenwal-munāfiqātuلِلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūٱنظُرُونَاWait for usunẓurūnāنَقْتَبِسْwe may acquirenaqtabisمِنofminنُّورِكُمْyour lightnūrikumقِيلَIt will be saidqīlaٱرْجِعُوا۟Go backir'jiʿūوَرَآءَكُمْbehind youwarāakumفَٱلْتَمِسُوا۟and seekfal-tamisūنُورًۭاlightnūranفَضُرِبَThen will be put upfaḍuribaبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِسُورٍۢa wallbisūrinلَّهُۥfor itlahuبَابٌۢa gatebābunبَاطِنُهُۥits interiorbāṭinuhuفِيهِin itfīhiٱلرَّحْمَةُ(is) mercyl-raḥmatuوَظَـٰهِرُهُۥbut its exteriorwaẓāhiruhuمِنfacing towards [it]minقِبَلِهِfacing towards [it]qibalihiٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābu١٣
On the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." And a wall will be placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment.
٥٧:١٤
يُنَادُونَهُمْThey will call themyunādūnahumأَلَمْWere notalamنَكُنwenakunمَّعَكُمْ ۖwith youmaʿakumقَالُوا۟They will sayqālūبَلَىٰYesbalāوَلَـٰكِنَّكُمْbut youwalākinnakumفَتَنتُمْled to temptationfatantumأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَتَرَبَّصْتُمْand you awaitedwatarabbaṣtumوَٱرْتَبْتُمْand you doubtedwa-ir'tabtumوَغَرَّتْكُمُand deceived youwagharratkumuٱلْأَمَانِىُّthe wishful thinkingl-amāniyuحَتَّىٰuntilḥattāجَآءَcamejāaأَمْرُ(the) Commandamruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَغَرَّكُمAnd deceived youwagharrakumبِٱللَّهِabout Allahbil-lahiٱلْغَرُورُthe deceiverl-gharūru١٤
They [i.e., the hypocrites] will call to them [i.e., the believers], "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allāh. And the Deceiver [i.e., Satan] deceived you concerning Allāh.
٥٧:١٥
فَٱلْيَوْمَSo todayfal-yawmaلَاnotlāيُؤْخَذُwill be acceptedyu'khadhuمِنكُمْfrom youminkumفِدْيَةٌۭany ransomfid'yatunوَلَاand notwalāمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚdisbelievedkafarūمَأْوَىٰكُمُYour abodemawākumuٱلنَّارُ ۖ(is) the Firel-nāruهِىَit (is)hiyaمَوْلَىٰكُمْ ۖyour protectormawlākumوَبِئْسَand wretched iswabi'saٱلْمَصِيرُthe destinationl-maṣīru١٥
So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination."
٥٧:١٦
۞ أَلَمْHas notalamيَأْنِcome (the) timeyaniلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaءَامَنُوٓا۟believedāmanūأَنthatanتَخْشَعَbecome humbletakhshaʿaقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumلِذِكْرِat (the) remembrance (of) Allahlidhik'riٱللَّهِat (the) remembrance (of) Allahl-lahiوَمَاand whatwamāنَزَلَhas come downnazalaمِنَofminaٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَلَاAnd notwalāيَكُونُوا۟they becomeyakūnūكَٱلَّذِينَlike those whoka-alladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluفَطَالَ(and) was prolongedfaṭālaعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلْأَمَدُthe terml-amaduفَقَسَتْso hardenedfaqasatقُلُوبُهُمْ ۖtheir heartsqulūbuhumوَكَثِيرٌۭand manywakathīrunمِّنْهُمْof themmin'humفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientfāsiqūna١٦
Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allāh and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient.
٥٧:١٧
ٱعْلَمُوٓا۟Knowiʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيُحْىِgives lifeyuḥ'yīٱلْأَرْضَ(to) the earthl-arḍaبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَا ۚits deathmawtihāقَدْIndeedqadبَيَّنَّاWe have made clearbayyannāلَكُمُto youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَunderstandtaʿqilūna١٧
Know that Allāh gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.
٥٧:١٨
إِنَّIndeedinnaٱلْمُصَّدِّقِينَthe men who give charityl-muṣadiqīnaوَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِand the women who give charitywal-muṣadiqātiوَأَقْرَضُوا۟and who lendwa-aqraḍūٱللَّهَ(to) Allahl-lahaقَرْضًاa loanqarḍanحَسَنًۭاgoodlyḥasananيُضَـٰعَفُit will be multipliedyuḍāʿafuلَهُمْfor themlahumوَلَهُمْand for themwalahumأَجْرٌۭ(is) a rewardajrunكَرِيمٌۭnoblekarīmun١٨
Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allāh a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.
٥٧:١٩
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦٓand His Messengerswarusulihiأُو۟لَـٰٓئِكَ[those]ulāikaهُمُtheyhumuٱلصِّدِّيقُونَ ۖ(are) the truthfull-ṣidīqūnaوَٱلشُّهَدَآءُand the martyrswal-shuhadāuعِندَ(are) withʿindaرَبِّهِمْtheir LordrabbihimلَهُمْFor themlahumأَجْرُهُمْ(is) their rewardajruhumوَنُورُهُمْ ۖand their lightwanūruhumوَٱلَّذِينَBut those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَكَذَّبُوا۟and denywakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Versesbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi١٩
And those who have believed in Allāh and His messengers - those are [in the ranks of] the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses - those are the companions of Hellfire.
