৫৬
আল-ওয়াকিয়াহ
الواقعة
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৫৬:১
إِذَا
যখন
idhā
যখন وَقَعَتِ ঘটবে waqaʿati
ঘটবে ٱلْوَاقِعَةُ ঘটনাটি (কিয়ামত) l-wāqiʿatu
ঘটনাটি (কিয়ামত) ١ (১)
(১)
যখন وَقَعَتِ ঘটবে waqaʿati
ঘটবে ٱلْوَاقِعَةُ ঘটনাটি (কিয়ামত) l-wāqiʿatu
ঘটনাটি (কিয়ামত) ١ (১)
(১)
যখন সেই অবশ্যম্ভাবী ঘটনাটি ঘটবে,
৫৬:২
لَيْسَ
না (হবে)
laysa
না (হবে) لِوَقْعَتِهَا তার সংঘটনের (ব্যাপারে) liwaqʿatihā
তার সংঘটনের (ব্যাপারে) كَاذِبَةٌ কোনো অস্বীকারকারী kādhibatun
কোনো অস্বীকারকারী ٢ (২)
(২)
না (হবে) لِوَقْعَتِهَا তার সংঘটনের (ব্যাপারে) liwaqʿatihā
তার সংঘটনের (ব্যাপারে) كَاذِبَةٌ কোনো অস্বীকারকারী kādhibatun
কোনো অস্বীকারকারী ٢ (২)
(২)
তখন তার সংঘটন অস্বীকার করার কেউ থাকবে না,
৫৬:৩
خَافِضَةٌۭ
(তাহবে কাঊকে) অবনতকারী
khāfiḍatun
(তাহবে কাঊকে) অবনতকারী رَّافِعَةٌ (আবার কাঊকে) সমুন্নতকারী rāfiʿatun
(আবার কাঊকে) সমুন্নতকারী ٣ (৩)
(৩)
(তাহবে কাঊকে) অবনতকারী رَّافِعَةٌ (আবার কাঊকে) সমুন্নতকারী rāfiʿatun
(আবার কাঊকে) সমুন্নতকারী ٣ (৩)
(৩)
(অনেককে করা হবে) নীচু, (অনেককে করা হবে) উঁচু,
৫৬:৪
إِذَا
যখন
idhā
যখন رُجَّتِ প্রকম্পিত করা হবে rujjati
প্রকম্পিত করা হবে ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী رَجًّۭا (প্রবল) কম্পন rajjan
(প্রবল) কম্পন ٤ (৪)
(৪)
যখন رُجَّتِ প্রকম্পিত করা হবে rujjati
প্রকম্পিত করা হবে ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী رَجًّۭا (প্রবল) কম্পন rajjan
(প্রবল) কম্পন ٤ (৪)
(৪)
যখন পৃথিবী প্রবল কম্পনে হবে প্রকম্পিত,
৫৬:৫
وَبُسَّتِ
এবং ছিন্নভিন্ন করা হবে
wabussati
এবং ছিন্নভিন্ন করা হবে ٱلْجِبَالُ পাহারসমূহকে l-jibālu
পাহারসমূহকে بَسًّۭا ছিন্নভিন্ন করার মতো bassan
ছিন্নভিন্ন করার মতো ٥ (৫)
(৫)
এবং ছিন্নভিন্ন করা হবে ٱلْجِبَالُ পাহারসমূহকে l-jibālu
পাহারসমূহকে بَسًّۭا ছিন্নভিন্ন করার মতো bassan
ছিন্নভিন্ন করার মতো ٥ (৫)
(৫)
আর পাহাড়গুলো হবে চূর্ণ বিচূর্ণ,
৫৬:৬
فَكَانَتْ
অতঃপর তা হবে
fakānat
অতঃপর তা হবে هَبَآءًۭ ধূলিকণা habāan
ধূলিকণা مُّنۢبَثًّۭا বিক্ষিপ্ত munbathan
বিক্ষিপ্ত ٦ (৬)
(৬)
অতঃপর তা হবে هَبَآءًۭ ধূলিকণা habāan
ধূলিকণা مُّنۢبَثًّۭا বিক্ষিপ্ত munbathan
বিক্ষিপ্ত ٦ (৬)
(৬)
তখন তা বিক্ষিপ্ত ধূলিকণায় পরিণত হবে।
৫৬:৭
وَكُنتُمْ
এবং তোমরা হবে বিভক্ত
wakuntum
এবং তোমরা হবে বিভক্ত أَزْوَٰجًۭا ভাগে বিভক্ত azwājan
ভাগে বিভক্ত ثَلَـٰثَةًۭ তিনটি thalāthatan
তিনটি ٧ (৭)
(৭)
এবং তোমরা হবে বিভক্ত أَزْوَٰجًۭا ভাগে বিভক্ত azwājan
ভাগে বিভক্ত ثَلَـٰثَةًۭ তিনটি thalāthatan
তিনটি ٧ (৭)
(৭)
আর তোমরা হবে তিন অংশে বিভক্ত,
৫৬:৮
فَأَصْحَـٰبُ
লোকগুলো অতঃপর
fa-aṣḥābu
লোকগুলো অতঃপর ٱلْمَيْمَنَةِ ডান হাতের l-maymanati
ডান হাতের مَآ কি (ভাগ্যবান) mā
কি (ভাগ্যবান) أَصْحَـٰبُ লোকগুলো aṣḥābu
লোকগুলো ٱلْمَيْمَنَةِ ডানহাতের l-maymanati
ডানহাতের ٨ (৮)
(৮)
লোকগুলো অতঃপর ٱلْمَيْمَنَةِ ডান হাতের l-maymanati
ডান হাতের مَآ কি (ভাগ্যবান) mā
কি (ভাগ্যবান) أَصْحَـٰبُ লোকগুলো aṣḥābu
লোকগুলো ٱلْمَيْمَنَةِ ডানহাতের l-maymanati
ডানহাতের ٨ (৮)
(৮)
তখন (হবে) ডান দিকের একটি দল; কত ভাগ্যবান ডান দিকের দল।
৫৬:৯
وَأَصْحَـٰبُ
এবং লোকগুলো
wa-aṣḥābu
এবং লোকগুলো ٱلْمَشْـَٔمَةِ বামহাতের l-mashamati
বামহাতের مَآ কি (দুর্ভাগা) mā
কি (দুর্ভাগা) أَصْحَـٰبُ লোকগুলো aṣḥābu
লোকগুলো ٱلْمَشْـَٔمَةِ বামহাতের l-mashamati
বামহাতের ٩ (৯)
(৯)
এবং লোকগুলো ٱلْمَشْـَٔمَةِ বামহাতের l-mashamati
বামহাতের مَآ কি (দুর্ভাগা) mā
কি (দুর্ভাগা) أَصْحَـٰبُ লোকগুলো aṣḥābu
লোকগুলো ٱلْمَشْـَٔمَةِ বামহাতের l-mashamati
বামহাতের ٩ (৯)
(৯)
আর বাম দিকের একটি দল; কত দুর্ভাগা বাম দিকের দলটি।
৫৬:১০
وَٱلسَّـٰبِقُونَ
এবং অগ্রবর্তীরা (তো)
wal-sābiqūna
এবং অগ্রবর্তীরা (তো) ٱلسَّـٰبِقُونَ অগ্রবর্তীই l-sābiqūna
অগ্রবর্তীই ١٠ (১০)
(১০)
এবং অগ্রবর্তীরা (তো) ٱلسَّـٰبِقُونَ অগ্রবর্তীই l-sābiqūna
অগ্রবর্তীই ١٠ (১০)
(১০)
আর (ঈমানে) অগ্রবর্তীরা তো (পরকালেও) অগ্রবর্তী,
৫৬:১১
أُو۟لَـٰٓئِكَ
তারাই
ulāika
তারাই ٱلْمُقَرَّبُونَ নৈকট্যপ্রাপ্ত l-muqarabūna
নৈকট্যপ্রাপ্ত ١١ (১১)
(১১)
তারাই ٱلْمُقَرَّبُونَ নৈকট্যপ্রাপ্ত l-muqarabūna
নৈকট্যপ্রাপ্ত ١١ (১১)
(১১)
তারাই (আল্লাহর) নৈকট্যপ্রাপ্ত
৫৬:১২
فِى
(তারা থাকবে) মধ্যে
fī
(তারা থাকবে) মধ্যে جَنَّـٰتِ জান্নাতের jannāti
জান্নাতের ٱلنَّعِيمِ সুখের l-naʿīmi
সুখের ١٢ (১২)
(১২)
(তারা থাকবে) মধ্যে جَنَّـٰتِ জান্নাতের jannāti
জান্নাতের ٱلنَّعِيمِ সুখের l-naʿīmi
সুখের ١٢ (১২)
(১২)
(তারা থাকবে) নি‘মাতে পরিপূর্ণ জান্নাতে।
৫৬:১৩
ثُلَّةٌۭ
বেশিসংখ্যক
thullatun
বেশিসংখ্যক مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের l-awalīna
পূর্ববর্তীদের ١٣ (১৩)
(১৩)
