५६
अल-वाक़िआ
الواقعة
बिस्मिल्लाह
بِسْمِ
साथ नाम
bis'mi
साथ नाम ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के ٱلرَّحْمَـٰنِ जो बहुत मेहरबान l-raḥmāni
जो बहुत मेहरबान ٱلرَّحِيمِ निहायत रहम करने वाला है l-raḥīmi
निहायत रहम करने वाला है
साथ नाम ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के ٱلرَّحْمَـٰنِ जो बहुत मेहरबान l-raḥmāni
जो बहुत मेहरबान ٱلرَّحِيمِ निहायत रहम करने वाला है l-raḥīmi
निहायत रहम करने वाला है
परम कृपालु, अत्यंत दयावान अल्लाह के नाम से
५६:१
إِذَا
जब
idhā
जब وَقَعَتِ वाक़ेअ हो जाएगी waqaʿati
वाक़ेअ हो जाएगी ٱلْوَاقِعَةُ वाक़ेअ होने वाली l-wāqiʿatu
वाक़ेअ होने वाली ١ (1)
(1)
जब وَقَعَتِ वाक़ेअ हो जाएगी waqaʿati
वाक़ेअ हो जाएगी ٱلْوَاقِعَةُ वाक़ेअ होने वाली l-wāqiʿatu
वाक़ेअ होने वाली ١ (1)
(1)
जब घटित होने वाली घटित हो जाएगी।
५६:२
لَيْسَ
नहीं है
laysa
नहीं है لِوَقْعَتِهَا उसका वाक़ेअ होना liwaqʿatihā
उसका वाक़ेअ होना كَاذِبَةٌ कोई झूठ kādhibatun
कोई झूठ ٢ (2)
(2)
नहीं है لِوَقْعَتِهَا उसका वाक़ेअ होना liwaqʿatihā
उसका वाक़ेअ होना كَاذِبَةٌ कोई झूठ kādhibatun
कोई झूठ ٢ (2)
(2)
उसके घटित होने में कोई झूठ नहीं।
५६:३
خَافِضَةٌۭ
पस्त करने वाली है
khāfiḍatun
पस्त करने वाली है رَّافِعَةٌ बुलन्द करने वाली है rāfiʿatun
बुलन्द करने वाली है ٣ (3)
(3)
पस्त करने वाली है رَّافِعَةٌ बुलन्द करने वाली है rāfiʿatun
बुलन्द करने वाली है ٣ (3)
(3)
नीचे करने वाली, ऊपर उठाने वाली।1
५६:४
إِذَا
जब
idhā
जब رُجَّتِ हिलाई जाएगी rujjati
हिलाई जाएगी ٱلْأَرْضُ ज़मीन l-arḍu
ज़मीन رَجًّۭا सख़्त हिलाया जाना rajjan
सख़्त हिलाया जाना ٤ (4)
(4)
जब رُجَّتِ हिलाई जाएगी rujjati
हिलाई जाएगी ٱلْأَرْضُ ज़मीन l-arḍu
ज़मीन رَجًّۭا सख़्त हिलाया जाना rajjan
सख़्त हिलाया जाना ٤ (4)
(4)
जब धरती तेज़ी से हिलाई जाएगी।
५६:५
وَبُسَّتِ
और रेज़ा-रेज़ा कर दिए जाऐंगे
wabussati
और रेज़ा-रेज़ा कर दिए जाऐंगे ٱلْجِبَالُ पहाड़ l-jibālu
पहाड़ بَسًّۭا रेज़ा-रेज़ा किए जाना bassan
रेज़ा-रेज़ा किए जाना ٥ (5)
(5)
और रेज़ा-रेज़ा कर दिए जाऐंगे ٱلْجِبَالُ पहाड़ l-jibālu
पहाड़ بَسًّۭا रेज़ा-रेज़ा किए जाना bassan
रेज़ा-रेज़ा किए जाना ٥ (5)
(5)
और पर्वत ख़ूब चूर्ण-विचूर्ण कर दिए जाएँगे।
५६:६
فَكَانَتْ
तो हो जाऐंगे वो
fakānat
तो हो जाऐंगे वो هَبَآءًۭ गर्द-ओ-ग़ुबार habāan
गर्द-ओ-ग़ुबार مُّنۢبَثًّۭا मुन्तशिर munbathan
मुन्तशिर ٦ (6)
(6)
तो हो जाऐंगे वो هَبَآءًۭ गर्द-ओ-ग़ुबार habāan
गर्द-ओ-ग़ुबार مُّنۢبَثًّۭا मुन्तशिर munbathan
मुन्तशिर ٦ (6)
(6)
तो वे बिखरी हुई धूल हो जाएँगे।
५६:७
وَكُنتُمْ
और हो जाओगे तुम
wakuntum
और हो जाओगे तुम أَزْوَٰجًۭا जमाअतों में azwājan
जमाअतों में ثَلَـٰثَةًۭ तीन thalāthatan
तीन ٧ (7)
(7)
और हो जाओगे तुम أَزْوَٰجًۭا जमाअतों में azwājan
जमाअतों में ثَلَـٰثَةًۭ तीन thalāthatan
तीन ٧ (7)
(7)
और तुम तीन प्रकार के लोग हो जाओगे।
५६:८
فَأَصْحَـٰبُ
Then (the) companions
fa-aṣḥābu
Then (the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ पस दाऐं हाथ वाले l-maymanati
पस दाऐं हाथ वाले مَآ क्या हैं mā
क्या हैं أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ दाऐं हाथ वाले l-maymanati
दाऐं हाथ वाले ٨ (8)
(8)
Then (the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ पस दाऐं हाथ वाले l-maymanati
पस दाऐं हाथ वाले مَآ क्या हैं mā
क्या हैं أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَيْمَنَةِ दाऐं हाथ वाले l-maymanati
दाऐं हाथ वाले ٨ (8)
(8)
तो दाहिने हाथ वाले, क्या ही अच्छे हैं दाहिने हाथ वाले!
५६:९
وَأَصْحَـٰبُ
And (the) companions
wa-aṣḥābu
And (the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ और बाऐं हाथ वाले l-mashamati
और बाऐं हाथ वाले مَآ क्या हैं mā
क्या हैं أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ बाएँ हाथ वाले l-mashamati
बाएँ हाथ वाले ٩ (9)
(9)
And (the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ और बाऐं हाथ वाले l-mashamati
और बाऐं हाथ वाले مَآ क्या हैं mā
क्या हैं أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْمَشْـَٔمَةِ बाएँ हाथ वाले l-mashamati
बाएँ हाथ वाले ٩ (9)
(9)
और बाएँ हाथ वाले, क्या बुरे हैं बाएँ हाथ वाले!
५६:१०
وَٱلسَّـٰبِقُونَ
और आगे बढ़ने वाले
wal-sābiqūna
और आगे बढ़ने वाले ٱلسَّـٰبِقُونَ तो आगे बढ़ने वाले हैं l-sābiqūna
तो आगे बढ़ने वाले हैं ١٠ (10)
(10)
और आगे बढ़ने वाले ٱلسَّـٰبِقُونَ तो आगे बढ़ने वाले हैं l-sābiqūna
तो आगे बढ़ने वाले हैं ١٠ (10)
(10)
और जो पहल करने वाले हैं, वही आगे बढ़ने वाले हैं।
५६:११
أُو۟لَـٰٓئِكَ
यही लेग हैं
ulāika
यही लेग हैं ٱلْمُقَرَّبُونَ जो मुक़र्रब हैं l-muqarabūna
जो मुक़र्रब हैं ١١ (11)
(11)
यही लेग हैं ٱلْمُقَرَّبُونَ जो मुक़र्रब हैं l-muqarabūna
जो मुक़र्रब हैं ١١ (11)
(11)
यही लोग निकट किए हुए हैं।1
५६:१२
فِى
In
fī
In جَنَّـٰتِ बाग़ात में jannāti
बाग़ात में ٱلنَّعِيمِ नेअमतों वाले l-naʿīmi
नेअमतों वाले ١٢ (12)
(12)
In جَنَّـٰتِ बाग़ात में jannāti
बाग़ात में ٱلنَّعِيمِ नेअमतों वाले l-naʿīmi
नेअमतों वाले ١٢ (12)
(12)
नेमत के बाग़ों में।
५६:१३
ثُلَّةٌۭ
एक बड़ा गिरोह
thullatun
एक बड़ा गिरोह مِّنَ of mina
of ٱلْأَوَّلِينَ पहलों में से l-awalīna
पहलों में से ١٣ (13)
(13)
एक बड़ा गिरोह مِّنَ of mina
of ٱلْأَوَّلِينَ पहलों में से l-awalīna
पहलों में से ١٣ (13)
(13)
पहले लोगों में से एक बहुत बड़ा समूह।
५६:१४
وَقَلِيلٌۭ
और बहुत थोड़े
waqalīlun
और बहुत थोड़े مِّنَ of mina
of ٱلْـَٔاخِرِينَ पिछलों में से l-ākhirīna
पिछलों में से ١٤ (14)
(14)
और बहुत थोड़े مِّنَ of mina
of ٱلْـَٔاخِرِينَ पिछलों में से l-ākhirīna
पिछलों में से ١٤ (14)
(14)
तथा थोड़े-से पिछले लोगों में से होंगे।
५६:१५
عَلَىٰ
On
ʿalā
On سُرُرٍۢ तख़्तों पर होंगे sururin
तख़्तों पर होंगे مَّوْضُونَةٍۢ सोने के तारों से बने हुए mawḍūnatin
सोने के तारों से बने हुए ١٥ (15)
(15)
On سُرُرٍۢ तख़्तों पर होंगे sururin
तख़्तों पर होंगे مَّوْضُونَةٍۢ सोने के तारों से बने हुए mawḍūnatin
सोने के तारों से बने हुए ١٥ (15)
(15)
सोने के तारों से बुने हुए तख़्तों पर।
५६:१६
مُّتَّكِـِٔينَ
तकिया लगाए हुए होंगे
muttakiīna
तकिया लगाए हुए होंगे عَلَيْهَا उन पर ʿalayhā
उन पर مُتَقَـٰبِلِينَ आमने-सामने mutaqābilīna
आमने-सामने ١٦ (16)
(16)
तकिया लगाए हुए होंगे عَلَيْهَا उन पर ʿalayhā
उन पर مُتَقَـٰبِلِينَ आमने-सामने mutaqābilīna
आमने-सामने ١٦ (16)
(16)
उनपर तकिया लगाए आमने-सामने बैठे होंगे।
५६:१७
يَطُوفُ
गर्दिश कर रहे होंगे
yaṭūfu
गर्दिश कर रहे होंगे عَلَيْهِمْ उन पर ʿalayhim
उन पर وِلْدَٰنٌۭ लड़के wil'dānun
लड़के مُّخَلَّدُونَ हमेशा रहने वाले mukhalladūna
हमेशा रहने वाले ١٧ (17)
(17)
गर्दिश कर रहे होंगे عَلَيْهِمْ उन पर ʿalayhim
उन पर وِلْدَٰنٌۭ लड़के wil'dānun
लड़के مُّخَلَّدُونَ हमेशा रहने वाले mukhalladūna
हमेशा रहने वाले ١٧ (17)
(17)
उनके आस-पास (सेवा के लिए) ऐसे बालक फिर रहे होंगे, जो सदा (बालक) ही रहेंगे।
५६:१८
بِأَكْوَابٍۢ
साथ प्यालों
bi-akwābin
साथ प्यालों وَأَبَارِيقَ और सुराहियों के wa-abārīqa
और सुराहियों के وَكَأْسٍۢ और साग़र wakasin
और साग़र مِّن from min
from مَّعِينٍۢ बहती शराब के maʿīnin
बहती शराब के ١٨ (18)
(18)
साथ प्यालों وَأَبَارِيقَ और सुराहियों के wa-abārīqa
और सुराहियों के وَكَأْسٍۢ और साग़र wakasin
और साग़र مِّن from min
from مَّعِينٍۢ बहती शराब के maʿīnin
बहती शराब के ١٨ (18)
(18)
ऐसे प्याले َऔर सुराहियाँ और छलकते जाम लेकर जो बहती शराब की होंगे।
५६:१९
لَّا
Not
lā
Not يُصَدَّعُونَ ना वो सर दर्द में मुब्तिला किए जाऐंगे yuṣaddaʿūna
ना वो सर दर्द में मुब्तिला किए जाऐंगे عَنْهَا उससे ʿanhā
उससे وَلَا और ना walā
और ना يُنزِفُونَ वो बहकेंगे yunzifūna
वो बहकेंगे ١٩ (19)
(19)
Not يُصَدَّعُونَ ना वो सर दर्द में मुब्तिला किए जाऐंगे yuṣaddaʿūna
ना वो सर दर्द में मुब्तिला किए जाऐंगे عَنْهَا उससे ʿanhā
उससे وَلَا और ना walā
और ना يُنزِفُونَ वो बहकेंगे yunzifūna
वो बहकेंगे ١٩ (19)
(19)
वे न उससे सिरदर्द से पीड़ित होंगे और न ही उनकी बुद्धि प्रभावित होगी।
५६:२०
وَفَـٰكِهَةٍۢ
और फल
wafākihatin
और फल مِّمَّا उसमें से जो mimmā
उसमें से जो يَتَخَيَّرُونَ वो पसंद करेंगे yatakhayyarūna
वो पसंद करेंगे ٢٠ (20)
(20)
और फल مِّمَّا उसमें से जो mimmā
उसमें से जो يَتَخَيَّرُونَ वो पसंद करेंगे yatakhayyarūna
वो पसंद करेंगे ٢٠ (20)
(20)
तथा ऐसे फल लेकर जिन्हें वे पसंद करते हैं।
५६:२१
وَلَحْمِ
और गोश्त
walaḥmi
और गोश्त طَيْرٍۢ परिन्दों का ṭayrin
परिन्दों का مِّمَّا उसमें से जो mimmā
उसमें से जो يَشْتَهُونَ वो ख़्वाहिश करेंगे yashtahūna
वो ख़्वाहिश करेंगे ٢١ (21)
(21)
और गोश्त طَيْرٍۢ परिन्दों का ṭayrin
परिन्दों का مِّمَّا उसमें से जो mimmā
उसमें से जो يَشْتَهُونَ वो ख़्वाहिश करेंगे yashtahūna
वो ख़्वाहिश करेंगे ٢١ (21)
(21)
तथा पक्षियों का मांस लेकर जिसकी वे इच्छा रखते हैं।
५६:२२
وَحُورٌ
और गोरी औरतें
waḥūrun
और गोरी औरतें عِينٌۭ बड़ी आँखों वाली ʿīnun
बड़ी आँखों वाली ٢٢ (22)
(22)
और गोरी औरतें عِينٌۭ बड़ी आँखों वाली ʿīnun
बड़ी आँखों वाली ٢٢ (22)
(22)
और बड़ी-बड़ी नैनों वाली गोरियाँ होंगी।
५६:२३
كَأَمْثَـٰلِ
जैसे
ka-amthāli
जैसे ٱللُّؤْلُؤِ मोती l-lu'lu-i
मोती ٱلْمَكْنُونِ छुपे हुए l-maknūni
छुपे हुए ٢٣ (23)
(23)
जैसे ٱللُّؤْلُؤِ मोती l-lu'lu-i
मोती ٱلْمَكْنُونِ छुपे हुए l-maknūni
छुपे हुए ٢٣ (23)
(23)
छिपाकर रखे हुए मोतियों के समान।
५६:२४
جَزَآءًۢ
बदला है
jazāan
बदला है بِمَا उसका जो bimā
उसका जो كَانُوا۟ थे वो kānū
थे वो يَعْمَلُونَ वो अमल करते yaʿmalūna
वो अमल करते ٢٤ (24)
(24)
बदला है بِمَا उसका जो bimā
उसका जो كَانُوا۟ थे वो kānū
थे वो يَعْمَلُونَ वो अमल करते yaʿmalūna
वो अमल करते ٢٤ (24)
(24)
उसके बदले में जो वे (संसार में) किया करते थे।
५६:२५
لَا
Not
lā
Not يَسْمَعُونَ ना वो सुनेंगे yasmaʿūna
ना वो सुनेंगे فِيهَا उसमें fīhā
उसमें لَغْوًۭا कोई लग़्व बात laghwan
कोई लग़्व बात وَلَا और ना walā
और ना تَأْثِيمًا कोई गुनाह की बात tathīman
कोई गुनाह की बात ٢٥ (25)
(25)
Not يَسْمَعُونَ ना वो सुनेंगे yasmaʿūna
ना वो सुनेंगे فِيهَا उसमें fīhā
उसमें لَغْوًۭا कोई लग़्व बात laghwan
कोई लग़्व बात وَلَا और ना walā
और ना تَأْثِيمًا कोई गुनाह की बात tathīman
कोई गुनाह की बात ٢٥ (25)
(25)
वे उस में न कोई व्यर्थ बात सुनेंगे और न पाप की बात।
५६:२६
إِلَّا
मगर
illā
मगर قِيلًۭا कहना qīlan
कहना سَلَـٰمًۭا सलाम salāman
सलाम سَلَـٰمًۭا सलाम salāman
सलाम ٢٦ (26)
(26)
मगर قِيلًۭا कहना qīlan
कहना سَلَـٰمًۭا सलाम salāman
सलाम سَلَـٰمًۭا सलाम salāman
सलाम ٢٦ (26)
(26)
केवल सलाम ही सलाम की आवाज़ होगी।
५६:२७
وَأَصْحَـٰبُ
And (the) companions
wa-aṣḥābu
And (the) companions ٱلْيَمِينِ और दाऐं हाथ वाले l-yamīni
और दाऐं हाथ वाले مَآ क्या हैं mā
क्या हैं أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْيَمِينِ दाऐं हाथ वाले l-yamīni
दाऐं हाथ वाले ٢٧ (27)
(27)
And (the) companions ٱلْيَمِينِ और दाऐं हाथ वाले l-yamīni
और दाऐं हाथ वाले مَآ क्या हैं mā
क्या हैं أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْيَمِينِ दाऐं हाथ वाले l-yamīni
दाऐं हाथ वाले ٢٧ (27)
(27)
और दाहिने हाथ वाले, क्या ही अच्छे हैं दाहिने हाथ वाले!
५६:२८
فِى
Among
fī
Among سِدْرٍۢ बेरियों में sid'rin
बेरियों में مَّخْضُودٍۢ बग़ैर काँटों के makhḍūdin
बग़ैर काँटों के ٢٨ (28)
(28)
Among سِدْرٍۢ बेरियों में sid'rin
बेरियों में مَّخْضُودٍۢ बग़ैर काँटों के makhḍūdin
बग़ैर काँटों के ٢٨ (28)
(28)
वे बिना कँटीले बेरियों में होंगे।
५६:२९
وَطَلْحٍۢ
और केलों में
waṭalḥin
और केलों में مَّنضُودٍۢ तह ब तह manḍūdin
तह ब तह ٢٩ (29)
(29)
और केलों में مَّنضُودٍۢ तह ब तह manḍūdin
तह ब तह ٢٩ (29)
(29)
तथा परत-दर-परत लगे हुए केलों में।
५६:३०
وَظِلٍّۢ
और सायों में
waẓillin
और सायों में مَّمْدُودٍۢ लम्बे mamdūdin
लम्बे ٣٠ (30)
(30)
और सायों में مَّمْدُودٍۢ लम्बे mamdūdin
लम्बे ٣٠ (30)
(30)
और ऐसी छाया में जो अच्छी तरह फैली हुई है।1
५६:३१
وَمَآءٍۢ
और पानी में
wamāin
और पानी में مَّسْكُوبٍۢ बहते हुए maskūbin
बहते हुए ٣١ (31)
(31)
और पानी में مَّسْكُوبٍۢ बहते हुए maskūbin
बहते हुए ٣١ (31)
(31)
और प्रवाहित जल में।
५६:३२
وَفَـٰكِهَةٍۢ
और फलों में
wafākihatin
और फलों में كَثِيرَةٍۢ बकसरत kathīratin
बकसरत ٣٢ (32)
(32)
और फलों में كَثِيرَةٍۢ बकसरत kathīratin
बकसरत ٣٢ (32)
(32)
तथा बहुत अधिक फलों में।
५६:३३
لَّا
ना
lā
ना مَقْطُوعَةٍۢ ख़त्म होने वाले maqṭūʿatin
ख़त्म होने वाले وَلَا और ना walā
और ना مَمْنُوعَةٍۢ रोके जाने वाले mamnūʿatin
रोके जाने वाले ٣٣ (33)
(33)
ना مَقْطُوعَةٍۢ ख़त्म होने वाले maqṭūʿatin
ख़त्म होने वाले وَلَا और ना walā
और ना مَمْنُوعَةٍۢ रोके जाने वाले mamnūʿatin
रोके जाने वाले ٣٣ (33)
(33)
जो न कभी समाप्त होंगे और न उनसे कोई रोक-टोक होगी।
५६:३४
وَفُرُشٍۢ
और नशिस्तगाहों में
wafurushin
और नशिस्तगाहों में مَّرْفُوعَةٍ ऊँची marfūʿatin
ऊँची ٣٤ (34)
(34)
और नशिस्तगाहों में مَّرْفُوعَةٍ ऊँची marfūʿatin
ऊँची ٣٤ (34)
(34)
और ऊँचे बिस्तरों पर होंगे।
५६:३५
إِنَّآ
बेशक हम
innā
बेशक हम أَنشَأْنَـٰهُنَّ पैदा किया हमने उन्हें anshanāhunna
पैदा किया हमने उन्हें إِنشَآءًۭ नए सिरे से पैदा करना inshāan
नए सिरे से पैदा करना ٣٥ (35)
(35)
बेशक हम أَنشَأْنَـٰهُنَّ पैदा किया हमने उन्हें anshanāhunna
पैदा किया हमने उन्हें إِنشَآءًۭ नए सिरे से पैदा करना inshāan
नए सिरे से पैदा करना ٣٥ (35)
(35)
निःसंदेह हमने उनको एक विशेष रूप से पैदा किया है।
५६:३६
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ
तो बनाया हमने उन्हें
fajaʿalnāhunna
तो बनाया हमने उन्हें أَبْكَارًا कुँवारियाँ abkāran
कुँवारियाँ ٣٦ (36)
(36)
तो बनाया हमने उन्हें أَبْكَارًا कुँवारियाँ abkāran
कुँवारियाँ ٣٦ (36)
(36)
तो हमने उन्हें कुँवारियाँ बनाया है।
५६:३७
عُرُبًا
ख़ाविन्दों की प्यारियाँ
ʿuruban
ख़ाविन्दों की प्यारियाँ أَتْرَابًۭا हम उमर atrāban
हम उमर ٣٧ (37)
(37)
ख़ाविन्दों की प्यारियाँ أَتْرَابًۭا हम उमर atrāban
हम उमर ٣٧ (37)
(37)
जो पतियों को प्रिय और समान आयु वाली हैं।
५६:३८
لِّأَصْحَـٰبِ
For (the) companions
li-aṣḥābi
For (the) companions ٱلْيَمِينِ दाऐं हाथ वालों के लिए l-yamīni
दाऐं हाथ वालों के लिए ٣٨ (38)
(38)
For (the) companions ٱلْيَمِينِ दाऐं हाथ वालों के लिए l-yamīni
दाऐं हाथ वालों के लिए ٣٨ (38)
(38)
दाहिने हाथ वालों के लिए।
५६:३९
ثُلَّةٌۭ
एक बड़ा गिरोह होगा
thullatun
एक बड़ा गिरोह होगा مِّنَ of mina
of ٱلْأَوَّلِينَ पहलों में से l-awalīna
पहलों में से ٣٩ (39)
(39)
एक बड़ा गिरोह होगा مِّنَ of mina
of ٱلْأَوَّلِينَ पहलों में से l-awalīna
पहलों में से ٣٩ (39)
(39)
एक बड़ा समूह पहले लोगों में से हैं।
५६:४०
وَثُلَّةٌۭ
और एक बड़ा गिरोह होगा
wathullatun
और एक बड़ा गिरोह होगा مِّنَ of mina
of ٱلْـَٔاخِرِينَ पिछलों में से l-ākhirīna
पिछलों में से ٤٠ (40)
(40)
और एक बड़ा गिरोह होगा مِّنَ of mina
of ٱلْـَٔاخِرِينَ पिछलों में से l-ākhirīna
पिछलों में से ٤٠ (40)
(40)
तथा एक बड़ा समूह पिछले लोगों में से हैं।
५६:४१
وَأَصْحَـٰبُ
And (the) companions
wa-aṣḥābu
And (the) companions ٱلشِّمَالِ और बाऐं हाथ वाले l-shimāli
और बाऐं हाथ वाले مَآ क्या हैं mā
क्या हैं أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلشِّمَالِ बाऐं हाथ वाले l-shimāli
बाऐं हाथ वाले ٤١ (41)
(41)
And (the) companions ٱلشِّمَالِ और बाऐं हाथ वाले l-shimāli
और बाऐं हाथ वाले مَآ क्या हैं mā
क्या हैं أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلشِّمَالِ बाऐं हाथ वाले l-shimāli
बाऐं हाथ वाले ٤١ (41)
(41)
और बाएँ हाथ वाले, क्या ही बुरे हैं बाएँ हाथ वाले!
५६:४२
فِى
In
fī
In سَمُومٍۢ सख़्त गर्म हवा में samūmin
सख़्त गर्म हवा में وَحَمِيمٍۢ और खौलते पानी में waḥamīmin
और खौलते पानी में ٤٢ (42)
(42)
In سَمُومٍۢ सख़्त गर्म हवा में samūmin
सख़्त गर्म हवा में وَحَمِيمٍۢ और खौलते पानी में waḥamīmin
और खौलते पानी में ٤٢ (42)
(42)
(वे) गर्म हवा तथा खौलते जल में होंगे।
५६:४३
وَظِلٍّۢ
और साये में
waẓillin
और साये में مِّن of min
of يَحْمُومٍۢ सख़्त सियाह धुऐं के yaḥmūmin
सख़्त सियाह धुऐं के ٤٣ (43)
(43)
और साये में مِّن of min
of يَحْمُومٍۢ सख़्त सियाह धुऐं के yaḥmūmin
सख़्त सियाह धुऐं के ٤٣ (43)
(43)
और काले धुएँ के साये में होंगे।
५६:४४
لَّا
ना
lā
ना بَارِدٍۢ ठंडा bāridin
ठंडा وَلَا और ना walā
और ना كَرِيمٍ उम्दा karīmin
उम्दा ٤٤ (44)
(44)
ना بَارِدٍۢ ठंडा bāridin
ठंडा وَلَا और ना walā
और ना كَرِيمٍ उम्दा karīmin
उम्दा ٤٤ (44)
(44)
जो न शीतल होगा और न देखने में अच्छी ही लगेगा।
५६:४५
إِنَّهُمْ
बेशक वो
innahum
बेशक वो كَانُوا۟ थे वो kānū
थे वो قَبْلَ पहले qabla
पहले ذَٰلِكَ इससे dhālika
इससे مُتْرَفِينَ ख़ुशहाल mut'rafīna
ख़ुशहाल ٤٥ (45)
(45)
बेशक वो كَانُوا۟ थे वो kānū
थे वो قَبْلَ पहले qabla
पहले ذَٰلِكَ इससे dhālika
इससे مُتْرَفِينَ ख़ुशहाल mut'rafīna
ख़ुशहाल ٤٥ (45)
(45)
निश्चय वे इससे पहले (दुनिया की) सुख-सुविधाओं का आनंद ले रहे थे।
५६:४६
وَكَانُوا۟
और थे वो
wakānū
और थे वो يُصِرُّونَ वो इसरार करते yuṣirrūna
वो इसरार करते عَلَى in ʿalā
in ٱلْحِنثِ गुनाह पर l-ḥinthi
गुनाह पर ٱلْعَظِيمِ बहुत बड़े l-ʿaẓīmi
बहुत बड़े ٤٦ (46)
(46)
और थे वो يُصِرُّونَ वो इसरार करते yuṣirrūna
वो इसरार करते عَلَى in ʿalā
in ٱلْحِنثِ गुनाह पर l-ḥinthi
गुनाह पर ٱلْعَظِيمِ बहुत बड़े l-ʿaẓīmi
बहुत बड़े ٤٦ (46)
(46)
तथा वे बड़े गुनाह पर अड़े रहते थे।
५६:४७
وَكَانُوا۟
और थे वो
wakānū
और थे वो يَقُولُونَ वो कहा करते yaqūlūna
वो कहा करते أَئِذَا क्या जब a-idhā
क्या जब مِتْنَا मर जाऐंगे हम mit'nā
मर जाऐंगे हम وَكُنَّا और हो जाऐंगे हम wakunnā
और हो जाऐंगे हम تُرَابًۭا मिट्टी turāban
मिट्टी وَعِظَـٰمًا और हड्डियाँ waʿiẓāman
और हड्डियाँ أَءِنَّا क्या बेशक बम a-innā
क्या बेशक बम لَمَبْعُوثُونَ अलबत्ता दोबारा उठाए जाने वाले हैं lamabʿūthūna
अलबत्ता दोबारा उठाए जाने वाले हैं ٤٧ (47)
(47)
और थे वो يَقُولُونَ वो कहा करते yaqūlūna
वो कहा करते أَئِذَا क्या जब a-idhā
क्या जब مِتْنَا मर जाऐंगे हम mit'nā
मर जाऐंगे हम وَكُنَّا और हो जाऐंगे हम wakunnā
और हो जाऐंगे हम تُرَابًۭا मिट्टी turāban
मिट्टी وَعِظَـٰمًا और हड्डियाँ waʿiẓāman
और हड्डियाँ أَءِنَّا क्या बेशक बम a-innā
क्या बेशक बम لَمَبْعُوثُونَ अलबत्ता दोबारा उठाए जाने वाले हैं lamabʿūthūna
अलबत्ता दोबारा उठाए जाने वाले हैं ٤٧ (47)
(47)
और वे कहा करते थे कि क्या जब हम मर जाएँगे और हम मिट्टी तथा हड्डियाँ हो जाएँगे, तो क्या सचमुच हम अवश्य उठाए जाने वाले हैं?
५६:४८
أَوَءَابَآؤُنَا
क्या भला आबा ओ अजदाद हमारे
awaābāunā
क्या भला आबा ओ अजदाद हमारे ٱلْأَوَّلُونَ पहले (भी) l-awalūna
पहले (भी) ٤٨ (48)
(48)
क्या भला आबा ओ अजदाद हमारे ٱلْأَوَّلُونَ पहले (भी) l-awalūna
पहले (भी) ٤٨ (48)
(48)
और क्या हमारे पहले बाप-दादा भी?
५६:४९
قُلْ
कह दीजिए
qul
कह दीजिए إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱلْأَوَّلِينَ पहले l-awalīna
पहले وَٱلْـَٔاخِرِينَ और पिछले wal-ākhirīna
और पिछले ٤٩ (49)
(49)
कह दीजिए إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱلْأَوَّلِينَ पहले l-awalīna
पहले وَٱلْـَٔاخِرِينَ और पिछले wal-ākhirīna
और पिछले ٤٩ (49)
(49)
आप कह दें : निःसंदेह अगले तथा पिछले (सभी) लोग।
५६:५०
لَمَجْمُوعُونَ
अलबत्ता जमा किए जाने वाले हैं
lamajmūʿūna
अलबत्ता जमा किए जाने वाले हैं إِلَىٰ for ilā
for مِيقَـٰتِ एक मुक़र्रर वक़्त पर mīqāti
एक मुक़र्रर वक़्त पर يَوْمٍۢ (of) a Day yawmin
(of) a Day مَّعْلُومٍۢ मालूम दिन के maʿlūmin
मालूम दिन के ٥٠ (50)
(50)
अलबत्ता जमा किए जाने वाले हैं إِلَىٰ for ilā
for مِيقَـٰتِ एक मुक़र्रर वक़्त पर mīqāti
एक मुक़र्रर वक़्त पर يَوْمٍۢ (of) a Day yawmin
(of) a Day مَّعْلُومٍۢ मालूम दिन के maʿlūmin
मालूम दिन के ٥٠ (50)
(50)
एक ज्ञात दिन के निश्चित समय पर अवश्य एकत्र किए जाने वाले हैं।
५६:५१
ثُمَّ
फिर
thumma
फिर إِنَّكُمْ बेशक तुम innakum
बेशक तुम أَيُّهَا ऐ ayyuhā
ऐ ٱلضَّآلُّونَ गुमराहो l-ḍālūna
गुमराहो ٱلْمُكَذِّبُونَ झुठलाने वालो l-mukadhibūna
झुठलाने वालो ٥١ (51)
(51)
फिर إِنَّكُمْ बेशक तुम innakum
बेशक तुम أَيُّهَا ऐ ayyuhā
ऐ ٱلضَّآلُّونَ गुमराहो l-ḍālūna
गुमराहो ٱلْمُكَذِّبُونَ झुठलाने वालो l-mukadhibūna
झुठलाने वालो ٥١ (51)
(51)
फिर निःसंदेह तुम ऐ गुमराहो! झुठलाने वालो!
५६:५२
لَـَٔاكِلُونَ
अलबत्ता खाने वाले हो
laākilūna
अलबत्ता खाने वाले हो مِن from min
from شَجَرٍۢ एक दरख़्त से shajarin
एक दरख़्त से مِّن of min
of زَقُّومٍۢ ज़क़्क़ूम के zaqqūmin
ज़क़्क़ूम के ٥٢ (52)
(52)
अलबत्ता खाने वाले हो مِن from min
from شَجَرٍۢ एक दरख़्त से shajarin
एक दरख़्त से مِّن of min
of زَقُّومٍۢ ज़क़्क़ूम के zaqqūmin
ज़क़्क़ूम के ٥٢ (52)
(52)
निश्चय ही ज़क़्क़ूम (थूहड़) के वृक्ष में से खाने वाले हो।1
५६:५३
فَمَالِـُٔونَ
फिर भरने वाले हो
famāliūna
फिर भरने वाले हो مِنْهَا उससे min'hā
उससे ٱلْبُطُونَ पेटों को l-buṭūna
पेटों को ٥٣ (53)
(53)
फिर भरने वाले हो مِنْهَا उससे min'hā
उससे ٱلْبُطُونَ पेटों को l-buṭūna
पेटों को ٥٣ (53)
(53)
फिर उससे अपने पेट भरने वाले हो।
५६:५४
فَشَـٰرِبُونَ
फिर पीने वाले हो
fashāribūna
फिर पीने वाले हो عَلَيْهِ उस पर ʿalayhi
उस पर مِنَ [from] mina
[from] ٱلْحَمِيمِ खौलते पानी से l-ḥamīmi
खौलते पानी से ٥٤ (54)
(54)
फिर पीने वाले हो عَلَيْهِ उस पर ʿalayhi
उस पर مِنَ [from] mina
[from] ٱلْحَمِيمِ खौलते पानी से l-ḥamīmi
खौलते पानी से ٥٤ (54)
(54)
फिर उसपर खौलते पानी से पीने वाले हो।
५६:५५
فَشَـٰرِبُونَ
फिर पीने वाले हो
fashāribūna
फिर पीने वाले हो شُرْبَ पीना shur'ba
पीना ٱلْهِيمِ प्यासे ऊँट (जैसा) l-hīmi
प्यासे ऊँट (जैसा) ٥٥ (55)
(55)
फिर पीने वाले हो شُرْبَ पीना shur'ba
पीना ٱلْهِيمِ प्यासे ऊँट (जैसा) l-hīmi
प्यासे ऊँट (जैसा) ٥٥ (55)
(55)
फिर पीने वाले हो प्यास की बीमारी वाले ऊँट1 के समान।
५६:५६
هَـٰذَا
ये होगी
hādhā
ये होगी نُزُلُهُمْ महमानी उनकी nuzuluhum
महमानी उनकी يَوْمَ दिन yawma
दिन ٱلدِّينِ बदले के l-dīni
बदले के ٥٦ (56)
(56)
ये होगी نُزُلُهُمْ महमानी उनकी nuzuluhum
महमानी उनकी يَوْمَ दिन yawma
दिन ٱلدِّينِ बदले के l-dīni
बदले के ٥٦ (56)
(56)
यह बदले के दिन उनकी मेहमाननवाज़ी है।
५६:५७
نَحْنُ
हमने
naḥnu
हमने خَلَقْنَـٰكُمْ पैदा किया हमने तुम्हें khalaqnākum
पैदा किया हमने तुम्हें فَلَوْلَا पस क्यों नहीं falawlā
पस क्यों नहीं تُصَدِّقُونَ तुम तस्दीक़ करते tuṣaddiqūna
तुम तस्दीक़ करते ٥٧ (57)
(57)
हमने خَلَقْنَـٰكُمْ पैदा किया हमने तुम्हें khalaqnākum
पैदा किया हमने तुम्हें فَلَوْلَا पस क्यों नहीं falawlā
पस क्यों नहीं تُصَدِّقُونَ तुम तस्दीक़ करते tuṣaddiqūna
तुम तस्दीक़ करते ٥٧ (57)
(57)
हमने ही तुम्हें पैदा किया, फिर तुम (पुनः जीवित किए जाने को) क्यों सच नहीं मानते?
५६:५८
أَفَرَءَيْتُم
क्या भला देखा तुमने
afara-aytum
क्या भला देखा तुमने مَّا जो mā
जो تُمْنُونَ मनी तुम टपकाते हो tum'nūna
मनी तुम टपकाते हो ٥٨ (58)
(58)
क्या भला देखा तुमने مَّا जो mā
जो تُمْنُونَ मनी तुम टपकाते हो tum'nūna
मनी तुम टपकाते हो ٥٨ (58)
(58)
तो क्या तुमने उस वीर्य पर विचार किया, जो तुम टपकाते हो?
५६:५९
ءَأَنتُمْ
क्या तुम
a-antum
क्या तुम تَخْلُقُونَهُۥٓ तुम पैदा करते हो उसे takhluqūnahu
तुम पैदा करते हो उसे أَمْ या am
या نَحْنُ हम हैं naḥnu
हम हैं ٱلْخَـٰلِقُونَ पैदा करने वाले l-khāliqūna
पैदा करने वाले ٥٩ (59)
(59)
क्या तुम تَخْلُقُونَهُۥٓ तुम पैदा करते हो उसे takhluqūnahu
तुम पैदा करते हो उसे أَمْ या am
या نَحْنُ हम हैं naḥnu
हम हैं ٱلْخَـٰلِقُونَ पैदा करने वाले l-khāliqūna
पैदा करने वाले ٥٩ (59)
(59)
क्या तुम उसे पैदा करते हो, या हम ही पैदा करने वाले हैं?
५६:६०
نَحْنُ
हमने
naḥnu
हमने قَدَّرْنَا मुक़द्दर किया हमने qaddarnā
मुक़द्दर किया हमने بَيْنَكُمُ दर्मियान तुम्हारे baynakumu
दर्मियान तुम्हारे ٱلْمَوْتَ मौत को l-mawta
मौत को وَمَا और नहीं हैं wamā
और नहीं हैं نَحْنُ हम naḥnu
हम بِمَسْبُوقِينَ आजिज़ bimasbūqīna
आजिज़ ٦٠ (60)
(60)
हमने قَدَّرْنَا मुक़द्दर किया हमने qaddarnā
मुक़द्दर किया हमने بَيْنَكُمُ दर्मियान तुम्हारे baynakumu
दर्मियान तुम्हारे ٱلْمَوْتَ मौत को l-mawta
मौत को وَمَا और नहीं हैं wamā
और नहीं हैं نَحْنُ हम naḥnu
हम بِمَسْبُوقِينَ आजिज़ bimasbūqīna
आजिज़ ٦٠ (60)
(60)
हम ही ने तुम्हारे बीच मृत्यु का समय निश्चित किया है और हम कदापि विवश नहीं हैं।
५६:६१
عَلَىٰٓ
इस पर
ʿalā
इस पर أَن कि an
कि نُّبَدِّلَ हम बदल डालें nubaddila
हम बदल डालें أَمْثَـٰلَكُمْ तुम जैसों को amthālakum
तुम जैसों को وَنُنشِئَكُمْ और हम नए सिरे से पैदा करदें तुम्हें wanunshi-akum
और हम नए सिरे से पैदा करदें तुम्हें فِى in fī
in مَا ऐसी सूरत में जो mā
ऐसी सूरत में जो لَا not lā
not تَعْلَمُونَ तुम नहीं जानते taʿlamūna
तुम नहीं जानते ٦١ (61)
(61)
इस पर أَن कि an
कि نُّبَدِّلَ हम बदल डालें nubaddila
हम बदल डालें أَمْثَـٰلَكُمْ तुम जैसों को amthālakum
तुम जैसों को وَنُنشِئَكُمْ और हम नए सिरे से पैदा करदें तुम्हें wanunshi-akum
और हम नए सिरे से पैदा करदें तुम्हें فِى in fī
in مَا ऐसी सूरत में जो mā
ऐसी सूरत में जो لَا not lā
not تَعْلَمُونَ तुम नहीं जानते taʿlamūna
तुम नहीं जानते ٦١ (61)
(61)
कि हम तुम्हारे रूप को परिवर्तित कर दें और तुम्हें ऐसी शक्ल-सूरत में पैदा कर दें, जिसे तुम नहीं जानते।
५६:६२
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
walaqad
और अलबत्ता तहक़ीक़ عَلِمْتُمُ जान लिया तुमने ʿalim'tumu
जान लिया तुमने ٱلنَّشْأَةَ पैदाइश l-nashata
पैदाइश ٱلْأُولَىٰ पहली को l-ūlā
पहली को فَلَوْلَا तो क्यों नहीं falawlā
तो क्यों नहीं تَذَكَّرُونَ तुम नसीहत पकड़ते tadhakkarūna
तुम नसीहत पकड़ते ٦٢ (62)
(62)
और अलबत्ता तहक़ीक़ عَلِمْتُمُ जान लिया तुमने ʿalim'tumu
जान लिया तुमने ٱلنَّشْأَةَ पैदाइश l-nashata
पैदाइश ٱلْأُولَىٰ पहली को l-ūlā
पहली को فَلَوْلَا तो क्यों नहीं falawlā
तो क्यों नहीं تَذَكَّرُونَ तुम नसीहत पकड़ते tadhakkarūna
तुम नसीहत पकड़ते ٦٢ (62)
(62)
तथा निश्चय ही तुम पहली पैदाइश को जान चुके हो, फिर तुम नसीहत ग्रहण क्यों नहीं करते?
५६:६३
أَفَرَءَيْتُم
क्या भला देखा तुमने
afara-aytum
क्या भला देखा तुमने مَّا जो mā
जो تَحْرُثُونَ तुम बोते हो taḥruthūna
तुम बोते हो ٦٣ (63)
(63)
क्या भला देखा तुमने مَّا जो mā
जो تَحْرُثُونَ तुम बोते हो taḥruthūna
तुम बोते हो ٦٣ (63)
(63)
फिर क्या तुमने उसपर विचार किया जो कुछ तुम बोते हो?
५६:६४
ءَأَنتُمْ
क्या तुम
a-antum
क्या तुम تَزْرَعُونَهُۥٓ उगाते हो उसे tazraʿūnahu
उगाते हो उसे أَمْ या am
या نَحْنُ हम हैं naḥnu
हम हैं ٱلزَّٰرِعُونَ उगाने वाले l-zāriʿūna
उगाने वाले ٦٤ (64)
(64)
क्या तुम تَزْرَعُونَهُۥٓ उगाते हो उसे tazraʿūnahu
उगाते हो उसे أَمْ या am
या نَحْنُ हम हैं naḥnu
हम हैं ٱلزَّٰرِعُونَ उगाने वाले l-zāriʿūna
उगाने वाले ٦٤ (64)
(64)
क्या तुम उसे उगाते हो, या हम ही उगाने वाले हैं?
५६:६५
لَوْ
अगर
law
अगर نَشَآءُ हम चाहें nashāu
हम चाहें لَجَعَلْنَـٰهُ अलबत्ता कर दें हम उसे lajaʿalnāhu
अलबत्ता कर दें हम उसे حُطَـٰمًۭا चूरा-चूरा ḥuṭāman
चूरा-चूरा فَظَلْتُمْ तो रह जाओ तुम faẓaltum
तो रह जाओ तुम تَفَكَّهُونَ तुम बातें बनाते tafakkahūna
तुम बातें बनाते ٦٥ (65)
(65)
अगर نَشَآءُ हम चाहें nashāu
हम चाहें لَجَعَلْنَـٰهُ अलबत्ता कर दें हम उसे lajaʿalnāhu
अलबत्ता कर दें हम उसे حُطَـٰمًۭا चूरा-चूरा ḥuṭāman
चूरा-चूरा فَظَلْتُمْ तो रह जाओ तुम faẓaltum
तो रह जाओ तुम تَفَكَّهُونَ तुम बातें बनाते tafakkahūna
तुम बातें बनाते ٦٥ (65)
(65)
यदि हम चाहें, तो अवश्य उसे चूर-चूर कर दें, फिर तुम आश्चर्य करते रह जाओ।
५६:६६
إِنَّا
बेशक हम
innā
बेशक हम لَمُغْرَمُونَ अलबत्ता तावान डाले गए हैं lamugh'ramūna
अलबत्ता तावान डाले गए हैं ٦٦ (66)
(66)
बेशक हम لَمُغْرَمُونَ अलबत्ता तावान डाले गए हैं lamugh'ramūna
अलबत्ता तावान डाले गए हैं ٦٦ (66)
(66)
कि निःसंदेह हमपर दाँड डाल दिया गया।
५६:६७
بَلْ
बल्कि
bal
बल्कि نَحْنُ हम तो naḥnu
हम तो مَحْرُومُونَ महरूम कर दिए गए हैं maḥrūmūna
महरूम कर दिए गए हैं ٦٧ (67)
(67)
बल्कि نَحْنُ हम तो naḥnu
हम तो مَحْرُومُونَ महरूम कर दिए गए हैं maḥrūmūna
महरूम कर दिए गए हैं ٦٧ (67)
(67)
बल्कि हम वंचित हो गए हैं।
५६:६८
أَفَرَءَيْتُمُ
क्या भला देखा तुमने
afara-aytumu
क्या भला देखा तुमने ٱلْمَآءَ पानी को l-māa
पानी को ٱلَّذِى वो जो alladhī
वो जो تَشْرَبُونَ तुम पीते हो tashrabūna
तुम पीते हो ٦٨ (68)
(68)
क्या भला देखा तुमने ٱلْمَآءَ पानी को l-māa
पानी को ٱلَّذِى वो जो alladhī
वो जो تَشْرَبُونَ तुम पीते हो tashrabūna
तुम पीते हो ٦٨ (68)
(68)
फिर क्या तुमने उस पानी पर विचार किया, जो तुम पीते हो?
५६:६९
ءَأَنتُمْ
क्या तुम
a-antum
क्या तुम أَنزَلْتُمُوهُ उतारते हो तुम उसे anzaltumūhu
उतारते हो तुम उसे مِنَ from mina
from ٱلْمُزْنِ बादल से l-muz'ni
बादल से أَمْ या am
या نَحْنُ हम हैं naḥnu
हम हैं ٱلْمُنزِلُونَ उतारने वाले l-munzilūna
उतारने वाले ٦٩ (69)
(69)
क्या तुम أَنزَلْتُمُوهُ उतारते हो तुम उसे anzaltumūhu
उतारते हो तुम उसे مِنَ from mina
from ٱلْمُزْنِ बादल से l-muz'ni
बादल से أَمْ या am
या نَحْنُ हम हैं naḥnu
हम हैं ٱلْمُنزِلُونَ उतारने वाले l-munzilūna
उतारने वाले ٦٩ (69)
(69)
क्या तुमने उसे बादल से उतारा है, या हम ही उतारने वाले हैं?
५६:७०
لَوْ
अगर
law
अगर نَشَآءُ हम चाहें nashāu
हम चाहें جَعَلْنَـٰهُ बनादें हम उसे jaʿalnāhu
बनादें हम उसे أُجَاجًۭا सख़्त खारा ujājan
सख़्त खारा فَلَوْلَا पस क्यों नहीं falawlā
पस क्यों नहीं تَشْكُرُونَ तुम शुक्र करते tashkurūna
तुम शुक्र करते ٧٠ (70)
(70)
अगर نَشَآءُ हम चाहें nashāu
हम चाहें جَعَلْنَـٰهُ बनादें हम उसे jaʿalnāhu
बनादें हम उसे أُجَاجًۭا सख़्त खारा ujājan
सख़्त खारा فَلَوْلَا पस क्यों नहीं falawlā
पस क्यों नहीं تَشْكُرُونَ तुम शुक्र करते tashkurūna
तुम शुक्र करते ٧٠ (70)
(70)
यदि हम चाहें, तो उसे अत्यंत खारा बना दें, फिर तुम शुक्र अदा क्यों नहीं करते?
५६:७१
أَفَرَءَيْتُمُ
क्या फिर देखा तुमने
afara-aytumu
क्या फिर देखा तुमने ٱلنَّارَ आग को l-nāra
आग को ٱلَّتِى वो जो allatī
वो जो تُورُونَ तुम सुलगाते हो tūrūna
तुम सुलगाते हो ٧١ (71)
(71)
क्या फिर देखा तुमने ٱلنَّارَ आग को l-nāra
आग को ٱلَّتِى वो जो allatī
वो जो تُورُونَ तुम सुलगाते हो tūrūna
तुम सुलगाते हो ٧١ (71)
(71)
फिर क्या तुमने उस आग पर विचार किया, जो तुम सुलगाते हो?
५६:७२
ءَأَنتُمْ
क्या तुमने
a-antum
क्या तुमने أَنشَأْتُمْ पैदा किया तुमने anshatum
पैदा किया तुमने شَجَرَتَهَآ दरख़्त उसका shajaratahā
दरख़्त उसका أَمْ या am
या نَحْنُ हम हैं naḥnu
हम हैं ٱلْمُنشِـُٔونَ पैदा करने वाले l-munshiūna
पैदा करने वाले ٧٢ (72)
(72)
क्या तुमने أَنشَأْتُمْ पैदा किया तुमने anshatum
पैदा किया तुमने شَجَرَتَهَآ दरख़्त उसका shajaratahā
दरख़्त उसका أَمْ या am
या نَحْنُ हम हैं naḥnu
हम हैं ٱلْمُنشِـُٔونَ पैदा करने वाले l-munshiūna
पैदा करने वाले ٧٢ (72)
(72)
क्या तुमने उसके वृक्ष को पैदा किया है, या हम ही पैदा करने वाले हैं?
५६:७३
نَحْنُ
हमने
naḥnu
हमने جَعَلْنَـٰهَا बनाया हमने उसे jaʿalnāhā
बनाया हमने उसे تَذْكِرَةًۭ एक नसीहत tadhkiratan
एक नसीहत وَمَتَـٰعًۭا और फ़ायदे की चीज़ wamatāʿan
और फ़ायदे की चीज़ لِّلْمُقْوِينَ मुसाफ़िरों के लिए lil'muq'wīna
मुसाफ़िरों के लिए ٧٣ (73)
(73)
हमने جَعَلْنَـٰهَا बनाया हमने उसे jaʿalnāhā
बनाया हमने उसे تَذْكِرَةًۭ एक नसीहत tadhkiratan
एक नसीहत وَمَتَـٰعًۭا और फ़ायदे की चीज़ wamatāʿan
और फ़ायदे की चीज़ لِّلْمُقْوِينَ मुसाफ़िरों के लिए lil'muq'wīna
मुसाफ़िरों के लिए ٧٣ (73)
(73)
हमने ही उसे यात्रियों के लिए एक नसीहत तथा लाभ का सामान बनाया है।
५६:७४
فَسَبِّحْ
पस तस्बीह कीजिए
fasabbiḥ
पस तस्बीह कीजिए بِٱسْمِ नाम की bi-is'mi
नाम की رَبِّكَ अपने रब की rabbika
अपने रब की ٱلْعَظِيمِ जो निहायत अज़मत वाला है l-ʿaẓīmi
जो निहायत अज़मत वाला है ٧٤ (74)
(74)
पस तस्बीह कीजिए بِٱسْمِ नाम की bi-is'mi
नाम की رَبِّكَ अपने रब की rabbika
अपने रब की ٱلْعَظِيمِ जो निहायत अज़मत वाला है l-ʿaẓīmi
जो निहायत अज़मत वाला है ٧٤ (74)
(74)
अतः (ऐ नबी!) आप अपने महान पालनहार के नाम की तसबीह करें।
५६:७५
۞ فَلَآ
पस नहीं
falā
पस नहीं أُقْسِمُ मैं क़सम खाता हूँ uq'simu
मैं क़सम खाता हूँ بِمَوَٰقِعِ गिरने की जगहों की bimawāqiʿi
गिरने की जगहों की ٱلنُّجُومِ सितारों के l-nujūmi
सितारों के ٧٥ (75)
(75)
पस नहीं أُقْسِمُ मैं क़सम खाता हूँ uq'simu
मैं क़सम खाता हूँ بِمَوَٰقِعِ गिरने की जगहों की bimawāqiʿi
गिरने की जगहों की ٱلنُّجُومِ सितारों के l-nujūmi
सितारों के ٧٥ (75)
(75)
अतः नहीं! मैं सितारों के गिरने की जगहों की क़सम खाता हूँ!
५६:७६
وَإِنَّهُۥ
और बेशक वो
wa-innahu
और बेशक वो لَقَسَمٌۭ अलबत्ता क़सम है laqasamun
अलबत्ता क़सम है لَّوْ अगर law
अगर تَعْلَمُونَ तुम जानते हो taʿlamūna
तुम जानते हो عَظِيمٌ बहुत बड़ी ʿaẓīmun
बहुत बड़ी ٧٦ (76)
(76)
और बेशक वो لَقَسَمٌۭ अलबत्ता क़सम है laqasamun
अलबत्ता क़सम है لَّوْ अगर law
अगर تَعْلَمُونَ तुम जानते हो taʿlamūna
तुम जानते हो عَظِيمٌ बहुत बड़ी ʿaẓīmun
बहुत बड़ी ٧٦ (76)
(76)
और निःसंदेह यह निश्चय ऐसी क़सम है कि यदि तुम जानो तो बहुत बड़ी है।
५६:७७
إِنَّهُۥ
बेशक वो
innahu
बेशक वो لَقُرْءَانٌۭ यक़ीनन क़ुरआन है laqur'ānun
यक़ीनन क़ुरआन है كَرِيمٌۭ इज़्ज़त वाला karīmun
इज़्ज़त वाला ٧٧ (77)
(77)
बेशक वो لَقُرْءَانٌۭ यक़ीनन क़ुरआन है laqur'ānun
यक़ीनन क़ुरआन है كَرِيمٌۭ इज़्ज़त वाला karīmun
इज़्ज़त वाला ٧٧ (77)
(77)
निःसंदेह, यह निश्चित रूप से एक प्रतिष्ठित क़ुरआन है।
५६:७८
فِى
In
fī
In كِتَـٰبٍۢ एक किताब में kitābin
एक किताब में مَّكْنُونٍۢ महफ़ूज़ maknūnin
महफ़ूज़ ٧٨ (78)
(78)
In كِتَـٰبٍۢ एक किताब में kitābin
एक किताब में مَّكْنُونٍۢ महफ़ूज़ maknūnin
महफ़ूज़ ٧٨ (78)
(78)
एक छिपाकर रखी हुई1 किताब में (अंकित) है।
५६:७९
لَّا
None
lā
None يَمَسُّهُۥٓ नहीं छूते उसे yamassuhu
नहीं छूते उसे إِلَّا मगर illā
मगर ٱلْمُطَهَّرُونَ जो बहुत पाक हैं l-muṭaharūna
जो बहुत पाक हैं ٧٩ (79)
(79)
None يَمَسُّهُۥٓ नहीं छूते उसे yamassuhu
नहीं छूते उसे إِلَّا मगर illā
मगर ٱلْمُطَهَّرُونَ जो बहुत पाक हैं l-muṭaharūna
जो बहुत पाक हैं ٧٩ (79)
(79)
इसे कोई नहीं छूता सिवाय उनके जो बहुत पवित्र किए गए हैं।1
५६:८०
تَنزِيلٌۭ
नाज़िल करदा है
tanzīlun
नाज़िल करदा है مِّن from min
from رَّبِّ रब की तरफ़ से rabbi
रब की तरफ़ से ٱلْعَـٰلَمِينَ तमाम जहानों के l-ʿālamīna
तमाम जहानों के ٨٠ (80)
(80)
नाज़िल करदा है مِّن from min
from رَّبِّ रब की तरफ़ से rabbi
रब की तरफ़ से ٱلْعَـٰلَمِينَ तमाम जहानों के l-ʿālamīna
तमाम जहानों के ٨٠ (80)
(80)
यह सारे संसार के पालनहार की ओर से उतारा गया है।
५६:८१
أَفَبِهَـٰذَا
क्या भला इस
afabihādhā
क्या भला इस ٱلْحَدِيثِ बात से l-ḥadīthi
बात से أَنتُم तुम antum
तुम مُّدْهِنُونَ बेपरवाई करने वाले हो mud'hinūna
बेपरवाई करने वाले हो ٨١ (81)
(81)
क्या भला इस ٱلْحَدِيثِ बात से l-ḥadīthi
बात से أَنتُم तुम antum
तुम مُّدْهِنُونَ बेपरवाई करने वाले हो mud'hinūna
बेपरवाई करने वाले हो ٨١ (81)
(81)
फिर क्या तुम इस वाणी की उपेक्षा करने वाले हो?
५६:८२
وَتَجْعَلُونَ
और तुम बनाते हो
watajʿalūna
और तुम बनाते हो رِزْقَكُمْ हिस्सा अपना riz'qakum
हिस्सा अपना أَنَّكُمْ ये कि तुम annakum
ये कि तुम تُكَذِّبُونَ तुम झुठलाते हो tukadhibūna
तुम झुठलाते हो ٨٢ (82)
(82)
और तुम बनाते हो رِزْقَكُمْ हिस्सा अपना riz'qakum
हिस्सा अपना أَنَّكُمْ ये कि तुम annakum
ये कि तुम تُكَذِّبُونَ तुम झुठलाते हो tukadhibūna
तुम झुठलाते हो ٨٢ (82)
(82)
तथा तुम (क़ुरआन से) अपना हिस्सा यह बनाते हो कि तुम (इसे) झुठलाते हो?
५६:८३
فَلَوْلَآ
पस क्यों नहीं
falawlā
पस क्यों नहीं إِذَا जब idhā
जब بَلَغَتِ पहुँच जाती है (जान) balaghati
पहुँच जाती है (जान) ٱلْحُلْقُومَ हलक़ को l-ḥul'qūma
हलक़ को ٨٣ (83)
(83)
पस क्यों नहीं إِذَا जब idhā
जब بَلَغَتِ पहुँच जाती है (जान) balaghati
पहुँच जाती है (जान) ٱلْحُلْقُومَ हलक़ को l-ḥul'qūma
हलक़ को ٨٣ (83)
(83)
फिर क्यों नहीं जब वह (प्राण) गले को पहुँच जाता है।
५६:८४
وَأَنتُمْ
और तुम
wa-antum
और तुम حِينَئِذٍۢ उस वक़्त ḥīna-idhin
उस वक़्त تَنظُرُونَ तुम देख रहे होते हो tanẓurūna
तुम देख रहे होते हो ٨٤ (84)
(84)
और तुम حِينَئِذٍۢ उस वक़्त ḥīna-idhin
उस वक़्त تَنظُرُونَ तुम देख रहे होते हो tanẓurūna
तुम देख रहे होते हो ٨٤ (84)
(84)
और तुम उस समय देख रहे होते हो।
५६:८५
وَنَحْنُ
और हम
wanaḥnu
और हम أَقْرَبُ ज़्यादा क़रीब होते हैं aqrabu
ज़्यादा क़रीब होते हैं إِلَيْهِ उसके ilayhi
उसके مِنكُمْ तुम से minkum
तुम से وَلَـٰكِن और लेकिन walākin
और लेकिन لَّا नहीं lā
नहीं تُبْصِرُونَ तुम देखते tub'ṣirūna
तुम देखते ٨٥ (85)
(85)
और हम أَقْرَبُ ज़्यादा क़रीब होते हैं aqrabu
ज़्यादा क़रीब होते हैं إِلَيْهِ उसके ilayhi
उसके مِنكُمْ तुम से minkum
तुम से وَلَـٰكِن और लेकिन walākin
और लेकिन لَّا नहीं lā
नहीं تُبْصِرُونَ तुम देखते tub'ṣirūna
तुम देखते ٨٥ (85)
(85)
तथा हम तुमसे अधिक उसके निकट होते हैं, परंतु तुम नहीं देखते।
५६:८६
فَلَوْلَآ
पस क्यों नहीं
falawlā
पस क्यों नहीं إِن अगर in
अगर كُنتُمْ हो तुम kuntum
हो तुम غَيْرَ not ghayra
not مَدِينِينَ नहीं बदला दिए जाने वाले madīnīna
नहीं बदला दिए जाने वाले ٨٦ (86)
(86)
पस क्यों नहीं إِن अगर in
अगर كُنتُمْ हो तुम kuntum
हो तुम غَيْرَ not ghayra
not مَدِينِينَ नहीं बदला दिए जाने वाले madīnīna
नहीं बदला दिए जाने वाले ٨٦ (86)
(86)
तो अगर तुम (किसी के) अधीन नहीं हैं तो क्यों नहीं।
५६:८७
تَرْجِعُونَهَآ
तुम लौटाते उसे
tarjiʿūnahā
तुम लौटाते उसे إِن अगर in
अगर كُنتُمْ हो तुम kuntum
हो तुम صَـٰدِقِينَ सच्चे ṣādiqīna
सच्चे ٨٧ (87)
(87)
तुम लौटाते उसे إِن अगर in
अगर كُنتُمْ हो तुम kuntum
हो तुम صَـٰدِقِينَ सच्चे ṣādiqīna
सच्चे ٨٧ (87)
(87)
तुम उसे वापस ले आते, यदि तुम सच्चे हो?
५६:८८
فَأَمَّآ
पस लेकिन
fa-ammā
पस लेकिन إِن अगर in
अगर كَانَ है वो kāna
है वो مِنَ of mina
of ٱلْمُقَرَّبِينَ मुक़र्रबीन में से l-muqarabīna
मुक़र्रबीन में से ٨٨ (88)
(88)
पस लेकिन إِن अगर in
अगर كَانَ है वो kāna
है वो مِنَ of mina
of ٱلْمُقَرَّبِينَ मुक़र्रबीन में से l-muqarabīna
मुक़र्रबीन में से ٨٨ (88)
(88)
फिर यदि वह निकटवर्तियों में से है।
५६:८९
فَرَوْحٌۭ
तो राहत है
farawḥun
तो राहत है وَرَيْحَانٌۭ और उम्दा रिज़्क़ है warayḥānun
और उम्दा रिज़्क़ है وَجَنَّتُ और जन्नत wajannatu
और जन्नत نَعِيمٍۢ नेअमतों वाली naʿīmin
नेअमतों वाली ٨٩ (89)
(89)
तो राहत है وَرَيْحَانٌۭ और उम्दा रिज़्क़ है warayḥānun
और उम्दा रिज़्क़ है وَجَنَّتُ और जन्नत wajannatu
और जन्नत نَعِيمٍۢ नेअमतों वाली naʿīmin
नेअमतों वाली ٨٩ (89)
(89)
तो उसके लिए आराम और अच्छी जीविका और नेमतों से भरी जन्नत है।
५६:९०
وَأَمَّآ
और लेकिन
wa-ammā
और लेकिन إِن अगर in
अगर كَانَ है वो kāna
है वो مِنْ of min
of أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْيَمِينِ दाऐं जानिब वालों में से l-yamīni
दाऐं जानिब वालों में से ٩٠ (90)
(90)
और लेकिन إِن अगर in
अगर كَانَ है वो kāna
है वो مِنْ of min
of أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْيَمِينِ दाऐं जानिब वालों में से l-yamīni
दाऐं जानिब वालों में से ٩٠ (90)
(90)
और यदि वह दाहिने हाथ वालों में से है।
५६:९१
فَسَلَـٰمٌۭ
तो सलाम है
fasalāmun
तो सलाम है لَّكَ तेरे लिए laka
तेरे लिए مِنْ [from] min
[from] أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْيَمِينِ (कि तुम)दाऐं जानिब वालों में से हो l-yamīni
(कि तुम)दाऐं जानिब वालों में से हो ٩١ (91)
(91)
तो सलाम है لَّكَ तेरे लिए laka
तेरे लिए مِنْ [from] min
[from] أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلْيَمِينِ (कि तुम)दाऐं जानिब वालों में से हो l-yamīni
(कि तुम)दाऐं जानिब वालों में से हो ٩١ (91)
(91)
तो (कहा जाएगा) तेरे लिए सलामती है (कि तू) दाहिने हाथ वालों में से है।
५६:९२
وَأَمَّآ
और लेकिन
wa-ammā
और लेकिन إِن अगर in
अगर كَانَ है वो kāna
है वो مِنَ of mina
of ٱلْمُكَذِّبِينَ झुठलाने वालों में से l-mukadhibīna
झुठलाने वालों में से ٱلضَّآلِّينَ गुमराह लोगों में से l-ḍālīna
गुमराह लोगों में से ٩٢ (92)
(92)
और लेकिन إِن अगर in
अगर كَانَ है वो kāna
है वो مِنَ of mina
of ٱلْمُكَذِّبِينَ झुठलाने वालों में से l-mukadhibīna
झुठलाने वालों में से ٱلضَّآلِّينَ गुमराह लोगों में से l-ḍālīna
गुमराह लोगों में से ٩٢ (92)
(92)
और यदि वह व्यक्ति झुठलाने वाले गुमराहों में से है,
५६:९३
فَنُزُلٌۭ
तो महमानी है
fanuzulun
तो महमानी है مِّنْ of min
of حَمِيمٍۢ खौलते पानी से ḥamīmin
खौलते पानी से ٩٣ (93)
(93)
तो महमानी है مِّنْ of min
of حَمِيمٍۢ खौलते पानी से ḥamīmin
खौलते पानी से ٩٣ (93)
(93)
तो उसके लिए खौलते हुए पानी का अतिथि सत्कार है।
५६:९४
وَتَصْلِيَةُ
और जलना है
wataṣliyatu
और जलना है جَحِيمٍ जहन्नम में jaḥīmin
जहन्नम में ٩٤ (94)
(94)
और जलना है جَحِيمٍ जहन्नम में jaḥīmin
जहन्नम में ٩٤ (94)
(94)
तथा जहन्नम की आग में जलना है।
५६:९५
إِنَّ
बेशक
inna
बेशक هَـٰذَا ये hādhā
ये لَهُوَ अलबत्ता वो ही है lahuwa
अलबत्ता वो ही है حَقُّ जो हक़ है ḥaqqu
जो हक़ है ٱلْيَقِينِ यक़ीनी l-yaqīni
यक़ीनी ٩٥ (95)
(95)
बेशक هَـٰذَا ये hādhā
ये لَهُوَ अलबत्ता वो ही है lahuwa
अलबत्ता वो ही है حَقُّ जो हक़ है ḥaqqu
जो हक़ है ٱلْيَقِينِ यक़ीनी l-yaqīni
यक़ीनी ٩٥ (95)
(95)
निःसंदेह यक़ीनन यही है वह सत्य जो निश्चित है।
५६:९६
فَسَبِّحْ
पस तस्बीह कीजिए
fasabbiḥ
पस तस्बीह कीजिए بِٱسْمِ नाम की bi-is'mi
नाम की رَبِّكَ अपने रब की rabbika
अपने रब की ٱلْعَظِيمِ जो निहायत अज़मत वाला है l-ʿaẓīmi
जो निहायत अज़मत वाला है ٩٦ (96)
(96)
पस तस्बीह कीजिए بِٱسْمِ नाम की bi-is'mi
नाम की رَبِّكَ अपने रब की rabbika
अपने रब की ٱلْعَظِيمِ जो निहायत अज़मत वाला है l-ʿaẓīmi
जो निहायत अज़मत वाला है ٩٦ (96)
(96)
अतः आप अपने महान पालनहार के नाम की महिमा करें।