٥٧:٢٠
ٱعْلَمُوٓا۟Knowiʿ'lamūأَنَّمَاthatannamāٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāلَعِبٌۭ(is) playlaʿibunوَلَهْوٌۭand amusementwalahwunوَزِينَةٌۭand adornmentwazīnatunوَتَفَاخُرٌۢand boastingwatafākhurunبَيْنَكُمْamong youbaynakumوَتَكَاثُرٌۭand competition in increasewatakāthurunفِىoffīٱلْأَمْوَٰلِthe wealthl-amwāliوَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖand the childrenwal-awlādiكَمَثَلِlike (the) examplekamathaliغَيْثٍ(of) a rainghaythinأَعْجَبَpleasesaʿjabaٱلْكُفَّارَthe tillersl-kufāraنَبَاتُهُۥits growthnabātuhuثُمَّthenthummaيَهِيجُit driesyahījuفَتَرَىٰهُand you see itfatarāhuمُصْفَرًّۭاturning yellowmuṣ'farranثُمَّthenthummaيَكُونُbecomesyakūnuحُطَـٰمًۭا ۖdebrisḥuṭāmanوَفِىAnd inwafīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunشَدِيدٌۭsevereshadīdunوَمَغْفِرَةٌۭand forgivenesswamaghfiratunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرِضْوَٰنٌۭ ۚand Pleasurewariḍ'wānunوَمَاBut notwamāٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَآ(of) the worldl-dun'yāإِلَّاexceptillāمَتَـٰعُ(the) enjoymentmatāʿuٱلْغُرُورِ(of) delusionl-ghurūri٢٠
Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allāh and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.
٥٧:٢١
سَابِقُوٓا۟Racesābiqūإِلَىٰtoilāمَغْفِرَةٍۢ(the) forgivenessmaghfiratinمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَجَنَّةٍand a Gardenwajannatinعَرْضُهَاits widthʿarḍuhāكَعَرْضِ(is) like (the) widthkaʿarḍiٱلسَّمَآءِ(of) the heavenl-samāiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiأُعِدَّتْprepareduʿiddatلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦ ۚand His MessengerswarusulihiذَٰلِكَThatdhālikaفَضْلُ(is the) Bountyfaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُؤْتِيهِHe givesyu'tīhiمَن(to) whommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is) the Possessor of Bountydhūٱلْفَضْلِ(is) the Possessor of Bountyl-faḍliٱلْعَظِيمِthe Greatl-ʿaẓīmi٢١
Race [i.e., compete] toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allāh and His messengers. That is the bounty of Allāh which He gives to whom He wills, and Allāh is the possessor of great bounty.
٥٧:٢٢
مَآNotmāأَصَابَstrikesaṣābaمِنanyminمُّصِيبَةٍۢdisastermuṣībatinفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَاand notwalāفِىٓinfīأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumإِلَّاbutillāفِىinfīكِتَـٰبٍۢa Registerkitābinمِّنbeforeminقَبْلِbeforeqabliأَنthatanنَّبْرَأَهَآ ۚWe bring it into existencenabra-ahāإِنَّIndeedinnaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرٌۭ(is) easyyasīrun٢٢
No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being - indeed that, for Allāh, is easy -
٥٧:٢٣
لِّكَيْلَاSo that you may notlikaylāتَأْسَوْا۟grievetasawعَلَىٰoverʿalāمَاwhatmāفَاتَكُمْhas escaped youfātakumوَلَاand (do) notwalāتَفْرَحُوا۟exulttafraḥūبِمَآat whatbimāءَاتَىٰكُمْ ۗHe has given youātākumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuكُلَّeverykullaمُخْتَالٍۢself-deludedmukh'tālinفَخُورٍboasterfakhūrin٢٣
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allāh does not like everyone self-deluded and boastful -
٥٧:٢٤
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَبْخَلُونَare stingyyabkhalūnaوَيَأْمُرُونَand enjoinwayamurūnaٱلنَّاسَ(on) the peoplel-nāsaبِٱلْبُخْلِ ۗstinginessbil-bukh'liوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّturns awayyatawallaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْغَنِىُّ(is) Free of needl-ghaniyuٱلْحَمِيدُthe Praiseworthyl-ḥamīdu٢٤
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away - then indeed, Allāh is the Free of need, the Praiseworthy.
٥٧:٢٥
لَقَدْCertainlylaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāرُسُلَنَاOur Messengersrusulanāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofsbil-bayinātiوَأَنزَلْنَاand We sent downwa-anzalnāمَعَهُمُwith themmaʿahumuٱلْكِتَـٰبَthe Scripturel-kitābaوَٱلْمِيزَانَand the Balancewal-mīzānaلِيَقُومَthat may establishliyaqūmaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuبِٱلْقِسْطِ ۖjusticebil-qis'ṭiوَأَنزَلْنَاAnd We sent downwa-anzalnāٱلْحَدِيدَ[the] ironl-ḥadīdaفِيهِwhereinfīhiبَأْسٌۭ(is) powerbasunشَدِيدٌۭmightyshadīdunوَمَنَـٰفِعُand benefitswamanāfiʿuلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiوَلِيَعْلَمَand so that Allah may make evidentwaliyaʿlamaٱللَّهُand so that Allah may make evidentl-lahuمَن(he) whomanيَنصُرُهُۥhelps Himyanṣuruhuوَرُسُلَهُۥand His Messengerswarusulahuبِٱلْغَيْبِ ۚunseenbil-ghaybiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaقَوِىٌّ(is) All-StrongqawiyyunعَزِيزٌۭAll-Mightyʿazīzun٢٥
We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allāh may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allāh is Powerful and Exalted in Might.
٥٧:٢٦
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāنُوحًۭاNuhnūḥanوَإِبْرَٰهِيمَand Ibrahimwa-ib'rāhīmaوَجَعَلْنَاand We placedwajaʿalnāفِىinfīذُرِّيَّتِهِمَاtheir offspringdhurriyyatihimāٱلنُّبُوَّةَProphethoodl-nubuwataوَٱلْكِتَـٰبَ ۖand the Scripturewal-kitābaفَمِنْهُمand among themfamin'humمُّهْتَدٍۢ ۖ(is) a guided onemuh'tadinوَكَثِيرٌۭbut mostwakathīrunمِّنْهُمْof themmin'humفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientlyfāsiqūna٢٦
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.
٥٧:٢٧
ثُمَّThenthummaقَفَّيْنَاWe sentqaffaynāعَلَىٰٓonʿalāءَاثَـٰرِهِمtheir footstepsāthārihimبِرُسُلِنَاOur Messengersbirusulināوَقَفَّيْنَاand We followedwaqaffaynāبِعِيسَىwith Isabiʿīsāٱبْنِsonib'niمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaوَءَاتَيْنَـٰهُand We gave himwaātaynāhuٱلْإِنجِيلَthe Injeell-injīlaوَجَعَلْنَاAnd We placedwajaʿalnāفِىinfīقُلُوبِ(the) heartsqulūbiٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaٱتَّبَعُوهُfollowed himittabaʿūhuرَأْفَةًۭcompassionrafatanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanوَرَهْبَانِيَّةًBut monasticismwarahbāniyyatanٱبْتَدَعُوهَاthey innovated ib'tadaʿūhāمَاnotmāكَتَبْنَـٰهَاWe prescribed itkatabnāhāعَلَيْهِمْfor them ʿalayhimإِلَّاonlyillāٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaرِضْوَٰنِ(the) pleasureriḍ'wāniٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَمَاbut notfamāرَعَوْهَاthey observed itraʿawhāحَقَّ(with) rightḥaqqaرِعَايَتِهَا ۖobservanceriʿāyatihāفَـَٔاتَيْنَاSo We gavefaātaynāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمِنْهُمْamong themmin'humأَجْرَهُمْ ۖtheir rewardajrahumوَكَثِيرٌۭbut mostwakathīrunمِّنْهُمْof themmin'humفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientlyfāsiqūna٢٧
Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allāh. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.
٥٧:٢٨
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَءَامِنُوا۟and believewaāminūبِرَسُولِهِۦin His MessengerbirasūlihiيُؤْتِكُمْHe will give youyu'tikumكِفْلَيْنِdouble portionkif'layniمِنofminرَّحْمَتِهِۦHis Mercyraḥmatihiوَيَجْعَلand He will makewayajʿalلَّكُمْfor youlakumنُورًۭاa lightnūranتَمْشُونَyou will walktamshūnaبِهِۦwith itbihiوَيَغْفِرْand He will forgivewayaghfirلَكُمْ ۚyoulakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢٨
O you who have believed, fear Allāh and believe in His Messenger; He will [then] give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allāh is Forgiving and Merciful.
٥٧:٢٩
لِّئَلَّاSo thatli-allāيَعْلَمَmay knowyaʿlamaأَهْلُ(the) Peopleahluٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiأَلَّاthat notallāيَقْدِرُونَthey have poweryaqdirūnaعَلَىٰoverʿalāشَىْءٍۢanythingshayinمِّنfromminفَضْلِ(the) Bountyfaḍliٱللَّهِ ۙ(of) Allahl-lahiوَأَنَّand thatwa-annaٱلْفَضْلَthe Bountyl-faḍlaبِيَدِ(is) in Allah's Handbiyadiٱللَّهِ(is) in Allah's Handl-lahiيُؤْتِيهِHe gives ityu'tīhiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is) the Possessor of Bountydhūٱلْفَضْلِ(is) the Possessor of Bountyl-faḍliٱلْعَظِيمِthe Greatl-ʿaẓīmi٢٩
[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allāh and that [all] bounty is in the hand of Allāh; He gives it to whom He wills. And Allāh is the possessor of great bounty.
—
—
—
—
جارٍ التحميل…