۵۶
الواقعہ
الواقعة
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۵۶:۱
إِذَا
جب
idhā
جب وَقَعَتِ واقع ہوجائے گی waqaʿati
واقع ہوجائے گی ٱلْوَاقِعَةُ واقع ہونے والی (قیامت) l-wāqiʿatu
واقع ہونے والی (قیامت) ١ (۱)
(۱)
جب وَقَعَتِ واقع ہوجائے گی waqaʿati
واقع ہوجائے گی ٱلْوَاقِعَةُ واقع ہونے والی (قیامت) l-wāqiʿatu
واقع ہونے والی (قیامت) ١ (۱)
(۱)
جب وہ ہونے والا واقعہ پیش آ جائے گا
۵۶:۲
لَيْسَ
نہیں ہے
laysa
نہیں ہے لِوَقْعَتِهَا اس کا واقعہ ہونا liwaqʿatihā
اس کا واقعہ ہونا كَاذِبَةٌ کوئی جھوٹ kādhibatun
کوئی جھوٹ ٢ (۲)
(۲)
نہیں ہے لِوَقْعَتِهَا اس کا واقعہ ہونا liwaqʿatihā
اس کا واقعہ ہونا كَاذِبَةٌ کوئی جھوٹ kādhibatun
کوئی جھوٹ ٢ (۲)
(۲)
تو کوئی اس کے وقوع کو جُھٹلانے والا نہ ہوگا۔
۵۶:۳
خَافِضَةٌۭ
پست کرنے والی ہے
khāfiḍatun
پست کرنے والی ہے رَّافِعَةٌ اونچا کرنے والی ہے rāfiʿatun
اونچا کرنے والی ہے ٣ (۳)
(۳)
پست کرنے والی ہے رَّافِعَةٌ اونچا کرنے والی ہے rāfiʿatun
اونچا کرنے والی ہے ٣ (۳)
(۳)
وہ تہ و بالا کر دینے والی آفت ہوگی۔
۵۶:۴
إِذَا
جب
idhā
جب رُجَّتِ ہلائی جائے گی rujjati
ہلائی جائے گی ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین رَجًّۭا ہلایا جانا rajjan
ہلایا جانا ٤ (۴)
(۴)
جب رُجَّتِ ہلائی جائے گی rujjati
ہلائی جائے گی ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین رَجًّۭا ہلایا جانا rajjan
ہلایا جانا ٤ (۴)
(۴)
زمین اس وقت یکبارگی ہلا ڈالی جائے گی
۵۶:۵
وَبُسَّتِ
اور اڑا دیئے جائیں گے
wabussati
اور اڑا دیئے جائیں گے ٱلْجِبَالُ پہاڑ l-jibālu
پہاڑ بَسًّۭا اڑا دیا جانا bassan
اڑا دیا جانا ٥ (۵)
(۵)
اور اڑا دیئے جائیں گے ٱلْجِبَالُ پہاڑ l-jibālu
پہاڑ بَسًّۭا اڑا دیا جانا bassan
اڑا دیا جانا ٥ (۵)
(۵)
اور پہاڑ اس طرح ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے
۵۶:۶
فَكَانَتْ
تو ہوجائیں گے
fakānat
تو ہوجائیں گے هَبَآءًۭ باریک خاک۔ گرد و غبار habāan
باریک خاک۔ گرد و غبار مُّنۢبَثًّۭا منتشر۔ پراگندہ۔ اڑتا ہوا munbathan
منتشر۔ پراگندہ۔ اڑتا ہوا ٦ (۶)
(۶)
تو ہوجائیں گے هَبَآءًۭ باریک خاک۔ گرد و غبار habāan
باریک خاک۔ گرد و غبار مُّنۢبَثًّۭا منتشر۔ پراگندہ۔ اڑتا ہوا munbathan
منتشر۔ پراگندہ۔ اڑتا ہوا ٦ (۶)
(۶)
کہ پراگندہ غبار بن کر رہ جائیں گے
۵۶:۷
وَكُنتُمْ
اور ہوجاؤ گے تم
wakuntum
اور ہوجاؤ گے تم أَزْوَٰجًۭا جماعتوں میں۔ گروہوں میں azwājan
جماعتوں میں۔ گروہوں میں ثَلَـٰثَةًۭ تین thalāthatan
تین ٧ (۷)
(۷)
اور ہوجاؤ گے تم أَزْوَٰجًۭا جماعتوں میں۔ گروہوں میں azwājan
جماعتوں میں۔ گروہوں میں ثَلَـٰثَةًۭ تین thalāthatan
تین ٧ (۷)
(۷)
تم لوگ اُس وقت تین گروہوں میں تقسیم ہو جاؤ گے
۵۶:۸
فَأَصْحَـٰبُ
پس ہیں والے
fa-aṣḥābu
پس ہیں والے ٱلْمَيْمَنَةِ دائیں ہاتھ l-maymanati
دائیں ہاتھ مَآ کیا mā
کیا أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے ٱلْمَيْمَنَةِ دائیں ہاتھ l-maymanati
دائیں ہاتھ ٨ (۸)
(۸)
پس ہیں والے ٱلْمَيْمَنَةِ دائیں ہاتھ l-maymanati
دائیں ہاتھ مَآ کیا mā
کیا أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے ٱلْمَيْمَنَةِ دائیں ہاتھ l-maymanati
دائیں ہاتھ ٨ (۸)
(۸)
دائیں بازو والے، سودائیں بازو والوں (کی خوش نصیبی)کا کیا کہنا
۵۶:۹
وَأَصْحَـٰبُ
اور والے
wa-aṣḥābu
اور والے ٱلْمَشْـَٔمَةِ بائیں ہاتھ l-mashamati
بائیں ہاتھ مَآ کیا ہیں mā
کیا ہیں أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے ٱلْمَشْـَٔمَةِ بائیں ہاتھ l-mashamati
بائیں ہاتھ ٩ (۹)
(۹)
اور والے ٱلْمَشْـَٔمَةِ بائیں ہاتھ l-mashamati
بائیں ہاتھ مَآ کیا ہیں mā
کیا ہیں أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے ٱلْمَشْـَٔمَةِ بائیں ہاتھ l-mashamati
بائیں ہاتھ ٩ (۹)
(۹)
اور بائیں بازو والے، تو بائیں بازو والوں(کی بد نصیبی)کا کیا ٹھکانا
۵۶:۱۰
وَٱلسَّـٰبِقُونَ
اور آگے بڑھنے والے
wal-sābiqūna
اور آگے بڑھنے والے ٱلسَّـٰبِقُونَ آگے بڑھنے والے ہیں l-sābiqūna
آگے بڑھنے والے ہیں ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور آگے بڑھنے والے ٱلسَّـٰبِقُونَ آگے بڑھنے والے ہیں l-sābiqūna
آگے بڑھنے والے ہیں ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور آگے والے تو پھر آگے والے ہی ہیں۔
۵۶:۱۱
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی
ulāika
یہی ٱلْمُقَرَّبُونَ نزدیکی حاصل کرنے والے ہیں۔ یہی لوگ قرب حاصل کرنے والے ہیں l-muqarabūna
نزدیکی حاصل کرنے والے ہیں۔ یہی لوگ قرب حاصل کرنے والے ہیں ١١ (۱۱)
(۱۱)
یہی ٱلْمُقَرَّبُونَ نزدیکی حاصل کرنے والے ہیں۔ یہی لوگ قرب حاصل کرنے والے ہیں l-muqarabūna
نزدیکی حاصل کرنے والے ہیں۔ یہی لوگ قرب حاصل کرنے والے ہیں ١١ (۱۱)
(۱۱)
وہی تو مقرب لوگ ہیں
۵۶:۱۲
فِى
میں
fī
میں جَنَّـٰتِ باغوں jannāti
باغوں ٱلنَّعِيمِ نعمتوں والے l-naʿīmi
نعمتوں والے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
میں جَنَّـٰتِ باغوں jannāti
باغوں ٱلنَّعِيمِ نعمتوں والے l-naʿīmi
نعمتوں والے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
نعمت بھری جنتوں میں رہیں گے
۵۶:۱۳
ثُلَّةٌۭ
ایک بڑا گروہ ہیں
thullatun
ایک بڑا گروہ ہیں مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْأَوَّلِينَ اگلے لوگوں l-awalīna
اگلے لوگوں ١٣ (۱۳)
(۱۳)
ایک بڑا گروہ ہیں مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْأَوَّلِينَ اگلے لوگوں l-awalīna
اگلے لوگوں ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اگلوں میں سے بہت ہوں گے
۵۶:۱۴
وَقَلِيلٌۭ
اور تھوڑے ہیں
waqalīlun
اور تھوڑے ہیں مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْـَٔاخِرِينَ پچھلوں l-ākhirīna
پچھلوں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور تھوڑے ہیں مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْـَٔاخِرِينَ پچھلوں l-ākhirīna
پچھلوں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور پچھلوں میں سے کم۔
۵۶:۱۵
عَلَىٰ
اوپر
ʿalā
اوپر سُرُرٍۢ تختوں کے ہوں گے sururin
تختوں کے ہوں گے مَّوْضُونَةٍۢ سونے کی تاروں سے بنے ہوئے۔ بنے ہوئے mawḍūnatin
سونے کی تاروں سے بنے ہوئے۔ بنے ہوئے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اوپر سُرُرٍۢ تختوں کے ہوں گے sururin
تختوں کے ہوں گے مَّوْضُونَةٍۢ سونے کی تاروں سے بنے ہوئے۔ بنے ہوئے mawḍūnatin
سونے کی تاروں سے بنے ہوئے۔ بنے ہوئے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
مرصع تختوں پر
۵۶:۱۶
مُّتَّكِـِٔينَ
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
muttakiīna
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر مُتَقَـٰبِلِينَ آمنے سامنے mutaqābilīna
آمنے سامنے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر مُتَقَـٰبِلِينَ آمنے سامنے mutaqābilīna
آمنے سامنے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
تکیے لگا ئے آمنے سامنے بیٹھیں گے
۵۶:۱۷
يَطُوفُ
گردش کر رہے ہوں گے
yaṭūfu
گردش کر رہے ہوں گے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وِلْدَٰنٌۭ لڑکے wil'dānun
لڑکے مُّخَلَّدُونَ ہمیشہ رہنے والے mukhalladūna
ہمیشہ رہنے والے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
گردش کر رہے ہوں گے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وِلْدَٰنٌۭ لڑکے wil'dānun
لڑکے مُّخَلَّدُونَ ہمیشہ رہنے والے mukhalladūna
ہمیشہ رہنے والے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اُن کی مجلسوں میں اَبَدی لڑکے شرابِ چشمہٴ جاری سے
۵۶:۱۸
بِأَكْوَابٍۢ
ساتھ پیالوں کے
bi-akwābin
ساتھ پیالوں کے وَأَبَارِيقَ اور ساتھ جگ کے wa-abārīqa
اور ساتھ جگ کے وَكَأْسٍۢ اور ساغر wakasin
اور ساغر مِّن کے min
کے مَّعِينٍۢ بہتی شراب maʿīnin
بہتی شراب ١٨ (۱۸)
(۱۸)
ساتھ پیالوں کے وَأَبَارِيقَ اور ساتھ جگ کے wa-abārīqa
اور ساتھ جگ کے وَكَأْسٍۢ اور ساغر wakasin
اور ساغر مِّن کے min
کے مَّعِينٍۢ بہتی شراب maʿīnin
بہتی شراب ١٨ (۱۸)
(۱۸)
لبریز پیالے کنٹر اور ساغر لیے دوڑتے پھرتے ہونگے
۵۶:۱۹
لَّا
نہ
lā
نہ يُصَدَّعُونَ سر ڈکھائے جائیں گے yuṣaddaʿūna
سر ڈکھائے جائیں گے عَنْهَا اس سے ʿanhā
اس سے وَلَا اور نہ وہ walā
اور نہ وہ يُنزِفُونَ بےجا بولیں گے yunzifūna
بےجا بولیں گے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
نہ يُصَدَّعُونَ سر ڈکھائے جائیں گے yuṣaddaʿūna
سر ڈکھائے جائیں گے عَنْهَا اس سے ʿanhā
اس سے وَلَا اور نہ وہ walā
اور نہ وہ يُنزِفُونَ بےجا بولیں گے yunzifūna
بےجا بولیں گے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
جسے پی کر نہ ان کا سر چکرائے گا نہ ان کی عقل میں فتور آئے گا۔
۵۶:۲۰
وَفَـٰكِهَةٍۢ
اور پھل
wafākihatin
اور پھل مِّمَّا اس میں سے mimmā
اس میں سے يَتَخَيَّرُونَ جو وہ چن لیں گے yatakhayyarūna
جو وہ چن لیں گے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور پھل مِّمَّا اس میں سے mimmā
اس میں سے يَتَخَيَّرُونَ جو وہ چن لیں گے yatakhayyarūna
جو وہ چن لیں گے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور وہ اُن کے سامنے طرح طرح کے لذیذ پھل پیش کریں گے جسے چاہیں چن لیں
۵۶:۲۱
وَلَحْمِ
اور گوشت
walaḥmi
اور گوشت طَيْرٍۢ پرندوں کا ṭayrin
پرندوں کا مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو يَشْتَهُونَ وہ خواہش کریں گے yashtahūna
وہ خواہش کریں گے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور گوشت طَيْرٍۢ پرندوں کا ṭayrin
پرندوں کا مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو يَشْتَهُونَ وہ خواہش کریں گے yashtahūna
وہ خواہش کریں گے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور پرندوں کا گوشت پیش کریں گے کہ جس پرندےکا چاہیں استعمال کریں۔
۵۶:۲۲
وَحُورٌ
اور حوریں
waḥūrun
اور حوریں عِينٌۭ بڑی آنکھوں والی ʿīnun
بڑی آنکھوں والی ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور حوریں عِينٌۭ بڑی آنکھوں والی ʿīnun
بڑی آنکھوں والی ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور ان کے لیے خوبصورت آنکھوں والی حوریں ہونگی
۵۶:۲۳
كَأَمْثَـٰلِ
جیسے مثلا
ka-amthāli
جیسے مثلا ٱللُّؤْلُؤِ موتی l-lu'lu-i
موتی ٱلْمَكْنُونِ چھپے ہوئے l-maknūni
چھپے ہوئے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
جیسے مثلا ٱللُّؤْلُؤِ موتی l-lu'lu-i
موتی ٱلْمَكْنُونِ چھپے ہوئے l-maknūni
چھپے ہوئے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
ایسی حسین جیسے چُھپا کر رکھے ہوئے موتی۔
۵۶:۲۴
جَزَآءًۢ
بدلہ ہے
jazāan
بدلہ ہے بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
بدلہ ہے بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
یہ سب کچھ اُن اعمال کی جزا کے طور پر انہیں ملے گا جو وہ دنیا میں کرتے رہے تھے
۵۶:۲۵
لَا
نہ
lā
نہ يَسْمَعُونَ وہ سنیں گے yasmaʿūna
وہ سنیں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں لَغْوًۭا کوئی لغو بات laghwan
کوئی لغو بات وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَأْثِيمًا کوئی گناہ کی بات tathīman
کوئی گناہ کی بات ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
نہ يَسْمَعُونَ وہ سنیں گے yasmaʿūna
وہ سنیں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں لَغْوًۭا کوئی لغو بات laghwan
کوئی لغو بات وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَأْثِيمًا کوئی گناہ کی بات tathīman
کوئی گناہ کی بات ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
وہاں وہ کوئی بیہودہ کلام یا گناہ کی بات نہ سنیں گے
۵۶:۲۶
إِلَّا
مگر
illā
مگر قِيلًۭا بات ہوگی qīlan
بات ہوگی سَلَـٰمًۭا سلام، سلام کی salāman
سلام، سلام کی سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
مگر قِيلًۭا بات ہوگی qīlan
بات ہوگی سَلَـٰمًۭا سلام، سلام کی salāman
سلام، سلام کی سَلَـٰمًۭا Peace salāman
Peace ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
جو بات بھی ہوگی ٹھیک ٹھیک ہوگی۔
۵۶:۲۷
وَأَصْحَـٰبُ
اور والے
wa-aṣḥābu
اور والے ٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ l-yamīni
