57

Al-Hadid

Madaniyyah 29 Ayat Juzuk 1
الحديد

Surah Al-Hadid (الحديد) ialah surah ke-57 dalam Al-Quran — surah Madaniyyah yang mengandungi 29 ayat. Surah Madaniyah diturunkan selepas hijrah ke Madinah dan lebih banyak membincangkan ibadah, hukum, dan kehidupan masyarakat Islam.

Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
57:1
سَبَّحَGlorifiessabbaḥaلِلَّهِ[to] Allahlillahiمَاwhateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiوَهُوَand Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١
Segala yang ada di langit dan di bumi tetap mengucap tasbih kepada Allah; dan Dia lah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
57:2
لَهُۥFor Himlahuمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiيُحْىِۦHe gives lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُ ۖand causes deathwayumītuوَهُوَand Hewahuwaعَلَىٰ(is) overʿalāكُلِّallkulliشَىْءٍۢthingsshayinقَدِيرٌAll-Powerfulqadīrun٢
Dia lah sahaja yang menguasai dan memiliki langit dan bumi; Ia menghidupkan dan mematikan; dan Ia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
57:3
هُوَHehuwaٱلْأَوَّلُ(is) the Firstl-awaluوَٱلْـَٔاخِرُand the Lastwal-ākhiruوَٱلظَّـٰهِرُand the Apparentwal-ẓāhiruوَٱلْبَاطِنُ ۖand the Unapparentwal-bāṭinuوَهُوَand Hewahuwaبِكُلِّ(is) of everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌAll-Knowerʿalīmun٣
Dia lah Yang Awal dan Yang Akhir; dan Yang Zahir serta Yang Batin; dan Dia lah Yang Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
57:4
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaفِىinسِتَّةِsixsittatiأَيَّامٍۢperiodsayyāminثُمَّthenthummaٱسْتَوَىٰHe roseis'tawāعَلَىoverʿalāٱلْعَرْشِ ۚthe Thronel-ʿarshiيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatيَلِجُpenetratesyalijuفِىin(to)ٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَمَاand whatwamāيَخْرُجُcomes forthyakhrujuمِنْهَاfrom itmin'hāوَمَاand whatwamāيَنزِلُdescendsyanziluمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiوَمَاand whatwamāيَعْرُجُascendsyaʿrujuفِيهَا ۖthereinfīhāوَهُوَand Hewahuwaمَعَكُمْ(is) with youmaʿakumأَيْنَwhereveraynaمَاwhereverكُنتُمْ ۚyou arekuntumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-seerbaṣīrun٤
Dia lah yang telah menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, kemudian Ia bersemayam di atas Arasy; Ia mengetahui apa yang masuk ke bumi serta apa yang keluar daripadanya; dan apa yang diturunkan dari langit serta apa yang naik padanya. Dan Ia tetap bersama-sama kamu di mana sahaja kamu berada, dan Allah Maha Melihat akan apa yang kamu kerjakan.
57:5
لَّهُۥFor Himlahuمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَإِلَىand towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُرْجَعُwill be returnedtur'jaʿuٱلْأُمُورُthe mattersl-umūru٥
Dia lah sahaja yang menguasai dan memiliki langit dan bumi; dan kepada Allah jualah dikembalikan segala urusan.
57:6
يُولِجُHe mergesyūlijuٱلَّيْلَthe nightal-laylaفِىintoٱلنَّهَارِthe dayl-nahāriوَيُولِجُand He mergeswayūlijuٱلنَّهَارَthe dayl-nahāraفِىintoٱلَّيْلِ ۚthe nightal-layliوَهُوَand Hewahuwaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِذَاتِof what is in the breastsbidhātiٱلصُّدُورِof what is in the breastsl-ṣudūri٦
Dia lah yang memasukkan waktu malam ke dalam waktu siang, dan memasukkan waktu siang ke dalam waktu malam (silih berganti); dan Dia lah yang Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada.
