56

Al-Waqi'ah

Mecquoise 96 Versets Juz 1
الواقعة
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
56:1
إِذَا When idhā
When
وَقَعَتِ occurs waqaʿati
occurs
ٱلْوَاقِعَةُ the Event l-wāqiʿatu
the Event
١ (1)
(1)
Quand l’événement (le Jugement) arrivera,
56:2
لَيْسَ Not laysa
Not
لِوَقْعَتِهَا at its occurrence liwaqʿatihā
at its occurrence
كَاذِبَةٌ a denial kādhibatun
a denial
٢ (2)
(2)
nul ne traitera sa venue de mensonge.
56:3
خَافِضَةٌۭ Bringing down khāfiḍatun
Bringing down
رَّافِعَةٌ raising up rāfiʿatun
raising up
٣ (3)
(3)
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
56:4
إِذَا When idhā
When
رُجَّتِ will be shaken rujjati
will be shaken
ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth
رَجًّۭا (with) a shaking rajjan
(with) a shaking
٤ (4)
(4)
Quand la terre sera secouée violemment,
56:5
وَبُسَّتِ And will be crumbled wabussati
And will be crumbled
ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains
بَسًّۭا (with awful) crumbling bassan
(with awful) crumbling
٥ (5)
(5)
et les montagnes seront réduites en miettes,
56:6
فَكَانَتْ So they become fakānat
So they become
هَبَآءًۭ dust particles habāan
dust particles
مُّنۢبَثًّۭا dispersing munbathan
dispersing
٦ (6)
(6)
et qu’elles deviendront poussière éparpillée.
56:7
وَكُنتُمْ And you will become wakuntum
And you will become
أَزْوَٰجًۭا kinds azwājan
kinds
ثَلَـٰثَةًۭ three thalāthatan
three
٧ (7)
(7)
alors vous serez trois catégories:
56:8
فَأَصْحَـٰبُ Then (the) companions fa-aṣḥābu
Then (the) companions
ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right l-maymanati
(of) the right
مَآ what
what
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right l-maymanati
(of) the right
٨ (8)
(8)
les gens de la droite - que sont les gens de la droite ?
56:9
وَأَصْحَـٰبُ And (the) companions wa-aṣḥābu
And (the) companions
ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left l-mashamati
(of) the left
مَآ what
what
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left l-mashamati
(of) the left
٩ (9)
(9)
Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche ?
56:10
وَٱلسَّـٰبِقُونَ And the foremost wal-sābiqūna
And the foremost
ٱلسَّـٰبِقُونَ (are) the foremost l-sābiqūna
(are) the foremost
١٠ (10)
(10)
Les premiers (à suivre les ordres d’Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l’au-delà)
56:11
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلْمُقَرَّبُونَ (are) the nearest ones l-muqarabūna
(are) the nearest ones
١١ (11)
(11)
Ce sont ceux-là les plus rapprochés d’Allah.
56:12
فِى In
In
جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens
ٱلنَّعِيمِ (of) Pleasure l-naʿīmi
(of) Pleasure
١٢ (12)
(12)
dans les Jardins des délices,
56:13
ثُلَّةٌۭ A company thullatun
A company
مِّنَ of mina
of
ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people)
١٣ (13)
(13)
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
56:14
وَقَلِيلٌۭ And a few waqalīlun
And a few
مِّنَ of mina
of
ٱلْـَٔاخِرِينَ the later (people) l-ākhirīna
the later (people)
١٤ (14)
(14)
et un petit nombre parmi les dernières [générations],
56:15
عَلَىٰ On ʿalā
On
سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones
مَّوْضُونَةٍۢ decorated mawḍūnatin
decorated
١٥ (15)
(15)
sur des lits ornés [d’or et de pierreries],
56:16
مُّتَّكِـِٔينَ Reclining muttakiīna
Reclining
عَلَيْهَا on them ʿalayhā
on them
مُتَقَـٰبِلِينَ facing each other mutaqābilīna
facing each other
١٦ (16)
(16)
s’y accoudant et se faisant face.