دائیں ہاتھ مَآ کیا ہیں mā
کیا ہیں أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے ٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ l-yamīni
دائیں ہاتھ ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور والے ٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ l-yamīni
دائیں ہاتھ مَآ کیا ہیں mā
کیا ہیں أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے ٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ l-yamīni
دائیں ہاتھ ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور دائیں بازو والے، دائیں بازو والوں کی خوش نصیبی کا کیا کہنا
۵۶:۲۸
فِى
میں
fī
میں سِدْرٍۢ بیریوں sid'rin
بیریوں مَّخْضُودٍۢ بغیر کانٹوں کے makhḍūdin
بغیر کانٹوں کے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
میں سِدْرٍۢ بیریوں sid'rin
بیریوں مَّخْضُودٍۢ بغیر کانٹوں کے makhḍūdin
بغیر کانٹوں کے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
وہ بے خار بیریوں،
۵۶:۲۹
وَطَلْحٍۢ
اور کیلے
waṭalḥin
اور کیلے مَّنضُودٍۢ تہ بہ تہ manḍūdin
تہ بہ تہ ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور کیلے مَّنضُودٍۢ تہ بہ تہ manḍūdin
تہ بہ تہ ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور تہ بر تہ چڑھے ہوئے کیلوں
۵۶:۳۰
وَظِلٍّۢ
اور سائے
waẓillin
اور سائے مَّمْدُودٍۢ لمبے mamdūdin
لمبے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور سائے مَّمْدُودٍۢ لمبے mamdūdin
لمبے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور دور تک پھیلی ہوئی چھاؤں
۵۶:۳۱
وَمَآءٍۢ
اور پانی
wamāin
اور پانی مَّسْكُوبٍۢ بہتا ہوا۔ اوپر سے نیچے گرتا ہوا maskūbin
بہتا ہوا۔ اوپر سے نیچے گرتا ہوا ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور پانی مَّسْكُوبٍۢ بہتا ہوا۔ اوپر سے نیچے گرتا ہوا maskūbin
بہتا ہوا۔ اوپر سے نیچے گرتا ہوا ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور ہر دم رواں پانی
۵۶:۳۲
وَفَـٰكِهَةٍۢ
اور پھل
wafākihatin
اور پھل كَثِيرَةٍۢ بہت سے kathīratin
بہت سے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور پھل كَثِيرَةٍۢ بہت سے kathīratin
بہت سے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور کبھی ختم نہ ہونے والے
۵۶:۳۳
لَّا
نہ
lā
نہ مَقْطُوعَةٍۢ ختم ہونے والے maqṭūʿatin
ختم ہونے والے وَلَا اور نہ walā
اور نہ مَمْنُوعَةٍۢ روکے جانے والے mamnūʿatin
روکے جانے والے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
نہ مَقْطُوعَةٍۢ ختم ہونے والے maqṭūʿatin
ختم ہونے والے وَلَا اور نہ walā
اور نہ مَمْنُوعَةٍۢ روکے جانے والے mamnūʿatin
روکے جانے والے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور بے روک ٹوک ملنے والے بکثرت پھلوں،
۵۶:۳۴
وَفُرُشٍۢ
اور نشست گاہیں
wafurushin
اور نشست گاہیں مَّرْفُوعَةٍ اونچی marfūʿatin
اونچی ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور نشست گاہیں مَّرْفُوعَةٍ اونچی marfūʿatin
اونچی ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور اونچی نشست گاہوں میں ہوں گے
۵۶:۳۵
إِنَّآ
بیشک ہم نے
innā
بیشک ہم نے أَنشَأْنَـٰهُنَّ پیدا کیا ہم نے ان کو anshanāhunna
پیدا کیا ہم نے ان کو إِنشَآءًۭ خاص طور پر بنا کر۔ پیدا کر کے inshāan
خاص طور پر بنا کر۔ پیدا کر کے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
بیشک ہم نے أَنشَأْنَـٰهُنَّ پیدا کیا ہم نے ان کو anshanāhunna
پیدا کیا ہم نے ان کو إِنشَآءًۭ خاص طور پر بنا کر۔ پیدا کر کے inshāan
خاص طور پر بنا کر۔ پیدا کر کے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
ان کی بیویوں کو ہم خاص طور پر نئے سرے سے پیدا کریں گے
۵۶:۳۶
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ
تو بنایا ہم نے ان کو
fajaʿalnāhunna
تو بنایا ہم نے ان کو أَبْكَارًا کنواریاں abkāran
کنواریاں ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
تو بنایا ہم نے ان کو أَبْكَارًا کنواریاں abkāran
کنواریاں ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور انہیں باکرہ بنا دیں گے،
۵۶:۳۷
عُرُبًا
خاوندوں کی پیاریاں
ʿuruban
خاوندوں کی پیاریاں أَتْرَابًۭا ہم عمر atrāban
ہم عمر ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
خاوندوں کی پیاریاں أَتْرَابًۭا ہم عمر atrāban
ہم عمر ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اپنے شوہروں کی عاشق اور عمر میں ہم سِن۔
۵۶:۳۸
لِّأَصْحَـٰبِ
والوں کے لیے
li-aṣḥābi
والوں کے لیے ٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ l-yamīni
دائیں ہاتھ ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
والوں کے لیے ٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ l-yamīni
دائیں ہاتھ ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
یہ کچھ دائیں بازو والوں کے لیے ہے
۵۶:۳۹
ثُلَّةٌۭ
ایک بڑا گروہ ہوگا
thullatun
ایک بڑا گروہ ہوگا مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں l-awalīna
پہلوں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
ایک بڑا گروہ ہوگا مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں l-awalīna
پہلوں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
وہ اگلوں میں سے بہت ہوں گے
۵۶:۴۰
وَثُلَّةٌۭ
اور ایک بڑا گروہ
wathullatun
اور ایک بڑا گروہ مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْـَٔاخِرِينَ پچھلوں l-ākhirīna
پچھلوں ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اور ایک بڑا گروہ مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْـَٔاخِرِينَ پچھلوں l-ākhirīna
پچھلوں ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اور پچھلوں میں سے بھی بہت
۵۶:۴۱
وَأَصْحَـٰبُ
اور والے
wa-aṣḥābu
اور والے ٱلشِّمَالِ بائیں ہاتھ l-shimāli
بائیں ہاتھ مَآ کیا ہیں mā
کیا ہیں أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے ٱلشِّمَالِ ، بائیں ہاتھ l-shimāli
، بائیں ہاتھ ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور والے ٱلشِّمَالِ بائیں ہاتھ l-shimāli
بائیں ہاتھ مَآ کیا ہیں mā
کیا ہیں أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے ٱلشِّمَالِ ، بائیں ہاتھ l-shimāli
، بائیں ہاتھ ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور بائیں بازو والے، بائیں بازو والوں کی بد نصیبی کا کیا پوچھنا
۵۶:۴۲
فِى
میں
fī
میں سَمُومٍۢ گرم ہوا samūmin
گرم ہوا وَحَمِيمٍۢ اور گرم پانی میں waḥamīmin
اور گرم پانی میں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
میں سَمُومٍۢ گرم ہوا samūmin
گرم ہوا وَحَمِيمٍۢ اور گرم پانی میں waḥamīmin
اور گرم پانی میں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
وہ لو کی لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی
۵۶:۴۳
وَظِلٍّۢ
اور سائے
waẓillin
اور سائے مِّن سے min
سے يَحْمُومٍۢ سیاہ دھوئیں کے yaḥmūmin
سیاہ دھوئیں کے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور سائے مِّن سے min
سے يَحْمُومٍۢ سیاہ دھوئیں کے yaḥmūmin
سیاہ دھوئیں کے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور کالے دھوئیں کے سائے میں ہوں گے
۵۶:۴۴
لَّا
نہ
lā
نہ بَارِدٍۢ ٹھنڈے bāridin
ٹھنڈے وَلَا اور نہ walā
اور نہ كَرِيمٍ آرام د ہ karīmin
آرام د ہ ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
نہ بَارِدٍۢ ٹھنڈے bāridin
ٹھنڈے وَلَا اور نہ walā
اور نہ كَرِيمٍ آرام د ہ karīmin
آرام د ہ ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
جو نہ ٹھنڈا ہوگا نہ آرام دہ
۵۶:۴۵
إِنَّهُمْ
کیونکہ
innahum
کیونکہ كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے قَبْلَ پہلے qabla
پہلے ذَٰلِكَ اس سے dhālika
اس سے مُتْرَفِينَ نعمتوں میں پلے ہوئے mut'rafīna
نعمتوں میں پلے ہوئے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
کیونکہ كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے قَبْلَ پہلے qabla
پہلے ذَٰلِكَ اس سے dhālika
اس سے مُتْرَفِينَ نعمتوں میں پلے ہوئے mut'rafīna
نعمتوں میں پلے ہوئے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
یہ وہ لوگ ہوں گے جو اِس انجام کو پہنچنے سے پہلے خوشحال تھے
۵۶:۴۶
وَكَانُوا۟
اور تھے وہ
wakānū
اور تھے وہ يُصِرُّونَ اصرار کرتے yuṣirrūna
اصرار کرتے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْحِنثِ گناہ l-ḥinthi
گناہ ٱلْعَظِيمِ بڑے l-ʿaẓīmi
بڑے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور تھے وہ يُصِرُّونَ اصرار کرتے yuṣirrūna
اصرار کرتے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْحِنثِ گناہ l-ḥinthi
گناہ ٱلْعَظِيمِ بڑے l-ʿaẓīmi
بڑے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور گناہِ عظیم پر اصرار کرتے تھے۔
۵۶:۴۷
وَكَانُوا۟
اور وہ
wakānū
اور وہ يَقُولُونَ کہا کرتے تھے yaqūlūna
کہا کرتے تھے أَئِذَا کیا جب a-idhā
کیا جب مِتْنَا ہم مرجائیں گے mit'nā
ہم مرجائیں گے وَكُنَّا اور ہم ہوں گے wakunnā
اور ہم ہوں گے تُرَابًۭا مٹی turāban
مٹی وَعِظَـٰمًا اور ہڈیاں waʿiẓāman
اور ہڈیاں أَءِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم لَمَبْعُوثُونَ ہم پھر دوبارہ اٹھائے جائیں گے lamabʿūthūna
ہم پھر دوبارہ اٹھائے جائیں گے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور وہ يَقُولُونَ کہا کرتے تھے yaqūlūna
کہا کرتے تھے أَئِذَا کیا جب a-idhā
کیا جب مِتْنَا ہم مرجائیں گے mit'nā
ہم مرجائیں گے وَكُنَّا اور ہم ہوں گے wakunnā
اور ہم ہوں گے تُرَابًۭا مٹی turāban
مٹی وَعِظَـٰمًا اور ہڈیاں waʿiẓāman
اور ہڈیاں أَءِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم لَمَبْعُوثُونَ ہم پھر دوبارہ اٹھائے جائیں گے lamabʿūthūna
ہم پھر دوبارہ اٹھائے جائیں گے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
کہتے تھے "کیا جب ہم مر کر خاک ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں گے تو پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟
۵۶:۴۸
أَوَءَابَآؤُنَا
کیا بھلا ہمارے آباؤ اجداد
awaābāunā
کیا بھلا ہمارے آباؤ اجداد ٱلْأَوَّلُونَ پہلے (بھی) l-awalūna
پہلے (بھی) ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
کیا بھلا ہمارے آباؤ اجداد ٱلْأَوَّلُونَ پہلے (بھی) l-awalūna
پہلے (بھی) ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور کیا ہمارے وہ باپ دادا بھی اٹھائے جائیں گے جو پہلے گزر چکے ہیں؟"
۵۶:۴۹
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْأَوَّلِينَ پہلے l-awalīna
پہلے وَٱلْـَٔاخِرِينَ اور پچھلے wal-ākhirīna
اور پچھلے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
کہہ دیجیے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْأَوَّلِينَ پہلے l-awalīna
پہلے وَٱلْـَٔاخِرِينَ اور پچھلے wal-ākhirīna
اور پچھلے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہو، یقیناً اگلے اور پچھلے سب
۵۶:۵۰
لَمَجْمُوعُونَ
ضرور جمع کیے جانے والے ہیں
lamajmūʿūna
ضرور جمع کیے جانے والے ہیں إِلَىٰ تک ilā
تک مِيقَـٰتِ ایک وقت mīqāti
ایک وقت يَوْمٍۢ دن کے yawmin
دن کے مَّعْلُومٍۢ معلوم۔ مقرر maʿlūmin
معلوم۔ مقرر ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
ضرور جمع کیے جانے والے ہیں إِلَىٰ تک ilā
تک مِيقَـٰتِ ایک وقت mīqāti
ایک وقت يَوْمٍۢ دن کے yawmin
دن کے مَّعْلُومٍۢ معلوم۔ مقرر maʿlūmin
معلوم۔ مقرر ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
ایک دن ضرور جمع کیے جانے والے ہیں جس کا وقت مقرر کیا جا چکا ہے
۵۶:۵۱
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم أَيُّهَا اے ayyuhā
اے ٱلضَّآلُّونَ گمراہو l-ḍālūna
گمراہو ٱلْمُكَذِّبُونَ جھٹلانے والو l-mukadhibūna
جھٹلانے والو ٥١ (۵۱)
(۵۱)
پھر إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم أَيُّهَا اے ayyuhā
اے ٱلضَّآلُّونَ گمراہو l-ḍālūna
گمراہو ٱلْمُكَذِّبُونَ جھٹلانے والو l-mukadhibūna
جھٹلانے والو ٥١ (۵۱)
(۵۱)
پھر اے گمراہو اور جھٹلانے والو!
۵۶:۵۲
لَـَٔاكِلُونَ
البتہ کھانے والے ہو
laākilūna
البتہ کھانے والے ہو مِن سے min
سے شَجَرٍۢ ایک درخت shajarin
ایک درخت مِّن کے min
کے زَقُّومٍۢ زقوم zaqqūmin
زقوم ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
البتہ کھانے والے ہو مِن سے min
سے شَجَرٍۢ ایک درخت shajarin
ایک درخت مِّن کے min
کے زَقُّومٍۢ زقوم zaqqūmin
زقوم ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
تم شجرِ زَقّوم کی غذا کھانے والے ہو
۵۶:۵۳
فَمَالِـُٔونَ
پھر بھرنے والے ہو
famāliūna
پھر بھرنے والے ہو مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے ٱلْبُطُونَ پیٹوں کو l-buṭūna
پیٹوں کو ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
پھر بھرنے والے ہو مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے ٱلْبُطُونَ پیٹوں کو l-buṭūna
پیٹوں کو ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اُسی سے تم پیٹ بھرو گے
۵۶:۵۴
فَشَـٰرِبُونَ
پھر پینے والے ہو
fashāribūna
پھر پینے والے ہو عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْحَمِيمِ کھولتے پانی l-ḥamīmi
کھولتے پانی ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
پھر پینے والے ہو عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْحَمِيمِ کھولتے پانی l-ḥamīmi
کھولتے پانی ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اور اوپر سے کھولتا ہوا پانی
۵۶:۵۵
فَشَـٰرِبُونَ
پھر پینے والے ہو
fashāribūna
پھر پینے والے ہو شُرْبَ پینا shur'ba
پینا ٱلْهِيمِ پیاسے اونٹ کی طرح کا l-hīmi
پیاسے اونٹ کی طرح کا ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
پھر پینے والے ہو شُرْبَ پینا shur'ba
پینا ٱلْهِيمِ پیاسے اونٹ کی طرح کا l-hīmi
پیاسے اونٹ کی طرح کا ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
تونس لگے ہوئے اونٹ کی طرح پیو گے
۵۶:۵۶
هَـٰذَا
یہ ہے
hādhā
یہ ہے نُزُلُهُمْ مہمانی ان کی nuzuluhum
مہمانی ان کی يَوْمَ دن yawma
دن ٱلدِّينِ جزا سزا کے l-dīni
جزا سزا کے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
یہ ہے نُزُلُهُمْ مہمانی ان کی nuzuluhum
مہمانی ان کی يَوْمَ دن yawma
دن ٱلدِّينِ جزا سزا کے l-dīni
جزا سزا کے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
یہ ہے بائیں والوں کی ضیافت کا سامان روز جزا میں
۵۶:۵۷
نَحْنُ
ہم نے
naḥnu
ہم نے خَلَقْنَـٰكُمْ پیدا کیا ہم نے تم کو khalaqnākum
پیدا کیا ہم نے تم کو فَلَوْلَا پس کیوں نہیں falawlā
پس کیوں نہیں تُصَدِّقُونَ تم تصدیق کرتے ہو۔ تم یقین کرتے۔ سچ مانتے tuṣaddiqūna
تم تصدیق کرتے ہو۔ تم یقین کرتے۔ سچ مانتے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
ہم نے خَلَقْنَـٰكُمْ پیدا کیا ہم نے تم کو khalaqnākum
پیدا کیا ہم نے تم کو فَلَوْلَا پس کیوں نہیں falawlā
پس کیوں نہیں تُصَدِّقُونَ تم تصدیق کرتے ہو۔ تم یقین کرتے۔ سچ مانتے tuṣaddiqūna
تم تصدیق کرتے ہو۔ تم یقین کرتے۔ سچ مانتے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
1 ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر کیوں تصدیق نہیں کرتے؟
۵۶:۵۸
أَفَرَءَيْتُم
کیا بھلا دیکھا تم نے
afara-aytum
کیا بھلا دیکھا تم نے مَّا جو mā
جو تُمْنُونَ نطفہ تم ٹپکاتے ہو tum'nūna
نطفہ تم ٹپکاتے ہو ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
کیا بھلا دیکھا تم نے مَّا جو mā
جو تُمْنُونَ نطفہ تم ٹپکاتے ہو tum'nūna
نطفہ تم ٹپکاتے ہو ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
کبھی تم نے غور کیا، یہ نطفہ جو تم ڈالتے ہو
۵۶:۵۹
ءَأَنتُمْ
کیا تم
a-antum
کیا تم تَخْلُقُونَهُۥٓ تم پیدا کرتے ہو اس کو takhluqūnahu
تم پیدا کرتے ہو اس کو أَمْ یا am
یا نَحْنُ ہم ہیں naḥnu
ہم ہیں ٱلْخَـٰلِقُونَ جو پیدا کرنے والے ہیں l-khāliqūna
جو پیدا کرنے والے ہیں ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
کیا تم تَخْلُقُونَهُۥٓ تم پیدا کرتے ہو اس کو takhluqūnahu
تم پیدا کرتے ہو اس کو أَمْ یا am
یا نَحْنُ ہم ہیں naḥnu
ہم ہیں ٱلْخَـٰلِقُونَ جو پیدا کرنے والے ہیں l-khāliqūna
جو پیدا کرنے والے ہیں ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اس سے بچّہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں؟
۵۶:۶۰
نَحْنُ
ہم نے
naḥnu
ہم نے قَدَّرْنَا تقسیم کی ہم نے qaddarnā
تقسیم کی ہم نے بَيْنَكُمُ تمہارے درمیان baynakumu
تمہارے درمیان ٱلْمَوْتَ موت l-mawta
موت وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِمَسْبُوقِينَ ہارنے والے۔ مغلوب ہونے والے bimasbūqīna
ہارنے والے۔ مغلوب ہونے والے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
ہم نے قَدَّرْنَا تقسیم کی ہم نے qaddarnā
تقسیم کی ہم نے بَيْنَكُمُ تمہارے درمیان baynakumu
تمہارے درمیان ٱلْمَوْتَ موت l-mawta
موت وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِمَسْبُوقِينَ ہارنے والے۔ مغلوب ہونے والے bimasbūqīna
ہارنے والے۔ مغلوب ہونے والے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
ہم نے تمہارے درمیان موت کو تقسیم کیا ہے،1 اور ہم اِس سے عاجز نہیں ہیں
۵۶:۶۱
عَلَىٰٓ
اس بات پر
ʿalā
اس بات پر أَن کہ an
کہ نُّبَدِّلَ ہم بدل ڈالیں nubaddila
ہم بدل ڈالیں أَمْثَـٰلَكُمْ تمہاری شکلوں کو۔ تم جیسوں کو amthālakum
تمہاری شکلوں کو۔ تم جیسوں کو وَنُنشِئَكُمْ اور نئے سرے سے ہم پیدا کریں گے تم کو wanunshi-akum
اور نئے سرے سے ہم پیدا کریں گے تم کو فِى اس میں fī
اس میں مَا جو تم mā
جو تم لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ جانتے taʿlamūna
جانتے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اس بات پر أَن کہ an
کہ نُّبَدِّلَ ہم بدل ڈالیں nubaddila
ہم بدل ڈالیں أَمْثَـٰلَكُمْ تمہاری شکلوں کو۔ تم جیسوں کو amthālakum
تمہاری شکلوں کو۔ تم جیسوں کو وَنُنشِئَكُمْ اور نئے سرے سے ہم پیدا کریں گے تم کو wanunshi-akum
اور نئے سرے سے ہم پیدا کریں گے تم کو فِى اس میں fī
اس میں مَا جو تم mā
جو تم لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ جانتے taʿlamūna
جانتے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
کہ تمہاری شکلیں بدل دیں اور کسی ایسی شکل میں تمہیں پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے۔
۵۶:۶۲
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق عَلِمْتُمُ جان لیا تم نے ʿalim'tumu
جان لیا تم نے ٱلنَّشْأَةَ پیدائش کو l-nashata
پیدائش کو ٱلْأُولَىٰ پہلی دفعہ کی l-ūlā
پہلی دفعہ کی فَلَوْلَا تو کیوں نہیں falawlā
تو کیوں نہیں تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑتے tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑتے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
اور البتہ تحقیق عَلِمْتُمُ جان لیا تم نے ʿalim'tumu
جان لیا تم نے ٱلنَّشْأَةَ پیدائش کو l-nashata
پیدائش کو ٱلْأُولَىٰ پہلی دفعہ کی l-ūlā
پہلی دفعہ کی فَلَوْلَا تو کیوں نہیں falawlā
تو کیوں نہیں تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑتے tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑتے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
اپنی پہلی پیدائش کو تو تم جانتے ہو، پھر کیوں سبق نہیں لیتے؟
۵۶:۶۳
أَفَرَءَيْتُم
کیا بھلا دیکھا تم نے۔ غور کیا تم نے
afara-aytum
کیا بھلا دیکھا تم نے۔ غور کیا تم نے مَّا جو mā
جو تَحْرُثُونَ بیج تم بوتے ہو taḥruthūna
بیج تم بوتے ہو ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
کیا بھلا دیکھا تم نے۔ غور کیا تم نے مَّا جو mā
جو تَحْرُثُونَ بیج تم بوتے ہو taḥruthūna
بیج تم بوتے ہو ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
کبھی تم نے سوچا، یہ بیج جو تم بوتے ہو
۵۶:۶۴
ءَأَنتُمْ
کیا تم
a-antum
کیا تم تَزْرَعُونَهُۥٓ تم اگاتے ہو اس کو tazraʿūnahu
تم اگاتے ہو اس کو أَمْ یا am
یا نَحْنُ ہم naḥnu
ہم ٱلزَّٰرِعُونَ اگانے والے ہیں l-zāriʿūna
اگانے والے ہیں ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
کیا تم تَزْرَعُونَهُۥٓ تم اگاتے ہو اس کو tazraʿūnahu
تم اگاتے ہو اس کو أَمْ یا am
یا نَحْنُ ہم naḥnu
ہم ٱلزَّٰرِعُونَ اگانے والے ہیں l-zāriʿūna
اگانے والے ہیں ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
ان سے کھیتیاں تم اُگا تے ہو یا اُن کے اُگانے والے ہم ہیں؟
۵۶:۶۵
لَوْ
اگر
law
اگر نَشَآءُ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں لَجَعَلْنَـٰهُ البتہ ہم کردیں اس کو lajaʿalnāhu
البتہ ہم کردیں اس کو حُطَـٰمًۭا ریزہ ریزہ ḥuṭāman
ریزہ ریزہ فَظَلْتُمْ تو رہ جاؤ تم faẓaltum
تو رہ جاؤ تم تَفَكَّهُونَ تم باتیں بناتے tafakkahūna
تم باتیں بناتے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اگر نَشَآءُ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں لَجَعَلْنَـٰهُ البتہ ہم کردیں اس کو lajaʿalnāhu
البتہ ہم کردیں اس کو حُطَـٰمًۭا ریزہ ریزہ ḥuṭāman
ریزہ ریزہ فَظَلْتُمْ تو رہ جاؤ تم faẓaltum
تو رہ جاؤ تم تَفَكَّهُونَ تم باتیں بناتے tafakkahūna
تم باتیں بناتے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
ہم چاہیں تو ان کھیتیوں کو بھس بنا کر رکھ دیں اور تم طرح طرح کی باتیں بناتے رہ جاؤ
۵۶:۶۶
إِنَّا
بیشک ہم
innā
بیشک ہم لَمُغْرَمُونَ البتہ تاوان ڈالے گئے ہیں lamugh'ramūna
البتہ تاوان ڈالے گئے ہیں ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
بیشک ہم لَمُغْرَمُونَ البتہ تاوان ڈالے گئے ہیں lamugh'ramūna
البتہ تاوان ڈالے گئے ہیں ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
کہ ہم پر تو الٹی چٹی پڑ گئی
۵۶:۶۷
بَلْ
بلکہ
bal
بلکہ نَحْنُ ہم naḥnu
ہم مَحْرُومُونَ محروم کردیئے گئے ہیں maḥrūmūna
محروم کردیئے گئے ہیں ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
بلکہ نَحْنُ ہم naḥnu
ہم مَحْرُومُونَ محروم کردیئے گئے ہیں maḥrūmūna
محروم کردیئے گئے ہیں ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
بلکہ ہمارے تو نصیب ہی پھوٹے ہوئے ہیں
۵۶:۶۸
أَفَرَءَيْتُمُ
کیا بھلا دیکھا تم نے
afara-aytumu
کیا بھلا دیکھا تم نے ٱلْمَآءَ پانی کو l-māa
پانی کو ٱلَّذِى جو alladhī
جو تَشْرَبُونَ تم پیتے ہو tashrabūna
تم پیتے ہو ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
کیا بھلا دیکھا تم نے ٱلْمَآءَ پانی کو l-māa
پانی کو ٱلَّذِى جو alladhī
جو تَشْرَبُونَ تم پیتے ہو tashrabūna
تم پیتے ہو ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
کبھی تم نے آنکھیں کھول کر دیکھا، یہ پانی جو تم پیتے ہو
۵۶:۶۹
ءَأَنتُمْ
کیا تم
a-antum
کیا تم أَنزَلْتُمُوهُ اتارتے ہو تم اس کو anzaltumūhu
اتارتے ہو تم اس کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمُزْنِ بادل l-muz'ni
بادل أَمْ یا am
یا نَحْنُ ہم naḥnu
ہم ٱلْمُنزِلُونَ اتارنے والے ہیں l-munzilūna
اتارنے والے ہیں ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
کیا تم أَنزَلْتُمُوهُ اتارتے ہو تم اس کو anzaltumūhu
اتارتے ہو تم اس کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمُزْنِ بادل l-muz'ni
بادل أَمْ یا am
یا نَحْنُ ہم naḥnu
ہم ٱلْمُنزِلُونَ اتارنے والے ہیں l-munzilūna
اتارنے والے ہیں ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اِسے تم نے بادل سے بر سا یا ہےیا اِ س کے برسانے والے ہم ہیں؟
۵۶:۷۰
لَوْ
اگر
law
اگر نَشَآءُ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں جَعَلْنَـٰهُ بنادیں ہم اس کو۔ کردیں ہم اس کو jaʿalnāhu
بنادیں ہم اس کو۔ کردیں ہم اس کو أُجَاجًۭا کڑوا زہر ujājan
کڑوا زہر فَلَوْلَا پس کیوں نہیں falawlā
پس کیوں نہیں تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرتے tashkurūna
تم شکر ادا کرتے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
اگر نَشَآءُ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں جَعَلْنَـٰهُ بنادیں ہم اس کو۔ کردیں ہم اس کو jaʿalnāhu
بنادیں ہم اس کو۔ کردیں ہم اس کو أُجَاجًۭا کڑوا زہر ujājan
کڑوا زہر فَلَوْلَا پس کیوں نہیں falawlā
پس کیوں نہیں تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرتے tashkurūna
تم شکر ادا کرتے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
ہم چاہیں تو اُسے سخت کھاری بنا کر رکھ دیں، پھر کیوں تم شکر گزار نہیں ہوتے؟2
۵۶:۷۱
أَفَرَءَيْتُمُ
کیا پھر دیکھا تم نے
afara-aytumu
کیا پھر دیکھا تم نے ٱلنَّارَ آگ کو l-nāra
آگ کو ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو تُورُونَ تم سلگاتے ہو tūrūna
تم سلگاتے ہو ٧١ (۷۱)
(۷۱)
کیا پھر دیکھا تم نے ٱلنَّارَ آگ کو l-nāra
آگ کو ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو تُورُونَ تم سلگاتے ہو tūrūna
تم سلگاتے ہو ٧١ (۷۱)
(۷۱)
کبھی تم نے خیال کیا، یہ آگ جو تم سلگاتے ہو
۵۶:۷۲
ءَأَنتُمْ
کیا تم
a-antum
کیا تم أَنشَأْتُمْ اگاتے ہو تم anshatum
اگاتے ہو تم شَجَرَتَهَآ اس کا درخت shajaratahā
اس کا درخت أَمْ یا am
یا نَحْنُ ہم naḥnu
ہم ٱلْمُنشِـُٔونَ اگانے والے ہیں l-munshiūna
اگانے والے ہیں ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
کیا تم أَنشَأْتُمْ اگاتے ہو تم anshatum
اگاتے ہو تم شَجَرَتَهَآ اس کا درخت shajaratahā
اس کا درخت أَمْ یا am
یا نَحْنُ ہم naḥnu
ہم ٱلْمُنشِـُٔونَ اگانے والے ہیں l-munshiūna
اگانے والے ہیں ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اِس کا درخت تم نے پیدا کیا ہے، یا اس کے پیدا کرنے والے ہم ہیں؟
۵۶:۷۳
نَحْنُ
ہم نے
naḥnu
ہم نے جَعَلْنَـٰهَا بنادیا ہم نے اس کو jaʿalnāhā
بنادیا ہم نے اس کو تَذْكِرَةًۭ نصیحت کا سبب tadhkiratan
نصیحت کا سبب وَمَتَـٰعًۭا اور فائدے کی چیز wamatāʿan
اور فائدے کی چیز لِّلْمُقْوِينَ مسافروں کے لیے lil'muq'wīna
مسافروں کے لیے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
ہم نے جَعَلْنَـٰهَا بنادیا ہم نے اس کو jaʿalnāhā
بنادیا ہم نے اس کو تَذْكِرَةًۭ نصیحت کا سبب tadhkiratan
نصیحت کا سبب وَمَتَـٰعًۭا اور فائدے کی چیز wamatāʿan
اور فائدے کی چیز لِّلْمُقْوِينَ مسافروں کے لیے lil'muq'wīna
مسافروں کے لیے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
ہم نے اُس کو یاد دہانی کا ذریعہ اور حاجت مندوں کے لیےسامان ِ زیست بنا یا ہے
۵۶:۷۴
فَسَبِّحْ
پس تسبیح کیجیے
fasabbiḥ
پس تسبیح کیجیے بِٱسْمِ نام کی bi-is'mi
نام کی رَبِّكَ اپنے رب rabbika
اپنے رب ٱلْعَظِيمِ عظیم کے (نام کی) l-ʿaẓīmi
عظیم کے (نام کی) ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
پس تسبیح کیجیے بِٱسْمِ نام کی bi-is'mi
نام کی رَبِّكَ اپنے رب rabbika
اپنے رب ٱلْعَظِيمِ عظیم کے (نام کی) l-ʿaẓīmi
عظیم کے (نام کی) ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
پس اے نبیؐ ، اپنے رَبِّ عظیم کے نام کی تسبیح کرو۔
۵۶:۷۵
۞ فَلَآ
پس نہیں
falā
پس نہیں أُقْسِمُ میں قسم کھاتا ہوں uq'simu
میں قسم کھاتا ہوں بِمَوَٰقِعِ مواقع کی۔ غروب ہونے کی جگہوں کی bimawāqiʿi
مواقع کی۔ غروب ہونے کی جگہوں کی ٱلنُّجُومِ تاروں کے l-nujūmi
تاروں کے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
پس نہیں أُقْسِمُ میں قسم کھاتا ہوں uq'simu
میں قسم کھاتا ہوں بِمَوَٰقِعِ مواقع کی۔ غروب ہونے کی جگہوں کی bimawāqiʿi
مواقع کی۔ غروب ہونے کی جگہوں کی ٱلنُّجُومِ تاروں کے l-nujūmi
تاروں کے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
1 پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں تاروں کے مواقع کی
۵۶:۷۶
وَإِنَّهُۥ
اور بیشک وہ
wa-innahu
اور بیشک وہ لَقَسَمٌۭ البتہ ایک قسم ہے laqasamun
البتہ ایک قسم ہے لَّوْ اگر law
اگر تَعْلَمُونَ تم جانتے ہو taʿlamūna
تم جانتے ہو عَظِيمٌ بہت بڑی۔ عظیم ʿaẓīmun
بہت بڑی۔ عظیم ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اور بیشک وہ لَقَسَمٌۭ البتہ ایک قسم ہے laqasamun
البتہ ایک قسم ہے لَّوْ اگر law
اگر تَعْلَمُونَ تم جانتے ہو taʿlamūna
تم جانتے ہو عَظِيمٌ بہت بڑی۔ عظیم ʿaẓīmun
بہت بڑی۔ عظیم ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اور اگر تم سمجھو تو یہ بہت بڑی قسم ہے
۵۶:۷۷
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
innahu
بیشک وہ لَقُرْءَانٌۭ البتہ ایک قرآن ہے laqur'ānun
البتہ ایک قرآن ہے كَرِيمٌۭ عزت والا karīmun
عزت والا ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
بیشک وہ لَقُرْءَانٌۭ البتہ ایک قرآن ہے laqur'ānun
البتہ ایک قرآن ہے كَرِيمٌۭ عزت والا karīmun
عزت والا ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
کہ یہ ایک بلند پایہ قرآن ہے،
۵۶:۷۸
فِى
میں
fī
میں كِتَـٰبٍۢ ایک کتاب kitābin
ایک کتاب مَّكْنُونٍۢ محفوظ maknūnin
محفوظ ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
میں كِتَـٰبٍۢ ایک کتاب kitābin
ایک کتاب مَّكْنُونٍۢ محفوظ maknūnin
محفوظ ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
ایک محفوظ کتاب میں ثَبَت،
۵۶:۷۹
لَّا
نہیں
lā
نہیں يَمَسُّهُۥٓ چھوتے اس کو yamassuhu
چھوتے اس کو إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْمُطَهَّرُونَ مطہرین۔ پاکیزہ لوگ l-muṭaharūna
مطہرین۔ پاکیزہ لوگ ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
نہیں يَمَسُّهُۥٓ چھوتے اس کو yamassuhu
چھوتے اس کو إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْمُطَهَّرُونَ مطہرین۔ پاکیزہ لوگ l-muṭaharūna
مطہرین۔ پاکیزہ لوگ ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
جسے مُطَہَّرین کےسوا کوئی چُھو نہیں سکتا۔
۵۶:۸۰
تَنزِيلٌۭ
نازل کردہ ہے
tanzīlun
نازل کردہ ہے مِّن طرف سے min
طرف سے رَّبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کی l-ʿālamīna
العالمین کی ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
نازل کردہ ہے مِّن طرف سے min
طرف سے رَّبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کی l-ʿālamīna
العالمین کی ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
یہ رب العالمین کا نازل کردہ ہے
۵۶:۸۱
أَفَبِهَـٰذَا
کیا بھلا
afabihādhā
کیا بھلا ٱلْحَدِيثِ اس بات کے بارے میں l-ḥadīthi
اس بات کے بارے میں أَنتُم تم antum
تم مُّدْهِنُونَ معمولی سمجھنے والے ہو۔ انکار کرنے والے ہو mud'hinūna
معمولی سمجھنے والے ہو۔ انکار کرنے والے ہو ٨١ (۸۱)
(۸۱)
کیا بھلا ٱلْحَدِيثِ اس بات کے بارے میں l-ḥadīthi
اس بات کے بارے میں أَنتُم تم antum
تم مُّدْهِنُونَ معمولی سمجھنے والے ہو۔ انکار کرنے والے ہو mud'hinūna
معمولی سمجھنے والے ہو۔ انکار کرنے والے ہو ٨١ (۸۱)
(۸۱)
پھر کیا اِس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو،
۵۶:۸۲
وَتَجْعَلُونَ
اور تم بناتے ہو
watajʿalūna
اور تم بناتے ہو رِزْقَكُمْ اپنا حصہ riz'qakum
اپنا حصہ أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم تُكَذِّبُونَ تم جھٹلاتے ہو tukadhibūna
تم جھٹلاتے ہو ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور تم بناتے ہو رِزْقَكُمْ اپنا حصہ riz'qakum
اپنا حصہ أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم تُكَذِّبُونَ تم جھٹلاتے ہو tukadhibūna
تم جھٹلاتے ہو ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور اِس نعمت میں اپنا حصّہ تم نے یہ رکھا ہے کہ اِسے جُھٹلاتے ہو؟
۵۶:۸۳
فَلَوْلَآ
پس کیوں نہیں
falawlā
پس کیوں نہیں إِذَا جب idhā
جب بَلَغَتِ پہنچ جاتی ہے balaghati
پہنچ جاتی ہے ٱلْحُلْقُومَ حلق کو۔ نرخرے کو l-ḥul'qūma
حلق کو۔ نرخرے کو ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
پس کیوں نہیں إِذَا جب idhā
جب بَلَغَتِ پہنچ جاتی ہے balaghati
پہنچ جاتی ہے ٱلْحُلْقُومَ حلق کو۔ نرخرے کو l-ḥul'qūma
حلق کو۔ نرخرے کو ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
تو جب مرنے والے کی جان حلق تک پہنچ چکی ہوتی ہے
۵۶:۸۴
وَأَنتُمْ
اور تم
wa-antum
اور تم حِينَئِذٍۢ اس وقت ḥīna-idhin
اس وقت تَنظُرُونَ تم دیکھ رہے ہوتے ہو۔ تم آنکھوں دیکھتے ہو tanẓurūna
تم دیکھ رہے ہوتے ہو۔ تم آنکھوں دیکھتے ہو ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور تم حِينَئِذٍۢ اس وقت ḥīna-idhin
اس وقت تَنظُرُونَ تم دیکھ رہے ہوتے ہو۔ تم آنکھوں دیکھتے ہو tanẓurūna
تم دیکھ رہے ہوتے ہو۔ تم آنکھوں دیکھتے ہو ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور تم آنکھوں سے دیکھ رہے ہوتے ہو کہ وہ مر رہا ہے،
۵۶:۸۵
وَنَحْنُ
اور ہم
wanaḥnu
اور ہم أَقْرَبُ زیادہ قریب ہوتے ہیں aqrabu
زیادہ قریب ہوتے ہیں إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف مِنكُمْ تمہاری نسبت minkum
تمہاری نسبت وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن لَّا نہیں lā
نہیں تُبْصِرُونَ تم دیکھ پاتے tub'ṣirūna
تم دیکھ پاتے ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور ہم أَقْرَبُ زیادہ قریب ہوتے ہیں aqrabu
زیادہ قریب ہوتے ہیں إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف مِنكُمْ تمہاری نسبت minkum
تمہاری نسبت وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن لَّا نہیں lā
نہیں تُبْصِرُونَ تم دیکھ پاتے tub'ṣirūna
تم دیکھ پاتے ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے
۵۶:۸۶
فَلَوْلَآ
پس کیوں نہیں
falawlā
پس کیوں نہیں إِن اگر ہو in
اگر ہو كُنتُمْ تم kuntum
تم غَيْرَ نہیں ghayra
نہیں مَدِينِينَ اختیار میں۔ نہیں جزا دیئے ہوئے۔ زیر فرمان madīnīna
اختیار میں۔ نہیں جزا دیئے ہوئے۔ زیر فرمان ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
پس کیوں نہیں إِن اگر ہو in
اگر ہو كُنتُمْ تم kuntum
تم غَيْرَ نہیں ghayra
نہیں مَدِينِينَ اختیار میں۔ نہیں جزا دیئے ہوئے۔ زیر فرمان madīnīna
اختیار میں۔ نہیں جزا دیئے ہوئے۔ زیر فرمان ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو،
۵۶:۸۷
تَرْجِعُونَهَآ
تم لوٹاتے اس کو
tarjiʿūnahā
تم لوٹاتے اس کو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
تم لوٹاتے اس کو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اُس وقت اُس کی نکلتی ہوئی جان کو واپس کیوں نہیں لے آتے؟
۵۶:۸۸
فَأَمَّآ
پھر اگر
fa-ammā
پھر اگر إِن اگر in
اگر كَانَ ہے وہ kāna
ہے وہ مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُقَرَّبِينَ مقربین l-muqarabīna
مقربین ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
پھر اگر إِن اگر in
اگر كَانَ ہے وہ kāna
ہے وہ مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُقَرَّبِينَ مقربین l-muqarabīna
مقربین ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
پھر وہ مرنے والا اگر مقربین میں سے ہو
۵۶:۸۹
فَرَوْحٌۭ
تو راحت ہے
farawḥun
تو راحت ہے وَرَيْحَانٌۭ اور رزق ہے warayḥānun
اور رزق ہے وَجَنَّتُ اور جنت ہے wajannatu
اور جنت ہے نَعِيمٍۢ نعمتوں والی naʿīmin
نعمتوں والی ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
تو راحت ہے وَرَيْحَانٌۭ اور رزق ہے warayḥānun
اور رزق ہے وَجَنَّتُ اور جنت ہے wajannatu
اور جنت ہے نَعِيمٍۢ نعمتوں والی naʿīmin
نعمتوں والی ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
تو اس کے لیے راحت اور عمدہ رزق اور نعمت بھری جنت ہے
۵۶:۹۰
وَأَمَّآ
اور لیکن
wa-ammā
اور لیکن إِن اگر in
اگر كَانَ ہے kāna
ہے مِنْ میں سے min
میں سے أَصْحَـٰبِ والوں aṣḥābi
والوں ٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ l-yamīni
دائیں ہاتھ ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اور لیکن إِن اگر in
اگر كَانَ ہے kāna
ہے مِنْ میں سے min
میں سے أَصْحَـٰبِ والوں aṣḥābi
والوں ٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ l-yamīni
دائیں ہاتھ ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اور اگر وہ اصحاب یمین میں سے ہو
۵۶:۹۱
فَسَلَـٰمٌۭ
تو سلام ہے
fasalāmun
تو سلام ہے لَّكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے مِنْ میں سے ہو min
میں سے ہو أَصْحَـٰبِ والوں aṣḥābi
والوں ٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ l-yamīni
دائیں ہاتھ ٩١ (۹۱)
(۹۱)
تو سلام ہے لَّكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے مِنْ میں سے ہو min
میں سے ہو أَصْحَـٰبِ والوں aṣḥābi
والوں ٱلْيَمِينِ دائیں ہاتھ l-yamīni
دائیں ہاتھ ٩١ (۹۱)
(۹۱)
تو اس کا استقبال یوں ہوتا ہے کہ سلام ہے تجھے، تو اصحاب الیمین میں سے ہے
۵۶:۹۲
وَأَمَّآ
اور لیکن
wa-ammā
اور لیکن إِن اگر in
اگر كَانَ ہے kāna
ہے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں l-mukadhibīna
جھٹلانے والوں ٱلضَّآلِّينَ بہکے ہوئے لوگوں میں سے l-ḍālīna
بہکے ہوئے لوگوں میں سے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اور لیکن إِن اگر in
اگر كَانَ ہے kāna
ہے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں l-mukadhibīna
جھٹلانے والوں ٱلضَّآلِّينَ بہکے ہوئے لوگوں میں سے l-ḍālīna
بہکے ہوئے لوگوں میں سے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہ لوگوں میں سے ہو
۵۶:۹۳
فَنُزُلٌۭ
تو مہمانی ہے
fanuzulun
تو مہمانی ہے مِّنْ میں سے min
میں سے حَمِيمٍۢ کھولتے پانی ḥamīmin
کھولتے پانی ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
تو مہمانی ہے مِّنْ میں سے min
میں سے حَمِيمٍۢ کھولتے پانی ḥamīmin
کھولتے پانی ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
تو اس کی تواضع کے لیے کھولتا ہوا پانی ہے
۵۶:۹۴
وَتَصْلِيَةُ
اور داخل ہونا ہے۔ جھونکا جانا ہے
wataṣliyatu
اور داخل ہونا ہے۔ جھونکا جانا ہے جَحِيمٍ جہنم میں jaḥīmin
جہنم میں ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
اور داخل ہونا ہے۔ جھونکا جانا ہے جَحِيمٍ جہنم میں jaḥīmin
جہنم میں ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
اور جہنم میں جھونکا جانا
۵۶:۹۵
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لَهُوَ البتہ وہی ہے lahuwa
البتہ وہی ہے حَقُّ حق ḥaqqu
حق ٱلْيَقِينِ یقینی l-yaqīni
یقینی ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لَهُوَ البتہ وہی ہے lahuwa
البتہ وہی ہے حَقُّ حق ḥaqqu
حق ٱلْيَقِينِ یقینی l-yaqīni
یقینی ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
یہ سب کچھ قطعی حق ہے
۵۶:۹۶
فَسَبِّحْ
پس تسبیح کیجیے
fasabbiḥ
پس تسبیح کیجیے بِٱسْمِ نام کی bi-is'mi
نام کی رَبِّكَ اپنے رب rabbika
اپنے رب ٱلْعَظِيمِ عظیم کے l-ʿaẓīmi
عظیم کے ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
پس تسبیح کیجیے بِٱسْمِ نام کی bi-is'mi
نام کی رَبِّكَ اپنے رب rabbika
اپنے رب ٱلْعَظِيمِ عظیم کے l-ʿaẓīmi
عظیم کے ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
پس اے نبیؐ ،اپنے رَبِّ عظیم کے نام کی تسبیح کرو۔