57:7
ءَامِنُوا۟Believeāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَأَنفِقُوا۟and spendwa-anfiqūمِمَّاof whatmimmāجَعَلَكُمHe has made youjaʿalakumمُّسْتَخْلَفِينَtrusteesmus'takhlafīnaفِيهِ ۖthereinfīhiفَٱلَّذِينَAnd thosefa-alladhīnaءَامَنُوا۟who believeāmanūمِنكُمْamong youminkumوَأَنفَقُوا۟and spendwa-anfaqūلَهُمْfor themlahumأَجْرٌۭ(is) a rewardajrunكَبِيرٌۭgreatkabīrun٧
Berimanlah kamu kepada Allah dan RasulNya, dan belanjakanlah (pada jalan kebajikan) sebahagian dari harta benda (pemberian Allah) yang dijadikannya kamu menguasainya sebagai wakil. Maka orang-orang yang beriman di antara kamu serta mereka membelanjakan (sebahagian dari harta itu pada jalan Allah); mereka tetap beroleh pahala yang besar.
57:8
وَمَاAnd whatwamāلَكُمْ(is) for youlakumلَا(that) notتُؤْمِنُونَyou believetu'minūnaبِٱللَّهِ ۙin Allahbil-lahiوَٱلرَّسُولُwhile the Messengerwal-rasūluيَدْعُوكُمْcalls youyadʿūkumلِتُؤْمِنُوا۟that you believelitu'minūبِرَبِّكُمْin your Lordbirabbikumوَقَدْand indeedwaqadأَخَذَHe has takenakhadhaمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٨
Dan mengapa kamu tidak beriman kepada Allah? Sedang Rasulullah mengajak kamu untuk beriman kepada Tuhan kamu, dan Allah telah mengambil janji setia dari kamu (untuk beriman); jika kamu hendak beriman (maka telah jelaslah dalil-dalilnya).
57:9
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُنَزِّلُsends downyunazziluعَلَىٰuponʿalāعَبْدِهِۦٓHis slaveʿabdihiءَايَـٰتٍۭVersesāyātinبَيِّنَـٰتٍۢclearbayyinātinلِّيُخْرِجَكُمthat He may bring you outliyukh'rijakumمِّنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِthe darkness[es]l-ẓulumātiإِلَىintoilāٱلنُّورِ ۚthe lightl-nūriوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱللَّهَAllahl-lahaبِكُمْto youbikumلَرَءُوفٌۭ(is the) Most Kindlaraūfunرَّحِيمٌۭ(the) Most Mercifulraḥīmun٩
Dia lah yang menurunkan kepada hambaNya (Nabi Muhammad) keterangan-keterangan Al-Quran yang terang nyata, kerana Ia hendak mengeluarkan kamu dari gelap-gelita (kekufuran) kepada cahaya (iman) yang terang-benderang. Dan (ingatlah) sesungguhnya Allah Maha Belas, lagi Maha Mengasihani, terhadap kamu.
57:10
وَمَاAnd whatwamāلَكُمْ(is) for youlakumأَلَّاthat notallāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلِلَّهِwhile for Allahwalillahiمِيرَٰثُ(is the) heritagemīrāthuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiلَاNotيَسْتَوِىare equalyastawīمِنكُمamong youminkumمَّنْ(those) whomanأَنفَقَspentanfaqaمِنbeforeminقَبْلِbeforeqabliٱلْفَتْحِthe victoryl-fatḥiوَقَـٰتَلَ ۚand foughtwaqātalaأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaأَعْظَمُ(are) greateraʿẓamuدَرَجَةًۭ(in) degreedarajatanمِّنَthanminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَنفَقُوا۟spentanfaqūمِنۢafterwardsminبَعْدُafterwardsbaʿduوَقَـٰتَلُوا۟ ۚand foughtwaqātalūوَكُلًّۭاBut to allwakullanوَعَدَAllah has promisedwaʿadaٱللَّهُAllah has promisedl-lahuٱلْحُسْنَىٰ ۚthe bestl-ḥus'nāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun١٠
Dan mengapa kamu tidak membelanjakan harta benda kamu pada jalan Allah? - Padahal Allah jualah yang mewarisi langit dan bumi (serta segala isinya). Tidaklah sama di antara kamu, orang-orang yang membelanjakan hartanya serta turut berperang sebelum kemenangan (Nabi menguasai Makkah). Mereka itu lebih besar darjatnya daripada orang-orang yang membelanjakan hartanya serta turut berperang sesudah itu. Dan tiap-tiap satu puak dari keduanya, Allah janjikan (balasan) yang sebaik-baiknya. Dan (ingatlah), Allah Maha Mendalam PengetahuanNya akan apa yang kamu kerjakan.