56:17
يَطُوفُ Will circulate yaṭūfu
Will circulate
عَلَيْهِمْ among them ʿalayhim
among them
وِلْدَٰنٌۭ boys wil'dānun
boys
مُّخَلَّدُونَ immortal mukhalladūna
immortal
١٧ (17)
(17)
Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,
56:18
بِأَكْوَابٍۢ With vessels bi-akwābin
With vessels
وَأَبَارِيقَ and jugs wa-abārīqa
and jugs
وَكَأْسٍۢ and a cup wakasin
and a cup
مِّن from min
from
مَّعِينٍۢ a flowing stream maʿīnin
a flowing stream
١٨ (18)
(18)
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] : d’une liqueur de source.
56:19
لَّا Not
Not
يُصَدَّعُونَ they will get headache yuṣaddaʿūna
they will get headache
عَنْهَا therefrom ʿanhā
therefrom
وَلَا and not walā
and not
يُنزِفُونَ they will get intoxicated yunzifūna
they will get intoxicated
١٩ (19)
(19)
Qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;
56:20
وَفَـٰكِهَةٍۢ And fruits wafākihatin
And fruits
مِّمَّا of what mimmā
of what
يَتَخَيَّرُونَ they select yatakhayyarūna
they select
٢٠ (20)
(20)
et des fruits de leur choix,
56:21
وَلَحْمِ And (the) flesh walaḥmi
And (the) flesh
طَيْرٍۢ (of) fowls ṭayrin
(of) fowls
مِّمَّا of what mimmā
of what
يَشْتَهُونَ they desire yashtahūna
they desire
٢١ (21)
(21)
et toute chair d’oiseau qu’ils désireront.
56:22
وَحُورٌ And fair ones waḥūrun
And fair ones
عِينٌۭ (with) large eyes ʿīnun
(with) large eyes
٢٢ (22)
(22)
Et ils auront des des femmes aux grands yeux noirs,
56:23
كَأَمْثَـٰلِ Like ka-amthāli
Like
ٱللُّؤْلُؤِ pearls l-lu'lu-i
pearls
ٱلْمَكْنُونِ well-protected l-maknūni
well-protected
٢٣ (23)
(23)
pareilles à des perles en coquille.
56:24
جَزَآءًۢ A reward jazāan
A reward
بِمَا for what bimā
for what
كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to)
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
٢٤ (24)
(24)
en récompense pour ce qu’ils faisaient.
56:25
لَا Not
Not
يَسْمَعُونَ they will hear yasmaʿūna
they will hear
فِيهَا therein fīhā
therein
لَغْوًۭا vain talk laghwan
vain talk
وَلَا and not walā
and not
تَأْثِيمًا sinful (speech) tathīman
sinful (speech)
٢٥ (25)
(25)
Ils n’y entendront ni futilité ni blasphème ;
56:26
إِلَّا Except illā
Except
قِيلًۭا a saying qīlan
a saying
سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace
سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace
٢٦ (26)
(26)
mais seulement les propos : "Paix ! Paix ! (Salâm ! Salâm !)"
56:27
وَأَصْحَـٰبُ And (the) companions wa-aṣḥābu
And (the) companions
ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right
مَآ what
what
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right
٢٧ (27)
(27)
Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite ?
56:28
فِى Among
Among
سِدْرٍۢ lote trees sid'rin
lote trees
مَّخْضُودٍۢ thornless makhḍūdin
thornless
٢٨ (28)
(28)
[Ils seront parmi] : des jujubiers sans épines,
56:29
وَطَلْحٍۢ And banana trees waṭalḥin
And banana trees
مَّنضُودٍۢ layered manḍūdin
layered
٢٩ (29)
(29)
et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,
56:30
وَظِلٍّۢ And shade waẓillin
And shade
مَّمْدُودٍۢ extended mamdūdin
extended
٣٠ (30)
(30)
dans une ombre étendue.
