56
Al-Waqi'ah
الواقعة
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
56:1
إِذَا
When
idhā
When وَقَعَتِ occurs waqaʿati
occurs ٱلْوَاقِعَةُ the Event l-wāqiʿatu
the Event ١ (1)
(1)
When وَقَعَتِ occurs waqaʿati
occurs ٱلْوَاقِعَةُ the Event l-wāqiʿatu
the Event ١ (1)
(1)
Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird,
56:2
لَيْسَ
Not
laysa
Not لِوَقْعَتِهَا at its occurrence liwaqʿatihā
at its occurrence كَاذِبَةٌ a denial kādhibatun
a denial ٢ (2)
(2)
Not لِوَقْعَتِهَا at its occurrence liwaqʿatihā
at its occurrence كَاذِبَةٌ a denial kādhibatun
a denial ٢ (2)
(2)
gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird.
56:3
خَافِضَةٌۭ
Bringing down
khāfiḍatun
Bringing down رَّافِعَةٌ raising up rāfiʿatun
raising up ٣ (3)
(3)
Bringing down رَّافِعَةٌ raising up rāfiʿatun
raising up ٣ (3)
(3)
Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen.
56:4
إِذَا
When
idhā
When رُجَّتِ will be shaken rujjati
will be shaken ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth رَجًّۭا (with) a shaking rajjan
(with) a shaking ٤ (4)
(4)
When رُجَّتِ will be shaken rujjati
will be shaken ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth رَجًّۭا (with) a shaking rajjan
(with) a shaking ٤ (4)
(4)
Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird
56:5
وَبُسَّتِ
And will be crumbled
wabussati
And will be crumbled ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains بَسًّۭا (with awful) crumbling bassan
(with awful) crumbling ٥ (5)
(5)
And will be crumbled ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains بَسًّۭا (with awful) crumbling bassan
(with awful) crumbling ٥ (5)
(5)
und die Berge völlig zermalmt werden
56:6
فَكَانَتْ
So they become
fakānat
So they become هَبَآءًۭ dust particles habāan
dust particles مُّنۢبَثًّۭا dispersing munbathan
dispersing ٦ (6)
(6)
So they become هَبَآءًۭ dust particles habāan
dust particles مُّنۢبَثًّۭا dispersing munbathan
dispersing ٦ (6)
(6)
und dann zu verstreutem Staub werden
56:7
وَكُنتُمْ
And you will become
wakuntum
And you will become أَزْوَٰجًۭا kinds azwājan
kinds ثَلَـٰثَةًۭ three thalāthatan
three ٧ (7)
(7)
And you will become أَزْوَٰجًۭا kinds azwājan
kinds ثَلَـٰثَةًۭ three thalāthatan
three ٧ (7)
(7)
und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet:
56:8
فَأَصْحَـٰبُ
Then (the) companions
fa-aṣḥābu
Then (the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right l-maymanati
(of) the right مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right l-maymanati
(of) the right ٨ (8)
(8)
Then (the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right l-maymanati
(of) the right مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ (of) the right l-maymanati
(of) the right ٨ (8)
(8)
Die Gefährten von der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?
56:9
وَأَصْحَـٰبُ
And (the) companions
wa-aṣḥābu
And (the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left l-mashamati
(of) the left مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left l-mashamati
(of) the left ٩ (9)
(9)
And (the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left l-mashamati
(of) the left مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ (of) the left l-mashamati
(of) the left ٩ (9)
(9)
Und die Gefährten von der unheilvollen Seite - was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite?
56:10
وَٱلسَّـٰبِقُونَ
And the foremost
wal-sābiqūna
And the foremost ٱلسَّـٰبِقُونَ (are) the foremost l-sābiqūna
(are) the foremost ١٠ (10)
(10)
And the foremost ٱلسَّـٰبِقُونَ (are) the foremost l-sābiqūna
(are) the foremost ١٠ (10)
(10)
Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten,
56:11
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those ٱلْمُقَرَّبُونَ (are) the nearest ones l-muqarabūna
(are) the nearest ones ١١ (11)
(11)
Those ٱلْمُقَرَّبُونَ (are) the nearest ones l-muqarabūna
(are) the nearest ones ١١ (11)
(11)
das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden,
56:12
فِى
In
fī
In جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Pleasure l-naʿīmi
(of) Pleasure ١٢ (12)
(12)
In جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Pleasure l-naʿīmi
(of) Pleasure ١٢ (12)
(12)
in den Gärten der Wonne.
56:13
ثُلَّةٌۭ
A company
thullatun
A company مِّنَ of mina
of ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people) ١٣ (13)
(13)
A company مِّنَ of mina
of ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people) ١٣ (13)
(13)
Eine Menge von den Früheren
56:14
وَقَلِيلٌۭ
And a few
waqalīlun
And a few مِّنَ of mina
of ٱلْـَٔاخِرِينَ the later (people) l-ākhirīna
the later (people) ١٤ (14)
(14)
And a few مِّنَ of mina
of ٱلْـَٔاخِرِينَ the later (people) l-ākhirīna
the later (people) ١٤ (14)
(14)
und wenige von den Späteren,
56:15
عَلَىٰ
On
ʿalā
On سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones مَّوْضُونَةٍۢ decorated mawḍūnatin
decorated ١٥ (15)
(15)
On سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones مَّوْضُونَةٍۢ decorated mawḍūnatin
decorated ١٥ (15)
(15)
auf (mit Gold) durchwobenen Liegen
56:16
مُّتَّكِـِٔينَ
Reclining
muttakiīna
Reclining عَلَيْهَا on them ʿalayhā
on them مُتَقَـٰبِلِينَ facing each other mutaqābilīna
facing each other ١٦ (16)
(16)
Reclining عَلَيْهَا on them ʿalayhā
on them مُتَقَـٰبِلِينَ facing each other mutaqābilīna
facing each other ١٦ (16)
(16)
lehnen sie sich darauf einander gegenüber.