57:11
مَّنWho (is)manذَاthe one whodhāٱلَّذِىthe one whoalladhīيُقْرِضُwill loanyuq'riḍuٱللَّهَ(to) Allahl-lahaقَرْضًاa loanqarḍanحَسَنًۭاgoodlyḥasananفَيُضَـٰعِفَهُۥso He will multiply itfayuḍāʿifahuلَهُۥfor himlahuوَلَهُۥٓand for himwalahuأَجْرٌۭ(is) a rewardajrunكَرِيمٌۭnoblekarīmun١١
Siapakah orangnya yang mahu memberikan pinjaman kepada Allah, sebagai pinjaman yang baik (ikhlas) supaya Allah melipat-gandakan balasannya? Dan (selain itu) ia akan beroleh pahala yang besar!
57:12
يَوْمَ(On the) Dayyawmaتَرَىyou will seetarāٱلْمُؤْمِنِينَthe believing menl-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِand the believing womenwal-mu'minātiيَسْعَىٰrunningyasʿāنُورُهُمtheir lightnūruhumبَيْنَbefore thembaynaأَيْدِيهِمْbefore themaydīhimوَبِأَيْمَـٰنِهِمand on their rightwabi-aymānihimبُشْرَىٰكُمُGlad tidings for youbush'rākumuٱلْيَوْمَthis Day l-yawmaجَنَّـٰتٌۭgardensjannātunتَجْرِىflowingtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَabiding foreverkhālidīnaفِيهَا ۚthereinfīhāذَٰلِكَThatdhālikaهُوَ[it] (is)huwaٱلْفَوْزُthe successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu١٢
(Ingatlah) ketika engkau melihat (pada hari kiamat): orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan, cahaya (iman dan amal soleh) mereka bergerak cepat di hadapan mereka dan di sebelah kanan mereka (semasa mereka berjalan, serta dikatakan kepada mereka): "Berita yang mengembirakan kamu pada hari ini, (kamu akan beroleh) Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, kekal kamu di dalamnya; yang demikian itu adalah kemenangan yang besar".
57:13
يَوْمَ(On the) Dayyawmaيَقُولُwill sayyaqūluٱلْمُنَـٰفِقُونَthe hypocrite menl-munāfiqūnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُand the hypocrite womenwal-munāfiqātuلِلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūٱنظُرُونَاWait for usunẓurūnāنَقْتَبِسْwe may acquirenaqtabisمِنofminنُّورِكُمْyour lightnūrikumقِيلَIt will be saidqīlaٱرْجِعُوا۟Go backir'jiʿūوَرَآءَكُمْbehind youwarāakumفَٱلْتَمِسُوا۟and seekfal-tamisūنُورًۭاlightnūranفَضُرِبَThen will be put upfaḍuribaبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِسُورٍۢa wallbisūrinلَّهُۥfor itlahuبَابٌۢa gatebābunبَاطِنُهُۥits interiorbāṭinuhuفِيهِin itfīhiٱلرَّحْمَةُ(is) mercyl-raḥmatuوَظَـٰهِرُهُۥbut its exteriorwaẓāhiruhuمِنfacing towards [it]minقِبَلِهِfacing towards [it]qibalihiٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābu١٣
(Ingatlah) semasa orang-orang munafik, lelaki dan perempuan (yang sedang meraba-raba dalam gelap-gelita pada hari kiamat), berkata kepada orang-orang yang beriman: "Tunggulah kami, biarlah kami mengambil sedikit dari cahaya kamu". (Lalu) dikatakan (kepada mereka secara mengejek-ejek): "Baliklah kamu ke belakang, kemudian carilah cahaya (di sana)", serta diadakanlah di antara mereka (yang beriman dan yang munafik itu) sebuah tembok yang mempunyai pintu, di sebelah dalamnya mengandungi rahmat (Syurga dan nikmat), dan di sebelah luarnya, dari situ terdapat (neraka) dan azab seksa.