56:31
وَمَآءٍۢ And water wamāin
And water
مَّسْكُوبٍۢ poured forth maskūbin
poured forth
٣١ (31)
(31)
[Près] d’une eau coulant continuellement,
56:32
وَفَـٰكِهَةٍۢ And fruit wafākihatin
And fruit
كَثِيرَةٍۢ abundant kathīratin
abundant
٣٢ (32)
(32)
et des fruits abondants.
56:33
لَّا Not
Not
مَقْطُوعَةٍۢ limited maqṭūʿatin
limited
وَلَا and not walā
and not
مَمْنُوعَةٍۢ forbidden mamnūʿatin
forbidden
٣٣ (33)
(33)
Ni interrompus ni défendus,
56:34
وَفُرُشٍۢ And (on) couches wafurushin
And (on) couches
مَّرْفُوعَةٍ raised marfūʿatin
raised
٣٤ (34)
(34)
sur des lits surélevés,
56:35
إِنَّآ Indeed, We innā
Indeed, We
أَنشَأْنَـٰهُنَّ [We] have produced them anshanāhunna
[We] have produced them
إِنشَآءًۭ (into) a creation inshāan
(into) a creation
٣٥ (35)
(35)
C’est Nous qui les avons créées à la perfection,
56:36
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ And We have made them fajaʿalnāhunna
And We have made them
أَبْكَارًا virgins abkāran
virgins
٣٦ (36)
(36)
et Nous les avons faites vierges,
56:37
عُرُبًا Devoted ʿuruban
Devoted
أَتْرَابًۭا equals in age atrāban
equals in age
٣٧ (37)
(37)
gracieuses, toutes de même âge,
56:38
لِّأَصْحَـٰبِ For (the) companions li-aṣḥābi
For (the) companions
ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right
٣٨ (38)
(38)
pour les gens de la droite,
56:39
ثُلَّةٌۭ A company thullatun
A company
مِّنَ of mina
of
ٱلْأَوَّلِينَ the former people l-awalīna
the former people
٣٩ (39)
(39)
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
56:40
وَثُلَّةٌۭ And a company wathullatun
And a company
مِّنَ of mina
of
ٱلْـَٔاخِرِينَ the later people l-ākhirīna
the later people
٤٠ (40)
(40)
et une multitude d’élus parmi les dernières [générations].
56:41
وَأَصْحَـٰبُ And (the) companions wa-aṣḥābu
And (the) companions
ٱلشِّمَالِ (of) the left l-shimāli
(of) the left
مَآ what
what
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلشِّمَالِ (of) the left l-shimāli
(of) the left
٤١ (41)
(41)
Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche ?
56:42
فِى In
In
سَمُومٍۢ scorching fire samūmin
scorching fire
وَحَمِيمٍۢ and scalding water waḥamīmin
and scalding water
٤٢ (42)
(42)
ils seront au milieu d’un souffle brûlant et d’une eau bouillante,
56:43
وَظِلٍّۢ And a shade waẓillin
And a shade
مِّن of min
of
يَحْمُومٍۢ black smoke yaḥmūmin
black smoke
٤٣ (43)
(43)
à l’ombre d’une fumée noire.
56:44
لَّا Not
Not
بَارِدٍۢ cool bāridin
cool
وَلَا and not walā
and not
كَرِيمٍ pleasant karīmin
pleasant
٤٤ (44)
(44)
Ni fraîche, ni douce.
56:45
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
كَانُوا۟ were kānū
were
قَبْلَ before qabla
before
ذَٰلِكَ that dhālika
that
مُتْرَفِينَ indulging in affluence mut'rafīna
indulging in affluence
٤٥ (45)
(45)
Ils vivaient auparavant dans le luxe.
56:46
وَكَانُوا۟ And were wakānū
And were
يُصِرُّونَ persisting yuṣirrūna
persisting
عَلَى in ʿalā
in
ٱلْحِنثِ the sin l-ḥinthi
the sin
ٱلْعَظِيمِ the great l-ʿaẓīmi
the great
٤٦ (46)
(46)
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
56:47
وَكَانُوا۟ And they used (to) wakānū
And they used (to)
يَقُولُونَ say yaqūlūna
say
أَئِذَا When a-idhā
When
مِتْنَا we die mit'nā
we die
وَكُنَّا and become wakunnā
and become
تُرَابًۭا dust turāban
dust
وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones
أَءِنَّا will we a-innā
will we
لَمَبْعُوثُونَ surely be resurrected lamabʿūthūna
surely be resurrected
٤٧ (47)
(47)
et disaient : "Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités ?