56:17
يَطُوفُ
Will circulate
yaṭūfu
Will circulate عَلَيْهِمْ among them ʿalayhim
among them وِلْدَٰنٌۭ boys wil'dānun
boys مُّخَلَّدُونَ immortal mukhalladūna
immortal ١٧ (17)
(17)
Will circulate عَلَيْهِمْ among them ʿalayhim
among them وِلْدَٰنٌۭ boys wil'dānun
boys مُّخَلَّدُونَ immortal mukhalladūna
immortal ١٧ (17)
(17)
Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher
56:18
بِأَكْوَابٍۢ
With vessels
bi-akwābin
With vessels وَأَبَارِيقَ and jugs wa-abārīqa
and jugs وَكَأْسٍۢ and a cup wakasin
and a cup مِّن from min
from مَّعِينٍۢ a flowing stream maʿīnin
a flowing stream ١٨ (18)
(18)
With vessels وَأَبَارِيقَ and jugs wa-abārīqa
and jugs وَكَأْسٍۢ and a cup wakasin
and a cup مِّن from min
from مَّعِينٍۢ a flowing stream maʿīnin
a flowing stream ١٨ (18)
(18)
mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -,
56:19
لَّا
Not
lā
Not يُصَدَّعُونَ they will get headache yuṣaddaʿūna
they will get headache عَنْهَا therefrom ʿanhā
therefrom وَلَا and not walā
and not يُنزِفُونَ they will get intoxicated yunzifūna
they will get intoxicated ١٩ (19)
(19)
Not يُصَدَّعُونَ they will get headache yuṣaddaʿūna
they will get headache عَنْهَا therefrom ʿanhā
therefrom وَلَا and not walā
and not يُنزِفُونَ they will get intoxicated yunzifūna
they will get intoxicated ١٩ (19)
(19)
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,-
56:20
وَفَـٰكِهَةٍۢ
And fruits
wafākihatin
And fruits مِّمَّا of what mimmā
of what يَتَخَيَّرُونَ they select yatakhayyarūna
they select ٢٠ (20)
(20)
And fruits مِّمَّا of what mimmā
of what يَتَخَيَّرُونَ they select yatakhayyarūna
they select ٢٠ (20)
(20)
und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen,
56:21
وَلَحْمِ
And (the) flesh
walaḥmi
And (the) flesh طَيْرٍۢ (of) fowls ṭayrin
(of) fowls مِّمَّا of what mimmā
of what يَشْتَهُونَ they desire yashtahūna
they desire ٢١ (21)
(21)
And (the) flesh طَيْرٍۢ (of) fowls ṭayrin
(of) fowls مِّمَّا of what mimmā
of what يَشْتَهُونَ they desire yashtahūna
they desire ٢١ (21)
(21)
und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.
56:22
وَحُورٌ
And fair ones
waḥūrun
And fair ones عِينٌۭ (with) large eyes ʿīnun
(with) large eyes ٢٢ (22)
(22)
And fair ones عِينٌۭ (with) large eyes ʿīnun
(with) large eyes ٢٢ (22)
(22)
Und (darin sind) Huris mit schönen, großen Augen,
56:23
كَأَمْثَـٰلِ
Like
ka-amthāli
Like ٱللُّؤْلُؤِ pearls l-lu'lu-i
pearls ٱلْمَكْنُونِ well-protected l-maknūni
well-protected ٢٣ (23)
(23)
Like ٱللُّؤْلُؤِ pearls l-lu'lu-i
pearls ٱلْمَكْنُونِ well-protected l-maknūni
well-protected ٢٣ (23)
(23)
gleich wohlverwahrten Perlen.
56:24
جَزَآءًۢ
A reward
jazāan
A reward بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٢٤ (24)
(24)
A reward بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٢٤ (24)
(24)
(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
56:25
لَا
Not
lā
Not يَسْمَعُونَ they will hear yasmaʿūna
they will hear فِيهَا therein fīhā
therein لَغْوًۭا vain talk laghwan
vain talk وَلَا and not walā
and not تَأْثِيمًا sinful (speech) tathīman
sinful (speech) ٢٥ (25)
(25)
Not يَسْمَعُونَ they will hear yasmaʿūna
they will hear فِيهَا therein fīhā
therein لَغْوًۭا vain talk laghwan
vain talk وَلَا and not walā
and not تَأْثِيمًا sinful (speech) tathīman
sinful (speech) ٢٥ (25)
(25)
Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde,
56:26
إِلَّا
Except
illā
Except قِيلًۭا a saying qīlan
a saying سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace ٢٦ (26)
(26)
Except قِيلًۭا a saying qīlan
a saying سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace ٢٦ (26)
(26)
sondern nur den Ausspruch: Frieden! Frieden!
56:27
وَأَصْحَـٰبُ
And (the) companions
wa-aṣḥābu
And (the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٢٧ (27)
(27)
And (the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٢٧ (27)
(27)
Und die Gefährten der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?