57:14
يُنَادُونَهُمْThey will call themyunādūnahumأَلَمْWere notalamنَكُنwenakunمَّعَكُمْ ۖwith youmaʿakumقَالُوا۟They will sayqālūبَلَىٰYesbalāوَلَـٰكِنَّكُمْbut youwalākinnakumفَتَنتُمْled to temptationfatantumأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَتَرَبَّصْتُمْand you awaitedwatarabbaṣtumوَٱرْتَبْتُمْand you doubtedwa-ir'tabtumوَغَرَّتْكُمُand deceived youwagharratkumuٱلْأَمَانِىُّthe wishful thinkingl-amāniyuحَتَّىٰuntilḥattāجَآءَcamejāaأَمْرُ(the) Commandamruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَغَرَّكُمAnd deceived youwagharrakumبِٱللَّهِabout Allahbil-lahiٱلْغَرُورُthe deceiverl-gharūru١٤
(Pada saat itu) mereka (yang munafik) menyeru orang-orang yang beriman (sambil berkata): "Bukankah kami bercampur gaul dengan kamu (di dunia dahulu)?" Orang-orang yang beriman menjawab: "Benar! Akan tetapi kamu telah membinasakan diri kamu (dengan perbuatan munafik) dan kamu telah menunggu-nunggu (kebinasaan umat Islam), dan kamu pula ragu-ragu (terhadap perkara-perkara ugama) serta kamu diperdayakan oleh angan-angan kosong (untuk mencapai maksud kamu), sehinggalah datangnya (maut) yang ditetapkan oleh Allah (kepada kamu). Dan (selain itu), kamu pula diperdayakan oleh bisikan Syaitan dengan (pengampunan) Allah (semata-mata dan melupakan azabNya).
57:15
فَٱلْيَوْمَSo todayfal-yawmaلَاnotيُؤْخَذُwill be acceptedyu'khadhuمِنكُمْfrom youminkumفِدْيَةٌۭany ransomfid'yatunوَلَاand notwalāمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚdisbelievedkafarūمَأْوَىٰكُمُYour abodemawākumuٱلنَّارُ ۖ(is) the Firel-nāruهِىَit (is)hiyaمَوْلَىٰكُمْ ۖyour protectormawlākumوَبِئْسَand wretched iswabi'saٱلْمَصِيرُthe destinationl-maṣīru١٥
"Oleh itu, pada hari ini tidak diterima penebus diri dari kamu, dan tidak juga dari orang-orang kafir. Tempat tinggal kamu ialah neraka, nerakalah sahaja penolong kamu, dan itulah seburuk-buruk tempat kesudahan kamu!"
57:16
۞ أَلَمْHas notalamيَأْنِcome (the) timeyaniلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaءَامَنُوٓا۟believedāmanūأَنthatanتَخْشَعَbecome humbletakhshaʿaقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumلِذِكْرِat (the) remembrance (of) Allahlidhik'riٱللَّهِat (the) remembrance (of) Allahl-lahiوَمَاand whatwamāنَزَلَhas come downnazalaمِنَofminaٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَلَاAnd notwalāيَكُونُوا۟they becomeyakūnūكَٱلَّذِينَlike those whoka-alladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluفَطَالَ(and) was prolongedfaṭālaعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلْأَمَدُthe terml-amaduفَقَسَتْso hardenedfaqasatقُلُوبُهُمْ ۖtheir heartsqulūbuhumوَكَثِيرٌۭand manywakathīrunمِّنْهُمْof themmin'humفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientfāsiqūna١٦
Belum sampaikah lagi masanya bagi orang-orang yang beriman, untuk khusyuk hati mereka mematuhi peringatan dan pengajaran Allah serta mematuhi kebenaran (Al-Quran) yang diturunkan (kepada mereka)? Dan janganlah pula mereka menjadi seperti orang-orang yang telah diberikan Kitab sebelum mereka, setelah orang-orang itu melalui masa yang lanjut maka hati mereka menjadi keras, dan banyak di antaranya orang-orang yang fasik - derhaka.
57:17
ٱعْلَمُوٓا۟Knowiʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيُحْىِgives lifeyuḥ'yīٱلْأَرْضَ(to) the earthl-arḍaبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَا ۚits deathmawtihāقَدْIndeedqadبَيَّنَّاWe have made clearbayyannāلَكُمُto youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَunderstandtaʿqilūna١٧
Ketahuilah kamu, bahawa Allah menghidupkan bumi sesudah matinya; sesungguhnya Kami telah menjelaskan kepada kamu keterangan-keterangan dan bukti, supaya kamu memahaminya.