56:48
أَوَءَابَآؤُنَا And also our fathers awaābāunā
And also our fathers
ٱلْأَوَّلُونَ former l-awalūna
former
٤٨ (48)
(48)
Ainsi que nos anciens ancêtres?..."
56:49
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْأَوَّلِينَ the former l-awalīna
the former
وَٱلْـَٔاخِرِينَ and the later people wal-ākhirīna
and the later people
٤٩ (49)
(49)
Dis : "En vérité les premiers et les derniers.
56:50
لَمَجْمُوعُونَ Surely, will be gathered lamajmūʿūna
Surely, will be gathered
إِلَىٰ for ilā
for
مِيقَـٰتِ (the) appointment mīqāti
(the) appointment
يَوْمٍۢ (of) a Day yawmin
(of) a Day
مَّعْلُومٍۢ well-known maʿlūmin
well-known
٥٠ (50)
(50)
seront réunis pour le rendez-vous d’un jour connu."
56:51
ثُمَّ Then thumma
Then
إِنَّكُمْ indeed you innakum
indeed you
أَيُّهَا O those astray ayyuhā
O those astray
ٱلضَّآلُّونَ O those astray l-ḍālūna
O those astray
ٱلْمُكَذِّبُونَ the deniers l-mukadhibūna
the deniers
٥١ (51)
(51)
Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,
56:52
لَـَٔاكِلُونَ Will surely eat laākilūna
Will surely eat
مِن from min
from
شَجَرٍۢ (the) tree shajarin
(the) tree
مِّن of min
of
زَقُّومٍۢ Zaqqum zaqqūmin
Zaqqum
٥٢ (52)
(52)
vous mangerez certainement d’un arbre de Zaqqûm.
56:53
فَمَالِـُٔونَ Then will fill famāliūna
Then will fill
مِنْهَا with it min'hā
with it
ٱلْبُطُونَ the bellies l-buṭūna
the bellies
٥٣ (53)
(53)
Vous vous en remplirez le ventre,
56:54
فَشَـٰرِبُونَ And drink fashāribūna
And drink
عَلَيْهِ over it ʿalayhi
over it
مِنَ [from] mina
[from]
ٱلْحَمِيمِ the scalding water l-ḥamīmi
the scalding water
٥٤ (54)
(54)
puis vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante,
56:55
فَشَـٰرِبُونَ And will drink fashāribūna
And will drink
شُرْبَ (as) drinking shur'ba
(as) drinking
ٱلْهِيمِ (of) the thirsty camels l-hīmi
(of) the thirsty camels
٥٥ (55)
(55)
vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.
56:56
هَـٰذَا This hādhā
This
نُزُلُهُمْ (is) their hospitality nuzuluhum
(is) their hospitality
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلدِّينِ (of) Judgment l-dīni
(of) Judgment
٥٦ (56)
(56)
Voilà le repas d’accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution.
56:57
نَحْنُ We naḥnu
We
خَلَقْنَـٰكُمْ [We] created you khalaqnākum
[We] created you
فَلَوْلَا so why (do) not falawlā
so why (do) not
تُصَدِّقُونَ you admit the truth tuṣaddiqūna
you admit the truth
٥٧ (57)
(57)
C’est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection] ?
56:58
أَفَرَءَيْتُم Do you see afara-aytum
Do you see
مَّا what
what
تُمْنُونَ you emit tum'nūna
you emit
٥٨ (58)
(58)
Voyez-vous donc ce que vous éjaculez :
56:59
ءَأَنتُمْ Is it you a-antum
Is it you
تَخْلُقُونَهُۥٓ who create it takhluqūnahu
who create it
أَمْ or am
or
نَحْنُ (are) We naḥnu
(are) We
ٱلْخَـٰلِقُونَ the Creators l-khāliqūna
the Creators
٥٩ (59)
(59)
est-ce vous qui le créez ou [en] : Sommes-nous le Créateur ?