56:28
فِى
Among
fī
Among سِدْرٍۢ lote trees sid'rin
lote trees مَّخْضُودٍۢ thornless makhḍūdin
thornless ٢٨ (28)
(28)
Among سِدْرٍۢ lote trees sid'rin
lote trees مَّخْضُودٍۢ thornless makhḍūdin
thornless ٢٨ (28)
(28)
(Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen
56:29
وَطَلْحٍۢ
And banana trees
waṭalḥin
And banana trees مَّنضُودٍۢ layered manḍūdin
layered ٢٩ (29)
(29)
And banana trees مَّنضُودٍۢ layered manḍūdin
layered ٢٩ (29)
(29)
und dichtgeschichteten Mimosen
56:30
وَظِلٍّۢ
And shade
waẓillin
And shade مَّمْدُودٍۢ extended mamdūdin
extended ٣٠ (30)
(30)
And shade مَّمْدُودٍۢ extended mamdūdin
extended ٣٠ (30)
(30)
und langgestrecktem Schatten,
56:31
وَمَآءٍۢ
And water
wamāin
And water مَّسْكُوبٍۢ poured forth maskūbin
poured forth ٣١ (31)
(31)
And water مَّسْكُوبٍۢ poured forth maskūbin
poured forth ٣١ (31)
(31)
(an) sich ergießendem Wasser,
56:32
وَفَـٰكِهَةٍۢ
And fruit
wafākihatin
And fruit كَثِيرَةٍۢ abundant kathīratin
abundant ٣٢ (32)
(32)
And fruit كَثِيرَةٍۢ abundant kathīratin
abundant ٣٢ (32)
(32)
(bei) vielen Früchten,
56:33
لَّا
Not
lā
Not مَقْطُوعَةٍۢ limited maqṭūʿatin
limited وَلَا and not walā
and not مَمْنُوعَةٍۢ forbidden mamnūʿatin
forbidden ٣٣ (33)
(33)
Not مَقْطُوعَةٍۢ limited maqṭūʿatin
limited وَلَا and not walā
and not مَمْنُوعَةٍۢ forbidden mamnūʿatin
forbidden ٣٣ (33)
(33)
die weder unterbrochen noch verwehrt sind,
56:34
وَفُرُشٍۢ
And (on) couches
wafurushin
And (on) couches مَّرْفُوعَةٍ raised marfūʿatin
raised ٣٤ (34)
(34)
And (on) couches مَّرْفُوعَةٍ raised marfūʿatin
raised ٣٤ (34)
(34)
und (auf) erhöhten Ruhebetten.
56:35
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Indeed, We أَنشَأْنَـٰهُنَّ [We] have produced them anshanāhunna
[We] have produced them إِنشَآءًۭ (into) a creation inshāan
(into) a creation ٣٥ (35)
(35)
Indeed, We أَنشَأْنَـٰهُنَّ [We] have produced them anshanāhunna
[We] have produced them إِنشَآءًۭ (into) a creation inshāan
(into) a creation ٣٥ (35)
(35)
Wir haben sie derart entstehen lassen
56:36
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ
And We have made them
fajaʿalnāhunna
And We have made them أَبْكَارًا virgins abkāran
virgins ٣٦ (36)
(36)
And We have made them أَبْكَارًا virgins abkāran
virgins ٣٦ (36)
(36)
und sie zu Jungfrauen gemacht,
56:37
عُرُبًا
Devoted
ʿuruban
Devoted أَتْرَابًۭا equals in age atrāban
equals in age ٣٧ (37)
(37)
Devoted أَتْرَابًۭا equals in age atrāban
equals in age ٣٧ (37)
(37)
liebevoll und gleichaltrig,
56:38
لِّأَصْحَـٰبِ
For (the) companions
li-aṣḥābi
For (the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٣٨ (38)
(38)
For (the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٣٨ (38)
(38)
für die Gefährten der rechten Seite.
56:39
ثُلَّةٌۭ
A company
thullatun
A company مِّنَ of mina
of ٱلْأَوَّلِينَ the former people l-awalīna
the former people ٣٩ (39)
(39)
A company مِّنَ of mina
of ٱلْأَوَّلِينَ the former people l-awalīna
the former people ٣٩ (39)
(39)
Eine Menge von den Früheren,
56:40
وَثُلَّةٌۭ
And a company
wathullatun
And a company مِّنَ of mina
of ٱلْـَٔاخِرِينَ the later people l-ākhirīna
the later people ٤٠ (40)
(40)
And a company مِّنَ of mina
of ٱلْـَٔاخِرِينَ the later people l-ākhirīna
the later people ٤٠ (40)
(40)
und eine Menge von den Späteren.
56:41
وَأَصْحَـٰبُ
And (the) companions
wa-aṣḥābu
And (the) companions ٱلشِّمَالِ (of) the left l-shimāli
(of) the left مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلشِّمَالِ (of) the left l-shimāli
(of) the left ٤١ (41)
(41)
And (the) companions ٱلشِّمَالِ (of) the left l-shimāli
(of) the left مَآ what mā
what أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلشِّمَالِ (of) the left l-shimāli
(of) the left ٤١ (41)
(41)
Und die Gefährten der linken Seite - was sind die Gefährten der linken Seite?
56:42
فِى
In
fī
In سَمُومٍۢ scorching fire samūmin
scorching fire وَحَمِيمٍۢ and scalding water waḥamīmin
and scalding water ٤٢ (42)
(42)
In سَمُومٍۢ scorching fire samūmin
scorching fire وَحَمِيمٍۢ and scalding water waḥamīmin
and scalding water ٤٢ (42)
(42)
(Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser
56:43
وَظِلٍّۢ
And a shade
waẓillin
And a shade مِّن of min
of يَحْمُومٍۢ black smoke yaḥmūmin
black smoke ٤٣ (43)
(43)
And a shade مِّن of min
of يَحْمُومٍۢ black smoke yaḥmūmin
black smoke ٤٣ (43)
(43)
und (in) Schatten aus schwarzem Qualm,
56:44
لَّا
Not
lā
Not بَارِدٍۢ cool bāridin
cool وَلَا and not walā
and not كَرِيمٍ pleasant karīmin
pleasant ٤٤ (44)
(44)
Not بَارِدٍۢ cool bāridin
cool وَلَا and not walā
and not كَرِيمٍ pleasant karīmin
pleasant ٤٤ (44)
(44)
(der) weder kühl noch trefflich (ist).