57:18
إِنَّIndeedinnaٱلْمُصَّدِّقِينَthe men who give charityl-muṣadiqīnaوَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِand the women who give charitywal-muṣadiqātiوَأَقْرَضُوا۟and who lendwa-aqraḍūٱللَّهَ(to) Allahl-lahaقَرْضًاa loanqarḍanحَسَنًۭاgoodlyḥasananيُضَـٰعَفُit will be multipliedyuḍāʿafuلَهُمْfor themlahumوَلَهُمْand for themwalahumأَجْرٌۭ(is) a rewardajrunكَرِيمٌۭnoblekarīmun١٨
Sesungguhnya orang-orang lelaki yang bersedekah dan orang-orang perempuan yang bersedekah, serta mereka memberikan pinjaman kepada Allah, sebagai pinjaman yang baik (ikhlas), akan digandakan balasannya (dengan berganda-ganda banyaknya), dan mereka pula akan beroleh pahala yang mulia.
57:19
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦٓand His Messengerswarusulihiأُو۟لَـٰٓئِكَ[those]ulāikaهُمُtheyhumuٱلصِّدِّيقُونَ ۖ(are) the truthfull-ṣidīqūnaوَٱلشُّهَدَآءُand the martyrswal-shuhadāuعِندَ(are) withʿindaرَبِّهِمْtheir LordrabbihimلَهُمْFor themlahumأَجْرُهُمْ(is) their rewardajruhumوَنُورُهُمْ ۖand their lightwanūruhumوَٱلَّذِينَBut those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَكَذَّبُوا۟and denywakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Versesbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi١٩
Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasulNya, merekalah pada sisi (hukum) Tuhan mereka, (orang-orang yang mempunyai kedudukan yang tinggi darjatnya) seperti orang-orang "Siddiqiin" dan orang-orang yang mati Syahid; mereka akan beroleh pahala dan cahaya orang-orang Siddiqiin dan orang-orang yang mati syahid itu; dan (sebaliknya) orang yang kufur ingkar serta mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, merekalah ahli neraka.
57:20
ٱعْلَمُوٓا۟Knowiʿ'lamūأَنَّمَاthatannamāٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāلَعِبٌۭ(is) playlaʿibunوَلَهْوٌۭand amusementwalahwunوَزِينَةٌۭand adornmentwazīnatunوَتَفَاخُرٌۢand boastingwatafākhurunبَيْنَكُمْamong youbaynakumوَتَكَاثُرٌۭand competition in increasewatakāthurunفِىofٱلْأَمْوَٰلِthe wealthl-amwāliوَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖand the childrenwal-awlādiكَمَثَلِlike (the) examplekamathaliغَيْثٍ(of) a rainghaythinأَعْجَبَpleasesaʿjabaٱلْكُفَّارَthe tillersl-kufāraنَبَاتُهُۥits growthnabātuhuثُمَّthenthummaيَهِيجُit driesyahījuفَتَرَىٰهُand you see itfatarāhuمُصْفَرًّۭاturning yellowmuṣ'farranثُمَّthenthummaيَكُونُbecomesyakūnuحُطَـٰمًۭا ۖdebrisḥuṭāmanوَفِىAnd inwafīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunشَدِيدٌۭsevereshadīdunوَمَغْفِرَةٌۭand forgivenesswamaghfiratunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرِضْوَٰنٌۭ ۚand Pleasurewariḍ'wānunوَمَاBut notwamāٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَآ(of) the worldl-dun'yāإِلَّاexceptillāمَتَـٰعُ(the) enjoymentmatāʿuٱلْغُرُورِ(of) delusionl-ghurūri٢٠
Ketahuilah bahawa (yang dikatakan) kehidupan dunia itu tidak lain hanyalah (bawaan hidup yang berupa semata-mata) permainan dan hiburan (yang melalaikan) serta perhiasan (yang mengurang), juga (bawaan hidup yang bertujuan) bermegah-megah di antara kamu (dengan kelebihan, kekuatan, dan bangsa keturunan) serta berlumba-lumba membanyakkan harta benda dan anak pinak; (semuanya itu terhad waktunya) samalah seperti hujan yang (menumbuhkan tanaman yang menghijau subur) menjadikan penanamnya suka dan tertarik hati kepada kesuburannya, kemudian tanaman itu bergerak segar (ke suatu masa yang tertentu), selepas itu engkau melihatnya berupa kuning; akhirnya ia menjadi hancur bersepai; dan (hendaklah diketahui lagi, bahawa) di akhirat ada azab yang berat (di sediakan bagi golongan yang hanya mengutamakan kehidupan dunia itu), dan (ada pula) keampunan besar serta keredaan dari Allah (disediakan bagi orang-orang yang mengutamakan akhirat). Dan (ingatlah, bahawa) kehidupan dunia ini tidak lain hanyalah kesenangan bagi orang-orang yang terpedaya.