56:60
نَحْنُ We naḥnu
We
قَدَّرْنَا [We] have decreed qaddarnā
[We] have decreed
بَيْنَكُمُ among you baynakumu
among you
ٱلْمَوْتَ the death l-mawta
the death
وَمَا and not wamā
and not
نَحْنُ We naḥnu
We
بِمَسْبُوقِينَ (are) outrun bimasbūqīna
(are) outrun
٦٠ (60)
(60)
Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés.
56:61
عَلَىٰٓ In ʿalā
In
أَن that an
that
نُّبَدِّلَ We (will) change nubaddila
We (will) change
أَمْثَـٰلَكُمْ your likeness[es] amthālakum
your likeness[es]
وَنُنشِئَكُمْ and produce you wanunshi-akum
and produce you
فِى in
in
مَا what
what
لَا not
not
تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know
٦١ (61)
(61)
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
56:62
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
عَلِمْتُمُ you know ʿalim'tumu
you know
ٱلنَّشْأَةَ the creation l-nashata
the creation
ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first
فَلَوْلَا so why not falawlā
so why not
تَذَكَّرُونَ you take heed tadhakkarūna
you take heed
٦٢ (62)
(62)
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
56:63
أَفَرَءَيْتُم And do you see afara-aytum
And do you see
مَّا what
what
تَحْرُثُونَ you sow taḥruthūna
you sow
٦٣ (63)
(63)
Voyez-vous donc ce que vous labourez ?
56:64
ءَأَنتُمْ Is it you (who) a-antum
Is it you (who)
تَزْرَعُونَهُۥٓ cause it to grow tazraʿūnahu
cause it to grow
أَمْ or am
or
نَحْنُ (are) We naḥnu
(are) We
ٱلزَّٰرِعُونَ the Ones Who grow l-zāriʿūna
the Ones Who grow
٦٤ (64)
(64)
Est-ce vous qui le cultivez ? ou [en] sommes Nous le cultivateur ?
56:65
لَوْ If law
If
نَشَآءُ We willed nashāu
We willed
لَجَعَلْنَـٰهُ We (would) surely, make it lajaʿalnāhu
We (would) surely, make it
حُطَـٰمًۭا debris ḥuṭāman
debris
فَظَلْتُمْ then you would remain faẓaltum
then you would remain
تَفَكَّهُونَ wondering tafakkahūna
wondering
٦٥ (65)
(65)
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier] :
56:66
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
لَمُغْرَمُونَ surely are laden with debt lamugh'ramūna
surely are laden with debt
٦٦ (66)
(66)
"Nous voilà endettés !
56:67
بَلْ Nay bal
Nay
نَحْنُ we naḥnu
we
مَحْرُومُونَ (are) deprived maḥrūmūna
(are) deprived
٦٧ (67)
(67)
Ou plutôt, exposés aux privations."
56:68
أَفَرَءَيْتُمُ Do you see afara-aytumu
Do you see
ٱلْمَآءَ the water l-māa
the water
ٱلَّذِى which alladhī
which
تَشْرَبُونَ you drink tashrabūna
you drink
٦٨ (68)
(68)
Voyez-vous donc l’eau que vous buvez ?
56:69
ءَأَنتُمْ Is it you a-antum
Is it you
أَنزَلْتُمُوهُ who send it down anzaltumūhu
who send it down
مِنَ from mina
from
ٱلْمُزْنِ the rain clouds l-muz'ni
the rain clouds
أَمْ or am
or
نَحْنُ We naḥnu
We
ٱلْمُنزِلُونَ (are) the Ones to send l-munzilūna
(are) the Ones to send
٦٩ (69)
(69)
Est-ce vous qui l’avez fait descendre du nuage ? ou [en] sommes Nous le descendeur ?