56:45
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَبْلَ before qabla
before ذَٰلِكَ that dhālika
that مُتْرَفِينَ indulging in affluence mut'rafīna
indulging in affluence ٤٥ (45)
(45)
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَبْلَ before qabla
before ذَٰلِكَ that dhālika
that مُتْرَفِينَ indulging in affluence mut'rafīna
indulging in affluence ٤٥ (45)
(45)
Sie lebten ja vordem üppig
56:46
وَكَانُوا۟
And were
wakānū
And were يُصِرُّونَ persisting yuṣirrūna
persisting عَلَى in ʿalā
in ٱلْحِنثِ the sin l-ḥinthi
the sin ٱلْعَظِيمِ the great l-ʿaẓīmi
the great ٤٦ (46)
(46)
And were يُصِرُّونَ persisting yuṣirrūna
persisting عَلَى in ʿalā
in ٱلْحِنثِ the sin l-ḥinthi
the sin ٱلْعَظِيمِ the great l-ʿaẓīmi
the great ٤٦ (46)
(46)
und verharrten in dem gewaltigen Unglauben
56:47
وَكَانُوا۟
And they used (to)
wakānū
And they used (to) يَقُولُونَ say yaqūlūna
say أَئِذَا When a-idhā
When مِتْنَا we die mit'nā
we die وَكُنَّا and become wakunnā
and become تُرَابًۭا dust turāban
dust وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones أَءِنَّا will we a-innā
will we لَمَبْعُوثُونَ surely be resurrected lamabʿūthūna
surely be resurrected ٤٧ (47)
(47)
And they used (to) يَقُولُونَ say yaqūlūna
say أَئِذَا When a-idhā
When مِتْنَا we die mit'nā
we die وَكُنَّا and become wakunnā
and become تُرَابًۭا dust turāban
dust وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones أَءِنَّا will we a-innā
will we لَمَبْعُوثُونَ surely be resurrected lamabʿūthūna
surely be resurrected ٤٧ (47)
(47)
und pflegten zu sagen: Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
56:48
أَوَءَابَآؤُنَا
And also our fathers
awaābāunā
And also our fathers ٱلْأَوَّلُونَ former l-awalūna
former ٤٨ (48)
(48)
And also our fathers ٱلْأَوَّلُونَ former l-awalūna
former ٤٨ (48)
(48)
Und auch unsere Vorväter?
56:49
قُلْ
Say
qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْأَوَّلِينَ the former l-awalīna
the former وَٱلْـَٔاخِرِينَ and the later people wal-ākhirīna
and the later people ٤٩ (49)
(49)
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْأَوَّلِينَ the former l-awalīna
the former وَٱلْـَٔاخِرِينَ and the later people wal-ākhirīna
and the later people ٤٩ (49)
(49)
Sag: Die Früheren und die Späteren
56:50
لَمَجْمُوعُونَ
Surely, will be gathered
lamajmūʿūna
Surely, will be gathered إِلَىٰ for ilā
for مِيقَـٰتِ (the) appointment mīqāti
(the) appointment يَوْمٍۢ (of) a Day yawmin
(of) a Day مَّعْلُومٍۢ well-known maʿlūmin
well-known ٥٠ (50)
(50)
Surely, will be gathered إِلَىٰ for ilā
for مِيقَـٰتِ (the) appointment mīqāti
(the) appointment يَوْمٍۢ (of) a Day yawmin
(of) a Day مَّعْلُومٍۢ well-known maʿlūmin
well-known ٥٠ (50)
(50)
werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages.
56:51
ثُمَّ
Then
thumma
Then إِنَّكُمْ indeed you innakum
indeed you أَيُّهَا O those astray ayyuhā
O those astray ٱلضَّآلُّونَ O those astray l-ḍālūna
O those astray ٱلْمُكَذِّبُونَ the deniers l-mukadhibūna
the deniers ٥١ (51)
(51)
Then إِنَّكُمْ indeed you innakum
indeed you أَيُّهَا O those astray ayyuhā
O those astray ٱلضَّآلُّونَ O those astray l-ḍālūna
O those astray ٱلْمُكَذِّبُونَ the deniers l-mukadhibūna
the deniers ٥١ (51)
(51)
Hierauf werdet ihr ja, ihr irregehenden Leugner,
56:52
لَـَٔاكِلُونَ
Will surely eat
laākilūna
Will surely eat مِن from min
from شَجَرٍۢ (the) tree shajarin
(the) tree مِّن of min
of زَقُّومٍۢ Zaqqum zaqqūmin
Zaqqum ٥٢ (52)
(52)
Will surely eat مِن from min
from شَجَرٍۢ (the) tree shajarin
(the) tree مِّن of min
of زَقُّومٍۢ Zaqqum zaqqūmin
Zaqqum ٥٢ (52)
(52)
wahrlich von Zaqqum-Bäumen essen
56:53
فَمَالِـُٔونَ
Then will fill
famāliūna
Then will fill مِنْهَا with it min'hā
with it ٱلْبُطُونَ the bellies l-buṭūna
the bellies ٥٣ (53)
(53)
Then will fill مِنْهَا with it min'hā
with it ٱلْبُطُونَ the bellies l-buṭūna
the bellies ٥٣ (53)
(53)
und euch dann davon die Bäuche füllen
56:54
فَشَـٰرِبُونَ
And drink
fashāribūna
And drink عَلَيْهِ over it ʿalayhi
over it مِنَ [from] mina
[from] ٱلْحَمِيمِ the scalding water l-ḥamīmi
the scalding water ٥٤ (54)
(54)
And drink عَلَيْهِ over it ʿalayhi
over it مِنَ [from] mina
[from] ٱلْحَمِيمِ the scalding water l-ḥamīmi
the scalding water ٥٤ (54)
(54)
und dann darauf heißes Wasser trinken;
56:55
فَشَـٰرِبُونَ
And will drink
fashāribūna
And will drink شُرْبَ (as) drinking shur'ba
(as) drinking ٱلْهِيمِ (of) the thirsty camels l-hīmi
(of) the thirsty camels ٥٥ (55)
(55)
And will drink شُرْبَ (as) drinking shur'ba
(as) drinking ٱلْهِيمِ (of) the thirsty camels l-hīmi
(of) the thirsty camels ٥٥ (55)
(55)
trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken.