বেশিসংখ্যক مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের l-awalīna
পূর্ববর্তীদের ١٣ (১৩)
(১৩)
পূর্ববর্তীদের মধ্য হতে বহু সংখ্যক।
৫৬:১৪
وَقَلِيلٌۭ
এবং অল্পসংখ্যক (হবে)
waqalīlun
এবং অল্পসংখ্যক (হবে) مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْـَٔاخِرِينَ পরবর্তীদের l-ākhirīna
পরবর্তীদের ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং অল্পসংখ্যক (হবে) مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْـَٔاخِرِينَ পরবর্তীদের l-ākhirīna
পরবর্তীদের ١٤ (১৪)
(১৪)
আর পরবর্তীদের মধ্য হতে কম সংখ্যক।
৫৬:১৫
عَلَىٰ
(তারা বসবে) উপর
ʿalā
(তারা বসবে) উপর سُرُرٍۢ আসন সমূহের sururin
আসন সমূহের مَّوْضُونَةٍۢ স্বর্ণখচিত mawḍūnatin
স্বর্ণখচিত ١٥ (১৫)
(১৫)
(তারা বসবে) উপর سُرُرٍۢ আসন সমূহের sururin
আসন সমূহের مَّوْضُونَةٍۢ স্বর্ণখচিত mawḍūnatin
স্বর্ণখচিত ١٥ (১৫)
(১৫)
(তারা থাকবে) মণিমুক্তা খচিত আসনে,
৫৬:১৬
مُّتَّكِـِٔينَ
হেলানদিয়ে বসবে
muttakiīna
হেলানদিয়ে বসবে عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর مُتَقَـٰبِلِينَ মুখোমুখি হয়ে mutaqābilīna
মুখোমুখি হয়ে ١٦ (১৬)
(১৬)
হেলানদিয়ে বসবে عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর مُتَقَـٰبِلِينَ মুখোমুখি হয়ে mutaqābilīna
মুখোমুখি হয়ে ١٦ (১৬)
(১৬)
তাতে তারা হেলান দিয়ে বসবে পরস্পর মুখোমুখী হয়ে।
৫৬:১৭
يَطُوفُ
ঘুরাফিরা করবে
yaṭūfu
ঘুরাফিরা করবে عَلَيْهِمْ তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে وِلْدَٰنٌۭ কিশোররা wil'dānun
কিশোররা مُّخَلَّدُونَ চির mukhalladūna
চির ١٧ (১৭)
(১৭)
ঘুরাফিরা করবে عَلَيْهِمْ তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে وِلْدَٰنٌۭ কিশোররা wil'dānun
কিশোররা مُّخَلَّدُونَ চির mukhalladūna
চির ١٧ (১৭)
(১৭)
তাদের চারপাশে ঘুর ঘুর করবে (সেবায় নিয়োজিত) চির কিশোররা।
৫৬:১৮
بِأَكْوَابٍۢ
পান পাত্রগুলো নিয়ে
bi-akwābin
পান পাত্রগুলো নিয়ে وَأَبَارِيقَ ও কুঁজো wa-abārīqa
ও কুঁজো وَكَأْسٍۢ ও পেয়ালা (ভরা) wakasin
ও পেয়ালা (ভরা) مِّن হতে min
হতে مَّعِينٍۢ প্রবাহিত সূরারঝর্ণা maʿīnin
প্রবাহিত সূরারঝর্ণা ١٨ (১৮)
(১৮)
পান পাত্রগুলো নিয়ে وَأَبَارِيقَ ও কুঁজো wa-abārīqa
ও কুঁজো وَكَأْسٍۢ ও পেয়ালা (ভরা) wakasin
ও পেয়ালা (ভরা) مِّن হতে min
হতে مَّعِينٍۢ প্রবাহিত সূরারঝর্ণা maʿīnin
প্রবাহিত সূরারঝর্ণা ١٨ (১৮)
(১৮)
পানপাত্র, কেটলি আর ঝর্ণার প্রবাহিত স্বচ্ছ সুরায় ভরা পেয়ালা নিয়ে,
৫৬:১৯
لَّا
না
lā
না يُصَدَّعُونَ মাথাঘুরাবে yuṣaddaʿūna
মাথাঘুরাবে عَنْهَا তা থেকে ʿanhā
তা থেকে وَلَا এবং না walā
এবং না يُنزِفُونَ তারা জ্ঞানহারা হবে yunzifūna
তারা জ্ঞানহারা হবে ١٩ (১৯)
(১৯)
না يُصَدَّعُونَ মাথাঘুরাবে yuṣaddaʿūna
মাথাঘুরাবে عَنْهَا তা থেকে ʿanhā
তা থেকে وَلَا এবং না walā
এবং না يُنزِفُونَ তারা জ্ঞানহারা হবে yunzifūna
তারা জ্ঞানহারা হবে ١٩ (১৯)
(১৯)
তা পান করলে মাথা ঘুরবে না, জ্ঞানও লোপ পাবে না
৫৬:২০
وَفَـٰكِهَةٍۢ
এবং ফলমূল (থাকবে)
wafākihatin
এবং ফলমূল (থাকবে) مِّمَّا তা হতে যা (চাইবে) mimmā
তা হতে যা (চাইবে) يَتَخَيَّرُونَ তারা বেছে নিবে yatakhayyarūna
তারা বেছে নিবে ٢٠ (২০)
(২০)
এবং ফলমূল (থাকবে) مِّمَّا তা হতে যা (চাইবে) mimmā
তা হতে যা (চাইবে) يَتَخَيَّرُونَ তারা বেছে নিবে yatakhayyarūna
তারা বেছে নিবে ٢٠ (২০)
(২০)
আর নানান ফলমূল, ইচ্ছেমত যেটা তারা বেছে নেবে,
৫৬:২১
وَلَحْمِ
এবং গোশত (থাকবে)
walaḥmi
এবং গোশত (থাকবে) طَيْرٍۢ পাখির ṭayrin
পাখির مِّمَّا তাহতে যা mimmā
তাহতে যা يَشْتَهُونَ তারা চাইবে (নিতে পারবে) yashtahūna
তারা চাইবে (নিতে পারবে) ٢١ (২১)
(২১)
এবং গোশত (থাকবে) طَيْرٍۢ পাখির ṭayrin
পাখির مِّمَّا তাহতে যা mimmā
তাহতে যা يَشْتَهُونَ তারা চাইবে (নিতে পারবে) yashtahūna
তারা চাইবে (নিতে পারবে) ٢١ (২১)
(২১)
আর পাখীর গোশত যেটা তাদের মনে চাইবে,
৫৬:২২
وَحُورٌ
এবং হুরসমূহ (থাকবে)
waḥūrun
এবং হুরসমূহ (থাকবে) عِينٌۭ ডাগর চোখ বিশিষ্ট ʿīnun
ডাগর চোখ বিশিষ্ট ٢٢ (২২)
(২২)
এবং হুরসমূহ (থাকবে) عِينٌۭ ডাগর চোখ বিশিষ্ট ʿīnun
ডাগর চোখ বিশিষ্ট ٢٢ (২২)
(২২)
আর (সেখানে থাকবে) ডাগর ডাগর উজ্জ্বল সুন্দর চোখওয়ালা সুন্দরীরা,
৫৬:২৩
كَأَمْثَـٰلِ
দৃষ্টান্ত মতো
ka-amthāli
দৃষ্টান্ত মতো ٱللُّؤْلُؤِ মুক্তার l-lu'lu-i
মুক্তার ٱلْمَكْنُونِ লুকিয়েরাখা l-maknūni
লুকিয়েরাখা ٢٣ (২৩)
(২৩)
দৃষ্টান্ত মতো ٱللُّؤْلُؤِ মুক্তার l-lu'lu-i
মুক্তার ٱلْمَكْنُونِ লুকিয়েরাখা l-maknūni
লুকিয়েরাখা ٢٣ (২৩)
(২৩)
সযত্নে লুকিয়ে রাখা মুক্তোর মত,
৫৬:২৪
جَزَآءًۢ
পুরষ্কার
jazāan
পুরষ্কার بِمَا ঐ বিষয়ের যা bimā
ঐ বিষয়ের যা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ٢٤ (২৪)
(২৪)
পুরষ্কার بِمَا ঐ বিষয়ের যা bimā
ঐ বিষয়ের যা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ٢٤ (২৪)
(২৪)
তাদের কর্মের প্রতিদান হিসেবে!
৫৬:২৫
لَا
না
lā
না يَسْمَعُونَ তারা শুনতেপাবে yasmaʿūna
তারা শুনতেপাবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে لَغْوًۭا অসারকথা laghwan
অসারকথা وَلَا এবং না walā
এবং না تَأْثِيمًا পাপের (কথা) tathīman
পাপের (কথা) ٢٥ (২৫)
(২৫)
না يَسْمَعُونَ তারা শুনতেপাবে yasmaʿūna
তারা শুনতেপাবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে لَغْوًۭا অসারকথা laghwan
অসারকথা وَلَا এবং না walā
এবং না تَأْثِيمًا পাপের (কথা) tathīman
পাপের (কথা) ٢٥ (২৫)
(২৫)
সেখানে তারা শুনবে না কোন অনর্থক কথাবার্তা, আর পাপের বুলি,
৫৬:২৬
إِلَّا
তবে
illā
তবে قِيلًۭا বলা হবে qīlan
বলা হবে سَلَـٰمًۭا "সালাম" salāman
"সালাম" سَلَـٰمًۭا "(আর) সালাম" salāman
"(আর) সালাম" ٢٦ (২৬)
(২৬)
তবে قِيلًۭا বলা হবে qīlan
বলা হবে سَلَـٰمًۭا "সালাম" salāman
"সালাম" سَلَـٰمًۭا "(আর) সালাম" salāman
"(আর) সালাম" ٢٦ (২৬)
(২৬)
এমন কথা ছাড়া যা হবে শান্তিময়, নিরাপদ,
৫৬:২৭
وَأَصْحَـٰبُ
এবং লোকগুলো
wa-aṣḥābu
এবং লোকগুলো ٱلْيَمِينِ ডানহাতের l-yamīni
ডানহাতের مَآ কি (ভাগ্যবান) mā
কি (ভাগ্যবান) أَصْحَـٰبُ লোকগুলো aṣḥābu
লোকগুলো ٱلْيَمِينِ ডানহাতের l-yamīni
ডানহাতের ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং লোকগুলো ٱلْيَمِينِ ডানহাতের l-yamīni
ডানহাতের مَآ কি (ভাগ্যবান) mā
কি (ভাগ্যবান) أَصْحَـٰبُ লোকগুলো aṣḥābu
লোকগুলো ٱلْيَمِينِ ডানহাতের l-yamīni
ডানহাতের ٢٧ (২৭)
(২৭)
আর ডানদিকের দল, কত ভাগ্যবান ডান দিকের দল!
৫৬:২৮
فِى
মধ্যে
fī
মধ্যে سِدْرٍۢ কুলবৃক্ষসমূহের sid'rin
কুলবৃক্ষসমূহের مَّخْضُودٍۢ কাঁটাহীন makhḍūdin
কাঁটাহীন ٢٨ (২৮)
(২৮)
মধ্যে سِدْرٍۢ কুলবৃক্ষসমূহের sid'rin
কুলবৃক্ষসমূহের مَّخْضُودٍۢ কাঁটাহীন makhḍūdin
কাঁটাহীন ٢٨ (২৮)
(২৮)
তারা থাকবে কাঁটা বিহীন বরই গাছগুলোর মাঝে,
৫৬:২৯
وَطَلْحٍۢ
এবং কলাসমূহে
waṭalḥin
এবং কলাসমূহে مَّنضُودٍۢ থরে থরে সাজানো manḍūdin
থরে থরে সাজানো ٢٩ (২৯)
(২৯)
এবং কলাসমূহে مَّنضُودٍۢ থরে থরে সাজানো manḍūdin
থরে থরে সাজানো ٢٩ (২৯)
(২৯)
কলা গাছের মাঝে যাতে আছে থরে থরে সাজানো কলা,
৫৬:৩০
وَظِلٍّۢ
ও ছায়ায়
waẓillin
ও ছায়ায় مَّمْدُودٍۢ বিস্তৃত mamdūdin
বিস্তৃত ٣٠ (৩০)
(৩০)
ও ছায়ায় مَّمْدُودٍۢ বিস্তৃত mamdūdin
বিস্তৃত ٣٠ (৩০)
(৩০)
বিস্তীর্ণ অঞ্চল-জুড়া ছায়ায়,
৫৬:৩১
وَمَآءٍۢ
এবং পানির (কাছে)
wamāin
এবং পানির (কাছে) مَّسْكُوبٍۢ (সদা) প্রবহমান maskūbin
(সদা) প্রবহমান ٣١ (৩১)
(৩১)
এবং পানির (কাছে) مَّسْكُوبٍۢ (সদা) প্রবহমান maskūbin
(সদা) প্রবহমান ٣١ (৩১)
(৩১)
অবিরাম প্রবহমান পানির ধারে,
৫৬:৩২
وَفَـٰكِهَةٍۢ
এবং ফলমূল
wafākihatin
এবং ফলমূল كَثِيرَةٍۢ পর্যাপ্ত kathīratin
পর্যাপ্ত ٣٢ (৩২)
(৩২)
এবং ফলমূল كَثِيرَةٍۢ পর্যাপ্ত kathīratin
পর্যাপ্ত ٣٢ (৩২)
(৩২)
আর পর্যাপ্ত ফলমূল পরিবেষ্টিত হয়ে,
৫৬:৩৩
لَّا
না
lā
না مَقْطُوعَةٍۢ শেষ হবে maqṭūʿatin
শেষ হবে وَلَا আর না walā
আর না مَمْنُوعَةٍۢ নিষিদ্ধ হবে mamnūʿatin
নিষিদ্ধ হবে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
না مَقْطُوعَةٍۢ শেষ হবে maqṭūʿatin
শেষ হবে وَلَا আর না walā
আর না مَمْنُوعَةٍۢ নিষিদ্ধ হবে mamnūʿatin
নিষিদ্ধ হবে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যা কখনও শেষ হবে না, কক্ষনো নিষিদ্ধও হবে না।
৫৬:৩৪
وَفُرُشٍۢ
এবং শয্যাসমূহে
wafurushin
এবং শয্যাসমূহে مَّرْفُوعَةٍ সুউচ্চ marfūʿatin
সুউচ্চ ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং শয্যাসমূহে مَّرْفُوعَةٍ সুউচ্চ marfūʿatin
সুউচ্চ ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আর উঁচু উঁচু বিছানায়।
৫৬:৩৫
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
innā
নিশ্চয়ই আমরা أَنشَأْنَـٰهُنَّ তাদের আমরা সৃষ্টি করব anshanāhunna
তাদের আমরা সৃষ্টি করব إِنشَآءًۭ সৃষ্টি (নতুন করে) inshāan
সৃষ্টি (নতুন করে) ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
নিশ্চয়ই আমরা أَنشَأْنَـٰهُنَّ তাদের আমরা সৃষ্টি করব anshanāhunna
তাদের আমরা সৃষ্টি করব إِنشَآءًۭ সৃষ্টি (নতুন করে) inshāan
সৃষ্টি (নতুন করে) ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
তাদেরকে (অর্থাৎ ঐ হুরদেরকে) আমি সৃষ্টি করেছি এক অভিনব সৃষ্টিতে,
৫৬:৩৬
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ
তাদের অতঃপর আমরা বানানো
fajaʿalnāhunna
তাদের অতঃপর আমরা বানানো أَبْكَارًا চিরকুমারী abkāran
চিরকুমারী ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
তাদের অতঃপর আমরা বানানো أَبْكَارًا চিরকুমারী abkāran
চিরকুমারী ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আর তাদেরকে করেছি কুমারী,
৫৬:৩৭
عُرُبًا
স্বামীসোহাগিনী
ʿuruban
স্বামীসোহাগিনী أَتْرَابًۭا সমবয়স্কা atrāban
সমবয়স্কা ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
স্বামীসোহাগিনী أَتْرَابًۭا সমবয়স্কা atrāban
সমবয়স্কা ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
স্বামী ভক্তা, অনুরক্তা আর সমবয়স্কা,
৫৬:৩৮
لِّأَصْحَـٰبِ
লোকদের জন্যে
li-aṣḥābi
লোকদের জন্যে ٱلْيَمِينِ ডানহাতের l-yamīni
ডানহাতের ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
লোকদের জন্যে ٱلْيَمِينِ ডানহাতের l-yamīni
ডানহাতের ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
(এ সব হল) ডান দিকের লোকদের জন্য,
৫৬:৩৯
ثُلَّةٌۭ
বহুসংখ্যক
thullatun
বহুসংখ্যক مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের l-awalīna
পূর্ববর্তীদের ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
বহুসংখ্যক مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের l-awalīna
পূর্ববর্তীদের ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
(যারা হবে) পূর্ববর্তীদের মধ্য হতে বহু সংখ্যক
৫৬:৪০
وَثُلَّةٌۭ
বহুসংখ্যক
wathullatun
বহুসংখ্যক مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْـَٔاخِرِينَ পরবর্তীদের l-ākhirīna
পরবর্তীদের ٤٠ (৪০)
(৪০)
বহুসংখ্যক مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْـَٔاخِرِينَ পরবর্তীদের l-ākhirīna
পরবর্তীদের ٤٠ (৪০)
(৪০)
আর পরবর্তীদের মধ্য থেকে বহুসংখ্যক
৫৬:৪১
وَأَصْحَـٰبُ
এবং লোকদের
wa-aṣḥābu
এবং লোকদের ٱلشِّمَالِ বামহাতের l-shimāli
বামহাতের مَآ কি (দুর্ভাগ্য) mā
কি (দুর্ভাগ্য) أَصْحَـٰبُ লোকদের aṣḥābu
লোকদের ٱلشِّمَالِ বামহাতের l-shimāli
বামহাতের ٤١ (৪১)
(৪১)
এবং লোকদের ٱلشِّمَالِ বামহাতের l-shimāli
বামহাতের مَآ কি (দুর্ভাগ্য) mā
কি (দুর্ভাগ্য) أَصْحَـٰبُ লোকদের aṣḥābu
লোকদের ٱلشِّمَالِ বামহাতের l-shimāli
বামহাতের ٤١ (৪১)
(৪১)
আর বাম দিকের দল, কত হতভাগ্য বামদিকের দল!
৫৬:৪২
فِى
মধ্য (থাকবে)
fī
মধ্য (থাকবে) سَمُومٍۢ উষ্ণবাতাস samūmin
উষ্ণবাতাস وَحَمِيمٍۢ ও ফুটন্ত পানির waḥamīmin
ও ফুটন্ত পানির ٤٢ (৪২)
(৪২)
মধ্য (থাকবে) سَمُومٍۢ উষ্ণবাতাস samūmin
উষ্ণবাতাস وَحَمِيمٍۢ ও ফুটন্ত পানির waḥamīmin
ও ফুটন্ত পানির ٤٢ (৪২)
(৪২)
(তারা থাকবে) অত্যধিক গরম হাওয়া, ফুটন্ত পানি
৫৬:৪৩
وَظِلٍّۢ
এবং ছায়ায়
waẓillin
এবং ছায়ায় مِّن থেকে (সৃষ্টি) min
থেকে (সৃষ্টি) يَحْمُومٍۢ কালো ধোঁয়ার yaḥmūmin
কালো ধোঁয়ার ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এবং ছায়ায় مِّن থেকে (সৃষ্টি) min
থেকে (সৃষ্টি) يَحْمُومٍۢ কালো ধোঁয়ার yaḥmūmin
কালো ধোঁয়ার ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আর কালো ধোঁয়ার ছায়ায়,
৫৬:৪৪
لَّا
না
lā
না بَارِدٍۢ ঠাণ্ডা (হবে) bāridin
ঠাণ্ডা (হবে) وَلَا আর না walā
আর না كَرِيمٍ আনন্দদায়ক karīmin
আনন্দদায়ক ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
না بَارِدٍۢ ঠাণ্ডা (হবে) bāridin
ঠাণ্ডা (হবে) وَلَا আর না walā
আর না كَرِيمٍ আনন্দদায়ক karīmin
আনন্দদায়ক ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
যা শীতলও নয়, তৃপ্তিদায়কও নয়।
৫৬:৪৫
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়ই
innahum
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ ছিল kānū
ছিল قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর مُتْرَفِينَ বিলাসী জীবনের অধিকারী mut'rafīna
বিলাসী জীবনের অধিকারী ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ ছিল kānū
ছিল قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর مُتْرَفِينَ বিলাসী জীবনের অধিকারী mut'rafīna
বিলাসী জীবনের অধিকারী ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
ইতোপূর্বে তারা ভোগ বিলাসে মত্ত ছিল,
৫৬:৪৬
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিল
wakānū
এবং তারা ছিল يُصِرُّونَ তারা অবিরত লিপ্ত থাকে yuṣirrūna
তারা অবিরত লিপ্ত থাকে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْحِنثِ পাপের l-ḥinthi
পাপের ٱلْعَظِيمِ ঘোরতর l-ʿaẓīmi
ঘোরতর ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
এবং তারা ছিল يُصِرُّونَ তারা অবিরত লিপ্ত থাকে yuṣirrūna
তারা অবিরত লিপ্ত থাকে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْحِنثِ পাপের l-ḥinthi
পাপের ٱلْعَظِيمِ ঘোরতর l-ʿaẓīmi
ঘোরতর ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
আর অবিরাম ক’রে যেত বড় বড় পাপের কাজ,
৫৬:৪৭
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিল
wakānū
এবং তারা ছিল يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে أَئِذَا "যখন কি a-idhā
"যখন কি مِتْنَا আমরা মরে যাব mit'nā
আমরা মরে যাব وَكُنَّا ও আমরা হব wakunnā
ও আমরা হব تُرَابًۭا মাটি turāban
মাটি وَعِظَـٰمًا ও হাড় waʿiẓāman
ও হাড় أَءِنَّا নিশ্চয়ই কি আমরা a-innā
নিশ্চয়ই কি আমরা لَمَبْعُوثُونَ উত্থিত হব অবশ্যই lamabʿūthūna
উত্থিত হব অবশ্যই ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
এবং তারা ছিল يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে أَئِذَا "যখন কি a-idhā
"যখন কি مِتْنَا আমরা মরে যাব mit'nā
আমরা মরে যাব وَكُنَّا ও আমরা হব wakunnā
ও আমরা হব تُرَابًۭا মাটি turāban
মাটি وَعِظَـٰمًا ও হাড় waʿiẓāman
ও হাড় أَءِنَّا নিশ্চয়ই কি আমরা a-innā
নিশ্চয়ই কি আমরা لَمَبْعُوثُونَ উত্থিত হব অবশ্যই lamabʿūthūna
উত্থিত হব অবশ্যই ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
আর তারা বলত- ‘আমরা যখন মরে যাব আর মাটি ও হাড়ে পরিণত হব, তখন কি আমাদেরকে (নতুন জীবন দিয়ে) আবার উঠানো হবে?
৫৬:৪৮
أَوَءَابَآؤُنَا
অথবা আমাদের বাপদাদারও
awaābāunā
অথবা আমাদের বাপদাদারও ٱلْأَوَّلُونَ পূর্বসূরী l-awalūna
পূর্বসূরী ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
অথবা আমাদের বাপদাদারও ٱلْأَوَّلُونَ পূর্বসূরী l-awalūna
পূর্বসূরী ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আর আমাদের বাপদাদাদেরকেও?
৫৬:৪৯
قُلْ
বলো
qul
বলো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱلْأَوَّلِينَ পূর্বসূরীকে l-awalīna
পূর্বসূরীকে وَٱلْـَٔاخِرِينَ এবং উত্তরসূরীকে wal-ākhirīna
এবং উত্তরসূরীকে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
বলো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱلْأَوَّلِينَ পূর্বসূরীকে l-awalīna
পূর্বসূরীকে وَٱلْـَٔاخِرِينَ এবং উত্তরসূরীকে wal-ākhirīna
এবং উত্তরসূরীকে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
বল- ‘পূর্ববর্তী আর পরবর্তী
৫৬:৫০
لَمَجْمُوعُونَ
অবশ্যই একত্র করা হবে
lamajmūʿūna
অবশ্যই একত্র করা হবে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে مِيقَـٰتِ (নির্দিষ্ট) সময়ে mīqāti
(নির্দিষ্ট) সময়ে يَوْمٍۢ দিনে yawmin
দিনে مَّعْلُومٍۢ নির্ধারিত" maʿlūmin
নির্ধারিত" ٥٠ (৫০)
(৫০)
অবশ্যই একত্র করা হবে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে مِيقَـٰتِ (নির্দিষ্ট) সময়ে mīqāti
(নির্দিষ্ট) সময়ে يَوْمٍۢ দিনে yawmin
দিনে مَّعْلُومٍۢ নির্ধারিত" maʿlūmin
নির্ধারিত" ٥٠ (৫০)
(৫০)
অবশ্যই সকলকে একত্রিত করা হবে একটা নির্ধারিত দিনে যা (আল্লাহর) জানা আছে।
৫৬:৫১
ثُمَّ
"এরপর
thumma
"এরপর إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা innakum
নিশ্চয়ই তোমরা أَيُّهَا হে ayyuhā
হে ٱلضَّآلُّونَ পথভ্রষ্টরা l-ḍālūna
পথভ্রষ্টরা ٱلْمُكَذِّبُونَ মিথ্যারোপকারীরা l-mukadhibūna
মিথ্যারোপকারীরা ٥١ (৫১)
(৫১)
"এরপর إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা innakum
নিশ্চয়ই তোমরা أَيُّهَا হে ayyuhā
হে ٱلضَّآلُّونَ পথভ্রষ্টরা l-ḍālūna
পথভ্রষ্টরা ٱلْمُكَذِّبُونَ মিথ্যারোপকারীরা l-mukadhibūna
মিথ্যারোপকারীরা ٥١ (৫১)
(৫১)
তখন হে গুমরাহ (সত্য) প্রত্যাখ্যানকারীরা!
৫৬:৫২
لَـَٔاكِلُونَ
অবশ্যই আহার করবে
laākilūna
অবশ্যই আহার করবে مِن থেকে min
থেকে شَجَرٍۢ গাছ shajarin
গাছ مِّن থেকে min
থেকে زَقُّومٍۢ যাক্কুমের zaqqūmin
যাক্কুমের ٥٢ (৫২)
(৫২)
অবশ্যই আহার করবে مِن থেকে min
থেকে شَجَرٍۢ গাছ shajarin
গাছ مِّن থেকে min
থেকে زَقُّومٍۢ যাক্কুমের zaqqūmin
যাক্কুমের ٥٢ (৫২)
(৫২)
তোমরা অবশ্যই জাক্কুম গাছ থেকে আহার করবে,
৫৬:৫৩
فَمَالِـُٔونَ
অতঃপর পূর্ণ করবে
famāliūna
অতঃপর পূর্ণ করবে مِنْهَا তা দিয়ে min'hā
তা দিয়ে ٱلْبُطُونَ পেট সমূহকে l-buṭūna
পেট সমূহকে ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
অতঃপর পূর্ণ করবে مِنْهَا তা দিয়ে min'hā
তা দিয়ে ٱلْبُطُونَ পেট সমূহকে l-buṭūna
পেট সমূহকে ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তা দিয়ে তোমরা তোমাদের পেট ভর্তি করবে,
৫৬:৫৪
فَشَـٰرِبُونَ
অতঃপর পান করবে
fashāribūna
অতঃপর পান করবে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْحَمِيمِ ফুটন্ত পানি l-ḥamīmi
ফুটন্ত পানি ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
অতঃপর পান করবে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْحَمِيمِ ফুটন্ত পানি l-ḥamīmi
ফুটন্ত পানি ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
আর তার উপর পান করবে ফুটন্ত পানি,
৫৬:৫৫
فَشَـٰرِبُونَ
অতঃপর পান করবে
fashāribūna
অতঃপর পান করবে شُرْبَ পান করার (মত) shur'ba
পান করার (মত) ٱلْهِيمِ পিপাসার্ত উট সমূহের" l-hīmi
পিপাসার্ত উট সমূহের" ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
অতঃপর পান করবে شُرْبَ পান করার (মত) shur'ba
পান করার (মত) ٱلْهِيمِ পিপাসার্ত উট সমূহের" l-hīmi
পিপাসার্ত উট সমূহের" ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
আর তা পান করবে পিপাসা-কাতর উটের মত
৫৬:৫৬
هَـٰذَا
এটা
hādhā
এটা نُزُلُهُمْ তাদের আপ্যায়ন (হবে) nuzuluhum
তাদের আপ্যায়ন (হবে) يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلدِّينِ কিয়ামতের l-dīni
কিয়ামতের ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
এটা نُزُلُهُمْ তাদের আপ্যায়ন (হবে) nuzuluhum
তাদের আপ্যায়ন (হবে) يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلدِّينِ কিয়ামতের l-dīni
কিয়ামতের ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
প্রতিফল দেয়ার দিনে এই হবে তাদের আপ্যায়ন
৫৬:৫৭
نَحْنُ
আমরা
naḥnu
আমরা خَلَقْنَـٰكُمْ তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি khalaqnākum
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি فَلَوْلَا কেন তবুও না falawlā
কেন তবুও না تُصَدِّقُونَ তোমার বিশ্বাস কর tuṣaddiqūna
তোমার বিশ্বাস কর ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
আমরা خَلَقْنَـٰكُمْ তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি khalaqnākum
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি فَلَوْلَا কেন তবুও না falawlā
কেন তবুও না تُصَدِّقُونَ তোমার বিশ্বাস কর tuṣaddiqūna
তোমার বিশ্বাস কর ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
আমিই তো তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাহলে তোমরা সত্যকে বিশ্বাস করবে না কেন?
৫৬:৫৮
أَفَرَءَيْتُم
তোমরা (ভেবে) দেখেছ কি তাহলে
afara-aytum
তোমরা (ভেবে) দেখেছ কি তাহলে مَّا যা mā
যা تُمْنُونَ তোমরা বীর্যপাত কর tum'nūna
তোমরা বীর্যপাত কর ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
তোমরা (ভেবে) দেখেছ কি তাহলে مَّا যা mā
যা تُمْنُونَ তোমরা বীর্যপাত কর tum'nūna
তোমরা বীর্যপাত কর ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
তোমরা কি ভেবে দেখেছ- তোমরা যে বীর্য নিক্ষেপ কর,
৫৬:৫৯
ءَأَنتُمْ
তোমরা কি
a-antum
তোমরা কি تَخْلُقُونَهُۥٓ তা সৃষ্টি কর takhluqūnahu
তা সৃষ্টি কর أَمْ না am
না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা ٱلْخَـٰلِقُونَ সৃষ্টিকারী l-khāliqūna
সৃষ্টিকারী ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
তোমরা কি تَخْلُقُونَهُۥٓ তা সৃষ্টি কর takhluqūnahu
তা সৃষ্টি কর أَمْ না am
না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা ٱلْخَـٰلِقُونَ সৃষ্টিকারী l-khāliqūna
সৃষ্টিকারী ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
তা কি তোমরা সৃষ্টি কর, না তার সৃষ্টিকর্তা আমিই।
৫৬:৬০
نَحْنُ
আমরা
naḥnu
আমরা قَدَّرْنَا নির্ধারণ করেছি qaddarnā
নির্ধারণ করেছি بَيْنَكُمُ তোমাদের মাঝে baynakumu
তোমাদের মাঝে ٱلْمَوْتَ মৃত্যু l-mawta
মৃত্যু وَمَا এবং না wamā
এবং না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা بِمَسْبُوقِينَ অক্ষম bimasbūqīna
অক্ষম ٦٠ (৬০)
(৬০)
আমরা قَدَّرْنَا নির্ধারণ করেছি qaddarnā
নির্ধারণ করেছি بَيْنَكُمُ তোমাদের মাঝে baynakumu
তোমাদের মাঝে ٱلْمَوْتَ মৃত্যু l-mawta
মৃত্যু وَمَا এবং না wamā
এবং না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা بِمَسْبُوقِينَ অক্ষম bimasbūqīna
অক্ষম ٦٠ (৬০)
(৬০)
তোমাদের মধ্যে মৃত্যু আমিই নির্ধারণ করি, আর আমি কিছুমাত্র অক্ষম নই
৫৬:৬১
عَلَىٰٓ
এক্ষেত্রে
ʿalā
এক্ষেত্রে أَن যে an
যে نُّبَدِّلَ পরিবর্তন করব আমরা nubaddila
পরিবর্তন করব আমরা أَمْثَـٰلَكُمْ তোমাদের আকৃতি amthālakum
তোমাদের আকৃতি وَنُنشِئَكُمْ এবং তোমাদের সৃষ্টি করব আমরা wanunshi-akum
এবং তোমাদের সৃষ্টি করব আমরা فِى (এমন আকৃতির) মধ্যে fī
(এমন আকৃতির) মধ্যে مَا যা mā
যা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জান taʿlamūna
তোমরা জান ٦١ (৬১)
(৬১)
এক্ষেত্রে أَن যে an
যে نُّبَدِّلَ পরিবর্তন করব আমরা nubaddila
পরিবর্তন করব আমরা أَمْثَـٰلَكُمْ তোমাদের আকৃতি amthālakum
তোমাদের আকৃতি وَنُنشِئَكُمْ এবং তোমাদের সৃষ্টি করব আমরা wanunshi-akum
এবং তোমাদের সৃষ্টি করব আমরা فِى (এমন আকৃতির) মধ্যে fī
(এমন আকৃতির) মধ্যে مَا যা mā
যা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জান taʿlamūna
তোমরা জান ٦١ (৬১)
(৬১)
তোমাদের আকার আকৃতি পরিবর্তন করতে আর তোমাদেরকে (নতুনভাবে) এমন এক আকৃতিতে সৃষ্টি করতে যা তোমরা জান না।
৫৬:৬২
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই عَلِمْتُمُ তোমরা জেনেছ ʿalim'tumu
তোমরা জেনেছ ٱلنَّشْأَةَ সৃষ্টিকে l-nashata
সৃষ্টিকে ٱلْأُولَىٰ প্রথমবার l-ūlā
প্রথমবার فَلَوْلَا কেন তবে না falawlā
কেন তবে না تَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর tadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর ٦٢ (৬২)
(৬২)
এবং নিশ্চয়ই عَلِمْتُمُ তোমরা জেনেছ ʿalim'tumu
তোমরা জেনেছ ٱلنَّشْأَةَ সৃষ্টিকে l-nashata
সৃষ্টিকে ٱلْأُولَىٰ প্রথমবার l-ūlā
প্রথমবার فَلَوْلَا কেন তবে না falawlā
কেন তবে না تَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর tadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর ٦٢ (৬২)
(৬২)
তোমরা তোমাদের প্রথম সৃষ্টি সম্বন্ধে অবশ্যই জান তাহলে (আল্লাহ যে তোমাদেরকে পুনরায় সৃষ্টি করতে সক্ষম এ কথা) তোমরা অনুধাবন কর না কেন?
৫৬:৬৩
أَفَرَءَيْتُم
তোমরা তবে কি (ভেবে) দেখেছ
afara-aytum
তোমরা তবে কি (ভেবে) দেখেছ مَّا যা mā
যা تَحْرُثُونَ তোমরা বীজবপণ কর taḥruthūna
তোমরা বীজবপণ কর ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
তোমরা তবে কি (ভেবে) দেখেছ مَّا যা mā
যা تَحْرُثُونَ তোমরা বীজবপণ কর taḥruthūna
তোমরা বীজবপণ কর ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
তোমরা কি ভেবে দেখেছ তোমরা যে বীজ বপন কর সে সম্পর্কে?
৫৬:৬৪
ءَأَنتُمْ
তোমরা কি
a-antum
তোমরা কি تَزْرَعُونَهُۥٓ সেই ফসল ফলাও tazraʿūnahu
সেই ফসল ফলাও أَمْ না am
না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা ٱلزَّٰرِعُونَ উৎপাদনকারী l-zāriʿūna
উৎপাদনকারী ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
তোমরা কি تَزْرَعُونَهُۥٓ সেই ফসল ফলাও tazraʿūnahu
সেই ফসল ফলাও أَمْ না am
না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা ٱلزَّٰرِعُونَ উৎপাদনকারী l-zāriʿūna
উৎপাদনকারী ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
তোমরাই কি তা উৎপন্ন কর, না আমিই উৎপন্নকারী?
৫৬:৬৫
لَوْ
যদি
law
যদি نَشَآءُ চাই আমরা nashāu
চাই আমরা لَجَعَلْنَـٰهُ তা আমরা পরিণত করতে পারি অবশ্যই lajaʿalnāhu
তা আমরা পরিণত করতে পারি অবশ্যই حُطَـٰمًۭا খড়কুটায় ḥuṭāman
খড়কুটায় فَظَلْتُمْ তোমরা তখন থাকবে faẓaltum
তোমরা তখন থাকবে تَفَكَّهُونَ অবাক বোধ করতে tafakkahūna
অবাক বোধ করতে ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
যদি نَشَآءُ চাই আমরা nashāu
চাই আমরা لَجَعَلْنَـٰهُ তা আমরা পরিণত করতে পারি অবশ্যই lajaʿalnāhu
তা আমরা পরিণত করতে পারি অবশ্যই حُطَـٰمًۭا খড়কুটায় ḥuṭāman
খড়কুটায় فَظَلْتُمْ তোমরা তখন থাকবে faẓaltum
তোমরা তখন থাকবে تَفَكَّهُونَ অবাক বোধ করতে tafakkahūna
অবাক বোধ করতে ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
আমি ইচ্ছে করলে তাকে অবশ্যই খড়কুটা করে দিতে পারি, তখন তোমরা হয়ে যাবে বিস্ময়ে হতবাক।
৫৬:৬৬
إِنَّا
"(বলবে) আমরা নিশ্চয়ই
innā
"(বলবে) আমরা নিশ্চয়ই لَمُغْرَمُونَ অবশ্যই ঋণগ্রস্ত হয়েছি lamugh'ramūna
অবশ্যই ঋণগ্রস্ত হয়েছি ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
"(বলবে) আমরা নিশ্চয়ই لَمُغْرَمُونَ অবশ্যই ঋণগ্রস্ত হয়েছি lamugh'ramūna
অবশ্যই ঋণগ্রস্ত হয়েছি ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
(আর বলবে যে) ‘আমরা তো দায়গ্রস্ত হয়ে পড়লাম,
৫৬:৬৭
بَلْ
বরং
bal
বরং نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা مَحْرُومُونَ বঞ্চিত হয়েছি" maḥrūmūna
বঞ্চিত হয়েছি" ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
বরং نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা مَحْرُومُونَ বঞ্চিত হয়েছি" maḥrūmūna
বঞ্চিত হয়েছি" ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
বরং আমরা বঞ্চিত হয়ে গেলাম।
৫৬:৬৮
أَفَرَءَيْتُمُ
তোমরা তবে কি (ভেবে) দেখেছ
afara-aytumu
তোমরা তবে কি (ভেবে) দেখেছ ٱلْمَآءَ পানি (সম্পর্কে) l-māa
পানি (সম্পর্কে) ٱلَّذِى যা alladhī
যা تَشْرَبُونَ তোমরা পান কর tashrabūna
তোমরা পান কর ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তোমরা তবে কি (ভেবে) দেখেছ ٱلْمَآءَ পানি (সম্পর্কে) l-māa
পানি (সম্পর্কে) ٱلَّذِى যা alladhī
যা تَشْرَبُونَ তোমরা পান কর tashrabūna
তোমরা পান কর ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তোমরা কি পানি সম্পর্কে চিন্তা করে দেখেছ যা তোমরা পান কর?
৫৬:৬৯
ءَأَنتُمْ
তোমরা কি
a-antum
তোমরা কি أَنزَلْتُمُوهُ তা নামিয়ে আন anzaltumūhu
তা নামিয়ে আন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمُزْنِ মেঘ l-muz'ni
মেঘ أَمْ না am
না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা ٱلْمُنزِلُونَ বর্ষণকারী l-munzilūna
বর্ষণকারী ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
তোমরা কি أَنزَلْتُمُوهُ তা নামিয়ে আন anzaltumūhu
তা নামিয়ে আন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمُزْنِ মেঘ l-muz'ni
মেঘ أَمْ না am
না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা ٱلْمُنزِلُونَ বর্ষণকারী l-munzilūna
বর্ষণকারী ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
তা কি তোমরাই মেঘ থেকে বর্ষণ কর, নাকি তার বষর্ণকারী আমিই?
৫৬:৭০
لَوْ
যদি
law
যদি نَشَآءُ চাই আমরা nashāu
চাই আমরা جَعَلْنَـٰهُ তা আমরা করতে পারি jaʿalnāhu
তা আমরা করতে পারি أُجَاجًۭا লোনা ujājan
লোনা فَلَوْلَا কেন তাহলে না falawlā
কেন তাহলে না تَشْكُرُونَ তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর tashkurūna
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর ٧٠ (৭০)
(৭০)
যদি نَشَآءُ চাই আমরা nashāu
চাই আমরা جَعَلْنَـٰهُ তা আমরা করতে পারি jaʿalnāhu
তা আমরা করতে পারি أُجَاجًۭا লোনা ujājan
লোনা فَلَوْلَا কেন তাহলে না falawlā
কেন তাহলে না تَشْكُرُونَ তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর tashkurūna
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর ٧٠ (৭০)
(৭০)
আমি ইচ্ছে করলে তাকে লবণাক্ত করে দিতে পারি, তাহলে কেন তোমরা শোকর আদায় কর না?
৫৬:৭১
أَفَرَءَيْتُمُ
তোমরা তবে কি (ভেবে) দেখেছ
afara-aytumu
তোমরা তবে কি (ভেবে) দেখেছ ٱلنَّارَ আগুন (সম্পর্কে) l-nāra
আগুন (সম্পর্কে) ٱلَّتِى যা allatī
যা تُورُونَ তোমরা জ্বালাও tūrūna
তোমরা জ্বালাও ٧١ (৭১)
(৭১)
তোমরা তবে কি (ভেবে) দেখেছ ٱلنَّارَ আগুন (সম্পর্কে) l-nāra
আগুন (সম্পর্কে) ٱلَّتِى যা allatī
যা تُورُونَ তোমরা জ্বালাও tūrūna
তোমরা জ্বালাও ٧١ (৭১)
(৭১)
তোমরা যে আগুন জ্বালাও সে সম্পর্কে কি তোমরা চিন্তা করে দেখেছ?
৫৬:৭২
ءَأَنتُمْ
তোমরা কি
a-antum
তোমরা কি أَنشَأْتُمْ তোমরাই সৃষ্টি করেছ anshatum
তোমরাই সৃষ্টি করেছ شَجَرَتَهَآ তার গাছকে shajaratahā
তার গাছকে أَمْ না am
না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা ٱلْمُنشِـُٔونَ স্রষ্টা l-munshiūna
স্রষ্টা ٧٢ (৭২)
(৭২)
তোমরা কি أَنشَأْتُمْ তোমরাই সৃষ্টি করেছ anshatum
তোমরাই সৃষ্টি করেছ شَجَرَتَهَآ তার গাছকে shajaratahā
তার গাছকে أَمْ না am
না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা ٱلْمُنشِـُٔونَ স্রষ্টা l-munshiūna
স্রষ্টা ٧٢ (৭২)
(৭২)
তার (জ্বালানোর) গাছ (অর্থাৎ কাঠ) কি তোমরাই বানিয়েছ, নাকি আমিই বানিয়েছি?
৫৬:৭৩
نَحْنُ
আমরা
naḥnu
আমরা جَعَلْنَـٰهَا তা আমরা বানিয়েছি jaʿalnāhā
তা আমরা বানিয়েছি تَذْكِرَةًۭ স্মরণীয় নিদর্শন tadhkiratan
স্মরণীয় নিদর্শন وَمَتَـٰعًۭا ও জীবনোপকরণ (হিসেবে) wamatāʿan
ও জীবনোপকরণ (হিসেবে) لِّلْمُقْوِينَ (মরুচারী) মুসাফিরদের জন্যে lil'muq'wīna
(মরুচারী) মুসাফিরদের জন্যে ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
আমরা جَعَلْنَـٰهَا তা আমরা বানিয়েছি jaʿalnāhā
তা আমরা বানিয়েছি تَذْكِرَةًۭ স্মরণীয় নিদর্শন tadhkiratan
স্মরণীয় নিদর্শন وَمَتَـٰعًۭا ও জীবনোপকরণ (হিসেবে) wamatāʿan
ও জীবনোপকরণ (হিসেবে) لِّلْمُقْوِينَ (মরুচারী) মুসাফিরদের জন্যে lil'muq'wīna
(মরুচারী) মুসাফিরদের জন্যে ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
আমি তাকে (অর্থাৎ আগুনকে) করেছি স্মারক (যা জাহান্নামের আগুনের কথা স্মরণ করিয়ে দেয়) আর মরুর অধিবাসীদের জন্য দরকারী ও আরামের বস্তু।
৫৬:৭৪
فَسَبِّحْ
অতএব তুমি পবিত্রতা ঘোষণা করো
fasabbiḥ
অতএব তুমি পবিত্রতা ঘোষণা করো بِٱسْمِ নামের bi-is'mi
নামের رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের ٱلْعَظِيمِ মহান l-ʿaẓīmi
মহান ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
অতএব তুমি পবিত্রতা ঘোষণা করো بِٱسْمِ নামের bi-is'mi
নামের رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের ٱلْعَظِيمِ মহান l-ʿaẓīmi
মহান ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
কাজেই (হে নবী!) তুমি তোমার মহান প্রতিপালকের মহিমা ও গৌরব ঘোষণা কর।
৫৬:৭৫
۞ فَلَآ
অতঃপর না
falā
অতঃপর না أُقْسِمُ শপথ করছি আমি uq'simu
শপথ করছি আমি بِمَوَٰقِعِ অস্ত যাওয়ার স্থানের bimawāqiʿi
অস্ত যাওয়ার স্থানের ٱلنُّجُومِ তারকা গুলোর l-nujūmi
তারকা গুলোর ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
অতঃপর না أُقْسِمُ শপথ করছি আমি uq'simu
শপথ করছি আমি بِمَوَٰقِعِ অস্ত যাওয়ার স্থানের bimawāqiʿi
অস্ত যাওয়ার স্থানের ٱلنُّجُومِ তারকা গুলোর l-nujūmi
তারকা গুলোর ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
উপরন্তু আমি শপথ করছি তারকারাজির অস্তাচলের।
৫৬:৭৬
وَإِنَّهُۥ
এবং তা নিশ্চয়ই
wa-innahu
এবং তা নিশ্চয়ই لَقَسَمٌۭ শপথ অবশ্যই laqasamun
শপথ অবশ্যই لَّوْ যদি law
যদি تَعْلَمُونَ তোমরা জান taʿlamūna
তোমরা জান عَظِيمٌ (শপথ) বিরাট ʿaẓīmun
(শপথ) বিরাট ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
এবং তা নিশ্চয়ই لَقَسَمٌۭ শপথ অবশ্যই laqasamun
শপথ অবশ্যই لَّوْ যদি law
যদি تَعْلَمُونَ তোমরা জান taʿlamūna
তোমরা জান عَظِيمٌ (শপথ) বিরাট ʿaẓīmun
(শপথ) বিরাট ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
তা অবশ্যই অতি বড় শপথ যদি তোমরা জানতে!
৫৬:৭৭
إِنَّهُۥ
তা নিশ্চয়ই
innahu
তা নিশ্চয়ই لَقُرْءَانٌۭ অবশ্যই কুরআন laqur'ānun
অবশ্যই কুরআন كَرِيمٌۭ মহা সম্মানিত karīmun
মহা সম্মানিত ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
তা নিশ্চয়ই لَقُرْءَانٌۭ অবশ্যই কুরআন laqur'ānun
অবশ্যই কুরআন كَرِيمٌۭ মহা সম্মানিত karīmun
মহা সম্মানিত ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
অবশ্যই তা সম্মানিত কুরআন,
৫৬:৭৮
فِى
মধ্যে
fī
মধ্যে كِتَـٰبٍۢ কিতাবের kitābin
কিতাবের مَّكْنُونٍۢ সুরক্ষিত maknūnin
সুরক্ষিত ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
মধ্যে كِتَـٰبٍۢ কিতাবের kitābin
কিতাবের مَّكْنُونٍۢ সুরক্ষিত maknūnin
সুরক্ষিত ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
(যা লিখিত আছে) সুরক্ষিত কিতাবে,
৫৬:৭৯
لَّا
না
lā
না يَمَسُّهُۥٓ তা স্পর্শ করতে পারে yamassuhu
তা স্পর্শ করতে পারে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلْمُطَهَّرُونَ (যারা) পবিত্র l-muṭaharūna
(যারা) পবিত্র ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
না يَمَسُّهُۥٓ তা স্পর্শ করতে পারে yamassuhu
তা স্পর্শ করতে পারে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلْمُطَهَّرُونَ (যারা) পবিত্র l-muṭaharūna
(যারা) পবিত্র ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
পূত-পবিত্র (ফেরেশতা) ছাড়া (শয়ত্বানেরা) তা স্পর্শ করতে পারে না,
৫৬:৮০
تَنزِيلٌۭ
অবতীর্ণ
tanzīlun
অবতীর্ণ مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّ রবের rabbi
রবের ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ٨٠ (৮০)
(৮০)
অবতীর্ণ مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّ রবের rabbi
রবের ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ٨٠ (৮০)
(৮০)
জগৎ সমূহের প্রতিপালকের নিকট থেকে অবতীর্ণ,
৫৬:৮১
أَفَبِهَـٰذَا
তবুও কি এই
afabihādhā
তবুও কি এই ٱلْحَدِيثِ বাণী (সম্পর্কে) l-ḥadīthi
বাণী (সম্পর্কে) أَنتُم তোমরা antum
তোমরা مُّدْهِنُونَ তুচ্ছজ্ঞান করবে mud'hinūna
তুচ্ছজ্ঞান করবে ٨١ (৮১)
(৮১)
তবুও কি এই ٱلْحَدِيثِ বাণী (সম্পর্কে) l-ḥadīthi
বাণী (সম্পর্কে) أَنتُم তোমরা antum
তোমরা مُّدْهِنُونَ তুচ্ছজ্ঞান করবে mud'hinūna
তুচ্ছজ্ঞান করবে ٨١ (৮১)
(৮১)
তবুও কি তোমরা এ বাণীকে তুচ্ছ মনে করছ?
৫৬:৮২
وَتَجْعَلُونَ
এবং তোমরা বানিয়ে নেবে
watajʿalūna
এবং তোমরা বানিয়ে নেবে رِزْقَكُمْ তোমাদের জীবিকা (এই নিয়ামত) riz'qakum
তোমাদের জীবিকা (এই নিয়ামত) أَنَّكُمْ (এভাবে) যে তোমরা annakum
(এভাবে) যে তোমরা تُكَذِّبُونَ মিথ্যা মনে করছ tukadhibūna
মিথ্যা মনে করছ ٨٢ (৮২)
(৮২)
এবং তোমরা বানিয়ে নেবে رِزْقَكُمْ তোমাদের জীবিকা (এই নিয়ামত) riz'qakum
তোমাদের জীবিকা (এই নিয়ামত) أَنَّكُمْ (এভাবে) যে তোমরা annakum
(এভাবে) যে তোমরা تُكَذِّبُونَ মিথ্যা মনে করছ tukadhibūna
মিথ্যা মনে করছ ٨٢ (৮২)
(৮২)
আর তাকে মিথ্যে বলাকেই তোমরা তোমাদের জীবিকা বানিয়ে নিয়েছ।
৫৬:৮৩
فَلَوْلَآ
তবে কেন নয়
falawlā
তবে কেন নয় إِذَا যখন idhā
যখন بَلَغَتِ পৌঁছাবে (প্রাণ) balaghati
পৌঁছাবে (প্রাণ) ٱلْحُلْقُومَ কণ্ঠনালীতে l-ḥul'qūma
কণ্ঠনালীতে ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
তবে কেন নয় إِذَا যখন idhā
যখন بَلَغَتِ পৌঁছাবে (প্রাণ) balaghati
পৌঁছাবে (প্রাণ) ٱلْحُلْقُومَ কণ্ঠনালীতে l-ḥul'qūma
কণ্ঠনালীতে ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
তাহলে কেন (তোমরা বাধা দাও না) যখন প্রাণ এসে যায় কণ্ঠনালীতে?
৫৬:৮৪
وَأَنتُمْ
এবং তোমরা
wa-antum
এবং তোমরা حِينَئِذٍۢ সে সময় ḥīna-idhin
সে সময় تَنظُرُونَ তাকিয়ে থাকবে tanẓurūna
তাকিয়ে থাকবে ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
এবং তোমরা حِينَئِذٍۢ সে সময় ḥīna-idhin
সে সময় تَنظُرُونَ তাকিয়ে থাকবে tanẓurūna
তাকিয়ে থাকবে ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
আর তোমরা তাকিয়ে তাকিয়ে দেখ,
৫৬:৮৫
وَنَحْنُ
এবং আমরা
wanaḥnu
এবং আমরা أَقْرَبُ অধিকতর নিকটে aqrabu
অধিকতর নিকটে إِلَيْهِ তার কাছে ilayhi
তার কাছে مِنكُمْ তোমাদের চেয়ে minkum
তোমাদের চেয়ে وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لَّا না lā
না تُبْصِرُونَ তোমরা দেখতে পাও tub'ṣirūna
তোমরা দেখতে পাও ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
এবং আমরা أَقْرَبُ অধিকতর নিকটে aqrabu
অধিকতর নিকটে إِلَيْهِ তার কাছে ilayhi
তার কাছে مِنكُمْ তোমাদের চেয়ে minkum
তোমাদের চেয়ে وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لَّا না lā
না تُبْصِرُونَ তোমরা দেখতে পাও tub'ṣirūna
তোমরা দেখতে পাও ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
আর আমি তোমাদের চেয়ে তার (অর্থাৎ প্রাণের) নিকটবর্তী, কিন্তু তোমরা দেখতে পাওনা।
৫৬:৮৬
فَلَوْلَآ
অতঃপর কেন
falawlā
অতঃপর কেন إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হয়ে থাক kuntum
তোমরা হয়ে থাক غَيْرَ (এমন যে) নও ghayra
(এমন যে) নও مَدِينِينَ অধিনস্ত (কারও) madīnīna
অধিনস্ত (কারও) ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
অতঃপর কেন إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হয়ে থাক kuntum
তোমরা হয়ে থাক غَيْرَ (এমন যে) নও ghayra
(এমন যে) নও مَدِينِينَ অধিনস্ত (কারও) madīnīna
অধিনস্ত (কারও) ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
তোমরা যদি (আমার) কর্তৃত্বের অধীন না হও
৫৬:৮৭
تَرْجِعُونَهَآ
তা তোমরা ফিরিয়ে আন
tarjiʿūnahā
তা তোমরা ফিরিয়ে আন إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী ṣādiqīna
সত্যবাদী ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
তা তোমরা ফিরিয়ে আন إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী ṣādiqīna
সত্যবাদী ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
তাহলে তোমরা তাকে (অর্থাৎ তোমাদের প্রাণকে মৃত্যুর সময়) ফিরিয়ে নাও না কেন যদি তোমরা (তোমাদের দাবীতে) সত্যবাদী হয়েই থাক?
৫৬:৮৮
فَأَمَّآ
আর
fa-ammā
আর إِن যদি in
যদি كَانَ সে হয় kāna
সে হয় مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُقَرَّبِينَ নৈকট্য প্রাপ্তদের l-muqarabīna
নৈকট্য প্রাপ্তদের ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
আর إِن যদি in
যদি كَانَ সে হয় kāna
সে হয় مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُقَرَّبِينَ নৈকট্য প্রাপ্তদের l-muqarabīna
নৈকট্য প্রাপ্তদের ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
অতএব সে যদি (আল্লাহর) নৈকট্য প্রাপ্তদের একজন হয়
৫৬:৮৯
فَرَوْحٌۭ
(তার জন্যে) তবে আরাম
farawḥun
(তার জন্যে) তবে আরাম وَرَيْحَانٌۭ ও উত্তম জীবনোপকরণ warayḥānun
ও উত্তম জীবনোপকরণ وَجَنَّتُ এবং জন্নাত wajannatu
এবং জন্নাত نَعِيمٍۢ সুখকর naʿīmin
সুখকর ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
(তার জন্যে) তবে আরাম وَرَيْحَانٌۭ ও উত্তম জীবনোপকরণ warayḥānun
ও উত্তম জীবনোপকরণ وَجَنَّتُ এবং জন্নাত wajannatu
এবং জন্নাত نَعِيمٍۢ সুখকর naʿīmin
সুখকর ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
তাহলে (তার জন্য আছে) আরাম-শান্তি, উত্তম রিযক আর নি‘মাতে-ভরা জান্নাত।
৫৬:৯০
وَأَمَّآ
আর
wa-ammā
আর إِن যদি in
যদি كَانَ সে হয় kāna
সে হয় مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَصْحَـٰبِ লোকদের aṣḥābi
লোকদের ٱلْيَمِينِ ডান হাতের l-yamīni
ডান হাতের ٩٠ (৯০)
(৯০)
আর إِن যদি in
যদি كَانَ সে হয় kāna
সে হয় مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَصْحَـٰبِ লোকদের aṣḥābi
লোকদের ٱلْيَمِينِ ডান হাতের l-yamīni
ডান হাতের ٩٠ (৯০)
(৯০)
আর যদি সে ডান দিকের একজন হয়
৫৬:৯১
فَسَلَـٰمٌۭ
তবে (বলা হবে) সালাম
fasalāmun
তবে (বলা হবে) সালাম لَّكَ তোমার জন্য laka
তোমার জন্য مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَصْحَـٰبِ লোকদের aṣḥābi
লোকদের ٱلْيَمِينِ ডান হাতের l-yamīni
ডান হাতের ٩١ (৯১)
(৯১)
তবে (বলা হবে) সালাম لَّكَ তোমার জন্য laka
তোমার জন্য مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَصْحَـٰبِ লোকদের aṣḥābi
লোকদের ٱلْيَمِينِ ডান হাতের l-yamīni
ডান হাতের ٩١ (৯১)
(৯১)
তাহলে হে ডানের বাসিন্দা! তোমার জন্য আছে শান্তি ও নিরাপত্তা।
৫৬:৯২
وَأَمَّآ
আর
wa-ammā
আর إِن যদি in
যদি كَانَ সে হয় kāna
সে হয় مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের l-mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের ٱلضَّآلِّينَ পথভ্রষ্টদের l-ḍālīna
পথভ্রষ্টদের ٩٢ (৯২)
(৯২)
আর إِن যদি in
যদি كَانَ সে হয় kāna
সে হয় مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের l-mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের ٱلضَّآلِّينَ পথভ্রষ্টদের l-ḍālīna
পথভ্রষ্টদের ٩٢ (৯২)
(৯২)
আর সে যদি সত্য অস্বীকারকারী গুমরাহদের অন্তর্গত হয়,
৫৬:৯৩
فَنُزُلٌۭ
আপ্যায়ন তবে (হবে)
fanuzulun
আপ্যায়ন তবে (হবে) مِّنْ দিয়ে min
দিয়ে حَمِيمٍۢ ফুটন্ত পানির ḥamīmin
ফুটন্ত পানির ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
আপ্যায়ন তবে (হবে) مِّنْ দিয়ে min
দিয়ে حَمِيمٍۢ ফুটন্ত পানির ḥamīmin
ফুটন্ত পানির ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
তবে তার আপ্যায়ন হবে ফুটন্ত পানি দিয়ে।
৫৬:৯৪
وَتَصْلِيَةُ
ও দগ্ধকরণ
wataṣliyatu
ও দগ্ধকরণ جَحِيمٍ জাহান্নামের jaḥīmin
জাহান্নামের ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
ও দগ্ধকরণ جَحِيمٍ জাহান্নামের jaḥīmin
জাহান্নামের ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
আর (তার জন্য আছে) জাহান্নামের আগুনের দহন,
৫৬:৯৫
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই هَـٰذَا এটা hādhā
এটা لَهُوَ তা অবশ্যই lahuwa
তা অবশ্যই حَقُّ সত্য ḥaqqu
সত্য ٱلْيَقِينِ ধ্রুব l-yaqīni
ধ্রুব ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
নিশ্চয়ই هَـٰذَا এটা hādhā
এটা لَهُوَ তা অবশ্যই lahuwa
তা অবশ্যই حَقُّ সত্য ḥaqqu
সত্য ٱلْيَقِينِ ধ্রুব l-yaqīni
ধ্রুব ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
এটা সুনিশ্চিত সত্য।
৫৬:৯৬
فَسَبِّحْ
সুতরাং পবিত্রতা ঘোষণা করো
fasabbiḥ
সুতরাং পবিত্রতা ঘোষণা করো بِٱسْمِ নামের bi-is'mi
নামের رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের ٱلْعَظِيمِ (যিনি) মহান l-ʿaẓīmi
(যিনি) মহান ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
সুতরাং পবিত্রতা ঘোষণা করো بِٱسْمِ নামের bi-is'mi
নামের رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের ٱلْعَظِيمِ (যিনি) মহান l-ʿaẓīmi
(যিনি) মহান ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
কাজেই তুমি তোমার মহান প্রতিপালকের গৌরব ও মহিমা ঘোষণা কর।