56:70
لَوْ If law
If
نَشَآءُ We willed nashāu
We willed
جَعَلْنَـٰهُ We (could) make it jaʿalnāhu
We (could) make it
أُجَاجًۭا salty ujājan
salty
فَلَوْلَا then why are you not grateful falawlā
then why are you not grateful
تَشْكُرُونَ then why are you not grateful tashkurūna
then why are you not grateful
٧٠ (70)
(70)
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n’êtes- vous donc pas reconnaissants ?
56:71
أَفَرَءَيْتُمُ Do you see afara-aytumu
Do you see
ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire
ٱلَّتِى which allatī
which
تُورُونَ you ignite tūrūna
you ignite
٧١ (71)
(71)
Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement ?
56:72
ءَأَنتُمْ Is it you a-antum
Is it you
أَنشَأْتُمْ who produced anshatum
who produced
شَجَرَتَهَآ its tree shajaratahā
its tree
أَمْ or am
or
نَحْنُ We naḥnu
We
ٱلْمُنشِـُٔونَ (are) the Producers l-munshiūna
(are) the Producers
٧٢ (72)
(72)
Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur ?
56:73
نَحْنُ We naḥnu
We
جَعَلْنَـٰهَا have made it jaʿalnāhā
have made it
تَذْكِرَةًۭ a reminder tadhkiratan
a reminder
وَمَتَـٰعًۭا and a provision wamatāʿan
and a provision
لِّلْمُقْوِينَ for the wayfarers in the desert lil'muq'wīna
for the wayfarers in the desert
٧٣ (73)
(73)
Nous en avons fait un rappel (de l’Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin .
56:74
فَسَبِّحْ So glorify fasabbiḥ
So glorify
بِٱسْمِ (the) name bi-is'mi
(the) name
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
ٱلْعَظِيمِ the Most Great l-ʿaẓīmi
the Most Great
٧٤ (74)
(74)
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
56:75
۞ فَلَآ But nay falā
But nay
أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear
بِمَوَٰقِعِ by setting bimawāqiʿi
by setting
ٱلنُّجُومِ (of) the stars l-nujūmi
(of) the stars
٧٥ (75)
(75)
Non !... Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).
56:76
وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it
لَقَسَمٌۭ (is) surely an oath laqasamun
(is) surely an oath
لَّوْ if law
if
تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know
عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great
٧٦ (76)
(76)
Et c’est vraiment un serment solennel, si vous saviez.
56:77
إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it
لَقُرْءَانٌۭ (is) surely, a Quran laqur'ānun
(is) surely, a Quran
كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble
٧٧ (77)
(77)
Et c’est certainement un Coran noble,
56:78
فِى In
In
كِتَـٰبٍۢ a Book kitābin
a Book
مَّكْنُونٍۢ well-guarded maknūnin
well-guarded
٧٨ (78)
(78)
dans un Livre bien gardé .
56:79
لَّا None
None
يَمَسُّهُۥٓ touch it yamassuhu
touch it
إِلَّا except illā
except
ٱلْمُطَهَّرُونَ the purified l-muṭaharūna
the purified
٧٩ (79)
(79)
que seuls les purifiés touchent ;
56:80
تَنزِيلٌۭ A Revelation tanzīlun
A Revelation
مِّن from min
from
رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٨٠ (80)
(80)
C’est une révélation de la part du Seigneur de l’Univers.
56:81
أَفَبِهَـٰذَا Then is it to this afabihādhā
Then is it to this
ٱلْحَدِيثِ statement l-ḥadīthi
statement
أَنتُم that you antum
that you
مُّدْهِنُونَ (are) indifferent mud'hinūna
(are) indifferent
٨١ (81)
(81)
Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge ?
56:82
وَتَجْعَلُونَ And you make watajʿalūna
And you make
رِزْقَكُمْ your provision riz'qakum
your provision
أَنَّكُمْ that you annakum
that you
تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny
٨٢ (82)
(82)
Et est-ce pour vous [une façon d’être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge ?