56:56
هَـٰذَا
This
hādhā
This نُزُلُهُمْ (is) their hospitality nuzuluhum
(is) their hospitality يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلدِّينِ (of) Judgment l-dīni
(of) Judgment ٥٦ (56)
(56)
This نُزُلُهُمْ (is) their hospitality nuzuluhum
(is) their hospitality يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلدِّينِ (of) Judgment l-dīni
(of) Judgment ٥٦ (56)
(56)
Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts.
56:57
نَحْنُ
We
naḥnu
We خَلَقْنَـٰكُمْ [We] created you khalaqnākum
[We] created you فَلَوْلَا so why (do) not falawlā
so why (do) not تُصَدِّقُونَ you admit the truth tuṣaddiqūna
you admit the truth ٥٧ (57)
(57)
We خَلَقْنَـٰكُمْ [We] created you khalaqnākum
[We] created you فَلَوْلَا so why (do) not falawlā
so why (do) not تُصَدِّقُونَ you admit the truth tuṣaddiqūna
you admit the truth ٥٧ (57)
(57)
Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet!
56:58
أَفَرَءَيْتُم
Do you see
afara-aytum
Do you see مَّا what mā
what تُمْنُونَ you emit tum'nūna
you emit ٥٨ (58)
(58)
Do you see مَّا what mā
what تُمْنُونَ you emit tum'nūna
you emit ٥٨ (58)
(58)
Was meint ihr denn zu dem, was ihr als Samen ausspritzt?
56:59
ءَأَنتُمْ
Is it you
a-antum
Is it you تَخْلُقُونَهُۥٓ who create it takhluqūnahu
who create it أَمْ or am
or نَحْنُ (are) We naḥnu
(are) We ٱلْخَـٰلِقُونَ the Creators l-khāliqūna
the Creators ٥٩ (59)
(59)
Is it you تَخْلُقُونَهُۥٓ who create it takhluqūnahu
who create it أَمْ or am
or نَحْنُ (are) We naḥnu
(are) We ٱلْخَـٰلِقُونَ the Creators l-khāliqūna
the Creators ٥٩ (59)
(59)
Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?
56:60
نَحْنُ
We
naḥnu
We قَدَّرْنَا [We] have decreed qaddarnā
[We] have decreed بَيْنَكُمُ among you baynakumu
among you ٱلْمَوْتَ the death l-mawta
the death وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ We naḥnu
We بِمَسْبُوقِينَ (are) outrun bimasbūqīna
(are) outrun ٦٠ (60)
(60)
We قَدَّرْنَا [We] have decreed qaddarnā
[We] have decreed بَيْنَكُمُ among you baynakumu
among you ٱلْمَوْتَ the death l-mawta
the death وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ We naḥnu
We بِمَسْبُوقِينَ (are) outrun bimasbūqīna
(are) outrun ٦٠ (60)
(60)
Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen,
56:61
عَلَىٰٓ
In
ʿalā
In أَن that an
that نُّبَدِّلَ We (will) change nubaddila
We (will) change أَمْثَـٰلَكُمْ your likeness[es] amthālakum
your likeness[es] وَنُنشِئَكُمْ and produce you wanunshi-akum
and produce you فِى in fī
in مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٦١ (61)
(61)
In أَن that an
that نُّبَدِّلَ We (will) change nubaddila
We (will) change أَمْثَـٰلَكُمْ your likeness[es] amthālakum
your likeness[es] وَنُنشِئَكُمْ and produce you wanunshi-akum
and produce you فِى in fī
in مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٦١ (61)
(61)
daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
56:62
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly عَلِمْتُمُ you know ʿalim'tumu
you know ٱلنَّشْأَةَ the creation l-nashata
the creation ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first فَلَوْلَا so why not falawlā
so why not تَذَكَّرُونَ you take heed tadhakkarūna
you take heed ٦٢ (62)
(62)
And certainly عَلِمْتُمُ you know ʿalim'tumu
you know ٱلنَّشْأَةَ the creation l-nashata
the creation ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first فَلَوْلَا so why not falawlā
so why not تَذَكَّرُونَ you take heed tadhakkarūna
you take heed ٦٢ (62)
(62)
Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!
56:63
أَفَرَءَيْتُم
And do you see
afara-aytum
And do you see مَّا what mā
what تَحْرُثُونَ you sow taḥruthūna
you sow ٦٣ (63)
(63)
And do you see مَّا what mā
what تَحْرُثُونَ you sow taḥruthūna
you sow ٦٣ (63)
(63)
Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?
56:64
ءَأَنتُمْ
Is it you (who)
a-antum
Is it you (who) تَزْرَعُونَهُۥٓ cause it to grow tazraʿūnahu
cause it to grow أَمْ or am
or نَحْنُ (are) We naḥnu
(are) We ٱلزَّٰرِعُونَ the Ones Who grow l-zāriʿūna
the Ones Who grow ٦٤ (64)
(64)
Is it you (who) تَزْرَعُونَهُۥٓ cause it to grow tazraʿūnahu
cause it to grow أَمْ or am
or نَحْنُ (are) We naḥnu
(are) We ٱلزَّٰرِعُونَ the Ones Who grow l-zāriʿūna
the Ones Who grow ٦٤ (64)
(64)
Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?
56:65
لَوْ
If
law
If نَشَآءُ We willed nashāu
We willed لَجَعَلْنَـٰهُ We (would) surely, make it lajaʿalnāhu
We (would) surely, make it حُطَـٰمًۭا debris ḥuṭāman
debris فَظَلْتُمْ then you would remain faẓaltum
then you would remain تَفَكَّهُونَ wondering tafakkahūna
wondering ٦٥ (65)
(65)
If نَشَآءُ We willed nashāu
We willed لَجَعَلْنَـٰهُ We (would) surely, make it lajaʿalnāhu
We (would) surely, make it حُطَـٰمًۭا debris ḥuṭāman
debris فَظَلْتُمْ then you would remain faẓaltum
then you would remain تَفَكَّهُونَ wondering tafakkahūna
wondering ٦٥ (65)
(65)
Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:
56:66
إِنَّا
Indeed, we
innā
Indeed, we لَمُغْرَمُونَ surely are laden with debt lamugh'ramūna
surely are laden with debt ٦٦ (66)
(66)
Indeed, we لَمُغْرَمُونَ surely are laden with debt lamugh'ramūna
surely are laden with debt ٦٦ (66)
(66)
Wir sind wahrlich mit Schulden belastet.
56:67
بَلْ
Nay
bal
Nay نَحْنُ we naḥnu
we مَحْرُومُونَ (are) deprived maḥrūmūna
(are) deprived ٦٧ (67)
(67)
Nay نَحْنُ we naḥnu
we مَحْرُومُونَ (are) deprived maḥrūmūna
(are) deprived ٦٧ (67)
(67)
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden.
56:68
أَفَرَءَيْتُمُ
Do you see
afara-aytumu
Do you see ٱلْمَآءَ the water l-māa
the water ٱلَّذِى which alladhī
which تَشْرَبُونَ you drink tashrabūna
you drink ٦٨ (68)
(68)
Do you see ٱلْمَآءَ the water l-māa
the water ٱلَّذِى which alladhī
which تَشْرَبُونَ you drink tashrabūna
you drink ٦٨ (68)
(68)
Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt?
56:69
ءَأَنتُمْ
Is it you
a-antum
Is it you أَنزَلْتُمُوهُ who send it down anzaltumūhu
who send it down مِنَ from mina
from ٱلْمُزْنِ the rain clouds l-muz'ni
the rain clouds أَمْ or am
or نَحْنُ We naḥnu
We ٱلْمُنزِلُونَ (are) the Ones to send l-munzilūna
(are) the Ones to send ٦٩ (69)
(69)
Is it you أَنزَلْتُمُوهُ who send it down anzaltumūhu
who send it down مِنَ from mina
from ٱلْمُزْنِ the rain clouds l-muz'ni
the rain clouds أَمْ or am
or نَحْنُ We naḥnu
We ٱلْمُنزِلُونَ (are) the Ones to send l-munzilūna
(are) the Ones to send ٦٩ (69)
(69)
Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?
56:70
لَوْ
If
law
If نَشَآءُ We willed nashāu
We willed جَعَلْنَـٰهُ We (could) make it jaʿalnāhu
We (could) make it أُجَاجًۭا salty ujājan
salty فَلَوْلَا then why are you not grateful falawlā
then why are you not grateful تَشْكُرُونَ then why are you not grateful tashkurūna
then why are you not grateful ٧٠ (70)
(70)
If نَشَآءُ We willed nashāu
We willed جَعَلْنَـٰهُ We (could) make it jaʿalnāhu
We (could) make it أُجَاجًۭا salty ujājan
salty فَلَوْلَا then why are you not grateful falawlā
then why are you not grateful تَشْكُرُونَ then why are you not grateful tashkurūna
then why are you not grateful ٧٠ (70)
(70)
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!
56:71
أَفَرَءَيْتُمُ
Do you see
afara-aytumu
Do you see ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire ٱلَّتِى which allatī
which تُورُونَ you ignite tūrūna
you ignite ٧١ (71)
(71)
Do you see ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire ٱلَّتِى which allatī
which تُورُونَ you ignite tūrūna
you ignite ٧١ (71)
(71)
Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet?
56:72
ءَأَنتُمْ
Is it you
a-antum
Is it you أَنشَأْتُمْ who produced anshatum
who produced شَجَرَتَهَآ its tree shajaratahā
its tree أَمْ or am
or نَحْنُ We naḥnu
We ٱلْمُنشِـُٔونَ (are) the Producers l-munshiūna
(are) the Producers ٧٢ (72)
(72)
Is it you أَنشَأْتُمْ who produced anshatum
who produced شَجَرَتَهَآ its tree shajaratahā
its tree أَمْ or am
or نَحْنُ We naḥnu
We ٱلْمُنشِـُٔونَ (are) the Producers l-munshiūna
(are) the Producers ٧٢ (72)
(72)
Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?
56:73
نَحْنُ
We
naḥnu
We جَعَلْنَـٰهَا have made it jaʿalnāhā
have made it تَذْكِرَةًۭ a reminder tadhkiratan
a reminder وَمَتَـٰعًۭا and a provision wamatāʿan
and a provision لِّلْمُقْوِينَ for the wayfarers in the desert lil'muq'wīna
for the wayfarers in the desert ٧٣ (73)
(73)
We جَعَلْنَـٰهَا have made it jaʿalnāhā
have made it تَذْكِرَةًۭ a reminder tadhkiratan
a reminder وَمَتَـٰعًۭا and a provision wamatāʿan
and a provision لِّلْمُقْوِينَ for the wayfarers in the desert lil'muq'wīna
for the wayfarers in the desert ٧٣ (73)
(73)
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.
56:74
فَسَبِّحْ
So glorify
fasabbiḥ
So glorify بِٱسْمِ (the) name bi-is'mi
(the) name رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord ٱلْعَظِيمِ the Most Great l-ʿaẓīmi
the Most Great ٧٤ (74)
(74)
So glorify بِٱسْمِ (the) name bi-is'mi
(the) name رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord ٱلْعَظِيمِ the Most Great l-ʿaẓīmi
the Most Great ٧٤ (74)
(74)
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
56:75
۞ فَلَآ
But nay
falā
But nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِمَوَٰقِعِ by setting bimawāqiʿi
by setting ٱلنُّجُومِ (of) the stars l-nujūmi
(of) the stars ٧٥ (75)
(75)
But nay أُقْسِمُ I swear uq'simu
I swear بِمَوَٰقِعِ by setting bimawāqiʿi
by setting ٱلنُّجُومِ (of) the stars l-nujūmi
(of) the stars ٧٥ (75)
(75)
Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne
56:76
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
wa-innahu
And indeed, it لَقَسَمٌۭ (is) surely an oath laqasamun
(is) surely an oath لَّوْ if law
if تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ٧٦ (76)
(76)
And indeed, it لَقَسَمٌۭ (is) surely an oath laqasamun
(is) surely an oath لَّوْ if law
if تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ٧٦ (76)
(76)
- und das ist wahrlich, wenn ihr (nur) wüßtet, ein gewaltiger Schwur:
56:77
إِنَّهُۥ
Indeed, it
innahu
Indeed, it لَقُرْءَانٌۭ (is) surely, a Quran laqur'ānun
(is) surely, a Quran كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ٧٧ (77)
(77)
Indeed, it لَقُرْءَانٌۭ (is) surely, a Quran laqur'ānun
(is) surely, a Quran كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ٧٧ (77)
(77)
Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur’an
56:78
فِى
In
fī
In كِتَـٰبٍۢ a Book kitābin
a Book مَّكْنُونٍۢ well-guarded maknūnin
well-guarded ٧٨ (78)
(78)
In كِتَـٰبٍۢ a Book kitābin
a Book مَّكْنُونٍۢ well-guarded maknūnin
well-guarded ٧٨ (78)
(78)
in einem wohlverwahrten Buch,
56:79
لَّا
None
lā
None يَمَسُّهُۥٓ touch it yamassuhu
touch it إِلَّا except illā
except ٱلْمُطَهَّرُونَ the purified l-muṭaharūna
the purified ٧٩ (79)
(79)
None يَمَسُّهُۥٓ touch it yamassuhu
touch it إِلَّا except illā
except ٱلْمُطَهَّرُونَ the purified l-muṭaharūna
the purified ٧٩ (79)
(79)
das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind;
56:80
تَنزِيلٌۭ
A Revelation
tanzīlun
A Revelation مِّن from min
from رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٨٠ (80)
(80)
A Revelation مِّن from min
from رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٨٠ (80)
(80)
(er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.
56:81
أَفَبِهَـٰذَا
Then is it to this
afabihādhā
Then is it to this ٱلْحَدِيثِ statement l-ḥadīthi
statement أَنتُم that you antum
that you مُّدْهِنُونَ (are) indifferent mud'hinūna
(are) indifferent ٨١ (81)
(81)
Then is it to this ٱلْحَدِيثِ statement l-ḥadīthi
statement أَنتُم that you antum
that you مُّدْهِنُونَ (are) indifferent mud'hinūna
(are) indifferent ٨١ (81)
(81)
Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden
56:82
وَتَجْعَلُونَ
And you make
watajʿalūna
And you make رِزْقَكُمْ your provision riz'qakum
your provision أَنَّكُمْ that you annakum
that you تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ٨٢ (82)
(82)
And you make رِزْقَكُمْ your provision riz'qakum
your provision أَنَّكُمْ that you annakum
that you تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ٨٢ (82)
(82)
und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein?
56:83
فَلَوْلَآ
Then why not
falawlā
Then why not إِذَا when idhā
when بَلَغَتِ it reaches balaghati
it reaches ٱلْحُلْقُومَ the throat l-ḥul'qūma
the throat ٨٣ (83)
(83)
Then why not إِذَا when idhā
when بَلَغَتِ it reaches balaghati
it reaches ٱلْحُلْقُومَ the throat l-ḥul'qūma
the throat ٨٣ (83)
(83)
Wenn sie die Kehle erreicht,
56:84
وَأَنتُمْ
And you
wa-antum
And you حِينَئِذٍۢ (at) that time ḥīna-idhin
(at) that time تَنظُرُونَ look on tanẓurūna
look on ٨٤ (84)
(84)
And you حِينَئِذٍۢ (at) that time ḥīna-idhin
(at) that time تَنظُرُونَ look on tanẓurūna
look on ٨٤ (84)
(84)
während ihr dabei zuschaut
56:85
وَنَحْنُ
And We
wanaḥnu
And We أَقْرَبُ (are) nearer aqrabu
(are) nearer إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مِنكُمْ than you minkum
than you وَلَـٰكِن but walākin
but لَّا you (do) not see lā
you (do) not see تُبْصِرُونَ you (do) not see tub'ṣirūna
you (do) not see ٨٥ (85)
(85)
And We أَقْرَبُ (are) nearer aqrabu
(are) nearer إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مِنكُمْ than you minkum
than you وَلَـٰكِن but walākin
but لَّا you (do) not see lā
you (do) not see تُبْصِرُونَ you (do) not see tub'ṣirūna
you (do) not see ٨٥ (85)
(85)
und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,
56:86
فَلَوْلَآ
Then why not
falawlā
Then why not إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are غَيْرَ not ghayra
not مَدِينِينَ to be recompensed madīnīna
to be recompensed ٨٦ (86)
(86)
Then why not إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are غَيْرَ not ghayra
not مَدِينِينَ to be recompensed madīnīna
to be recompensed ٨٦ (86)
(86)
könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),
56:87
تَرْجِعُونَهَآ
Bring it back
tarjiʿūnahā
Bring it back إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٨٧ (87)
(87)
Bring it back إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٨٧ (87)
(87)
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?
56:88
فَأَمَّآ
Then
fa-ammā
Then إِن if in
if كَانَ he was kāna
he was مِنَ of mina
of ٱلْمُقَرَّبِينَ those brought near l-muqarabīna
those brought near ٨٨ (88)
(88)
Then إِن if in
if كَانَ he was kāna
he was مِنَ of mina
of ٱلْمُقَرَّبِينَ those brought near l-muqarabīna
those brought near ٨٨ (88)
(88)
Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört,
56:89
فَرَوْحٌۭ
Then rest
farawḥun
Then rest وَرَيْحَانٌۭ and bounty warayḥānun
and bounty وَجَنَّتُ and a Garden wajannatu
and a Garden نَعِيمٍۢ (of) Pleasure naʿīmin
(of) Pleasure ٨٩ (89)
(89)
Then rest وَرَيْحَانٌۭ and bounty warayḥānun
and bounty وَجَنَّتُ and a Garden wajannatu
and a Garden نَعِيمٍۢ (of) Pleasure naʿīmin
(of) Pleasure ٨٩ (89)
(89)
dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).
56:90
وَأَمَّآ
And
wa-ammā
And إِن if in
if كَانَ he was kāna
he was مِنْ of min
of أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٩٠ (90)
(90)
And إِن if in
if كَانَ he was kāna
he was مِنْ of min
of أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٩٠ (90)
(90)
Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört,
56:91
فَسَلَـٰمٌۭ
Then, peace
fasalāmun
Then, peace لَّكَ for you laka
for you مِنْ [from] min
[from] أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٩١ (91)
(91)
Then, peace لَّكَ for you laka
for you مِنْ [from] min
[from] أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْيَمِينِ (of) the right l-yamīni
(of) the right ٩١ (91)
(91)
so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite.
56:92
وَأَمَّآ
But
wa-ammā
But إِن if in
if كَانَ he was kāna
he was مِنَ of mina
of ٱلْمُكَذِّبِينَ the deniers l-mukadhibīna
the deniers ٱلضَّآلِّينَ the astray l-ḍālīna
the astray ٩٢ (92)
(92)
But إِن if in
if كَانَ he was kāna
he was مِنَ of mina
of ٱلْمُكَذِّبِينَ the deniers l-mukadhibīna
the deniers ٱلضَّآلِّينَ the astray l-ḍālīna
the astray ٩٢ (92)
(92)
Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört,
56:93
فَنُزُلٌۭ
Then, hospitality
fanuzulun
Then, hospitality مِّنْ of min
of حَمِيمٍۢ (the) scalding water ḥamīmin
(the) scalding water ٩٣ (93)
(93)
Then, hospitality مِّنْ of min
of حَمِيمٍۢ (the) scalding water ḥamīmin
(the) scalding water ٩٣ (93)
(93)
dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden,
56:94
وَتَصْلِيَةُ
And burning
wataṣliyatu
And burning جَحِيمٍ (in) Hellfire jaḥīmin
(in) Hellfire ٩٤ (94)
(94)
And burning جَحِيمٍ (in) Hellfire jaḥīmin
(in) Hellfire ٩٤ (94)
(94)
und das Erleiden des Höllenbrandes.
56:95
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَهُوَ surely, it lahuwa
surely, it حَقُّ (is the) truth ḥaqqu
(is the) truth ٱلْيَقِينِ certain l-yaqīni
certain ٩٥ (95)
(95)
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَهُوَ surely, it lahuwa
surely, it حَقُّ (is the) truth ḥaqqu
(is the) truth ٱلْيَقِينِ certain l-yaqīni
certain ٩٥ (95)
(95)
Dies ist wahrlich die reine Gewißheit.
56:96
فَسَبِّحْ
So glorify
fasabbiḥ
So glorify بِٱسْمِ (the) name bi-is'mi
(the) name رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord ٱلْعَظِيمِ the Most Great l-ʿaẓīmi
the Most Great ٩٦ (96)
(96)
So glorify بِٱسْمِ (the) name bi-is'mi
(the) name رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord ٱلْعَظِيمِ the Most Great l-ʿaẓīmi
the Most Great ٩٦ (96)
(96)
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.