57:21
سَابِقُوٓا۟Racesābiqūإِلَىٰtoilāمَغْفِرَةٍۢ(the) forgivenessmaghfiratinمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَجَنَّةٍand a Gardenwajannatinعَرْضُهَاits widthʿarḍuhāكَعَرْضِ(is) like (the) widthkaʿarḍiٱلسَّمَآءِ(of) the heavenl-samāiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiأُعِدَّتْprepareduʿiddatلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦ ۚand His MessengerswarusulihiذَٰلِكَThatdhālikaفَضْلُ(is the) Bountyfaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُؤْتِيهِHe givesyu'tīhiمَن(to) whommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is) the Possessor of Bountydhūٱلْفَضْلِ(is) the Possessor of Bountyl-faḍliٱلْعَظِيمِthe Greatl-ʿaẓīmi٢١
Berlumba-lumbalah kamu (mengerjakan amal-amal yang baik) untuk mendapat keampunan dari Tuhan kamu, dan mendapat Syurga yang bidangnya seluas segala langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasulNya; yang demikian ialah limpah kurnia Allah, diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah sememangnya mempunyai limpah kurnia yang besar.
57:22
مَآNotأَصَابَstrikesaṣābaمِنanyminمُّصِيبَةٍۢdisastermuṣībatinفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَاand notwalāفِىٓinأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumإِلَّاbutillāفِىinكِتَـٰبٍۢa Registerkitābinمِّنbeforeminقَبْلِbeforeqabliأَنthatanنَّبْرَأَهَآ ۚWe bring it into existencenabra-ahāإِنَّIndeedinnaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرٌۭ(is) easyyasīrun٢٢
Tidak ada sesuatu kesusahan (atau bala bencana) yang ditimpakan di bumi, dan tidak juga yang menimpa diri kamu, melainkan telah sedia ada di dalam Kitab (pengetahuan Kami) sebelum Kami menjadikannya; sesungguhnya mengadakan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.
57:23
لِّكَيْلَاSo that you may notlikaylāتَأْسَوْا۟grievetasawعَلَىٰoverʿalāمَاwhatفَاتَكُمْhas escaped youfātakumوَلَاand (do) notwalāتَفْرَحُوا۟exulttafraḥūبِمَآat whatbimāءَاتَىٰكُمْ ۗHe has given youātākumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيُحِبُّloveyuḥibbuكُلَّeverykullaمُخْتَالٍۢself-deludedmukh'tālinفَخُورٍboasterfakhūrin٢٣
(Kamu diberitahu tentang itu) supaya kamu tidak bersedih hati akan apa yang telah luput daripada kamu, dan tidak pula bergembira (secara sombong dan bangga) dengan apa yang diberikan kepada kamu. Dan (ingatlah), Allah tidak suka kepada tiap-tiap orang yang sombong takbur, lagi membanggakan diri.
57:24
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَبْخَلُونَare stingyyabkhalūnaوَيَأْمُرُونَand enjoinwayamurūnaٱلنَّاسَ(on) the peoplel-nāsaبِٱلْبُخْلِ ۗstinginessbil-bukh'liوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّturns awayyatawallaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْغَنِىُّ(is) Free of needl-ghaniyuٱلْحَمِيدُthe Praiseworthyl-ḥamīdu٢٤
Orang-orang yang bakhil dan menyuruh manusia supaya berlaku bakhil, (akan mendapat balasan yang menghina); dan sesiapa yang berpaling (dari mematuhi hukum Allah maka padahnya tertimpa atas dirinya sendiri), kerana sesungguhnya Allah, Dia lah Yang Maha Kaya, lagi Maha Terpuji.
57:25
لَقَدْCertainlylaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāرُسُلَنَاOur Messengersrusulanāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofsbil-bayinātiوَأَنزَلْنَاand We sent downwa-anzalnāمَعَهُمُwith themmaʿahumuٱلْكِتَـٰبَthe Scripturel-kitābaوَٱلْمِيزَانَand the Balancewal-mīzānaلِيَقُومَthat may establishliyaqūmaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuبِٱلْقِسْطِ ۖjusticebil-qis'ṭiوَأَنزَلْنَاAnd We sent downwa-anzalnāٱلْحَدِيدَ[the] ironl-ḥadīdaفِيهِwhereinfīhiبَأْسٌۭ(is) powerbasunشَدِيدٌۭmightyshadīdunوَمَنَـٰفِعُand benefitswamanāfiʿuلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiوَلِيَعْلَمَand so that Allah may make evidentwaliyaʿlamaٱللَّهُand so that Allah may make evidentl-lahuمَن(he) whomanيَنصُرُهُۥhelps Himyanṣuruhuوَرُسُلَهُۥand His Messengerswarusulahuبِٱلْغَيْبِ ۚunseenbil-ghaybiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaقَوِىٌّ(is) All-StrongqawiyyunعَزِيزٌۭAll-Mightyʿazīzun٢٥
Demi sesungguhnya! Kami telah mengutus Rasul-rasul Kami dengan membawa bukti-bukti dan mukjizat yang jelas nyata, dan Kami telah menurunkan bersama-sama mereka Kitab Suci dan keterangan yang menjadi neraca keadilan, supaya manusia dapat menjalankan keadilan dan kami telah menciptakan besi dengan keadaannya mengandungi kekuatan yang handal serta berbagai faedah lagi bagi manusia. (Dijadikan besi dengan keadaan yang demikian, supaya manusia menggunakan faedah-faedah itu dalam kehidupan mereka sehari-hari) dan supaya ternyata pengetahuan Allah tentang orang yang (menggunakan kekuatan handalnya itu untuk) menegak dan mempertahankan ugama Allah serta menolong Rasul-rasulNya, padahal balasan baiknya tidak kelihatan (kepadanya); sesungguhnya Allah Maha Kuat, lagi Maha Kuasa.
57:26
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāنُوحًۭاNuhnūḥanوَإِبْرَٰهِيمَand Ibrahimwa-ib'rāhīmaوَجَعَلْنَاand We placedwajaʿalnāفِىinذُرِّيَّتِهِمَاtheir offspringdhurriyyatihimāٱلنُّبُوَّةَProphethoodl-nubuwataوَٱلْكِتَـٰبَ ۖand the Scripturewal-kitābaفَمِنْهُمand among themfamin'humمُّهْتَدٍۢ ۖ(is) a guided onemuh'tadinوَكَثِيرٌۭbut mostwakathīrunمِّنْهُمْof themmin'humفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientlyfāsiqūna٢٦
Dan demi sesungguhnya! Kami telah mengutus Nabi Nuh dan Nabi Ibrahim, dan Kami jadikan pada keturunan keduanya orang-orang yang berpangkat Nabi dan menerima Kitab-kitab ugama; maka sebahagian di antara mereka: orang yang beroleh hidayah petunjuk, dan kebanyakan mereka orang-orang yang fasik - derhaka
57:27
ثُمَّThenthummaقَفَّيْنَاWe sentqaffaynāعَلَىٰٓonʿalāءَاثَـٰرِهِمtheir footstepsāthārihimبِرُسُلِنَاOur Messengersbirusulināوَقَفَّيْنَاand We followedwaqaffaynāبِعِيسَىwith Isabiʿīsāٱبْنِsonib'niمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaوَءَاتَيْنَـٰهُand We gave himwaātaynāhuٱلْإِنجِيلَthe Injeell-injīlaوَجَعَلْنَاAnd We placedwajaʿalnāفِىinقُلُوبِ(the) heartsqulūbiٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaٱتَّبَعُوهُfollowed himittabaʿūhuرَأْفَةًۭcompassionrafatanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanوَرَهْبَانِيَّةًBut monasticismwarahbāniyyatanٱبْتَدَعُوهَاthey innovated ib'tadaʿūhāمَاnotكَتَبْنَـٰهَاWe prescribed itkatabnāhāعَلَيْهِمْfor them ʿalayhimإِلَّاonlyillāٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaرِضْوَٰنِ(the) pleasureriḍ'wāniٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَمَاbut notfamāرَعَوْهَاthey observed itraʿawhāحَقَّ(with) rightḥaqqaرِعَايَتِهَا ۖobservanceriʿāyatihāفَـَٔاتَيْنَاSo We gavefaātaynāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمِنْهُمْamong themmin'humأَجْرَهُمْ ۖtheir rewardajrahumوَكَثِيرٌۭbut mostwakathīrunمِّنْهُمْof themmin'humفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientlyfāsiqūna٢٧
Kemudian Kami iringi sesudah - mereka: Rasul-rasul Kami silih berganti, dan Kami iringi lagi dengan Nabi Isa ibni Maryam, serta Kami berikan kepadanya: Kitab Injil; dan Kami jadikan dalam hati orang-orang yang mengikutnya perasaan belas kasihan (sesama sendiri). Dan (perbuatan mereka beribadat secara) "Rahbaniyyah" - merekalah sahaja yang mengadakan dan merekanya; Kami tidak mewajibkannya atas mereka; (mereka berbuat demikian) kerana mencari keredaan Allah; dalam pada itu mereka tidak menjaga dan memeliharanya menurut yang sewajibnya. Oleh itu, orang-orang yang beriman (kepada Nabi Muhammad) di antara mereka, kami berikan pahalanya, dan (sebaliknya) banyak di antara mereka yang fasik - derhaka.
57:28
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَءَامِنُوا۟and believewaāminūبِرَسُولِهِۦin His MessengerbirasūlihiيُؤْتِكُمْHe will give youyu'tikumكِفْلَيْنِdouble portionkif'layniمِنofminرَّحْمَتِهِۦHis Mercyraḥmatihiوَيَجْعَلand He will makewayajʿalلَّكُمْfor youlakumنُورًۭاa lightnūranتَمْشُونَyou will walktamshūnaبِهِۦwith itbihiوَيَغْفِرْand He will forgivewayaghfirلَكُمْ ۚyoulakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢٨
Wahai orang-orang yang beriman! Bertaqwalah kamu kepada Allah dan tetaplah beriman kepada RasulNya (Muhammad), supaya Allah memberi kepada kamu dua bahagian dari rahmatNya, dan menjadikan bagi kamu cahaya untuk kamu berjalan dengannya (pada hari kiamat kelak), serta diampunkannya dosa kamu; dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
57:29
لِّئَلَّاSo thatli-allāيَعْلَمَmay knowyaʿlamaأَهْلُ(the) Peopleahluٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiأَلَّاthat notallāيَقْدِرُونَthey have poweryaqdirūnaعَلَىٰoverʿalāشَىْءٍۢanythingshayinمِّنfromminفَضْلِ(the) Bountyfaḍliٱللَّهِ ۙ(of) Allahl-lahiوَأَنَّand thatwa-annaٱلْفَضْلَthe Bountyl-faḍlaبِيَدِ(is) in Allah's Handbiyadiٱللَّهِ(is) in Allah's Handl-lahiيُؤْتِيهِHe gives ityu'tīhiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is) the Possessor of Bountydhūٱلْفَضْلِ(is) the Possessor of Bountyl-faḍliٱلْعَظِيمِthe Greatl-ʿaẓīmi٢٩
(Ditetapkan pemberian yang demikian kepada kamu) supaya golongan ahli Kitab (Yahudi dan Nasrani - yang menentang Islam) mengetahui, bahawa sesungguhnya mereka tidak mempunyai sebarang kuasa untuk mendapat (atau menyekat) sesuatu dari limpah kurnia Allah, dan bahawa sesungguhnya limpah kurnia itu terletak dalam kekuasaan Allah, diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya. Dan (ingatlah), Allah jualah yang mempunyai limpah kurnia yang besar.