56:83
فَلَوْلَآ Then why not falawlā
Then why not
إِذَا when idhā
when
بَلَغَتِ it reaches balaghati
it reaches
ٱلْحُلْقُومَ the throat l-ḥul'qūma
the throat
٨٣ (83)
(83)
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d’un moribond),
56:84
وَأَنتُمْ And you wa-antum
And you
حِينَئِذٍۢ (at) that time ḥīna-idhin
(at) that time
تَنظُرُونَ look on tanẓurūna
look on
٨٤ (84)
(84)
et qu’à ce moment-là vous regardez,
56:85
وَنَحْنُ And We wanaḥnu
And We
أَقْرَبُ (are) nearer aqrabu
(are) nearer
إِلَيْهِ to him ilayhi
to him
مِنكُمْ than you minkum
than you
وَلَـٰكِن but walākin
but
لَّا you (do) not see
you (do) not see
تُبْصِرُونَ you (do) not see tub'ṣirūna
you (do) not see
٨٥ (85)
(85)
et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l’entourez] mais vous ne [le] voyez point.
56:86
فَلَوْلَآ Then why not falawlā
Then why not
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
غَيْرَ not ghayra
not
مَدِينِينَ to be recompensed madīnīna
to be recompensed
٨٦ (86)
(86)
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n’avez pas de compte à rendre,
56:87
تَرْجِعُونَهَآ Bring it back tarjiʿūnahā
Bring it back
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٨٧ (87)
(87)
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques ?
56:88
فَأَمَّآ Then fa-ammā
Then
إِن if in
if
كَانَ he was kāna
he was
مِنَ of mina
of
ٱلْمُقَرَّبِينَ those brought near l-muqarabīna
those brought near
٨٨ (88)
(88)
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d’Allah),
56:89
فَرَوْحٌۭ Then rest farawḥun
Then rest
وَرَيْحَانٌۭ and bounty warayḥānun
and bounty
وَجَنَّتُ and a Garden wajannatu
and a Garden
نَعِيمٍۢ (of) Pleasure naʿīmin
(of) Pleasure
٨٩ (89)
(89)
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.
56:90
وَأَمَّآ And wa-ammā
And
إِن if in
if
كَانَ he was kāna
he was
مِنْ of min
of
أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions
ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right
٩٠ (90)
(90)
Et s’il est du nombre des gens de la droite,
56:91
فَسَلَـٰمٌۭ Then, peace fasalāmun
Then, peace
لَّكَ for you laka
for you
مِنْ [from] min
[from]
أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions
ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right
٩١ (91)
(91)
il sera [accueilli par ces mots] : “Paix à toi” de la part des gens de la droite.
56:92
وَأَمَّآ But wa-ammā
But
إِن if in
if
كَانَ he was kāna
he was
مِنَ of mina
of
ٱلْمُكَذِّبِينَ the deniers l-mukadhibīna
the deniers
ٱلضَّآلِّينَ the astray l-ḍālīna
the astray
٩٢ (92)
(92)
Et s’il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s’étaient égarés,
56:93
فَنُزُلٌۭ Then, hospitality fanuzulun
Then, hospitality
مِّنْ of min
of
حَمِيمٍۢ (the) scalding water ḥamīmin
(the) scalding water
٩٣ (93)
(93)
alors, il sera installé dans une eau bouillante,
56:94
وَتَصْلِيَةُ And burning wataṣliyatu
And burning
جَحِيمٍ (in) Hellfire jaḥīmin
(in) Hellfire
٩٤ (94)
(94)
et il brûlera dans la Fournaise.
56:95
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
لَهُوَ surely, it lahuwa
surely, it
حَقُّ (is the) truth ḥaqqu
(is the) truth
ٱلْيَقِينِ certain l-yaqīni
certain
٩٥ (95)
(95)
C’est cela la pleine certitude.
56:96
فَسَبِّحْ So glorify fasabbiḥ
So glorify
بِٱسْمِ (the) name bi-is'mi
(the) name
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
ٱلْعَظِيمِ the Most Great l-ʿaẓīmi
the Most Great
٩٦ (96)
(96)
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !