۱۶
النحل
النحل
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۱۶:۱
أَتَىٰٓ
آگیا
atā
آگیا أَمْرُ فیصلہ amru
فیصلہ ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ جلدی مانگو اس کو tastaʿjilūhu
جلدی مانگو اس کو سُبْحَـٰنَهُۥ پاک ہے وہ sub'ḥānahu
پاک ہے وہ وَتَعَـٰلَىٰ اور بلند ہے wataʿālā
اور بلند ہے عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يُشْرِكُونَ وہ شریک ٹھہرا رہے ہیں yush'rikūna
وہ شریک ٹھہرا رہے ہیں ١ (۱)
(۱)
آگیا أَمْرُ فیصلہ amru
فیصلہ ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ جلدی مانگو اس کو tastaʿjilūhu
جلدی مانگو اس کو سُبْحَـٰنَهُۥ پاک ہے وہ sub'ḥānahu
پاک ہے وہ وَتَعَـٰلَىٰ اور بلند ہے wataʿālā
اور بلند ہے عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يُشْرِكُونَ وہ شریک ٹھہرا رہے ہیں yush'rikūna
وہ شریک ٹھہرا رہے ہیں ١ (۱)
(۱)
آگیا اللہ کا فیصلہ،1 اب اس کے لیے جلدی نہ مچاوٴ، پاک ہے وہ اور بالا و بر تر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں۔2
۱۶:۲
يُنَزِّلُ
اتارتا ہے
yunazzilu
اتارتا ہے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو بِٱلرُّوحِ ساتھ وحی کے۔ ساتھ روح کے bil-rūḥi
ساتھ وحی کے۔ ساتھ روح کے مِنْ سے min
سے أَمْرِهِۦ اپنے حکم سے amrihi
اپنے حکم سے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَن جس کے man
جس کے يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے مِنْ سے min
سے عِبَادِهِۦٓ اپنے بندوں میں سے ʿibādihi
اپنے بندوں میں سے أَنْ کہ an
کہ أَنذِرُوٓا۟ ڈراؤ۔ خبردار کرو andhirū
ڈراؤ۔ خبردار کرو أَنَّهُۥ بیشک وہ annahu
بیشک وہ لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ (برحق) ilāha
کوئی الہ (برحق) إِلَّآ مگر illā
مگر أَنَا۠ میں anā
میں فَٱتَّقُونِ پس ڈرو مجھ سے fa-ittaqūni
پس ڈرو مجھ سے ٢ (۲)
(۲)
اتارتا ہے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو بِٱلرُّوحِ ساتھ وحی کے۔ ساتھ روح کے bil-rūḥi
ساتھ وحی کے۔ ساتھ روح کے مِنْ سے min
سے أَمْرِهِۦ اپنے حکم سے amrihi
اپنے حکم سے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَن جس کے man
جس کے يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے مِنْ سے min
سے عِبَادِهِۦٓ اپنے بندوں میں سے ʿibādihi
اپنے بندوں میں سے أَنْ کہ an
کہ أَنذِرُوٓا۟ ڈراؤ۔ خبردار کرو andhirū
ڈراؤ۔ خبردار کرو أَنَّهُۥ بیشک وہ annahu
بیشک وہ لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ (برحق) ilāha
کوئی الہ (برحق) إِلَّآ مگر illā
مگر أَنَا۠ میں anā
میں فَٱتَّقُونِ پس ڈرو مجھ سے fa-ittaqūni
پس ڈرو مجھ سے ٢ (۲)
(۲)
وہ اِس روح1 کو اپنے جس بندے پر چاہتا ہے اپنے حکم سے ملائکہ کے ذریعے نازل فرما دیتا ہے2(اِس ہدایت کے ساتھ کے لوگوں کو)”آگاہ کر دو، میرے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں ہے، لہٰذا تم مجھی سے ڈرو۔“3
۱۶:۳
خَلَقَ
اس نے پیدا کیا
khalaqa
اس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو بِٱلْحَقِّ ۚ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے تَعَـٰلَىٰ بلند ہے taʿālā
بلند ہے عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يُشْرِكُونَ وہ شرک کرتے ہیں yush'rikūna
وہ شرک کرتے ہیں ٣ (۳)
(۳)
اس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو بِٱلْحَقِّ ۚ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے تَعَـٰلَىٰ بلند ہے taʿālā
بلند ہے عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يُشْرِكُونَ وہ شرک کرتے ہیں yush'rikūna
وہ شرک کرتے ہیں ٣ (۳)
(۳)
اُس نے آسمان و زمین کو بر حق پیدا کیا ہے، وہ بہت بالا و برتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں۔1
۱۶:۴
خَلَقَ
اس نے پیدا کیا
khalaqa
اس نے پیدا کیا ٱلْإِنسَـٰنَ انسان کو l-insāna
انسان کو مِن سے min
سے نُّطْفَةٍۢ ایک نطفے سے nuṭ'fatin
ایک نطفے سے فَإِذَا تو ناگہاں fa-idhā
تو ناگہاں هُوَ وہ huwa
وہ خَصِيمٌۭ جھگڑا لو ہے khaṣīmun
جھگڑا لو ہے مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٤ (۴)
(۴)
اس نے پیدا کیا ٱلْإِنسَـٰنَ انسان کو l-insāna
انسان کو مِن سے min
سے نُّطْفَةٍۢ ایک نطفے سے nuṭ'fatin
ایک نطفے سے فَإِذَا تو ناگہاں fa-idhā
تو ناگہاں هُوَ وہ huwa
وہ خَصِيمٌۭ جھگڑا لو ہے khaṣīmun
جھگڑا لو ہے مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٤ (۴)
(۴)
اُس نے انسان کو ایک ذرا سی بُوند سے پیدا کیا اور دیکھتے دیکھتے صریحاً وہ ایک جھگڑالُو ہستی بن گیا۔1
۱۶:۵
وَٱلْأَنْعَـٰمَ
اور چوپائے
wal-anʿāma
اور چوپائے خَلَقَهَا ۗ اس نے پیدا کیا ان کو khalaqahā
اس نے پیدا کیا ان کو لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں دِفْءٌۭ گرمی کا سامان ہے dif'on
گرمی کا سامان ہے وَمَنَـٰفِعُ اور فائدے ہیں wamanāfiʿu
اور فائدے ہیں وَمِنْهَا اور ان میں سے wamin'hā
اور ان میں سے تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو takulūna
تم کھاتے ہو ٥ (۵)
(۵)
اور چوپائے خَلَقَهَا ۗ اس نے پیدا کیا ان کو khalaqahā
اس نے پیدا کیا ان کو لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں دِفْءٌۭ گرمی کا سامان ہے dif'on
گرمی کا سامان ہے وَمَنَـٰفِعُ اور فائدے ہیں wamanāfiʿu
اور فائدے ہیں وَمِنْهَا اور ان میں سے wamin'hā
اور ان میں سے تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو takulūna
تم کھاتے ہو ٥ (۵)
(۵)
اس نے جانور پیدا کیے جن میں تمہارے لیے پوشاک بھی ہے اور خوراک بھی، اور طرح طرح کے دوسرے فائدے بھی
۱۶:۶
وَلَكُمْ
اور تمہارے لیے
walakum
اور تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں جَمَالٌ خوبصورتی ہے jamālun
خوبصورتی ہے حِينَ جس وقت ḥīna
جس وقت تُرِيحُونَ تم شام کو چگا لاتے ہو turīḥūna
تم شام کو چگا لاتے ہو وَحِينَ اور جس وقت waḥīna
اور جس وقت تَسْرَحُونَ تم صبح چرانے جاتے ہو tasraḥūna
تم صبح چرانے جاتے ہو ٦ (۶)
(۶)
اور تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں جَمَالٌ خوبصورتی ہے jamālun
خوبصورتی ہے حِينَ جس وقت ḥīna
جس وقت تُرِيحُونَ تم شام کو چگا لاتے ہو turīḥūna
تم شام کو چگا لاتے ہو وَحِينَ اور جس وقت waḥīna
اور جس وقت تَسْرَحُونَ تم صبح چرانے جاتے ہو tasraḥūna
تم صبح چرانے جاتے ہو ٦ (۶)
(۶)
اُن میں تمہارے لیے جمال ہے جب کہ صبح تم انہیں چرنے کے لیے بھیجتے ہو اور جبکہ شام انہیں واپس لاتے ہو
۱۶:۷
وَتَحْمِلُ
اور اٹھاتے ہیں
wataḥmilu
اور اٹھاتے ہیں أَثْقَالَكُمْ تمہارے بوجھ athqālakum
تمہارے بوجھ إِلَىٰ طرف ilā
طرف بَلَدٍۢ اس شہر کے baladin
اس شہر کے لَّمْ نہ lam
نہ تَكُونُوا۟ تھے تم takūnū
تھے تم بَـٰلِغِيهِ پہنچانے والے اس کو bālighīhi
پہنچانے والے اس کو إِلَّا مگر illā
مگر بِشِقِّ ساتھ مشقت کے bishiqqi
ساتھ مشقت کے ٱلْأَنفُسِ ۚ نفسوں کی l-anfusi
نفسوں کی إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكُمْ رب تمہارا rabbakum
رب تمہارا لَرَءُوفٌۭ البتہ شفقت کرنے والا laraūfun
البتہ شفقت کرنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٧ (۷)
(۷)
اور اٹھاتے ہیں أَثْقَالَكُمْ تمہارے بوجھ athqālakum
تمہارے بوجھ إِلَىٰ طرف ilā
طرف بَلَدٍۢ اس شہر کے baladin
اس شہر کے لَّمْ نہ lam
نہ تَكُونُوا۟ تھے تم takūnū
تھے تم بَـٰلِغِيهِ پہنچانے والے اس کو bālighīhi
پہنچانے والے اس کو إِلَّا مگر illā
مگر بِشِقِّ ساتھ مشقت کے bishiqqi
ساتھ مشقت کے ٱلْأَنفُسِ ۚ نفسوں کی l-anfusi
نفسوں کی إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكُمْ رب تمہارا rabbakum
رب تمہارا لَرَءُوفٌۭ البتہ شفقت کرنے والا laraūfun
البتہ شفقت کرنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٧ (۷)
(۷)
وہ تمہارے لیے بوجھ ڈھو کر ایسے ایسے مقامات تک لے جاتے ہیں جہاں تم سخت جانفشانی کے بغیر نہیں پہنچ سکتے حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب بڑا ہی شفیق اور مہربان ہے
۱۶:۸
وَٱلْخَيْلَ
اور گھوڑے
wal-khayla
اور گھوڑے وَٱلْبِغَالَ اور خچر wal-bighāla
اور خچر وَٱلْحَمِيرَ اور گدھے wal-ḥamīra
اور گدھے لِتَرْكَبُوهَا تاکہ تم سواری کرو ان پر litarkabūhā
تاکہ تم سواری کرو ان پر وَزِينَةًۭ ۚ اور زینت بھی ہیں wazīnatan
اور زینت بھی ہیں وَيَخْلُقُ اور وہ پیدا کرے گا wayakhluqu
اور وہ پیدا کرے گا مَا اسے جو mā
اسے جو لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٨ (۸)
(۸)
اور گھوڑے وَٱلْبِغَالَ اور خچر wal-bighāla
اور خچر وَٱلْحَمِيرَ اور گدھے wal-ḥamīra
اور گدھے لِتَرْكَبُوهَا تاکہ تم سواری کرو ان پر litarkabūhā
تاکہ تم سواری کرو ان پر وَزِينَةًۭ ۚ اور زینت بھی ہیں wazīnatan
اور زینت بھی ہیں وَيَخْلُقُ اور وہ پیدا کرے گا wayakhluqu
اور وہ پیدا کرے گا مَا اسے جو mā
اسے جو لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٨ (۸)
(۸)
اُس نے گھوڑے اور خچّر اور گدھے پیدا کیے تا کہ تم ان پر سوار ہو اور وہ تمہاری زندگی کی رونق بنیں۔ وہ اور بہت سی چیزیں(تمہارے فائدے کے لیے)پیدا کرتا ہے جن کا تمہیں علم تک نہیں ہے۔1
۱۶:۹
وَعَلَى
اور پر ذمہ ہے
waʿalā
اور پر ذمہ ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے قَصْدُ سیدھا qaṣdu
سیدھا ٱلسَّبِيلِ راستہ l-sabīli
راستہ وَمِنْهَا اور ان میں wamin'hā
اور ان میں جَآئِرٌۭ ۚ کچھ ٹیڑھے بھی ہیں jāirun
کچھ ٹیڑھے بھی ہیں وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ وہ چاہتا shāa
وہ چاہتا لَهَدَىٰكُمْ البتہ ہدایت دے دیتا تم کو lahadākum
البتہ ہدایت دے دیتا تم کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ٩ (۹)
(۹)
اور پر ذمہ ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے قَصْدُ سیدھا qaṣdu
سیدھا ٱلسَّبِيلِ راستہ l-sabīli
راستہ وَمِنْهَا اور ان میں wamin'hā
اور ان میں جَآئِرٌۭ ۚ کچھ ٹیڑھے بھی ہیں jāirun
کچھ ٹیڑھے بھی ہیں وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ وہ چاہتا shāa
وہ چاہتا لَهَدَىٰكُمْ البتہ ہدایت دے دیتا تم کو lahadākum
البتہ ہدایت دے دیتا تم کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ٩ (۹)
(۹)
اور اللہ ہی کے ذمّہ ہے سیدھا راستہ بتانا جب کہ راستے ٹیڑھے بھی موجود ہیں۔1 اگر وہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا2
۱۶:۱۰
هُوَ
وہ اللہ
huwa
وہ اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَنزَلَ جس نے اتارا anzala
جس نے اتارا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان سے l-samāi
آسمان سے مَآءًۭ ۖ پانی māan
پانی لَّكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے شَرَابٌۭ پینا ہے sharābun
پینا ہے وَمِنْهُ اور اس میں سے wamin'hu
اور اس میں سے شَجَرٌۭ درخت ہے shajarun
درخت ہے فِيهِ جس میں fīhi
جس میں تُسِيمُونَ تم چراتے ہو tusīmūna
تم چراتے ہو ١٠ (۱۰)
(۱۰)
وہ اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَنزَلَ جس نے اتارا anzala
جس نے اتارا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان سے l-samāi
آسمان سے مَآءًۭ ۖ پانی māan
پانی لَّكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے شَرَابٌۭ پینا ہے sharābun
پینا ہے وَمِنْهُ اور اس میں سے wamin'hu
اور اس میں سے شَجَرٌۭ درخت ہے shajarun
درخت ہے فِيهِ جس میں fīhi
جس میں تُسِيمُونَ تم چراتے ہو tusīmūna
تم چراتے ہو ١٠ (۱۰)
(۱۰)
وہی ہے جس نے آسمان سے تمہارے لیے پانی برسایا جس سے تم خود بھی سیراب ہوتے ہو اور تمہارے جانوروں کے لیے بھی چارہ پیدا ہوتا ہے
۱۶:۱۱
يُنۢبِتُ
وہ اگاتا ہے
yunbitu
وہ اگاتا ہے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلزَّرْعَ کھیتی کو l-zarʿa
کھیتی کو وَٱلزَّيْتُونَ اور زیتون wal-zaytūna
اور زیتون وَٱلنَّخِيلَ اور کھجور کے درخت wal-nakhīla
اور کھجور کے درخت وَٱلْأَعْنَـٰبَ اور انگور wal-aʿnāba
اور انگور وَمِن اور سے wamin
اور سے كُلِّ ہر قسم کے kulli
ہر قسم کے ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ پھلوں میں سے l-thamarāti
پھلوں میں سے إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس dhālika
اس لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّقَوْمٍۢ ایک قوم کے لیے liqawmin
ایک قوم کے لیے يَتَفَكَّرُونَ جو غور و فکر کرتی ہو yatafakkarūna
جو غور و فکر کرتی ہو ١١ (۱۱)
(۱۱)
وہ اگاتا ہے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلزَّرْعَ کھیتی کو l-zarʿa
کھیتی کو وَٱلزَّيْتُونَ اور زیتون wal-zaytūna
اور زیتون وَٱلنَّخِيلَ اور کھجور کے درخت wal-nakhīla
اور کھجور کے درخت وَٱلْأَعْنَـٰبَ اور انگور wal-aʿnāba
اور انگور وَمِن اور سے wamin
اور سے كُلِّ ہر قسم کے kulli
ہر قسم کے ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ پھلوں میں سے l-thamarāti
پھلوں میں سے إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس dhālika
اس لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّقَوْمٍۢ ایک قوم کے لیے liqawmin
ایک قوم کے لیے يَتَفَكَّرُونَ جو غور و فکر کرتی ہو yatafakkarūna
جو غور و فکر کرتی ہو ١١ (۱۱)
(۱۱)
وہ اس پانی کے ذریعہ سے کھیتیاں اگاتا ہے اور زیتون اور کھجور اور انگور اور طرح طرح کے دوسرے پھل پیدا کرتا ہے اِس میں ایک بڑی نشانی ہے اُن لوگوں کے لیے جو غور و فکر کرتے ہیں
۱۶:۱۲
وَسَخَّرَ
اور اس نے مسخر کیا
wasakhara
اور اس نے مسخر کیا لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو وَٱلنَّهَارَ اور دن کو wal-nahāra
اور دن کو وَٱلشَّمْسَ اور سورج کو wal-shamsa
اور سورج کو وَٱلْقَمَرَ ۖ اور چاند کو wal-qamara
اور چاند کو وَٱلنُّجُومُ اور ستارے wal-nujūmu
اور ستارے مُسَخَّرَٰتٌۢ مسخر کیے گئے ہیں musakharātun
مسخر کیے گئے ہیں بِأَمْرِهِۦٓ ۗ اس کے حکم سے bi-amrihi
اس کے حکم سے إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس میں dhālika
اس میں لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَعْقِلُونَ جو عقل رکھتی ہو yaʿqilūna
جو عقل رکھتی ہو ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور اس نے مسخر کیا لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو وَٱلنَّهَارَ اور دن کو wal-nahāra
اور دن کو وَٱلشَّمْسَ اور سورج کو wal-shamsa
اور سورج کو وَٱلْقَمَرَ ۖ اور چاند کو wal-qamara
اور چاند کو وَٱلنُّجُومُ اور ستارے wal-nujūmu
اور ستارے مُسَخَّرَٰتٌۢ مسخر کیے گئے ہیں musakharātun
مسخر کیے گئے ہیں بِأَمْرِهِۦٓ ۗ اس کے حکم سے bi-amrihi
اس کے حکم سے إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس میں dhālika
اس میں لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَعْقِلُونَ جو عقل رکھتی ہو yaʿqilūna
جو عقل رکھتی ہو ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اُس نے تمہاری بھلائی کے لیے رات اور دن کو اور سورج اور چاند کو مسخر کر رکھا ہے اور سب تارے بھی اُسی کے حکم سے مسخر ہیں اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں
۱۶:۱۳
وَمَا
اور جو
wamā
اور جو ذَرَأَ اس نے پھیلا دیں dhara-a
اس نے پھیلا دیں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں مُخْتَلِفًا (مختلف چیزیں) مختلف ہیں mukh'talifan
(مختلف چیزیں) مختلف ہیں أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ رنگ اس کے alwānuhu
رنگ اس کے إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس میں dhālika
اس میں لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَذَّكَّرُونَ جو نصیحت پکڑتی ہو yadhakkarūna
جو نصیحت پکڑتی ہو ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور جو ذَرَأَ اس نے پھیلا دیں dhara-a
اس نے پھیلا دیں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں مُخْتَلِفًا (مختلف چیزیں) مختلف ہیں mukh'talifan
(مختلف چیزیں) مختلف ہیں أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ رنگ اس کے alwānuhu
رنگ اس کے إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس میں dhālika
اس میں لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَذَّكَّرُونَ جو نصیحت پکڑتی ہو yadhakkarūna
جو نصیحت پکڑتی ہو ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور یہ جو بہت سی رنگ برنگ کی چیزیں اس نے تمہارے لیے زمین میں پیدا کر رکھی ہیں، اِن میں بھی ضرور نشانی ہے اُن لوگوں کے لیے جو سبق حاصل کرنے والے ہیں
۱۶:۱۴
وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے سَخَّرَ جس نے مسخر کیا sakhara
جس نے مسخر کیا ٱلْبَحْرَ سمندر کو l-baḥra
سمندر کو لِتَأْكُلُوا۟ تاکہ تم کھاؤ litakulū
تاکہ تم کھاؤ مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے لَحْمًۭا گوشت laḥman
گوشت طَرِيًّۭا تازہ ṭariyyan
تازہ وَتَسْتَخْرِجُوا۟ اور تم نکالو watastakhrijū
اور تم نکالو مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے حِلْيَةًۭ زیور ḥil'yatan
زیور تَلْبَسُونَهَا تم پہنتے ہو اس کو talbasūnahā
تم پہنتے ہو اس کو وَتَرَى اور تم دیکھتے ہو watarā
اور تم دیکھتے ہو ٱلْفُلْكَ کشتیوں کو l-ful'ka
کشتیوں کو مَوَاخِرَ کہ پھاڑنے والی ہیں mawākhira
کہ پھاڑنے والی ہیں فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَلِتَبْتَغُوا۟ اور تاکہ تم تلاش کرو walitabtaghū
اور تاکہ تم تلاش کرو مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اس کے فضل سے faḍlihi
اس کے فضل سے وَلَعَلَّكُمْ اور تاکہ تم walaʿallakum
اور تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے سَخَّرَ جس نے مسخر کیا sakhara
جس نے مسخر کیا ٱلْبَحْرَ سمندر کو l-baḥra
سمندر کو لِتَأْكُلُوا۟ تاکہ تم کھاؤ litakulū
تاکہ تم کھاؤ مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے لَحْمًۭا گوشت laḥman
گوشت طَرِيًّۭا تازہ ṭariyyan
تازہ وَتَسْتَخْرِجُوا۟ اور تم نکالو watastakhrijū
اور تم نکالو مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے حِلْيَةًۭ زیور ḥil'yatan
زیور تَلْبَسُونَهَا تم پہنتے ہو اس کو talbasūnahā
تم پہنتے ہو اس کو وَتَرَى اور تم دیکھتے ہو watarā
اور تم دیکھتے ہو ٱلْفُلْكَ کشتیوں کو l-ful'ka
کشتیوں کو مَوَاخِرَ کہ پھاڑنے والی ہیں mawākhira
کہ پھاڑنے والی ہیں فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَلِتَبْتَغُوا۟ اور تاکہ تم تلاش کرو walitabtaghū
اور تاکہ تم تلاش کرو مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اس کے فضل سے faḍlihi
اس کے فضل سے وَلَعَلَّكُمْ اور تاکہ تم walaʿallakum
اور تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ١٤ (۱۴)
(۱۴)
وہی ہے جس نے تمہارے لیے سمندر کو مسخّر کر رکھا ہے تا کہ تم اس سے تر و تازہ گوشت لے کر کھاوٴ اور اس سے زینت کی وہ چیزیں نکالو جنہیں تم پہنا کرتے ہو۔ تم دیکھتے ہو کہ کشتی سمندر کا سینہ چیرتی ہوئی چلتی ہے۔ یہ سب کچھ اس لیے ہے کہ تم اپنے ربّ کا فضل تلاش کرو1 اور اس کے شکر گزار بنو
۱۶:۱۵
وَأَلْقَىٰ
اور اس نے ڈال دیئے
wa-alqā
اور اس نے ڈال دیئے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں رَوَٰسِىَ پہاڑ rawāsiya
پہاڑ أَن کہ an
کہ تَمِيدَ ڈگمگا جائے گی tamīda
ڈگمگا جائے گی بِكُمْ تمہارے ساتھ bikum
تمہارے ساتھ وَأَنْهَـٰرًۭا اور نہریں wa-anhāran
اور نہریں وَسُبُلًۭا اور راہیں بنا دیں wasubulan
اور راہیں بنا دیں لَّعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَهْتَدُونَ تم ہدایت پاجاؤ tahtadūna
تم ہدایت پاجاؤ ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اور اس نے ڈال دیئے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں رَوَٰسِىَ پہاڑ rawāsiya
پہاڑ أَن کہ an
کہ تَمِيدَ ڈگمگا جائے گی tamīda
ڈگمگا جائے گی بِكُمْ تمہارے ساتھ bikum
تمہارے ساتھ وَأَنْهَـٰرًۭا اور نہریں wa-anhāran
اور نہریں وَسُبُلًۭا اور راہیں بنا دیں wasubulan
اور راہیں بنا دیں لَّعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَهْتَدُونَ تم ہدایت پاجاؤ tahtadūna
تم ہدایت پاجاؤ ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اُس نے زمین میں پہاڑوں کی میخیں گاڑ دیں تاکہ زمین تم کو لے کر ڈُھلک نہ جائے۔1 اس نے دریا جاری کیے اور قدرتی راستے بنائے2 تاکہ تم ہدایت پاو
۱۶:۱۶
وَعَلَـٰمَـٰتٍۢ ۚ
اور علامات (رکھ دیں)
waʿalāmātin
اور علامات (رکھ دیں) وَبِٱلنَّجْمِ اور ساتھ ستاروں کے wabil-najmi
اور ساتھ ستاروں کے هُمْ وہ hum
وہ يَهْتَدُونَ راہ پاتے ہیں yahtadūna
راہ پاتے ہیں ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور علامات (رکھ دیں) وَبِٱلنَّجْمِ اور ساتھ ستاروں کے wabil-najmi
اور ساتھ ستاروں کے هُمْ وہ hum
وہ يَهْتَدُونَ راہ پاتے ہیں yahtadūna
راہ پاتے ہیں ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اس نے زمین میں راستہ بتانے والی علامتیں رکھ دیں،1 اور تاروں سے بھی لوگ ہدایت پاتے ہیں۔2
۱۶:۱۷
أَفَمَن
کیا بھلا وہ جو
afaman
کیا بھلا وہ جو يَخْلُقُ پیدا کرتا ہے yakhluqu
پیدا کرتا ہے كَمَن مانند اس کے ہوسکتا ہے جو kaman
مانند اس کے ہوسکتا ہے جو لَّا نہیں lā
نہیں يَخْلُقُ ۗ پیدا کرتا yakhluqu
پیدا کرتا أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑتے tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑتے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
کیا بھلا وہ جو يَخْلُقُ پیدا کرتا ہے yakhluqu
پیدا کرتا ہے كَمَن مانند اس کے ہوسکتا ہے جو kaman
مانند اس کے ہوسکتا ہے جو لَّا نہیں lā
نہیں يَخْلُقُ ۗ پیدا کرتا yakhluqu
پیدا کرتا أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑتے tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑتے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
پھر کیا وہ جو پیدا کرتا ہے اور وہ جو کچھ بھی پیدا نہیں کرتے ، دونوں یکساں ہیں؟1 کیا تم ہوش میں نہیں آتے؟
۱۶:۱۸
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر تَعُدُّوا۟ تم گننا چاہو taʿuddū
تم گننا چاہو نِعْمَةَ نعمتوں کو niʿ'mata
نعمتوں کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لَا نہیں lā
نہیں تُحْصُوهَآ ۗ تم شمار کرسکتے ان کا tuḥ'ṣūhā
تم شمار کرسکتے ان کا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَغَفُورٌۭ البتہ غفور laghafūrun
البتہ غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور اگر تَعُدُّوا۟ تم گننا چاہو taʿuddū
تم گننا چاہو نِعْمَةَ نعمتوں کو niʿ'mata
نعمتوں کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لَا نہیں lā
نہیں تُحْصُوهَآ ۗ تم شمار کرسکتے ان کا tuḥ'ṣūhā
تم شمار کرسکتے ان کا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَغَفُورٌۭ البتہ غفور laghafūrun
البتہ غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اگر تم اللہ کی نعمتوں کو گننا چاہو تو گِن نہیں سکتے، حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا ہی درگزر کرنے والا اور رحیم ہے،1
۱۶:۱۹
وَٱللَّهُ
اور اللہ تعالیٰ
wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ تُسِرُّونَ تم چھپاتے ہو tusirrūna
تم چھپاتے ہو وَمَا اور جو wamā
اور جو تُعْلِنُونَ تم ظاہر کرتے ہو tuʿ'linūna
تم ظاہر کرتے ہو ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور اللہ تعالیٰ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ تُسِرُّونَ تم چھپاتے ہو tusirrūna
تم چھپاتے ہو وَمَا اور جو wamā
اور جو تُعْلِنُونَ تم ظاہر کرتے ہو tuʿ'linūna
تم ظاہر کرتے ہو ١٩ (۱۹)
(۱۹)
حالانکہ وہ تمہارے کھُلے سے بھی واقف ہے اور چھُپے سے بھی۔1
۱۶:۲۰
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ يَدْعُونَ جو پکارتے ہیں yadʿūna
جو پکارتے ہیں مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ (کے سوا) l-lahi
اللہ (کے سوا) لَا نہیں lā
نہیں يَخْلُقُونَ وہ پیدا کرسکتے yakhluqūna
وہ پیدا کرسکتے شَيْـًۭٔا کوئی چیز shayan
کوئی چیز وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يُخْلَقُونَ پیدا کیے جاتے ہیں yukh'laqūna
پیدا کیے جاتے ہیں ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور وہ لوگ يَدْعُونَ جو پکارتے ہیں yadʿūna
جو پکارتے ہیں مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ (کے سوا) l-lahi
اللہ (کے سوا) لَا نہیں lā
نہیں يَخْلُقُونَ وہ پیدا کرسکتے yakhluqūna
وہ پیدا کرسکتے شَيْـًۭٔا کوئی چیز shayan
کوئی چیز وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يُخْلَقُونَ پیدا کیے جاتے ہیں yukh'laqūna
پیدا کیے جاتے ہیں ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور وہ دوسری ہستیاں جنہیں اللہ کو چھوڑ کر لوگ پکارتے ہیں، وہ کسی چیز کی بھی خالق نہیں ہیں بلکہ خود مخلوق ہیں
۱۶:۲۱
أَمْوَٰتٌ
مردہ ہیں
amwātun
مردہ ہیں غَيْرُ نہیں ghayru
نہیں أَحْيَآءٍۢ ۖ زندہ (نہیں) ہیں aḥyāin
زندہ (نہیں) ہیں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے yashʿurūna
وہ شعور رکھتے أَيَّانَ کب ayyāna
کب يُبْعَثُونَ وہ اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
وہ اٹھائے جائیں گے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
مردہ ہیں غَيْرُ نہیں ghayru
نہیں أَحْيَآءٍۢ ۖ زندہ (نہیں) ہیں aḥyāin
زندہ (نہیں) ہیں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے yashʿurūna
وہ شعور رکھتے أَيَّانَ کب ayyāna
کب يُبْعَثُونَ وہ اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
وہ اٹھائے جائیں گے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
مُردہ ہیں نہ کہ زندہ۔ اور ان کو کچھ معلوم نہیں ہے کہ انہیں کب(دوبارہ زندہ کر کے)اُٹھایا جائے گا۔1
۱۶:۲۲
إِلَـٰهُكُمْ
الہ تمہارا
ilāhukum
الہ تمہارا إِلَـٰهٌۭ الہ ہے ilāhun
الہ ہے وَٰحِدٌۭ ۚ ایک wāḥidun
ایک فَٱلَّذِينَ تو وہ لوگ fa-alladhīna
تو وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر قُلُوبُهُم ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل مُّنكِرَةٌۭ انکاری ہیں munkiratun
انکاری ہیں وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّسْتَكْبِرُونَ تکبر کرنے والے ہیں mus'takbirūna
تکبر کرنے والے ہیں ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
الہ تمہارا إِلَـٰهٌۭ الہ ہے ilāhun
الہ ہے وَٰحِدٌۭ ۚ ایک wāḥidun
ایک فَٱلَّذِينَ تو وہ لوگ fa-alladhīna
تو وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر قُلُوبُهُم ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل مُّنكِرَةٌۭ انکاری ہیں munkiratun
انکاری ہیں وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّسْتَكْبِرُونَ تکبر کرنے والے ہیں mus'takbirūna
تکبر کرنے والے ہیں ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
تمہارا خدا بس ایک ہی خدا ہے۔ مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے اُن کےدلوںمیں انکار بس کر رہ گیا ہے اور وہ گھمنڈ میں پڑ گئے ہیں۔1
۱۶:۲۳
لَا
نہیں
lā
نہیں جَرَمَ کوئی شک jarama
کوئی شک أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ يُسِرُّونَ وہ چھپاتے ہیں yusirrūna
وہ چھپاتے ہیں وَمَا اور جو وہ wamā
اور جو وہ يُعْلِنُونَ ۚ ظاہر کرتے ہیں yuʿ'linūna
ظاہر کرتے ہیں إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ تکبر کرنے والوں کو l-mus'takbirīna
تکبر کرنے والوں کو ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
نہیں جَرَمَ کوئی شک jarama
کوئی شک أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ يُسِرُّونَ وہ چھپاتے ہیں yusirrūna
وہ چھپاتے ہیں وَمَا اور جو وہ wamā
اور جو وہ يُعْلِنُونَ ۚ ظاہر کرتے ہیں yuʿ'linūna
ظاہر کرتے ہیں إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ تکبر کرنے والوں کو l-mus'takbirīna
تکبر کرنے والوں کو ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اللہ یقیناً اِن کے سب کرتوت جانتا ہے چھپے ہوئے بھی اور کھلے ہوئے بھی وہ اُن لوگوں کو ہرگز پسند نہیں کرتا جو غرور نفس میں مبتلا ہوں
۱۶:۲۴
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُم ان سے lahum
ان سے مَّاذَآ کیا کچھ mādhā
کیا کچھ أَنزَلَ اتارا anzala
اتارا رَبُّكُمْ ۙ تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُم ان سے lahum
ان سے مَّاذَآ کیا کچھ mādhā
کیا کچھ أَنزَلَ اتارا anzala
اتارا رَبُّكُمْ ۙ تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
1اور جب کوئی ان سے پُوچھتا ہے کہ تمہارے ربّ نےیہ کیا چیز نازل کی ہے ، تو کہتے ہیں”اجی وہ تو اگلے وقتوں کی فرسُودہ کہانیاں ہیں۔“2
۱۶:۲۵
لِيَحْمِلُوٓا۟
تاکہ وہ اٹھا لیں
liyaḥmilū
تاکہ وہ اٹھا لیں أَوْزَارَهُمْ اپنے بوجھ awzārahum
اپنے بوجھ كَامِلَةًۭ پورے کے پورے kāmilatan
پورے کے پورے يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے وَمِنْ اور سے wamin
اور سے أَوْزَارِ بوجھوں میں (سے) awzāri
بوجھوں میں (سے) ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے يُضِلُّونَهُم یہ گمراہ کر رہے ہیں ان کو yuḍillūnahum
یہ گمراہ کر رہے ہیں ان کو بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍ ۗ علم کے ʿil'min
علم کے أَلَا خبردار alā
خبردار سَآءَ کتنا برا ہے sāa
کتنا برا ہے مَا جو mā
جو يَزِرُونَ بوجھ وہ اٹھا رہے ہیں yazirūna
بوجھ وہ اٹھا رہے ہیں ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
تاکہ وہ اٹھا لیں أَوْزَارَهُمْ اپنے بوجھ awzārahum
اپنے بوجھ كَامِلَةًۭ پورے کے پورے kāmilatan
پورے کے پورے يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے وَمِنْ اور سے wamin
اور سے أَوْزَارِ بوجھوں میں (سے) awzāri
بوجھوں میں (سے) ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے يُضِلُّونَهُم یہ گمراہ کر رہے ہیں ان کو yuḍillūnahum
یہ گمراہ کر رہے ہیں ان کو بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍ ۗ علم کے ʿil'min
علم کے أَلَا خبردار alā
خبردار سَآءَ کتنا برا ہے sāa
کتنا برا ہے مَا جو mā
جو يَزِرُونَ بوجھ وہ اٹھا رہے ہیں yazirūna
بوجھ وہ اٹھا رہے ہیں ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
یہ باتیں وہ اس لیے کرتے ہیں کہ قیامت کے روز اپنے بوجھ بھی پورے اٹھائیں، اور ساتھ ساتھ کچھ اُن لوگوں کے بوجھ بھی سمیٹیں جنہیں یہ بر بنائے جہالت گمراہ کر رہے ہیں دیکھو! کیسی سخت ذمہ داری ہے جو یہ اپنے سر لے رہے ہیں
۱۶:۲۶
قَدْ
تحقیق
qad
تحقیق مَكَرَ چال چلی makara
چال چلی ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے مِن جو min
جو قَبْلِهِمْ ان سے پہلے تھے qablihim
ان سے پہلے تھے فَأَتَى تو آیا fa-atā
تو آیا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بُنْيَـٰنَهُم ان کی عمارت کو bun'yānahum
ان کی عمارت کو مِّنَ سے mina
سے ٱلْقَوَاعِدِ بنیادوں سے l-qawāʿidi
بنیادوں سے فَخَرَّ تو گر پڑی fakharra
تو گر پڑی عَلَيْهِمُ انہی پر ʿalayhimu
انہی پر ٱلسَّقْفُ چھت l-saqfu
چھت مِن سے min
سے فَوْقِهِمْ ان کے اوپر (سے) fawqihim
ان کے اوپر (سے) وَأَتَىٰهُمُ اور آیا ان کے پاس wa-atāhumu
اور آیا ان کے پاس ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب مِنْ سے min
سے حَيْثُ جہاں (سے) ḥaythu
جہاں (سے) لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ وہ شعور بھی (نہ) رکھتے تھے yashʿurūna
وہ شعور بھی (نہ) رکھتے تھے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
تحقیق مَكَرَ چال چلی makara
چال چلی ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے مِن جو min
جو قَبْلِهِمْ ان سے پہلے تھے qablihim
ان سے پہلے تھے فَأَتَى تو آیا fa-atā
تو آیا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بُنْيَـٰنَهُم ان کی عمارت کو bun'yānahum
ان کی عمارت کو مِّنَ سے mina
سے ٱلْقَوَاعِدِ بنیادوں سے l-qawāʿidi
بنیادوں سے فَخَرَّ تو گر پڑی fakharra
تو گر پڑی عَلَيْهِمُ انہی پر ʿalayhimu
انہی پر ٱلسَّقْفُ چھت l-saqfu
چھت مِن سے min
سے فَوْقِهِمْ ان کے اوپر (سے) fawqihim
ان کے اوپر (سے) وَأَتَىٰهُمُ اور آیا ان کے پاس wa-atāhumu
اور آیا ان کے پاس ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب مِنْ سے min
سے حَيْثُ جہاں (سے) ḥaythu
جہاں (سے) لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ وہ شعور بھی (نہ) رکھتے تھے yashʿurūna
وہ شعور بھی (نہ) رکھتے تھے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اِن سے پہلے بھی بہت سے لوگ (حق کو نیچا دکھانے کے لیے) ایسی ہی مکاریاں کر چکے ہیں، تو دیکھ لو کہ اللہ نے اُن کے مکر کی عمارت جڑ سے اکھاڑ پھینکی اور اس کی چھت اوپر سے ان کے سر پر آ رہی اور ایسے رخ سے ان پر عذاب آیا جدھر سے اس کے آنے کا اُن کو گمان تک نہ تھا
۱۶:۲۷
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے يُخْزِيهِمْ وہ رسوا کرے گا ان کو yukh'zīhim
وہ رسوا کرے گا ان کو وَيَقُولُ اور کہے گا wayaqūlu
اور کہے گا أَيْنَ کہاں ہیں ayna
کہاں ہیں شُرَكَآءِىَ میرے شریک shurakāiya
میرے شریک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تُشَـٰٓقُّونَ جھگڑتے tushāqqūna
جھگڑتے فِيهِمْ ۚ ان میں fīhim
ان میں قَالَ کہیں گے qāla
کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْعِلْمَ علم l-ʿil'ma
علم إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْخِزْىَ رسوائی l-khiz'ya
رسوائی ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن وَٱلسُّوٓءَ اور برائی wal-sūa
اور برائی عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں (پر) ہے l-kāfirīna
کافروں (پر) ہے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
پھر يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے يُخْزِيهِمْ وہ رسوا کرے گا ان کو yukh'zīhim
وہ رسوا کرے گا ان کو وَيَقُولُ اور کہے گا wayaqūlu
اور کہے گا أَيْنَ کہاں ہیں ayna
کہاں ہیں شُرَكَآءِىَ میرے شریک shurakāiya
میرے شریک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تُشَـٰٓقُّونَ جھگڑتے tushāqqūna
جھگڑتے فِيهِمْ ۚ ان میں fīhim
ان میں قَالَ کہیں گے qāla
کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْعِلْمَ علم l-ʿil'ma
علم إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْخِزْىَ رسوائی l-khiz'ya
رسوائی ٱلْيَوْمَ آج کے دن l-yawma
آج کے دن وَٱلسُّوٓءَ اور برائی wal-sūa
اور برائی عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں (پر) ہے l-kāfirīna
کافروں (پر) ہے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
پھر قیامت کے روز اللہ انہیں ذلیل و خوار کرے گا۔ وہ اُن سے کہے گا”بتاوٴ اب کہاں ہیں میرے وہ شریک جن کےلیے تم (اہلِ حق سے)جھگڑے کیا کرتے تھے؟“۔۔۔۔ 1جن لوگوں کو دنیا میں علم حاصل تھا وہ کہیں گے”آج رُسوائی اور بدبختی ہے کافروں کے لیے۔“
۱۶:۲۸
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ تَتَوَفَّىٰهُمُ روحیں قبض کرتے ہیں ان کی۔ فوت کرتے ہیں ان کو tatawaffāhumu
روحیں قبض کرتے ہیں ان کی۔ فوت کرتے ہیں ان کو ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے ظَالِمِىٓ (اس حال میں کہ وہ) ظلم کرنے والے ہوتے ہیں ẓālimī
(اس حال میں کہ وہ) ظلم کرنے والے ہوتے ہیں أَنفُسِهِمْ ۖ اپنے نفسوں پر anfusihim
اپنے نفسوں پر فَأَلْقَوُا۟ تو ڈال دیتے ہیں fa-alqawū
تو ڈال دیتے ہیں ٱلسَّلَمَ سپردگی۔ صلح l-salama
سپردگی۔ صلح مَا (کہتے ہیں) نہ mā
(کہتے ہیں) نہ كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم نَعْمَلُ ہم کرتے naʿmalu
ہم کرتے مِن کوئی min
کوئی سُوٓءٍۭ ۚ برائی sūin
برائی بَلَىٰٓ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
وہ لوگ تَتَوَفَّىٰهُمُ روحیں قبض کرتے ہیں ان کی۔ فوت کرتے ہیں ان کو tatawaffāhumu
روحیں قبض کرتے ہیں ان کی۔ فوت کرتے ہیں ان کو ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے ظَالِمِىٓ (اس حال میں کہ وہ) ظلم کرنے والے ہوتے ہیں ẓālimī
(اس حال میں کہ وہ) ظلم کرنے والے ہوتے ہیں أَنفُسِهِمْ ۖ اپنے نفسوں پر anfusihim
اپنے نفسوں پر فَأَلْقَوُا۟ تو ڈال دیتے ہیں fa-alqawū
تو ڈال دیتے ہیں ٱلسَّلَمَ سپردگی۔ صلح l-salama
سپردگی۔ صلح مَا (کہتے ہیں) نہ mā
(کہتے ہیں) نہ كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم نَعْمَلُ ہم کرتے naʿmalu
ہم کرتے مِن کوئی min
کوئی سُوٓءٍۭ ۚ برائی sūin
برائی بَلَىٰٓ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
ہاں،1 اُنہی کافروں کے لیے جو اپنے نفس پر ظلم کرتے ہوئے جب ملائکہ کے ہاتھوں گرفتار ہوتے ہیں2 تو (سرکشی چھوڑ کر)فوراً ڈَگیں ڈال دیتے ہیں اور کہتے ہیں”ہم تو کوئی قصُور نہیں کر رہے تھے۔“ ملائکہ جواب دیتے ہیں”کر کیسے نہیں رہے تھے!اللہ تمہارے کرتُوتوں سے خوب واقف ہے
۱۶:۲۹
فَٱدْخُلُوٓا۟
پس داخل ہوجاؤ
fa-ud'khulū
پس داخل ہوجاؤ أَبْوَٰبَ دروازوں میں abwāba
دروازوں میں جَهَنَّمَ جہنم کے jahannama
جہنم کے خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے khālidīna
ہمیشہ رہنے والے فِيهَا ۖ اس میں fīhā
اس میں فَلَبِئْسَ پس البتہ کتنا برا ہے falabi'sa
پس البتہ کتنا برا ہے مَثْوَى ٹھکانہ mathwā
ٹھکانہ ٱلْمُتَكَبِّرِينَ تکبر کرنے والوں کا l-mutakabirīna
تکبر کرنے والوں کا ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
پس داخل ہوجاؤ أَبْوَٰبَ دروازوں میں abwāba
دروازوں میں جَهَنَّمَ جہنم کے jahannama
جہنم کے خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے khālidīna
ہمیشہ رہنے والے فِيهَا ۖ اس میں fīhā
اس میں فَلَبِئْسَ پس البتہ کتنا برا ہے falabi'sa
پس البتہ کتنا برا ہے مَثْوَى ٹھکانہ mathwā
ٹھکانہ ٱلْمُتَكَبِّرِينَ تکبر کرنے والوں کا l-mutakabirīna
تکبر کرنے والوں کا ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اب جاوٴ، جہنّم کے دروازوں میں گھُس جاوٴ۔ وہیں تم کو ہمیشہ رہنا ہے۔“1 پس حقیقت یہی ہے کہ بڑا ہی بُرا ٹھکانہ ہے متکبّروں کے لیے
۱۶:۳۰
۞ وَقِيلَ
اور پوچھا جاتا ہے
waqīla
اور پوچھا جاتا ہے لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ٱتَّقَوْا۟ جنہوں نے تقوی کیا ittaqaw
جنہوں نے تقوی کیا مَاذَآ کیا کچھ mādhā
کیا کچھ أَنزَلَ اتارا anzala
اتارا رَبُّكُمْ ۚ تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے قَالُوا۟ کہتے ہیں qālū
کہتے ہیں خَيْرًۭا ۗ بہت اچھا khayran
بہت اچھا لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے أَحْسَنُوا۟ جنہوں نے اچھا کیا aḥsanū
جنہوں نے اچھا کیا فِى میں fī
میں هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس ٱلدُّنْيَا دنیا میں l-dun'yā
دنیا میں حَسَنَةٌۭ ۚ بھلائی ہے ḥasanatun
بھلائی ہے وَلَدَارُ اور البتہ گھر waladāru
اور البتہ گھر ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا خَيْرٌۭ ۚ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے وَلَنِعْمَ اور البتہ کتنا اچھا ہے walaniʿ'ma
اور البتہ کتنا اچھا ہے دَارُ گھر dāru
گھر ٱلْمُتَّقِينَ متقین کا l-mutaqīna
متقین کا ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور پوچھا جاتا ہے لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ٱتَّقَوْا۟ جنہوں نے تقوی کیا ittaqaw
جنہوں نے تقوی کیا مَاذَآ کیا کچھ mādhā
کیا کچھ أَنزَلَ اتارا anzala
اتارا رَبُّكُمْ ۚ تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے قَالُوا۟ کہتے ہیں qālū
کہتے ہیں خَيْرًۭا ۗ بہت اچھا khayran
بہت اچھا لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے أَحْسَنُوا۟ جنہوں نے اچھا کیا aḥsanū
جنہوں نے اچھا کیا فِى میں fī
میں هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس ٱلدُّنْيَا دنیا میں l-dun'yā
دنیا میں حَسَنَةٌۭ ۚ بھلائی ہے ḥasanatun
بھلائی ہے وَلَدَارُ اور البتہ گھر waladāru
اور البتہ گھر ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا خَيْرٌۭ ۚ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے وَلَنِعْمَ اور البتہ کتنا اچھا ہے walaniʿ'ma
اور البتہ کتنا اچھا ہے دَارُ گھر dāru
گھر ٱلْمُتَّقِينَ متقین کا l-mutaqīna
متقین کا ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
دُوسری طرف جب خدا ترس لوگوں سے پوچھا جاتا ہے کہ یہ کیا چیز ہے جو تمہارے ربّ کی طرف سے نازل کی ہوئی ہے، تو وہ جواب دیتے ہیں کہ”بہترین چیز اُتری ہے۔“1 اِس طرح کے نیکوکار لوگوں کے لیے اِس دنیا میں بھی بھلائی ہے اور آخرت کا گھر تو ضرور ہی ان کےحق میں بہتر ہے۔ بڑا اچھا گھر ہے متقیوں کا
۱۶:۳۱
جَنَّـٰتُ
باغات
jannātu
باغات عَدْنٍۢ ہمیشہ کے ʿadnin
ہمیشہ کے يَدْخُلُونَهَا وہ داخل ہوں گے ان میں yadkhulūnahā
وہ داخل ہوں گے ان میں تَجْرِى بہتی ہوں گی tajrī
بہتی ہوں گی مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ نہریں l-anhāru
نہریں لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِيهَا اس میں ہوگا fīhā
اس میں ہوگا مَا جو mā
جو يَشَآءُونَ ۚ وہ چاہیں گے yashāūna
وہ چاہیں گے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يَجْزِى بدلہ دے گا yajzī
بدلہ دے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کو l-mutaqīna
تقوی والوں کو ٣١ (۳۱)
(۳۱)
باغات عَدْنٍۢ ہمیشہ کے ʿadnin
ہمیشہ کے يَدْخُلُونَهَا وہ داخل ہوں گے ان میں yadkhulūnahā
وہ داخل ہوں گے ان میں تَجْرِى بہتی ہوں گی tajrī
بہتی ہوں گی مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ نہریں l-anhāru
نہریں لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِيهَا اس میں ہوگا fīhā
اس میں ہوگا مَا جو mā
جو يَشَآءُونَ ۚ وہ چاہیں گے yashāūna
وہ چاہیں گے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يَجْزِى بدلہ دے گا yajzī
بدلہ دے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کو l-mutaqīna
تقوی والوں کو ٣١ (۳۱)
(۳۱)
دائمی قیام کی جنتیں ، جن میں وہ داخل ہوں گے، نیچے نہریں بہ رہی ہوں گی،اور سب کچھ وہاں عین اُن کی خواہش کے مطابق ہوگا۔1 یہ جزا دیتا ہے اللہ متّقیوں کو
۱۶:۳۲
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ تَتَوَفَّىٰهُمُ فوت کرتے ہیں ان کو tatawaffāhumu
فوت کرتے ہیں ان کو ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے طَيِّبِينَ ۙ وہ پاک صاف ہوتے ہیں ṭayyibīna
وہ پاک صاف ہوتے ہیں يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں سَلَـٰمٌ سلام ہے salāmun
سلام ہے عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ عمل کرتے taʿmalūna
عمل کرتے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
وہ لوگ تَتَوَفَّىٰهُمُ فوت کرتے ہیں ان کو tatawaffāhumu
فوت کرتے ہیں ان کو ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے طَيِّبِينَ ۙ وہ پاک صاف ہوتے ہیں ṭayyibīna
وہ پاک صاف ہوتے ہیں يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں سَلَـٰمٌ سلام ہے salāmun
سلام ہے عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ عمل کرتے taʿmalūna
عمل کرتے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اُن متقیوں کو جن کی روحیں پاکیزگی کی حالت میں جب ملائکہ قبض کرتے ہیں تو کہتے ہیں "سلام ہو تم پر، جاؤ جنت میں اپنے اعمال کے بدلے"
۱۶:۳۳
هَلْ
نہیں
hal
نہیں يَنظُرُونَ وہ انتظار کر رہے yanẓurūna
وہ انتظار کر رہے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ تَأْتِيَهُمُ آجائیں ان کے پاس tatiyahumu
آجائیں ان کے پاس ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے أَوْ یا aw
یا يَأْتِىَ آجائے yatiya
آجائے أَمْرُ فیصلہ amru
فیصلہ رَبِّكَ ۚ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح فَعَلَ کیا faʿala
کیا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے مِن سے min
سے قَبْلِهِمْ ۚ جو ان سے پہلے تھے qablihim
جو ان سے پہلے تھے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ظَلَمَهُمُ ظلم کیا تھا ان پر ẓalamahumu
ظلم کیا تھا ان پر ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن كَانُوٓا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں پر anfusahum
اپنی جانوں پر يَظْلِمُونَ ظلم کرتے yaẓlimūna
ظلم کرتے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
نہیں يَنظُرُونَ وہ انتظار کر رہے yanẓurūna
وہ انتظار کر رہے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ تَأْتِيَهُمُ آجائیں ان کے پاس tatiyahumu
آجائیں ان کے پاس ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے أَوْ یا aw
یا يَأْتِىَ آجائے yatiya
آجائے أَمْرُ فیصلہ amru
فیصلہ رَبِّكَ ۚ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح فَعَلَ کیا faʿala
کیا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے مِن سے min
سے قَبْلِهِمْ ۚ جو ان سے پہلے تھے qablihim
جو ان سے پہلے تھے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ظَلَمَهُمُ ظلم کیا تھا ان پر ẓalamahumu
ظلم کیا تھا ان پر ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن كَانُوٓا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں پر anfusahum
اپنی جانوں پر يَظْلِمُونَ ظلم کرتے yaẓlimūna
ظلم کرتے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اے محمد ؐ ، اب جو یہ لوگ انتظار کر رہے ہیں تو اِس کے سوا اب اور کیا باقی رہ گیا ہے کہ ملائکہ ہی آپہنچیں ، یا تیرے ربّ کا فیصلہ صادر ہو جائے؟1 اِس طرح ڈِھٹائی اِن سے پہلے بہت سے لوگ کر چکے ہیں۔ پھر جو کچھ اُن کے ساتھ ہوا وہ اُن پر اللہ کا ظلم نہ تھا بلکہ اُن کا اپنا ظلم تھا جو اُنہوں نے خود اپنے اُوپر کیا
۱۶:۳۴
فَأَصَابَهُمْ
تو پہنچیں ان کو
fa-aṣābahum
تو پہنچیں ان کو سَيِّـَٔاتُ برائیاں sayyiātu
برائیاں مَا جو mā
جو عَمِلُوا۟ انہوں نے عمل کیے تھے ʿamilū
انہوں نے عمل کیے تھے وَحَاقَ اور گھیر لیا waḥāqa
اور گھیر لیا بِهِم ان کو bihim
ان کو مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَسْتَهْزِءُونَ مذاق اڑاتے yastahziūna
مذاق اڑاتے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
تو پہنچیں ان کو سَيِّـَٔاتُ برائیاں sayyiātu
برائیاں مَا جو mā
جو عَمِلُوا۟ انہوں نے عمل کیے تھے ʿamilū
انہوں نے عمل کیے تھے وَحَاقَ اور گھیر لیا waḥāqa
اور گھیر لیا بِهِم ان کو bihim
ان کو مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَسْتَهْزِءُونَ مذاق اڑاتے yastahziūna
مذاق اڑاتے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اُن کے کرتوتوں کی خرابیاں آخر اُن کی دامنگیر ہو گئیں اور وہی چیز اُن پر مسلط ہو کر رہی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
۱۶:۳۵
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے أَشْرَكُوا۟ جنہوں نے شرک کیا ashrakū
جنہوں نے شرک کیا لَوْ اگر law
اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَا نہ mā
نہ عَبَدْنَا ہم عبادت کرتے ʿabadnā
ہم عبادت کرتے مِن کے min
کے دُونِهِۦ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا مِن کسی min
کسی شَىْءٍۢ کسی چیز کی shayin
کسی چیز کی نَّحْنُ ہم naḥnu
ہم وَلَآ اور نہ walā
اور نہ ءَابَآؤُنَا ہمارے باپ دادا ābāunā
ہمارے باپ دادا وَلَا اور نہ walā
اور نہ حَرَّمْنَا ہم حرام کرتے ḥarramnā
ہم حرام کرتے مِن کے min
کے دُونِهِۦ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا مِن کسی min
کسی شَىْءٍۢ ۚ چیز کو shayin
چیز کو كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح فَعَلَ کیا faʿala
کیا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے مِن جو min
جو قَبْلِهِمْ ۚ ان سے پہلے تھے qablihim
ان سے پہلے تھے فَهَلْ تو نہیں fahal
تو نہیں عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلرُّسُلِ رسولوں کے ہے l-rusuli
رسولوں کے ہے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْبَلَـٰغُ پہنچانا l-balāghu
پہنچانا ٱلْمُبِينُ کھلم کھلا l-mubīnu
کھلم کھلا ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے أَشْرَكُوا۟ جنہوں نے شرک کیا ashrakū
جنہوں نے شرک کیا لَوْ اگر law
اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَا نہ mā
نہ عَبَدْنَا ہم عبادت کرتے ʿabadnā
ہم عبادت کرتے مِن کے min
کے دُونِهِۦ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا مِن کسی min
کسی شَىْءٍۢ کسی چیز کی shayin
کسی چیز کی نَّحْنُ ہم naḥnu
ہم وَلَآ اور نہ walā
اور نہ ءَابَآؤُنَا ہمارے باپ دادا ābāunā
ہمارے باپ دادا وَلَا اور نہ walā
اور نہ حَرَّمْنَا ہم حرام کرتے ḥarramnā
ہم حرام کرتے مِن کے min
کے دُونِهِۦ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا مِن کسی min
کسی شَىْءٍۢ ۚ چیز کو shayin
چیز کو كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح فَعَلَ کیا faʿala
کیا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے مِن جو min
جو قَبْلِهِمْ ۚ ان سے پہلے تھے qablihim
ان سے پہلے تھے فَهَلْ تو نہیں fahal
تو نہیں عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلرُّسُلِ رسولوں کے ہے l-rusuli
رسولوں کے ہے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْبَلَـٰغُ پہنچانا l-balāghu
پہنچانا ٱلْمُبِينُ کھلم کھلا l-mubīnu
کھلم کھلا ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
یہ مشرکین کہتے ہیں”اگر اللہ چاہتا تو نہ ہم اور نہ ہمارے باپ دادا اُس کے سوا کسی اَور کی عبادت کرتے اور نہ اُس کے حکم کے بغیر کسی چیز کو حرام ٹھہراتے۔“1 ایسے ہی بہانے اِن سے پہلے کے لوگ بھی بناتے رہے ہیں۔2 تو کیا رسُولوں پر صاف صاف بات پہنچا دینے کے سوا اور بھی کوئی ذمّہ داری ہے؟
۱۶:۳۶
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق بَعَثْنَا بھیجا ہم نے baʿathnā
بھیجا ہم نے فِى میں fī
میں كُلِّ ہر kulli
ہر أُمَّةٍۢ امت میں ummatin
امت میں رَّسُولًا ایک رسول کو rasūlan
ایک رسول کو أَنِ کہ ani
کہ ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَٱجْتَنِبُوا۟ اور بچو wa-ij'tanibū
اور بچو ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ طاغوت سے l-ṭāghūta
طاغوت سے فَمِنْهُم تو ان میں سے famin'hum
تو ان میں سے مَّنْ بعض (ایسے ہیں) man
بعض (ایسے ہیں) هَدَى جن کو ہدایت دی hadā
جن کو ہدایت دی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَمِنْهُم اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے مَّنْ بعض جو man
بعض جو حَقَّتْ سچ ہوگئی ḥaqqat
سچ ہوگئی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ گمراہی l-ḍalālatu
گمراہی فَسِيرُوا۟ پس چلو پھرو fasīrū
پس چلو پھرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں فَٱنظُرُوا۟ پھر دیکھو fa-unẓurū
پھر دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں کا l-mukadhibīna
جھٹلانے والوں کا ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور البتہ تحقیق بَعَثْنَا بھیجا ہم نے baʿathnā
بھیجا ہم نے فِى میں fī
میں كُلِّ ہر kulli
ہر أُمَّةٍۢ امت میں ummatin
امت میں رَّسُولًا ایک رسول کو rasūlan
ایک رسول کو أَنِ کہ ani
کہ ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَٱجْتَنِبُوا۟ اور بچو wa-ij'tanibū
اور بچو ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ طاغوت سے l-ṭāghūta
طاغوت سے فَمِنْهُم تو ان میں سے famin'hum
تو ان میں سے مَّنْ بعض (ایسے ہیں) man
بعض (ایسے ہیں) هَدَى جن کو ہدایت دی hadā
جن کو ہدایت دی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَمِنْهُم اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے مَّنْ بعض جو man
بعض جو حَقَّتْ سچ ہوگئی ḥaqqat
سچ ہوگئی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ گمراہی l-ḍalālatu
گمراہی فَسِيرُوا۟ پس چلو پھرو fasīrū
پس چلو پھرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں فَٱنظُرُوا۟ پھر دیکھو fa-unẓurū
پھر دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں کا l-mukadhibīna
جھٹلانے والوں کا ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
ہم نے ہر اُمّت میں ایک رسُول بھیج دیا، اور اُس کے ذریعہ سے سب کو خبر دار کر دیا کہ ”اللہ کی بندگی کرو اور طاغوت کی بندگی سے بچو۔“1 اس کے بعد ان میں سے کسی کو اللہ نے ہدایت بخشی اور کسی پر ضلالت مسلّط ہو گئی۔2 پھر ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھ لو کہ جھُٹلانے والوں کا کیا انجام ہو چکا ہے3
۱۶:۳۷
إِن
اگر
in
اگر تَحْرِصْ تم حریص ہو taḥriṣ
تم حریص ہو عَلَىٰ پر ʿalā
پر هُدَىٰهُمْ ان کی ہدایت hudāhum
ان کی ہدایت فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا مَن جس کو man
جس کو يُضِلُّ ۖ وہ بھٹکا دیتا ہے yuḍillu
وہ بھٹکا دیتا ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن کوئی min
کوئی نَّـٰصِرِينَ مددگاروں میں سے nāṣirīna
مددگاروں میں سے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اگر تَحْرِصْ تم حریص ہو taḥriṣ
تم حریص ہو عَلَىٰ پر ʿalā
پر هُدَىٰهُمْ ان کی ہدایت hudāhum
ان کی ہدایت فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا مَن جس کو man
جس کو يُضِلُّ ۖ وہ بھٹکا دیتا ہے yuḍillu
وہ بھٹکا دیتا ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن کوئی min
کوئی نَّـٰصِرِينَ مددگاروں میں سے nāṣirīna
مددگاروں میں سے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اے محمدؐ، تم چاہے اِن کی ہدایت کے لیے کتنے ہی حریص ہو، مگر اللہ جس کو بھٹکا دیتا ہے پھر اسے ہدایت نہیں دیا کرتا اور اس طرح کے لوگوں کی مدد کوئی نہیں کر سکتا
۱۶:۳۸
وَأَقْسَمُوا۟
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں
wa-aqsamū
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی جَهْدَ پکی jahda
پکی أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ قسمیں اپنی aymānihim
قسمیں اپنی لَا نہیں lā
نہیں يَبْعَثُ اٹھائے گا yabʿathu
اٹھائے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَن (اسے) جو man
(اسے) جو يَمُوتُ ۚ مرجاتا ہے yamūtu
مرجاتا ہے بَلَىٰ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں وَعْدًا وعدہ ہے waʿdan
وعدہ ہے عَلَيْهِ اس کے ذمہ ʿalayhi
اس کے ذمہ حَقًّۭا سچا ḥaqqan
سچا وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی جَهْدَ پکی jahda
پکی أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ قسمیں اپنی aymānihim
قسمیں اپنی لَا نہیں lā
نہیں يَبْعَثُ اٹھائے گا yabʿathu
اٹھائے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَن (اسے) جو man
(اسے) جو يَمُوتُ ۚ مرجاتا ہے yamūtu
مرجاتا ہے بَلَىٰ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں وَعْدًا وعدہ ہے waʿdan
وعدہ ہے عَلَيْهِ اس کے ذمہ ʿalayhi
اس کے ذمہ حَقًّۭا سچا ḥaqqan
سچا وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
یہ لوگ اللہ کے نام سے کڑی کڑی قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ "اللہ کسی مرنے والے کو پھر سے زندہ کر کے نہ اٹھائے گا" اٹھائے گا کیوں نہیں، یہ تو ایک وعدہ ہے جسے پورا کرنا اس نے اپنے اوپر واجب کر لیا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
۱۶:۳۹
لِيُبَيِّنَ
تاکہ بیان کرے
liyubayyina
تاکہ بیان کرے لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز يَخْتَلِفُونَ وہ اختلاف کرتے ہیں yakhtalifūna
وہ اختلاف کرتے ہیں فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَلِيَعْلَمَ اور تاکہ جان لیں waliyaʿlama
اور تاکہ جان لیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے kānū
تھے كَـٰذِبِينَ وہ جھوٹے kādhibīna
وہ جھوٹے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
تاکہ بیان کرے لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز يَخْتَلِفُونَ وہ اختلاف کرتے ہیں yakhtalifūna
وہ اختلاف کرتے ہیں فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَلِيَعْلَمَ اور تاکہ جان لیں waliyaʿlama
اور تاکہ جان لیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے kānū
تھے كَـٰذِبِينَ وہ جھوٹے kādhibīna
وہ جھوٹے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور ایسا ہونا اس لیے ضروری ہے کہ اللہ اِن کے سامنے اُس حقیقت کو کھول دے جس کے بارے میں یہ اختلاف کر رہے ہیں، اور منکرینِ حق کو معلوم ہو جائے کہ وہ جھُوٹے تھے۔
۱۶:۴۰
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک قَوْلُنَا ہماری بات qawlunā
ہماری بات لِشَىْءٍ کسی چیز کے لیے lishayin
کسی چیز کے لیے إِذَآ جب idhā
جب أَرَدْنَـٰهُ ارادہ کرتے ہیں ہم اس کا aradnāhu
ارادہ کرتے ہیں ہم اس کا أَن کہ an
کہ نَّقُولَ ہم کہیں naqūla
ہم کہیں لَهُۥ اس کو lahu
اس کو كُن ہوجا kun
ہوجا فَيَكُونُ تو وہ ہوجاتا ہے fayakūnu
تو وہ ہوجاتا ہے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
بیشک قَوْلُنَا ہماری بات qawlunā
ہماری بات لِشَىْءٍ کسی چیز کے لیے lishayin
کسی چیز کے لیے إِذَآ جب idhā
جب أَرَدْنَـٰهُ ارادہ کرتے ہیں ہم اس کا aradnāhu
ارادہ کرتے ہیں ہم اس کا أَن کہ an
کہ نَّقُولَ ہم کہیں naqūla
ہم کہیں لَهُۥ اس کو lahu
اس کو كُن ہوجا kun
ہوجا فَيَكُونُ تو وہ ہوجاتا ہے fayakūnu
تو وہ ہوجاتا ہے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
(رہا اس کا امکان ، تو)ہمیں کسی چیز کو وجود میں لانے کے لیے اس سے زیادہ کچھ نہیں کرنا ہوتا کہ اسے حکم دیں”ہو جا“ اور بس وہ ہو جاتی ہے۔1
۱۶:۴۱
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ هَاجَرُوا۟ جنہوں نے ہجرت کی hājarū
جنہوں نے ہجرت کی فِى میں fī
میں ٱللَّهِ اللہ کی راہ l-lahi
اللہ کی راہ مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے مَا جو mā
جو ظُلِمُوا۟ وہ ظلم کیے گئے ẓulimū
وہ ظلم کیے گئے لَنُبَوِّئَنَّهُمْ البتہ ہم ضرور ٹھکانہ دیں گے ان کو lanubawwi-annahum
البتہ ہم ضرور ٹھکانہ دیں گے ان کو فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا میں l-dun'yā
دنیا میں حَسَنَةًۭ ۖ اچھا ḥasanatan
اچھا وَلَأَجْرُ اور البتہ اجر wala-ajru
اور البتہ اجر ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا أَكْبَرُ ۚ سب سے بڑا ہے akbaru
سب سے بڑا ہے لَوْ کاش law
کاش كَانُوا۟ وہ ہوتے kānū
وہ ہوتے يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور وہ لوگ هَاجَرُوا۟ جنہوں نے ہجرت کی hājarū
جنہوں نے ہجرت کی فِى میں fī
میں ٱللَّهِ اللہ کی راہ l-lahi
اللہ کی راہ مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے مَا جو mā
جو ظُلِمُوا۟ وہ ظلم کیے گئے ẓulimū
وہ ظلم کیے گئے لَنُبَوِّئَنَّهُمْ البتہ ہم ضرور ٹھکانہ دیں گے ان کو lanubawwi-annahum
البتہ ہم ضرور ٹھکانہ دیں گے ان کو فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا میں l-dun'yā
دنیا میں حَسَنَةًۭ ۖ اچھا ḥasanatan
اچھا وَلَأَجْرُ اور البتہ اجر wala-ajru
اور البتہ اجر ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا أَكْبَرُ ۚ سب سے بڑا ہے akbaru
سب سے بڑا ہے لَوْ کاش law
کاش كَانُوا۟ وہ ہوتے kānū
وہ ہوتے يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
جو لوگ ظلم سہنے کے بعد اللہ کی خاطر ہجرت کر گئے ہیں ان کو ہم دنیا ہی میں اچھا ٹھکانا دیں گے اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے۔1 کاش جان لیں وہ مظلوم
۱۶:۴۲
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ ہیں
alladhīna
وہ لوگ ہیں صَبَرُوا۟ جنہوں نے صبر کیا ṣabarū
جنہوں نے صبر کیا وَعَلَىٰ اور پر waʿalā
اور پر رَبِّهِمْ اپنے رب پر rabbihim
اپنے رب پر يَتَوَكَّلُونَ وہ بھروسہ کرتے ہیں yatawakkalūna
وہ بھروسہ کرتے ہیں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
وہ لوگ ہیں صَبَرُوا۟ جنہوں نے صبر کیا ṣabarū
جنہوں نے صبر کیا وَعَلَىٰ اور پر waʿalā
اور پر رَبِّهِمْ اپنے رب پر rabbihim
اپنے رب پر يَتَوَكَّلُونَ وہ بھروسہ کرتے ہیں yatawakkalūna
وہ بھروسہ کرتے ہیں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
جنہوں نے صبر کیا ہے اور جو اپنے رب کے بھروسے پر کام کر رہے ہیں (کہ کیسا اچھا انجام اُن کا منتظر ہے)
۱۶:۴۳
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن سے min
سے قَبْلِكَ آپ سے پہلے qablika
آپ سے پہلے إِلَّا مگر illā
مگر رِجَالًۭا مردوں کو rijālan
مردوں کو نُّوحِىٓ ہم وحی کرتے ہیں nūḥī
ہم وحی کرتے ہیں إِلَيْهِمْ ۚ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف فَسْـَٔلُوٓا۟ پس پوچھ لو fasalū
پس پوچھ لو أَهْلَ اہل ahla
اہل ٱلذِّكْرِ علم سے l-dhik'ri
علم سے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ جانتے taʿlamūna
جانتے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور نہیں أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن سے min
سے قَبْلِكَ آپ سے پہلے qablika
آپ سے پہلے إِلَّا مگر illā
مگر رِجَالًۭا مردوں کو rijālan
مردوں کو نُّوحِىٓ ہم وحی کرتے ہیں nūḥī
ہم وحی کرتے ہیں إِلَيْهِمْ ۚ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف فَسْـَٔلُوٓا۟ پس پوچھ لو fasalū
پس پوچھ لو أَهْلَ اہل ahla
اہل ٱلذِّكْرِ علم سے l-dhik'ri
علم سے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ جانتے taʿlamūna
جانتے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اے محمد ؐ ، ہم نے تم سے پہلے بھی جب کبھی رسُول بھیجے ہیں آدمی ہی بھیجے ہیں جن کی طرف ہم اپنے پیغامات وحی کیا کرتے تھے۔1 اہل ِذکر 2سے پُوچھ لو اگر تم لوگ خود نہیں جانتے
۱۶:۴۴
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
ساتھ روشن نشانیوں کے
bil-bayināti
ساتھ روشن نشانیوں کے وَٱلزُّبُرِ ۗ اور صحیفوں کے wal-zuburi
اور صحیفوں کے وَأَنزَلْنَآ اور اتارا ہم نے wa-anzalnā
اور اتارا ہم نے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف ٱلذِّكْرَ ذکر کو l-dhik'ra
ذکر کو لِتُبَيِّنَ تاکہ آپ بیان کریں litubayyina
تاکہ آپ بیان کریں لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے مَا جو mā
جو نُزِّلَ اتارا گیا ہے nuzzila
اتارا گیا ہے إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف وَلَعَلَّهُمْ اور تاکہ وہ walaʿallahum
اور تاکہ وہ يَتَفَكَّرُونَ وہ غور و فکر کریں yatafakkarūna
وہ غور و فکر کریں ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
ساتھ روشن نشانیوں کے وَٱلزُّبُرِ ۗ اور صحیفوں کے wal-zuburi
اور صحیفوں کے وَأَنزَلْنَآ اور اتارا ہم نے wa-anzalnā
اور اتارا ہم نے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف ٱلذِّكْرَ ذکر کو l-dhik'ra
ذکر کو لِتُبَيِّنَ تاکہ آپ بیان کریں litubayyina
تاکہ آپ بیان کریں لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے مَا جو mā
جو نُزِّلَ اتارا گیا ہے nuzzila
اتارا گیا ہے إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف وَلَعَلَّهُمْ اور تاکہ وہ walaʿallahum
اور تاکہ وہ يَتَفَكَّرُونَ وہ غور و فکر کریں yatafakkarūna
وہ غور و فکر کریں ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
پچھلے رسُولوں کو بھی ہم نے روشن نشانیاں اور کتابیں دے کر بھیجا تھا، اور اب یہ ذِکر تم پر نازل کیا ہے تا کہ تم لوگوں کے سامنے اُس تعلیم کی تشریح و توضیح کرتے جاوٴ جو اُن کے لیے اُتاری گئی ہے1، اور تاکہ لوگ (خود بھی)غور و فکر کریں
۱۶:۴۵
أَفَأَمِنَ
کیا بےخوف ہوگئے
afa-amina
کیا بےخوف ہوگئے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ مَكَرُوا۟ جنہوں نے چالیں چلیں makarū
جنہوں نے چالیں چلیں ٱلسَّيِّـَٔاتِ بری l-sayiāti
بری أَن کہ an
کہ يَخْسِفَ دھنسا دے گا yakhsifa
دھنسا دے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِهِمُ ان کو bihimu
ان کو ٱلْأَرْضَ زمین میں l-arḍa
زمین میں أَوْ یا aw
یا يَأْتِيَهُمُ آجائے گا ان کے پاس yatiyahumu
آجائے گا ان کے پاس ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب مِنْ سے min
سے حَيْثُ جہاں سے ḥaythu
جہاں سے لَا نہیں lā
نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور بھی (نہ) رکھتے ہوں گے yashʿurūna
وہ شعور بھی (نہ) رکھتے ہوں گے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
کیا بےخوف ہوگئے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ مَكَرُوا۟ جنہوں نے چالیں چلیں makarū
جنہوں نے چالیں چلیں ٱلسَّيِّـَٔاتِ بری l-sayiāti
بری أَن کہ an
کہ يَخْسِفَ دھنسا دے گا yakhsifa
دھنسا دے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِهِمُ ان کو bihimu
ان کو ٱلْأَرْضَ زمین میں l-arḍa
زمین میں أَوْ یا aw
یا يَأْتِيَهُمُ آجائے گا ان کے پاس yatiyahumu
آجائے گا ان کے پاس ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب مِنْ سے min
سے حَيْثُ جہاں سے ḥaythu
جہاں سے لَا نہیں lā
نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور بھی (نہ) رکھتے ہوں گے yashʿurūna
وہ شعور بھی (نہ) رکھتے ہوں گے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
پھر کیا وہ لوگ جو (دعوت پیغمبر کی مخالفت میں) بدتر سے بدتر چالیں چل رہے ہیں اِس بات سے بالکل ہی بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ ان کو زمین میں دھنسا دے، یا ایسے گوشے میں ان پر عذاب لے آئے جدھر سے اس کے آنے کا ان کو وہم و گمان تک نہ ہو
۱۶:۴۶
أَوْ
یا
aw
یا يَأْخُذَهُمْ پکڑ لے گا ان کو yakhudhahum
پکڑ لے گا ان کو فِى میں fī
میں تَقَلُّبِهِمْ ان کے چلتے پھرتے taqallubihim
ان کے چلتے پھرتے فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں هُم وہ hum
وہ بِمُعْجِزِينَ عاجز کرنے والے bimuʿ'jizīna
عاجز کرنے والے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
یا يَأْخُذَهُمْ پکڑ لے گا ان کو yakhudhahum
پکڑ لے گا ان کو فِى میں fī
میں تَقَلُّبِهِمْ ان کے چلتے پھرتے taqallubihim
ان کے چلتے پھرتے فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں هُم وہ hum
وہ بِمُعْجِزِينَ عاجز کرنے والے bimuʿ'jizīna
عاجز کرنے والے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
یا اچانک چلتے پھرتے ان کو پکڑ لے، یا ایسی حالت میں انہیں پکڑے جبکہ انہیں خود آنے والی مصیبت کا کھٹکا لگا ہوا ہو اور وہ اس سے بچنے کی فکر میں چوکنے ہوں؟
۱۶:۴۷
أَوْ
یا
aw
یا يَأْخُذَهُمْ پکڑ لے گا ان کو yakhudhahum
پکڑ لے گا ان کو عَلَىٰ کی ʿalā
کی تَخَوُّفٍۢ خوف کی حالت میں takhawwufin
خوف کی حالت میں فَإِنَّ تو بے شک fa-inna
تو بے شک رَبَّكُمْ رب تمہارا rabbakum
رب تمہارا لَرَءُوفٌۭ البتہ شفقت کرنے والا laraūfun
البتہ شفقت کرنے والا رَّحِيمٌ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
یا يَأْخُذَهُمْ پکڑ لے گا ان کو yakhudhahum
پکڑ لے گا ان کو عَلَىٰ کی ʿalā
کی تَخَوُّفٍۢ خوف کی حالت میں takhawwufin
خوف کی حالت میں فَإِنَّ تو بے شک fa-inna
تو بے شک رَبَّكُمْ رب تمہارا rabbakum
رب تمہارا لَرَءُوفٌۭ البتہ شفقت کرنے والا laraūfun
البتہ شفقت کرنے والا رَّحِيمٌ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
وہ جو کچھ بھی کرنا چاہے یہ لوگ اس کو عاجز کرنے کی طاقت نہیں رکھتے حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب بڑا ہی نرم خو اور رحیم ہے
۱۶:۴۸
أَوَلَمْ
کیا بھلا نہیں
awalam
کیا بھلا نہیں يَرَوْا۟ وہ دیکھتے yaraw
وہ دیکھتے إِلَىٰ طرف ilā
طرف مَا جو mā
جو خَلَقَ اس کے جو پیدا کیا khalaqa
اس کے جو پیدا کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِن کو min
کو شَىْءٍۢ کسی بھی چیز کو shayin
کسی بھی چیز کو يَتَفَيَّؤُا۟ گرتے ہیں yatafayya-u
گرتے ہیں ظِلَـٰلُهُۥ اس کے سائے ẓilāluhu
اس کے سائے عَنِ سے ʿani
سے ٱلْيَمِينِ دائیں سے l-yamīni
دائیں سے وَٱلشَّمَآئِلِ اور بائیں سے wal-shamāili
اور بائیں سے سُجَّدًۭا سجدہ کرتے ہوئے sujjadan
سجدہ کرتے ہوئے لِّلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ دَٰخِرُونَ عاجزی کرنے والے ہیں dākhirūna
عاجزی کرنے والے ہیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
کیا بھلا نہیں يَرَوْا۟ وہ دیکھتے yaraw
وہ دیکھتے إِلَىٰ طرف ilā
طرف مَا جو mā
جو خَلَقَ اس کے جو پیدا کیا khalaqa
اس کے جو پیدا کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِن کو min
کو شَىْءٍۢ کسی بھی چیز کو shayin
کسی بھی چیز کو يَتَفَيَّؤُا۟ گرتے ہیں yatafayya-u
گرتے ہیں ظِلَـٰلُهُۥ اس کے سائے ẓilāluhu
اس کے سائے عَنِ سے ʿani
سے ٱلْيَمِينِ دائیں سے l-yamīni
دائیں سے وَٱلشَّمَآئِلِ اور بائیں سے wal-shamāili
اور بائیں سے سُجَّدًۭا سجدہ کرتے ہوئے sujjadan
سجدہ کرتے ہوئے لِّلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ دَٰخِرُونَ عاجزی کرنے والے ہیں dākhirūna
عاجزی کرنے والے ہیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور کیا یہ لوگ اللہ کی پیدا کی ہوئی کسی چیز کو بھی نہیں دیکھتے کہ اس کا سایہ کس طرح اللہ کے حضُور سجدہ کرتے ہوئے دائیں اور بائیں گرتا ہے؟1 سب کے سب اِس طرح اظہارِ عجز کر رہے ہیں
۱۶:۴۹
وَلِلَّهِ
اور اللہ ہی کے لیے
walillahi
اور اللہ ہی کے لیے يَسْجُدُ سجدہ کر رہے ہیں yasjudu
سجدہ کر رہے ہیں مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں میں ہے l-samāwāti
آسمانوں میں ہے وَمَا اور جو wamā
اور جو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ کچھ زمین میں ہے l-arḍi
کچھ زمین میں ہے مِن کوئی min
کوئی دَآبَّةٍۢ جاندار۔ کوئی جانور dābbatin
جاندار۔ کوئی جانور وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ اور فرشتے wal-malāikatu
اور فرشتے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہیں lā
نہیں يَسْتَكْبِرُونَ تکبر کرتے yastakbirūna
تکبر کرتے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور اللہ ہی کے لیے يَسْجُدُ سجدہ کر رہے ہیں yasjudu
سجدہ کر رہے ہیں مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں میں ہے l-samāwāti
آسمانوں میں ہے وَمَا اور جو wamā
اور جو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ کچھ زمین میں ہے l-arḍi
کچھ زمین میں ہے مِن کوئی min
کوئی دَآبَّةٍۢ جاندار۔ کوئی جانور dābbatin
جاندار۔ کوئی جانور وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ اور فرشتے wal-malāikatu
اور فرشتے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہیں lā
نہیں يَسْتَكْبِرُونَ تکبر کرتے yastakbirūna
تکبر کرتے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
زمین اور آسمانوں میں جس قدر جان دار مخلوقات ہیں اور جتنے ملائکہ ہیں سب اللہ کے آگے سر بسجُود ہیں۔1 وہ ہر گز سرکشی نہیں کرتے
۱۶:۵۰
يَخَافُونَ
وہ ڈرتے ہیں
yakhāfūna
وہ ڈرتے ہیں رَبَّهُم اپنے رب rabbahum
اپنے رب مِّن سے min
سے فَوْقِهِمْ جو ان کے اوپر ہے fawqihim
جو ان کے اوپر ہے وَيَفْعَلُونَ اور وہ کرتے ہیں wayafʿalūna
اور وہ کرتے ہیں مَا جو mā
جو يُؤْمَرُونَ ۩ وہ حکم دیئے جاتے ہیں yu'marūna
وہ حکم دیئے جاتے ہیں ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
وہ ڈرتے ہیں رَبَّهُم اپنے رب rabbahum
اپنے رب مِّن سے min
سے فَوْقِهِمْ جو ان کے اوپر ہے fawqihim
جو ان کے اوپر ہے وَيَفْعَلُونَ اور وہ کرتے ہیں wayafʿalūna
اور وہ کرتے ہیں مَا جو mā
جو يُؤْمَرُونَ ۩ وہ حکم دیئے جاتے ہیں yu'marūna
وہ حکم دیئے جاتے ہیں ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اپنے رب سے جو اُن کے اوپر ہے، ڈرتے ہیں اور جو کچھ حکم دیا جاتا ہے اسی کے مطابق کام کرتے ہیں
۱۶:۵۱
۞ وَقَالَ
اور فرمایا
waqāla
اور فرمایا ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ نے l-lahu
اللہ تعالیٰ نے لَا نہ lā
نہ تَتَّخِذُوٓا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ إِلَـٰهَيْنِ دو الہ ilāhayni
دو الہ ٱثْنَيْنِ ۖ دو ith'nayni
دو إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک هُوَ وہ huwa
وہ إِلَـٰهٌۭ الہ ہے ilāhun
الہ ہے وَٰحِدٌۭ ۖ ایک wāḥidun
ایک فَإِيَّـٰىَ پس صرف مجھ سے ہی fa-iyyāya
پس صرف مجھ سے ہی فَٱرْهَبُونِ پس ڈرو مجھ سے fa-ir'habūni
پس ڈرو مجھ سے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور فرمایا ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ نے l-lahu
اللہ تعالیٰ نے لَا نہ lā
نہ تَتَّخِذُوٓا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ إِلَـٰهَيْنِ دو الہ ilāhayni
دو الہ ٱثْنَيْنِ ۖ دو ith'nayni
دو إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک هُوَ وہ huwa
وہ إِلَـٰهٌۭ الہ ہے ilāhun
الہ ہے وَٰحِدٌۭ ۖ ایک wāḥidun
ایک فَإِيَّـٰىَ پس صرف مجھ سے ہی fa-iyyāya
پس صرف مجھ سے ہی فَٱرْهَبُونِ پس ڈرو مجھ سے fa-ir'habūni
پس ڈرو مجھ سے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اللہ کا فرمان ہے کہ ”دو خدا نہ بنا لو،1 خدا تو بس ایک ہی ہے، لہٰذا تم مجھی سے ڈرو
۱۶:۵۲
وَلَهُۥ
اور اس کے لیے ہے
walahu
اور اس کے لیے ہے مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ کچھ آسمانوں میں ہے l-samāwāti
کچھ آسمانوں میں ہے وَٱلْأَرْضِ اور جو کچھ زمین میں ہے wal-arḍi
اور جو کچھ زمین میں ہے وَلَهُ اور اسی کے لیے ہے walahu
اور اسی کے لیے ہے ٱلدِّينُ اطاعت l-dīnu
اطاعت وَاصِبًا ۚ دائمی wāṣiban
دائمی أَفَغَيْرَ کیا بھلا سوائے afaghayra
کیا بھلا سوائے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے تَتَّقُونَ تم ڈرتے ہو tattaqūna
تم ڈرتے ہو ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور اس کے لیے ہے مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ کچھ آسمانوں میں ہے l-samāwāti
کچھ آسمانوں میں ہے وَٱلْأَرْضِ اور جو کچھ زمین میں ہے wal-arḍi
اور جو کچھ زمین میں ہے وَلَهُ اور اسی کے لیے ہے walahu
اور اسی کے لیے ہے ٱلدِّينُ اطاعت l-dīnu
اطاعت وَاصِبًا ۚ دائمی wāṣiban
دائمی أَفَغَيْرَ کیا بھلا سوائے afaghayra
کیا بھلا سوائے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے تَتَّقُونَ تم ڈرتے ہو tattaqūna
تم ڈرتے ہو ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اُسی کا ہے وہ سب کچھ جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے، اور خالصًا اُسی کا دین (ساری کائنات میں)چل رہا ہے۔1 پھر کیا للہ کو چھوڑ کر تم کسی اور سے تقوٰی کرو گے؟“2
۱۶:۵۳
وَمَا
اور جو بھی
wamā
اور جو بھی بِكُم تمہارے پاس bikum
تمہارے پاس مِّن کوئی min
کوئی نِّعْمَةٍۢ نعمت ہے niʿ'matin
نعمت ہے فَمِنَ پس طرف famina
پس طرف ٱللَّهِ ۖ اللہ کی (طرف سے ہے) l-lahi
اللہ کی (طرف سے ہے) ثُمَّ پھر thumma
پھر إِذَا جب idhā
جب مَسَّكُمُ پہنچتی ہے تم کو massakumu
پہنچتی ہے تم کو ٱلضُّرُّ تکلیف l-ḍuru
تکلیف فَإِلَيْهِ تو اسی کی طرف fa-ilayhi
تو اسی کی طرف تَجْـَٔرُونَ تم فریاد کرتے ہو۔ تم گڑگڑاتے ہو tajarūna
تم فریاد کرتے ہو۔ تم گڑگڑاتے ہو ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور جو بھی بِكُم تمہارے پاس bikum
تمہارے پاس مِّن کوئی min
کوئی نِّعْمَةٍۢ نعمت ہے niʿ'matin
نعمت ہے فَمِنَ پس طرف famina
پس طرف ٱللَّهِ ۖ اللہ کی (طرف سے ہے) l-lahi
اللہ کی (طرف سے ہے) ثُمَّ پھر thumma
پھر إِذَا جب idhā
جب مَسَّكُمُ پہنچتی ہے تم کو massakumu
پہنچتی ہے تم کو ٱلضُّرُّ تکلیف l-ḍuru
تکلیف فَإِلَيْهِ تو اسی کی طرف fa-ilayhi
تو اسی کی طرف تَجْـَٔرُونَ تم فریاد کرتے ہو۔ تم گڑگڑاتے ہو tajarūna
تم فریاد کرتے ہو۔ تم گڑگڑاتے ہو ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
تم کو جو نعمت بھی حاصل ہے اللہ ہی کی طرف سے ہے۔ پھر جب کوئی سخت وقت تم پر آتا ہے تو تم لوگ خود اپنی فریادیں لے کر اُسی کی طرف دوڑتے ہو۔1
۱۶:۵۴
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر إِذَا جب idhā
جب كَشَفَ وہ ہٹا دیتا ہے kashafa
وہ ہٹا دیتا ہے ٱلضُّرَّ تکلیف کو l-ḍura
تکلیف کو عَنكُمْ تم سے ʿankum
تم سے إِذَا یکا یک idhā
یکا یک فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ مِّنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے بِرَبِّهِمْ اپنے رب کے ساتھ birabbihim
اپنے رب کے ساتھ يُشْرِكُونَ شرک کرنے لگتا ہے yush'rikūna
شرک کرنے لگتا ہے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
پھر إِذَا جب idhā
جب كَشَفَ وہ ہٹا دیتا ہے kashafa
وہ ہٹا دیتا ہے ٱلضُّرَّ تکلیف کو l-ḍura
تکلیف کو عَنكُمْ تم سے ʿankum
تم سے إِذَا یکا یک idhā
یکا یک فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ مِّنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے بِرَبِّهِمْ اپنے رب کے ساتھ birabbihim
اپنے رب کے ساتھ يُشْرِكُونَ شرک کرنے لگتا ہے yush'rikūna
شرک کرنے لگتا ہے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
مگر جب اللہ اُس وقت کو ٹال دیتا ہے تو یکایک تم میں سے ایک گروہ اپنے ربّ کے ساتھ دُوسروں کو(اس مہربانی کے شکریے میں)شریک کرنے لگتا ہے۔1
۱۶:۵۵
لِيَكْفُرُوا۟
تاکہ وہ ناشکری کریں
liyakfurū
تاکہ وہ ناشکری کریں بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ دیا ہم نے ان کو ātaynāhum
دیا ہم نے ان کو فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ پس فائدے اٹھا لو fatamattaʿū
پس فائدے اٹھا لو فَسَوْفَ پس عنقریب fasawfa
پس عنقریب تَعْلَمُونَ تم جان لو گے taʿlamūna
تم جان لو گے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
تاکہ وہ ناشکری کریں بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ دیا ہم نے ان کو ātaynāhum
دیا ہم نے ان کو فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ پس فائدے اٹھا لو fatamattaʿū
پس فائدے اٹھا لو فَسَوْفَ پس عنقریب fasawfa
پس عنقریب تَعْلَمُونَ تم جان لو گے taʿlamūna
تم جان لو گے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
تاکہ اللہ کے احسان کی ناشکری کرے اچھا، مزے کر لو، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا
۱۶:۵۶
وَيَجْعَلُونَ
اور وہ مقرر کرتے ہیں۔ بناتے ہیں
wayajʿalūna
اور وہ مقرر کرتے ہیں۔ بناتے ہیں لِمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے نَصِيبًۭا ایک حصہ naṣīban
ایک حصہ مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
رزق دیا ہم نے ان کو تَٱللَّهِ اللہ کی قسم tal-lahi
اللہ کی قسم لَتُسْـَٔلُنَّ البتہ تم ضرور سوال کیے جاؤ گے latus'alunna
البتہ تم ضرور سوال کیے جاؤ گے عَمَّا اس کے بارے میں جو ʿammā
اس کے بارے میں جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَفْتَرُونَ تم گھڑتے taftarūna
تم گھڑتے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور وہ مقرر کرتے ہیں۔ بناتے ہیں لِمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے نَصِيبًۭا ایک حصہ naṣīban
ایک حصہ مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
رزق دیا ہم نے ان کو تَٱللَّهِ اللہ کی قسم tal-lahi
اللہ کی قسم لَتُسْـَٔلُنَّ البتہ تم ضرور سوال کیے جاؤ گے latus'alunna
البتہ تم ضرور سوال کیے جاؤ گے عَمَّا اس کے بارے میں جو ʿammā
اس کے بارے میں جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَفْتَرُونَ تم گھڑتے taftarūna
تم گھڑتے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
یہ لوگ جن کی حقیقت سے واقف نہیں ہیں1 اُن کے حصے ہمارے دیے ہوئے رزق میں سے مقرر کرتے ہیں۔۔۔۔2 خدا کی قسم، ضرور تم سے پوچھا جائے گا کہ یہ جھُوٹ تم نے کیسے گھڑ لیے تھے؟
۱۶:۵۷
وَيَجْعَلُونَ
اور وہ بناتے ہیں
wayajʿalūna
اور وہ بناتے ہیں لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے ٱلْبَنَـٰتِ بیٹیاں l-banāti
بیٹیاں سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ پاک ہے وہ sub'ḥānahu
پاک ہے وہ وَلَهُم اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے مَّا وہ ہے جو mā
وہ ہے جو يَشْتَهُونَ وہ خواہش رکھیں yashtahūna
وہ خواہش رکھیں ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اور وہ بناتے ہیں لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے ٱلْبَنَـٰتِ بیٹیاں l-banāti
بیٹیاں سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ پاک ہے وہ sub'ḥānahu
پاک ہے وہ وَلَهُم اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے مَّا وہ ہے جو mā
وہ ہے جو يَشْتَهُونَ وہ خواہش رکھیں yashtahūna
وہ خواہش رکھیں ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
یہ خدا کے لیے بیٹیاں تجویز کرتے ہیں۔1 سُبحان اللہ! اور اِن کے لیے وہ جو یہ خود چاہیں؟2
۱۶:۵۸
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب بُشِّرَ خوشخبری دی جاتی ہے bushira
خوشخبری دی جاتی ہے أَحَدُهُم ان میں سے ایک کو aḥaduhum
ان میں سے ایک کو بِٱلْأُنثَىٰ لڑکی کی bil-unthā
لڑکی کی ظَلَّ ہوجاتا ہے ẓalla
ہوجاتا ہے وَجْهُهُۥ اس کا چہرہ wajhuhu
اس کا چہرہ مُسْوَدًّۭا سیاہ mus'waddan
سیاہ وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ كَظِيمٌۭ غم کے گھونٹ پیتا ہے kaẓīmun
غم کے گھونٹ پیتا ہے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور جب بُشِّرَ خوشخبری دی جاتی ہے bushira
خوشخبری دی جاتی ہے أَحَدُهُم ان میں سے ایک کو aḥaduhum
ان میں سے ایک کو بِٱلْأُنثَىٰ لڑکی کی bil-unthā
لڑکی کی ظَلَّ ہوجاتا ہے ẓalla
ہوجاتا ہے وَجْهُهُۥ اس کا چہرہ wajhuhu
اس کا چہرہ مُسْوَدًّۭا سیاہ mus'waddan
سیاہ وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ كَظِيمٌۭ غم کے گھونٹ پیتا ہے kaẓīmun
غم کے گھونٹ پیتا ہے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
جب اِن میں سے کسی کو بیٹی کے پیدا ہونے کی خوش خبری دی جاتی ہے تو اُس کے چہرے پر کلونس چھا جاتی ہے اور وہ بس خون کا سا گھونٹ پی کر رہ جاتا ہے
۱۶:۵۹
يَتَوَٰرَىٰ
چھپتا ہے
yatawārā
چھپتا ہے مِنَ سے mina
سے ٱلْقَوْمِ قوم سے l-qawmi
قوم سے مِن سے min
سے سُوٓءِ برائی سے sūi
برائی سے مَا جو mā
جو بُشِّرَ وہ خوشخبری دیا گیا bushira
وہ خوشخبری دیا گیا بِهِۦٓ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَيُمْسِكُهُۥ کیا لیے رکھے اس کو۔ پکڑے رکھے اس کو ayum'sikuhu
کیا لیے رکھے اس کو۔ پکڑے رکھے اس کو عَلَىٰ کے ʿalā
کے هُونٍ ذلت کے ساتھ hūnin
ذلت کے ساتھ أَمْ یا am
یا يَدُسُّهُۥ دبا دے اس کو yadussuhu
دبا دے اس کو فِى میں fī
میں ٱلتُّرَابِ ۗ مٹی میں l-turābi
مٹی میں أَلَا خبردار alā
خبردار سَآءَ کتنا برا ہے sāa
کتنا برا ہے مَا جو mā
جو يَحْكُمُونَ وہ فیصلہ کر رہے ہیں yaḥkumūna
وہ فیصلہ کر رہے ہیں ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
چھپتا ہے مِنَ سے mina
سے ٱلْقَوْمِ قوم سے l-qawmi
قوم سے مِن سے min
سے سُوٓءِ برائی سے sūi
برائی سے مَا جو mā
جو بُشِّرَ وہ خوشخبری دیا گیا bushira
وہ خوشخبری دیا گیا بِهِۦٓ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَيُمْسِكُهُۥ کیا لیے رکھے اس کو۔ پکڑے رکھے اس کو ayum'sikuhu
کیا لیے رکھے اس کو۔ پکڑے رکھے اس کو عَلَىٰ کے ʿalā
کے هُونٍ ذلت کے ساتھ hūnin
ذلت کے ساتھ أَمْ یا am
یا يَدُسُّهُۥ دبا دے اس کو yadussuhu
دبا دے اس کو فِى میں fī
میں ٱلتُّرَابِ ۗ مٹی میں l-turābi
مٹی میں أَلَا خبردار alā
خبردار سَآءَ کتنا برا ہے sāa
کتنا برا ہے مَا جو mā
جو يَحْكُمُونَ وہ فیصلہ کر رہے ہیں yaḥkumūna
وہ فیصلہ کر رہے ہیں ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
لوگوں سے چھُپتا پھرتا ہے کہ اِس بُری خبر کے بعد کیا کسی کو منہ دکھائے۔ سوچتا ہے کہ ذلّت کے ساتھ بیٹی کو لیے رہے یا مٹی میں دبا دے؟۔۔۔۔دیکھو ، کیسے بُرے حکم ہیں جو یہ خُدا کے بارے میں لگاتے ہیں۔1
۱۶:۶۰
لِلَّذِينَ
ان لوگوں کے لیے
lilladhīna
ان لوگوں کے لیے لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر مَثَلُ مثال ہے mathalu
مثال ہے ٱلسَّوْءِ ۖ بری l-sawi
بری وَلِلَّهِ اور اللہ کے لیے walillahi
اور اللہ کے لیے ٱلْمَثَلُ مثال ہے l-mathalu
مثال ہے ٱلْأَعْلَىٰ ۚ اعلی l-aʿlā
اعلی وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست l-ʿazīzu
زبردست ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
ان لوگوں کے لیے لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر مَثَلُ مثال ہے mathalu
مثال ہے ٱلسَّوْءِ ۖ بری l-sawi
بری وَلِلَّهِ اور اللہ کے لیے walillahi
اور اللہ کے لیے ٱلْمَثَلُ مثال ہے l-mathalu
مثال ہے ٱلْأَعْلَىٰ ۚ اعلی l-aʿlā
اعلی وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست l-ʿazīzu
زبردست ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
بری صفات سے متصف کیے جانے کے لائق تو وہ لوگ ہیں جو آخرت کا یقین نہیں رکھتے رہا اللہ، تو اُس کے لیے سب سے برتر صفات ہیں، وہی تو سب پر غالب اور حکمت میں کامل ہے
۱۶:۶۱
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر يُؤَاخِذُ پکڑ لے yuākhidhu
پکڑ لے ٱللَّهُ اللہ(مواخذہ کرے اللہ) l-lahu
اللہ(مواخذہ کرے اللہ) ٱلنَّاسَ لوگوں کو۔ کا l-nāsa
لوگوں کو۔ کا بِظُلْمِهِم ان کے ظلم کی وجہ سے biẓul'mihim
ان کے ظلم کی وجہ سے مَّا نہ mā
نہ تَرَكَ چھوڑے taraka
چھوڑے عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر مِن کوئی min
کوئی دَآبَّةٍۢ جاندار۔ کوئی جانور dābbatin
جاندار۔ کوئی جانور وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن يُؤَخِّرُهُمْ وہ مہلت دے رہا ہے ان کو yu-akhiruhum
وہ مہلت دے رہا ہے ان کو إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ ایک وقت ajalin
ایک وقت مُّسَمًّۭى ۖ مقرر تک musamman
مقرر تک فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب جَآءَ آجائے گا jāa
آجائے گا أَجَلُهُمْ ان کا وقت مقرر ajaluhum
ان کا وقت مقرر لَا نہ lā
نہ يَسْتَـْٔخِرُونَ تاخیر کرسکیں گے yastakhirūna
تاخیر کرسکیں گے سَاعَةًۭ ۖ ایک گھڑی sāʿatan
ایک گھڑی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَسْتَقْدِمُونَ آگے بڑھ سکیں گے yastaqdimūna
آگے بڑھ سکیں گے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور اگر يُؤَاخِذُ پکڑ لے yuākhidhu
پکڑ لے ٱللَّهُ اللہ(مواخذہ کرے اللہ) l-lahu
اللہ(مواخذہ کرے اللہ) ٱلنَّاسَ لوگوں کو۔ کا l-nāsa
لوگوں کو۔ کا بِظُلْمِهِم ان کے ظلم کی وجہ سے biẓul'mihim
ان کے ظلم کی وجہ سے مَّا نہ mā
نہ تَرَكَ چھوڑے taraka
چھوڑے عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر مِن کوئی min
کوئی دَآبَّةٍۢ جاندار۔ کوئی جانور dābbatin
جاندار۔ کوئی جانور وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن يُؤَخِّرُهُمْ وہ مہلت دے رہا ہے ان کو yu-akhiruhum
وہ مہلت دے رہا ہے ان کو إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ ایک وقت ajalin
ایک وقت مُّسَمًّۭى ۖ مقرر تک musamman
مقرر تک فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب جَآءَ آجائے گا jāa
آجائے گا أَجَلُهُمْ ان کا وقت مقرر ajaluhum
ان کا وقت مقرر لَا نہ lā
نہ يَسْتَـْٔخِرُونَ تاخیر کرسکیں گے yastakhirūna
تاخیر کرسکیں گے سَاعَةًۭ ۖ ایک گھڑی sāʿatan
ایک گھڑی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَسْتَقْدِمُونَ آگے بڑھ سکیں گے yastaqdimūna
آگے بڑھ سکیں گے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اگر کہیں اللہ لوگوں کو اُن کی زیادتی پر فوراً ہی پکڑ لیا کر تا تو روئے زمین پر کسی متنفس کو نہ چھوڑتا لیکن وہ سب کو ایک وقت مقرر تک مہلت دیتا ہے، پھر جب وہ وقت آ جاتا ہے تو اس سے کوئی ایک گھڑی بھر بھی آگے پیچھے نہیں ہو سکتا
۱۶:۶۲
وَيَجْعَلُونَ
اور وہ مقرر کرتے ہیں
wayajʿalūna
اور وہ مقرر کرتے ہیں لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے مَا وہ جو mā
وہ جو يَكْرَهُونَ انہیں ناپسند ہے yakrahūna
انہیں ناپسند ہے وَتَصِفُ اور بیان کرتی ہیں wataṣifu
اور بیان کرتی ہیں أَلْسِنَتُهُمُ ان کی زبانیں alsinatuhumu
ان کی زبانیں ٱلْكَذِبَ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ أَنَّ بیشک anna
بیشک لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلْحُسْنَىٰ ۖ بھلائی ہے l-ḥus'nā
بھلائی ہے لَا نہیں lā
نہیں جَرَمَ شک jarama
شک أَنَّ بیشک anna
بیشک لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلنَّارَ آگ ہے l-nāra
آگ ہے وَأَنَّهُم اور بیشک وہ wa-annahum
اور بیشک وہ مُّفْرَطُونَ سب سے آگے پہنچائے جانے والے ہیں muf'raṭūna
سب سے آگے پہنچائے جانے والے ہیں ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
اور وہ مقرر کرتے ہیں لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے مَا وہ جو mā
وہ جو يَكْرَهُونَ انہیں ناپسند ہے yakrahūna
انہیں ناپسند ہے وَتَصِفُ اور بیان کرتی ہیں wataṣifu
اور بیان کرتی ہیں أَلْسِنَتُهُمُ ان کی زبانیں alsinatuhumu
ان کی زبانیں ٱلْكَذِبَ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ أَنَّ بیشک anna
بیشک لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلْحُسْنَىٰ ۖ بھلائی ہے l-ḥus'nā
بھلائی ہے لَا نہیں lā
نہیں جَرَمَ شک jarama
شک أَنَّ بیشک anna
بیشک لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلنَّارَ آگ ہے l-nāra
آگ ہے وَأَنَّهُم اور بیشک وہ wa-annahum
اور بیشک وہ مُّفْرَطُونَ سب سے آگے پہنچائے جانے والے ہیں muf'raṭūna
سب سے آگے پہنچائے جانے والے ہیں ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
آج یہ لوگ وہ چیزیں اللہ کے لیے تجویز کر رہے ہیں جو خود اپنے لیے اِنہیں ناپسند ہیں، اور جھوٹ کہتی ہیں اِن کی زبانیں کہ اِن کے لیے بھلا ہی بھلا ہے اِن کے لیے تو ایک ہی چیز ہے، اور وہ ہے دوزخ کی آگ ضرور یہ سب سے پہلے اُس میں پہنچائے جائیں گے
۱۶:۶۳
تَٱللَّهِ
قسم ہے اللہ کی
tal-lahi
قسم ہے اللہ کی لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق أَرْسَلْنَآ بھیجا ہم نے (رسولوں کو) arsalnā
بھیجا ہم نے (رسولوں کو) إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أُمَمٍۢ کچھ قوموں کے umamin
کچھ قوموں کے مِّن سے min
سے قَبْلِكَ آپ سے پہلے qablika
آپ سے پہلے فَزَيَّنَ تو خوبصورت بنادیا fazayyana
تو خوبصورت بنادیا لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال کو aʿmālahum
ان کے اعمال کو فَهُوَ پس وہی fahuwa
پس وہی وَلِيُّهُمُ سرپرست ہے ان کا waliyyuhumu
سرپرست ہے ان کا ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
قسم ہے اللہ کی لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق أَرْسَلْنَآ بھیجا ہم نے (رسولوں کو) arsalnā
بھیجا ہم نے (رسولوں کو) إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أُمَمٍۢ کچھ قوموں کے umamin
کچھ قوموں کے مِّن سے min
سے قَبْلِكَ آپ سے پہلے qablika
آپ سے پہلے فَزَيَّنَ تو خوبصورت بنادیا fazayyana
تو خوبصورت بنادیا لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال کو aʿmālahum
ان کے اعمال کو فَهُوَ پس وہی fahuwa
پس وہی وَلِيُّهُمُ سرپرست ہے ان کا waliyyuhumu
سرپرست ہے ان کا ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
خدا کی قسم، اے محمدؐ، تم سے پہلے بھی بہت سی قوموں میں ہم رسول بھیج چکے ہیں (اور پہلے بھی یہی ہوتا رہا ہے کہ) شیطان نے اُن کے برے کرتوت اُنہیں خوشنما بنا کر دکھائے (اور رسولوں کی بات انہوں نے مان کر نہ دی) وہی شیطان آج اِن لوگوں کا بھی سرپرست بنا ہوا ہے اور یہ دردناک سزا کے مستحق بن رہے ہیں
۱۶:۶۴
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَنزَلْنَا اتارا ہم نے anzalnā
اتارا ہم نے عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو إِلَّا مگر illā
مگر لِتُبَيِّنَ تاکہ آپ بیان کریں litubayyina
تاکہ آپ بیان کریں لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز ٱخْتَلَفُوا۟ انہوں نے اختلاف کیا ikh'talafū
انہوں نے اختلاف کیا فِيهِ ۙ جس میں fīhi
جس میں وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت وَرَحْمَةًۭ اور رحمت waraḥmatan
اور رحمت لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتی ہو yu'minūna
جو ایمان رکھتی ہو ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اور نہیں أَنزَلْنَا اتارا ہم نے anzalnā
اتارا ہم نے عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو إِلَّا مگر illā
مگر لِتُبَيِّنَ تاکہ آپ بیان کریں litubayyina
تاکہ آپ بیان کریں لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز ٱخْتَلَفُوا۟ انہوں نے اختلاف کیا ikh'talafū
انہوں نے اختلاف کیا فِيهِ ۙ جس میں fīhi
جس میں وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت وَرَحْمَةًۭ اور رحمت waraḥmatan
اور رحمت لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتی ہو yu'minūna
جو ایمان رکھتی ہو ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
ہم نے یہ کتاب تم پر اس لیے نازل کی ہےکہ تم اُن اختلافات کی حقیقت اِن پر کھول دو جن میں یہ پڑے ہوئے ہیں۔ یہ کتاب رہنمائی اور رحمت بن کر اُتری ہے اُن لوگوں کے لیے جو اِسے مان لیں۔1
۱۶:۶۵
وَٱللَّهُ
اور اللہ نے
wal-lahu
اور اللہ نے أَنزَلَ اتارا anzala
اتارا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان(سے) l-samāi
آسمان(سے) مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَحْيَا پھر زندہ کردیا fa-aḥyā
پھر زندہ کردیا بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَآ ۚ اس کے مرنے کے ۔ اس کی موت کے بعد mawtihā
اس کے مرنے کے ۔ اس کی موت کے بعد إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَسْمَعُونَ جو سنتی ہو yasmaʿūna
جو سنتی ہو ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اور اللہ نے أَنزَلَ اتارا anzala
اتارا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان(سے) l-samāi
آسمان(سے) مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَحْيَا پھر زندہ کردیا fa-aḥyā
پھر زندہ کردیا بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَآ ۚ اس کے مرنے کے ۔ اس کی موت کے بعد mawtihā
اس کے مرنے کے ۔ اس کی موت کے بعد إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَسْمَعُونَ جو سنتی ہو yasmaʿūna
جو سنتی ہو ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
(تم ہر برسات میں دیکھتے ہو کہ)اللہ نے آسمان سے پانی برسایا اور یکایک مُردہ پڑی ہوئی زمین میں اُس کی بدولت جان ڈال دی۔ یقیناً اس میں ایک نشانی ہے سُننے والوں کے لیے۔1
۱۶:۶۶
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِى میں fī
میں ٱلْأَنْعَـٰمِ مویشی جانوروں l-anʿāmi
مویشی جانوروں لَعِبْرَةًۭ ۖ البتہ ایک سبق ہے laʿib'ratan
البتہ ایک سبق ہے نُّسْقِيكُم ہم پلاتے ہیں تم کو nus'qīkum
ہم پلاتے ہیں تم کو مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو فِى میں fī
میں بُطُونِهِۦ ان کے پیٹوں میں ہے buṭūnihi
ان کے پیٹوں میں ہے مِنۢ کے min
کے بَيْنِ درمیان bayni
درمیان فَرْثٍۢ گوبر کے farthin
گوبر کے وَدَمٍۢ اور خون کے wadamin
اور خون کے لَّبَنًا دودھ labanan
دودھ خَالِصًۭا خالص khāliṣan
خالص سَآئِغًۭا خوش گوار sāighan
خوش گوار لِّلشَّـٰرِبِينَ پینے والوں کے لیے lilshāribīna
پینے والوں کے لیے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اور بیشک لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِى میں fī
میں ٱلْأَنْعَـٰمِ مویشی جانوروں l-anʿāmi
مویشی جانوروں لَعِبْرَةًۭ ۖ البتہ ایک سبق ہے laʿib'ratan
البتہ ایک سبق ہے نُّسْقِيكُم ہم پلاتے ہیں تم کو nus'qīkum
ہم پلاتے ہیں تم کو مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو فِى میں fī
میں بُطُونِهِۦ ان کے پیٹوں میں ہے buṭūnihi
ان کے پیٹوں میں ہے مِنۢ کے min
کے بَيْنِ درمیان bayni
درمیان فَرْثٍۢ گوبر کے farthin
گوبر کے وَدَمٍۢ اور خون کے wadamin
اور خون کے لَّبَنًا دودھ labanan
دودھ خَالِصًۭا خالص khāliṣan
خالص سَآئِغًۭا خوش گوار sāighan
خوش گوار لِّلشَّـٰرِبِينَ پینے والوں کے لیے lilshāribīna
پینے والوں کے لیے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اور تمہارے لیے مویشیوں میں بھی ایک سبق موجود ہے۔ اُن کے پیٹ سے گوبر اور خون کے درمیان ہم ایک چیز تمہیں پِلاتے ہیں، یعنی خالص دُودھ1، جو پینے والوں کے لیے نہایت خوشگوار ہے
۱۶:۶۷
وَمِن
اور سے
wamin
اور سے ثَمَرَٰتِ پھلوں میں thamarāti
پھلوں میں ٱلنَّخِيلِ کھجور کے l-nakhīli
کھجور کے وَٱلْأَعْنَـٰبِ اور انگور سے wal-aʿnābi
اور انگور سے تَتَّخِذُونَ تم بنا لیتے ہو tattakhidhūna
تم بنا لیتے ہو مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے سَكَرًۭا نشہ آور چیز sakaran
نشہ آور چیز وَرِزْقًا اور رزق wariz'qan
اور رزق حَسَنًا ۗ اچھا ḥasanan
اچھا إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَعْقِلُونَ جو عقل رکھتی ہو yaʿqilūna
جو عقل رکھتی ہو ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اور سے ثَمَرَٰتِ پھلوں میں thamarāti
پھلوں میں ٱلنَّخِيلِ کھجور کے l-nakhīli
کھجور کے وَٱلْأَعْنَـٰبِ اور انگور سے wal-aʿnābi
اور انگور سے تَتَّخِذُونَ تم بنا لیتے ہو tattakhidhūna
تم بنا لیتے ہو مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے سَكَرًۭا نشہ آور چیز sakaran
نشہ آور چیز وَرِزْقًا اور رزق wariz'qan
اور رزق حَسَنًا ۗ اچھا ḥasanan
اچھا إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَعْقِلُونَ جو عقل رکھتی ہو yaʿqilūna
جو عقل رکھتی ہو ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
(اسی طرح)کھجور کے درختوں اور انگُور کی بیلوں سے بھی ہم ایک چیز تمہیں پلاتے ہیں جسے تم نشہ آور بھی بنا لیتے ہو اور پاک رزق بھی۔ 1یقیناً اِس میں ایک نشانی ہے عقل سے کام لینے والوں کے لیے
۱۶:۶۸
وَأَوْحَىٰ
اور وحی کی
wa-awḥā
اور وحی کی رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنَّحْلِ شہد کی مکھی (کی طرف ) l-naḥli
شہد کی مکھی (کی طرف ) أَنِ کہ ani
کہ ٱتَّخِذِى بنا لے ittakhidhī
بنا لے مِنَ سے mina
سے ٱلْجِبَالِ پہاڑوں میں سے l-jibāli
پہاڑوں میں سے بُيُوتًۭا گھر buyūtan
گھر وَمِنَ اور سے wamina
اور سے ٱلشَّجَرِ درخت (میں سے) l-shajari
درخت (میں سے) وَمِمَّا اور اس میں سے جو wamimmā
اور اس میں سے جو يَعْرِشُونَ وہ چڑھاتے ہیں yaʿrishūna
وہ چڑھاتے ہیں ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور وحی کی رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنَّحْلِ شہد کی مکھی (کی طرف ) l-naḥli
شہد کی مکھی (کی طرف ) أَنِ کہ ani
کہ ٱتَّخِذِى بنا لے ittakhidhī
بنا لے مِنَ سے mina
سے ٱلْجِبَالِ پہاڑوں میں سے l-jibāli
پہاڑوں میں سے بُيُوتًۭا گھر buyūtan
گھر وَمِنَ اور سے wamina
اور سے ٱلشَّجَرِ درخت (میں سے) l-shajari
درخت (میں سے) وَمِمَّا اور اس میں سے جو wamimmā
اور اس میں سے جو يَعْرِشُونَ وہ چڑھاتے ہیں yaʿrishūna
وہ چڑھاتے ہیں ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور دیکھو، تمہارے ربّ نے شہد کی مکھی پر یہ بات وحی کر دی1 کہ پہاڑوں میں، اور درختوں میں، اور ٹٹیوںپر چڑھائی ہوئی بیلوں میں
۱۶:۶۹
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر كُلِى کھا kulī
کھا مِن سے min
سے كُلِّ ہر قسم کے kulli
ہر قسم کے ٱلثَّمَرَٰتِ پھلوں میں سے l-thamarāti
پھلوں میں سے فَٱسْلُكِى پھر چلتی fa-us'lukī
پھر چلتی سُبُلَ رہ راستوں پر subula
رہ راستوں پر رَبِّكِ اپنے رب کے rabbiki
اپنے رب کے ذُلُلًۭا ۚ ہموار۔ آسان dhululan
ہموار۔ آسان يَخْرُجُ نکلتا ہے yakhruju
نکلتا ہے مِنۢ سے min
سے بُطُونِهَا ان کے پیٹوں سے buṭūnihā
ان کے پیٹوں سے شَرَابٌۭ شربت sharābun
شربت مُّخْتَلِفٌ مختلف ہیں mukh'talifun
مختلف ہیں أَلْوَٰنُهُۥ رنگ اس کے alwānuhu
رنگ اس کے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں شِفَآءٌۭ شفا ہے shifāon
شفا ہے لِّلنَّاسِ ۗ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَتَفَكَّرُونَ جو غور و فکر کرتی ہو yatafakkarūna
جو غور و فکر کرتی ہو ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
پھر كُلِى کھا kulī
کھا مِن سے min
سے كُلِّ ہر قسم کے kulli
ہر قسم کے ٱلثَّمَرَٰتِ پھلوں میں سے l-thamarāti
پھلوں میں سے فَٱسْلُكِى پھر چلتی fa-us'lukī
پھر چلتی سُبُلَ رہ راستوں پر subula
رہ راستوں پر رَبِّكِ اپنے رب کے rabbiki
اپنے رب کے ذُلُلًۭا ۚ ہموار۔ آسان dhululan
ہموار۔ آسان يَخْرُجُ نکلتا ہے yakhruju
نکلتا ہے مِنۢ سے min
سے بُطُونِهَا ان کے پیٹوں سے buṭūnihā
ان کے پیٹوں سے شَرَابٌۭ شربت sharābun
شربت مُّخْتَلِفٌ مختلف ہیں mukh'talifun
مختلف ہیں أَلْوَٰنُهُۥ رنگ اس کے alwānuhu
رنگ اس کے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں شِفَآءٌۭ شفا ہے shifāon
شفا ہے لِّلنَّاسِ ۗ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَتَفَكَّرُونَ جو غور و فکر کرتی ہو yatafakkarūna
جو غور و فکر کرتی ہو ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اپنے چھتّے بنا اور ہر طرح کا رَس چُوس اور اپنے ربّ کی ہموار کی ہوئی راہوں پر چلتی رہ۔1 اِس مکھی کے اندر سے رنگ برنگ کا ایک شربت نکلتا ہے جس میں شفا ہے لوگوں کے لیے۔2 یقیناً اس میں بھی ایک نشانی ہے اُن لوگوں کے لیے جو غور و فکر کرتے ہیں۔3
۱۶:۷۰
وَٱللَّهُ
اور اللہ نے
wal-lahu
اور اللہ نے خَلَقَكُمْ پیدا کیا تم کو khalaqakum
پیدا کیا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ وہ فوت کرتا ہے تم کو yatawaffākum
وہ فوت کرتا ہے تم کو وَمِنكُم اور تم میں سے waminkum
اور تم میں سے مَّن کوئی man
کوئی يُرَدُّ پھیرا جاتا ہے yuraddu
پھیرا جاتا ہے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَرْذَلِ حقیر تر ardhali
حقیر تر ٱلْعُمُرِ عمر کی طرف l-ʿumuri
عمر کی طرف لِكَىْ تاکہ likay
تاکہ لَا نہ lā
نہ يَعْلَمَ جانے yaʿlama
جانے بَعْدَ بعد baʿda
بعد عِلْمٍۢ علم کے ʿil'min
علم کے شَيْـًٔا ۚ کچھ بھی shayan
کچھ بھی إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَلِيمٌۭ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے قَدِيرٌۭ قدرت والا ہے qadīrun
قدرت والا ہے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
اور اللہ نے خَلَقَكُمْ پیدا کیا تم کو khalaqakum
پیدا کیا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ وہ فوت کرتا ہے تم کو yatawaffākum
وہ فوت کرتا ہے تم کو وَمِنكُم اور تم میں سے waminkum
اور تم میں سے مَّن کوئی man
کوئی يُرَدُّ پھیرا جاتا ہے yuraddu
پھیرا جاتا ہے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَرْذَلِ حقیر تر ardhali
حقیر تر ٱلْعُمُرِ عمر کی طرف l-ʿumuri
عمر کی طرف لِكَىْ تاکہ likay
تاکہ لَا نہ lā
نہ يَعْلَمَ جانے yaʿlama
جانے بَعْدَ بعد baʿda
بعد عِلْمٍۢ علم کے ʿil'min
علم کے شَيْـًٔا ۚ کچھ بھی shayan
کچھ بھی إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَلِيمٌۭ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے قَدِيرٌۭ قدرت والا ہے qadīrun
قدرت والا ہے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
اور دیکھو، اللہ نے تم کو پیدا کیا، پھر وہ تم کو موت دیتا ہے1، اور تم میں سے کوئی بدترین عمر کو پہنچا دیا جاتا ہے تاکہ سب کچھ جاننے کے بعد پھر کچھ نہ جانے۔2 حق یہ ہے کہ اللہ ہی علم میں بھی کامل ہے اور قدرت میں بھی
۱۶:۷۱
وَٱللَّهُ
اور اللہ تعالیٰ
wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ فَضَّلَ اس نے فضیلت دی faḍḍala
اس نے فضیلت دی بَعْضَكُمْ تم میں سے بعض کو baʿḍakum
تم میں سے بعض کو عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ بعض baʿḍin
بعض فِى میں fī
میں ٱلرِّزْقِ ۚ رزق (میں) l-riz'qi
رزق (میں) فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ فُضِّلُوا۟ جو فضیلت دیئے گئے fuḍḍilū
جو فضیلت دیئے گئے بِرَآدِّى پھیرنے والے۔ لوٹانے والے birāddī
پھیرنے والے۔ لوٹانے والے رِزْقِهِمْ اپنا رزق riz'qihim
اپنا رزق عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا ان کے mā
ان کے مَلَكَتْ جن کے مالک ہیں malakat
جن کے مالک ہیں أَيْمَـٰنُهُمْ ان کے دائیں ہاتھ aymānuhum
ان کے دائیں ہاتھ فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ فِيهِ اس میں fīhi
اس میں سَوَآءٌ ۚ برابر ہوں sawāon
برابر ہوں أَفَبِنِعْمَةِ کیا بھلا نعمت کا afabiniʿ'mati
کیا بھلا نعمت کا ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يَجْحَدُونَ وہ انکار کرتے ہیں yajḥadūna
وہ انکار کرتے ہیں ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اور اللہ تعالیٰ فَضَّلَ اس نے فضیلت دی faḍḍala
اس نے فضیلت دی بَعْضَكُمْ تم میں سے بعض کو baʿḍakum
تم میں سے بعض کو عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ بعض baʿḍin
بعض فِى میں fī
میں ٱلرِّزْقِ ۚ رزق (میں) l-riz'qi
رزق (میں) فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ فُضِّلُوا۟ جو فضیلت دیئے گئے fuḍḍilū
جو فضیلت دیئے گئے بِرَآدِّى پھیرنے والے۔ لوٹانے والے birāddī
پھیرنے والے۔ لوٹانے والے رِزْقِهِمْ اپنا رزق riz'qihim
اپنا رزق عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا ان کے mā
ان کے مَلَكَتْ جن کے مالک ہیں malakat
جن کے مالک ہیں أَيْمَـٰنُهُمْ ان کے دائیں ہاتھ aymānuhum
ان کے دائیں ہاتھ فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ فِيهِ اس میں fīhi
اس میں سَوَآءٌ ۚ برابر ہوں sawāon
برابر ہوں أَفَبِنِعْمَةِ کیا بھلا نعمت کا afabiniʿ'mati
کیا بھلا نعمت کا ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يَجْحَدُونَ وہ انکار کرتے ہیں yajḥadūna
وہ انکار کرتے ہیں ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اور دیکھو، اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر رزق میں فضیلت عطا کی ہے ، پھر جن لوگوں کو یہ فضیلت دی گئی ہے وہ ایسے نہیں ہیں کہ اپنا رزق اپنے غلاموں کی طرف پھیر دیا کرتے ہوں تاکہ دونوں اِس رزق میں برابر کے حصہ دار بن جائیں۔ تو کیا اللہ ہی کا اِحسان ماننے سے اِن لوگوں کو اِنکار ہے1؟
۱۶:۷۲
وَٱللَّهُ
اور اللہ
wal-lahu
اور اللہ جَعَلَ اس نے بنائیں jaʿala
اس نے بنائیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ سے min
سے أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں سے anfusikum
تمہارے نفسوں سے أَزْوَٰجًۭا بیویاں azwājan
بیویاں وَجَعَلَ اور بنائے wajaʿala
اور بنائے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ سے min
سے أَزْوَٰجِكُم تمہاری بیویوں میں سے azwājikum
تمہاری بیویوں میں سے بَنِينَ بیٹے banīna
بیٹے وَحَفَدَةًۭ اور پوتے waḥafadatan
اور پوتے وَرَزَقَكُم اور اس نے رزق دیا تم کو warazaqakum
اور اس نے رزق دیا تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ پاکیزہ چیزوں میں سے l-ṭayibāti
پاکیزہ چیزوں میں سے أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ کیا پھر ساتھ باطل کے afabil-bāṭili
کیا پھر ساتھ باطل کے يُؤْمِنُونَ وہ ایمان رکھتے ہیں yu'minūna
وہ ایمان رکھتے ہیں وَبِنِعْمَتِ اور نعمت کا wabiniʿ'mati
اور نعمت کا ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی هُمْ وہ hum
وہ يَكْفُرُونَ انکار کرتے ہیں۔ وہ کفر کرتے ہیں yakfurūna
انکار کرتے ہیں۔ وہ کفر کرتے ہیں ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور اللہ جَعَلَ اس نے بنائیں jaʿala
اس نے بنائیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ سے min
سے أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں سے anfusikum
تمہارے نفسوں سے أَزْوَٰجًۭا بیویاں azwājan
بیویاں وَجَعَلَ اور بنائے wajaʿala
اور بنائے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ سے min
سے أَزْوَٰجِكُم تمہاری بیویوں میں سے azwājikum
تمہاری بیویوں میں سے بَنِينَ بیٹے banīna
بیٹے وَحَفَدَةًۭ اور پوتے waḥafadatan
اور پوتے وَرَزَقَكُم اور اس نے رزق دیا تم کو warazaqakum
اور اس نے رزق دیا تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ پاکیزہ چیزوں میں سے l-ṭayibāti
پاکیزہ چیزوں میں سے أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ کیا پھر ساتھ باطل کے afabil-bāṭili
کیا پھر ساتھ باطل کے يُؤْمِنُونَ وہ ایمان رکھتے ہیں yu'minūna
وہ ایمان رکھتے ہیں وَبِنِعْمَتِ اور نعمت کا wabiniʿ'mati
اور نعمت کا ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی هُمْ وہ hum
وہ يَكْفُرُونَ انکار کرتے ہیں۔ وہ کفر کرتے ہیں yakfurūna
انکار کرتے ہیں۔ وہ کفر کرتے ہیں ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور وہ اللہ ہی جس نے تمہارے لیے تمہاری ہم جنس بیویاں بنائیں اور اسی نے ان بیویوں سے تمہیں بیٹے پوتے عطا کیے اور اچھی اچھی چیزیں تمہیں کھانے کو دیں۔ پھر کیا یہ لوگ (یہ سب کچھ دیکھتے اور جانتے ہوئے بھی)باطل کو مانتے ہیں1 اور اللہ کے احسان کا انکار کرتے ہیں2
۱۶:۷۳
وَيَعْبُدُونَ
اور وہ عبادت کرتے ہیں
wayaʿbudūna
اور وہ عبادت کرتے ہیں مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَا اس کی جو mā
اس کی جو لَا نہیں lā
نہیں يَمْلِكُ مالک ہوتا yamliku
مالک ہوتا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے رِزْقًۭا رزق کا riz'qan
رزق کا مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں سے l-samāwāti
آسمانوں سے وَٱلْأَرْضِ اور زمین سے wal-arḍi
اور زمین سے شَيْـًۭٔا کسی چیز کا shayan
کسی چیز کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَسْتَطِيعُونَ ہی وہ استطاعت رکھتے ہیں yastaṭīʿūna
ہی وہ استطاعت رکھتے ہیں ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اور وہ عبادت کرتے ہیں مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَا اس کی جو mā
اس کی جو لَا نہیں lā
نہیں يَمْلِكُ مالک ہوتا yamliku
مالک ہوتا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے رِزْقًۭا رزق کا riz'qan
رزق کا مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں سے l-samāwāti
آسمانوں سے وَٱلْأَرْضِ اور زمین سے wal-arḍi
اور زمین سے شَيْـًۭٔا کسی چیز کا shayan
کسی چیز کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَسْتَطِيعُونَ ہی وہ استطاعت رکھتے ہیں yastaṭīʿūna
ہی وہ استطاعت رکھتے ہیں ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اور اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پوجتے ہیں جن کے ہاتھ میں نہ آسمانوں سے انہیں کچھ بھی رزق دینا ہے نہ زمین سے اور نہ یہ کام وہ کر ہی سکتے ہیں؟
۱۶:۷۴
فَلَا
پس نہ
falā
پس نہ تَضْرِبُوا۟ تم بیان کرو taḍribū
تم بیان کرو لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے ٱلْأَمْثَالَ ۚ مثالیں l-amthāla
مثالیں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ جانتے taʿlamūna
جانتے ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
پس نہ تَضْرِبُوا۟ تم بیان کرو taḍribū
تم بیان کرو لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے ٱلْأَمْثَالَ ۚ مثالیں l-amthāla
مثالیں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ جانتے taʿlamūna
جانتے ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
پس اللہ کے لیے مثالیں نہ گھڑو1، اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے
۱۶:۷۵
۞ ضَرَبَ
بیان کی
ḍaraba
بیان کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مَثَلًا ایک مثال mathalan
ایک مثال عَبْدًۭا ایک غلام ʿabdan
ایک غلام مَّمْلُوكًۭا مملوک کی mamlūkan
مملوک کی لَّا نہیں lā
نہیں يَقْدِرُ قدرت رکھتا yaqdiru
قدرت رکھتا عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر شَىْءٍۢ کسی چیز کے shayin
کسی چیز کے وَمَن اور اس کی waman
اور اس کی رَّزَقْنَـٰهُ جس کو رزق دیا ہم نے اس کو razaqnāhu
جس کو رزق دیا ہم نے اس کو مِنَّا اپنی طرف سے minnā
اپنی طرف سے رِزْقًا رزق riz'qan
رزق حَسَنًۭا اچھا ḥasanan
اچھا فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ يُنفِقُ خرچ کرتا ہے yunfiqu
خرچ کرتا ہے مِنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے سِرًّۭا پوشیدہ۔ چھپا sirran
پوشیدہ۔ چھپا وَجَهْرًا ۖ اور اعلانیہ۔ کھلے wajahran
اور اعلانیہ۔ کھلے هَلْ کیا hal
کیا يَسْتَوُۥنَ ۚ وہ برابر ہوسکتے ہیں yastawūna
وہ برابر ہوسکتے ہیں ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ ۚ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَكْثَرُهُمْ اکثر ان میں سے aktharuhum
اکثر ان میں سے لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
بیان کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مَثَلًا ایک مثال mathalan
ایک مثال عَبْدًۭا ایک غلام ʿabdan
ایک غلام مَّمْلُوكًۭا مملوک کی mamlūkan
مملوک کی لَّا نہیں lā
نہیں يَقْدِرُ قدرت رکھتا yaqdiru
قدرت رکھتا عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر شَىْءٍۢ کسی چیز کے shayin
کسی چیز کے وَمَن اور اس کی waman
اور اس کی رَّزَقْنَـٰهُ جس کو رزق دیا ہم نے اس کو razaqnāhu
جس کو رزق دیا ہم نے اس کو مِنَّا اپنی طرف سے minnā
اپنی طرف سے رِزْقًا رزق riz'qan
رزق حَسَنًۭا اچھا ḥasanan
اچھا فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ يُنفِقُ خرچ کرتا ہے yunfiqu
خرچ کرتا ہے مِنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے سِرًّۭا پوشیدہ۔ چھپا sirran
پوشیدہ۔ چھپا وَجَهْرًا ۖ اور اعلانیہ۔ کھلے wajahran
اور اعلانیہ۔ کھلے هَلْ کیا hal
کیا يَسْتَوُۥنَ ۚ وہ برابر ہوسکتے ہیں yastawūna
وہ برابر ہوسکتے ہیں ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ ۚ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَكْثَرُهُمْ اکثر ان میں سے aktharuhum
اکثر ان میں سے لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اللہ ایک مثال دیتا ہے 1۔ ایک تو ہے غلام، جو دُوسرے کا مملوک ہے اور خود کوئی اختیار نہیں رکھتا۔ دُوسرا شخص ایسا ہے جسے ہم نے اپنی طرف سے اچھا رزق عطا کیا ہے اور وہ اس میں سے کھُلے اور چھُپے خوب خرچ کرتا ہے۔ بتاوٴ ، کیا یہ دونوں برابر ہیں؟۔۔۔۔ الحمدُللہ2 مگر اکثر لوگ (اس سیدھی بات کو)نہیں جانتے۔3
۱۶:۷۶
وَضَرَبَ
اور بیان کی
waḍaraba
اور بیان کی ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ نے l-lahu
اللہ تعالیٰ نے مَثَلًۭا ایک مثال mathalan
ایک مثال رَّجُلَيْنِ دو آدمیوں کی rajulayni
دو آدمیوں کی أَحَدُهُمَآ ان دونوں میں سے ایک aḥaduhumā
ان دونوں میں سے ایک أَبْكَمُ گونگا ہے abkamu
گونگا ہے لَا نہیں lā
نہیں يَقْدِرُ قدرت رکھتا yaqdiru
قدرت رکھتا عَلَىٰ پر ʿalā
پر شَىْءٍۢ کسی چیز پر shayin
کسی چیز پر وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ كَلٌّ بوجھ ہے kallun
بوجھ ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَوْلَىٰهُ اپنے آقا پر mawlāhu
اپنے آقا پر أَيْنَمَا جہاں کہیں aynamā
جہاں کہیں يُوَجِّههُّ وہ بھیجتا ہے اس کو yuwajjihhu
وہ بھیجتا ہے اس کو لَا نہیں lā
نہیں يَأْتِ لاتا yati
لاتا بِخَيْرٍ ۖ کوئی بھلائی bikhayrin
کوئی بھلائی هَلْ کیا hal
کیا يَسْتَوِى برابر ہوسکتا ہے yastawī
برابر ہوسکتا ہے هُوَ وہ huwa
وہ وَمَن اور وہ جو waman
اور وہ جو يَأْمُرُ حکم دیتا ہے yamuru
حکم دیتا ہے بِٱلْعَدْلِ ۙ انصاف کا bil-ʿadli
انصاف کا وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر صِرَٰطٍۢ راستے پر ṣirāṭin
راستے پر مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اور بیان کی ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ نے l-lahu
اللہ تعالیٰ نے مَثَلًۭا ایک مثال mathalan
ایک مثال رَّجُلَيْنِ دو آدمیوں کی rajulayni
دو آدمیوں کی أَحَدُهُمَآ ان دونوں میں سے ایک aḥaduhumā
ان دونوں میں سے ایک أَبْكَمُ گونگا ہے abkamu
گونگا ہے لَا نہیں lā
نہیں يَقْدِرُ قدرت رکھتا yaqdiru
قدرت رکھتا عَلَىٰ پر ʿalā
پر شَىْءٍۢ کسی چیز پر shayin
کسی چیز پر وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ كَلٌّ بوجھ ہے kallun
بوجھ ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَوْلَىٰهُ اپنے آقا پر mawlāhu
اپنے آقا پر أَيْنَمَا جہاں کہیں aynamā
جہاں کہیں يُوَجِّههُّ وہ بھیجتا ہے اس کو yuwajjihhu
وہ بھیجتا ہے اس کو لَا نہیں lā
نہیں يَأْتِ لاتا yati
لاتا بِخَيْرٍ ۖ کوئی بھلائی bikhayrin
کوئی بھلائی هَلْ کیا hal
کیا يَسْتَوِى برابر ہوسکتا ہے yastawī
برابر ہوسکتا ہے هُوَ وہ huwa
وہ وَمَن اور وہ جو waman
اور وہ جو يَأْمُرُ حکم دیتا ہے yamuru
حکم دیتا ہے بِٱلْعَدْلِ ۙ انصاف کا bil-ʿadli
انصاف کا وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر صِرَٰطٍۢ راستے پر ṣirāṭin
راستے پر مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اللہ ایک اور مثال دیتا ہے۔ دو آدمی ہیں۔ ایک گونگا بہرا ہے ، کوئی کام نہیں کر سکتا ، اپنے آقا پر بوجھ بنا ہوا ہے، جدھر بھی وہ اسے بھیجے کوئی بھلا کام اُس سے بن نہ آئے۔ دُوسرا شخص ایسا ہے کہ انصاف کا حکم دیتا ہے اور خود راہِ راست پر قائم ہے۔ بتاوٴ کیا یہ دونوں یکساں ہیں؟1
۱۶:۷۷
وَلِلَّهِ
اور اللہ ہی کے لیے ہے
walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے غَيْبُ غیب ghaybu
غیب ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَمْرُ معاملہ amru
معاملہ ٱلسَّاعَةِ قیامت کا l-sāʿati
قیامت کا إِلَّا مگر illā
مگر كَلَمْحِ مانند جھپکنے kalamḥi
مانند جھپکنے ٱلْبَصَرِ نگاہ کے l-baṣari
نگاہ کے أَوْ یا aw
یا هُوَ وہ huwa
وہ أَقْرَبُ ۚ زیادہ قریب ہے aqrabu
زیادہ قریب ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز پر shayin
چیز پر قَدِيرٌۭ قدرت رکھتا ہے qadīrun
قدرت رکھتا ہے ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اور اللہ ہی کے لیے ہے غَيْبُ غیب ghaybu
غیب ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَمْرُ معاملہ amru
معاملہ ٱلسَّاعَةِ قیامت کا l-sāʿati
قیامت کا إِلَّا مگر illā
مگر كَلَمْحِ مانند جھپکنے kalamḥi
مانند جھپکنے ٱلْبَصَرِ نگاہ کے l-baṣari
نگاہ کے أَوْ یا aw
یا هُوَ وہ huwa
وہ أَقْرَبُ ۚ زیادہ قریب ہے aqrabu
زیادہ قریب ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز پر shayin
چیز پر قَدِيرٌۭ قدرت رکھتا ہے qadīrun
قدرت رکھتا ہے ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اور زمین و آسمان کے پوشیدہ حقائق کا علم تو اللہ ہی کو ہے۔1 اور قیامت کے برپا ہونے کا معاملہ کچھ دیر نہ لے گا مگر بس اتنی کہ جس میں آدمی کی پلک جھپک جائے، بلکہ اس سے بھی کچھ 2کم۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ سب کچھ کر سکتا ہے
۱۶:۷۸
وَٱللَّهُ
اور اللہ تعالیٰ
wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ أَخْرَجَكُم اس نے نکالا تم کو akhrajakum
اس نے نکالا تم کو مِّنۢ سے min
سے بُطُونِ پیٹوں buṭūni
پیٹوں أُمَّهَـٰتِكُمْ تمہاری ماؤں کے ummahātikum
تمہاری ماؤں کے لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے تھے taʿlamūna
تم جانتے تھے شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَجَعَلَ اور اس نے بنائے wajaʿala
اور اس نے بنائے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلسَّمْعَ کان l-samʿa
کان وَٱلْأَبْصَـٰرَ اور آنکھیں wal-abṣāra
اور آنکھیں وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ اور دل wal-afidata
اور دل لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَشْكُرُونَ شکر گزار بنو tashkurūna
شکر گزار بنو ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اور اللہ تعالیٰ أَخْرَجَكُم اس نے نکالا تم کو akhrajakum
اس نے نکالا تم کو مِّنۢ سے min
سے بُطُونِ پیٹوں buṭūni
پیٹوں أُمَّهَـٰتِكُمْ تمہاری ماؤں کے ummahātikum
تمہاری ماؤں کے لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے تھے taʿlamūna
تم جانتے تھے شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَجَعَلَ اور اس نے بنائے wajaʿala
اور اس نے بنائے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلسَّمْعَ کان l-samʿa
کان وَٱلْأَبْصَـٰرَ اور آنکھیں wal-abṣāra
اور آنکھیں وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ اور دل wal-afidata
اور دل لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَشْكُرُونَ شکر گزار بنو tashkurūna
شکر گزار بنو ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اللہ نے تم کو تمہاری ماوٴں کے پیٹوں سے نکالا اس حالت میں کہ تم کچھ نہ جانتے تھے۔ اُس نے تمہیں کان دیے ، آنکھیں دیں، اور سوچنےوالے دل دیے1، اس لیے کہ تم شکر گزار بنو۔2
۱۶:۷۹
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلطَّيْرِ پرندوں کے l-ṭayri
پرندوں کے مُسَخَّرَٰتٍۢ مسخر کیے گئے ہیں musakharātin
مسخر کیے گئے ہیں فِى میں fī
میں جَوِّ فضا میں jawwi
فضا میں ٱلسَّمَآءِ آسمان کی l-samāi
آسمان کی مَا نہیں mā
نہیں يُمْسِكُهُنَّ تھامے ہوئے ان کو yum'sikuhunna
تھامے ہوئے ان کو إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس میں dhālika
اس میں لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ ایک قوم کے لیے liqawmin
ایک قوم کے لیے يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتی ہو yu'minūna
جو ایمان لاتی ہو ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
کیا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلطَّيْرِ پرندوں کے l-ṭayri
پرندوں کے مُسَخَّرَٰتٍۢ مسخر کیے گئے ہیں musakharātin
مسخر کیے گئے ہیں فِى میں fī
میں جَوِّ فضا میں jawwi
فضا میں ٱلسَّمَآءِ آسمان کی l-samāi
آسمان کی مَا نہیں mā
نہیں يُمْسِكُهُنَّ تھامے ہوئے ان کو yum'sikuhunna
تھامے ہوئے ان کو إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس میں dhālika
اس میں لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ ایک قوم کے لیے liqawmin
ایک قوم کے لیے يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتی ہو yu'minūna
جو ایمان لاتی ہو ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
کیا اِن لوگوں نے کبھی پرندوں کو نہیں دیکھا کہ فضائے آسمانی میں کسی طرح مسخر ہیں؟ اللہ کے سوا کس نے اِن کو تھام رکھا ہے؟ اِس میں بہت نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں
۱۶:۸۰
وَٱللَّهُ
اور اللہ نے
wal-lahu
اور اللہ نے جَعَلَ بنائے jaʿala
بنائے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنۢ سے min
سے بُيُوتِكُمْ تمہارے گھروں سے buyūtikum
تمہارے گھروں سے سَكَنًۭا سکونت کی جگہ sakanan
سکونت کی جگہ وَجَعَلَ اور بنائے wajaʿala
اور بنائے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّن سے min
سے جُلُودِ کھالوں julūdi
کھالوں ٱلْأَنْعَـٰمِ مویشیوں کی l-anʿāmi
مویشیوں کی بُيُوتًۭا گھر buyūtan
گھر تَسْتَخِفُّونَهَا تم ہلکا پاتے ہو ان کو tastakhiffūnahā
تم ہلکا پاتے ہو ان کو يَوْمَ دن yawma
دن ظَعْنِكُمْ اپنے سفر کے ẓaʿnikum
اپنے سفر کے وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن إِقَامَتِكُمْ ۙ اور اپنی اقامت کے iqāmatikum
اور اپنی اقامت کے وَمِنْ اور سے wamin
اور سے أَصْوَافِهَا ان کی اون میں سے aṣwāfihā
ان کی اون میں سے وَأَوْبَارِهَا اور ان کی پشم میں سے wa-awbārihā
اور ان کی پشم میں سے وَأَشْعَارِهَآ اور ان کے بالوں سے wa-ashʿārihā
اور ان کے بالوں سے أَثَـٰثًۭا سامان athāthan
سامان وَمَتَـٰعًا اور فائدے کی چیزیں wamatāʿan
اور فائدے کی چیزیں إِلَىٰ تک ilā
تک حِينٍۢ ایک وقت (تک) ḥīnin
ایک وقت (تک) ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اور اللہ نے جَعَلَ بنائے jaʿala
بنائے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنۢ سے min
سے بُيُوتِكُمْ تمہارے گھروں سے buyūtikum
تمہارے گھروں سے سَكَنًۭا سکونت کی جگہ sakanan
سکونت کی جگہ وَجَعَلَ اور بنائے wajaʿala
اور بنائے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّن سے min
سے جُلُودِ کھالوں julūdi
کھالوں ٱلْأَنْعَـٰمِ مویشیوں کی l-anʿāmi
مویشیوں کی بُيُوتًۭا گھر buyūtan
گھر تَسْتَخِفُّونَهَا تم ہلکا پاتے ہو ان کو tastakhiffūnahā
تم ہلکا پاتے ہو ان کو يَوْمَ دن yawma
دن ظَعْنِكُمْ اپنے سفر کے ẓaʿnikum
اپنے سفر کے وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن إِقَامَتِكُمْ ۙ اور اپنی اقامت کے iqāmatikum
اور اپنی اقامت کے وَمِنْ اور سے wamin
اور سے أَصْوَافِهَا ان کی اون میں سے aṣwāfihā
ان کی اون میں سے وَأَوْبَارِهَا اور ان کی پشم میں سے wa-awbārihā
اور ان کی پشم میں سے وَأَشْعَارِهَآ اور ان کے بالوں سے wa-ashʿārihā
اور ان کے بالوں سے أَثَـٰثًۭا سامان athāthan
سامان وَمَتَـٰعًا اور فائدے کی چیزیں wamatāʿan
اور فائدے کی چیزیں إِلَىٰ تک ilā
تک حِينٍۢ ایک وقت (تک) ḥīnin
ایک وقت (تک) ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اللہ نے تمہارے لیے تمہارے گھروں کو جائے سکُون بنایا۔ اس نے جانوروں کی کھالوں سے تمہارے لیے ایسے مکان پیدا کیے1 جنہیں تم سفر اور قیام، دونوں حالتوں میں ہلکا پاتے ہو۔2 اُس نے جانوروں کے صوف اور اُون اور بالوں سے تمہارے لیے پہننے اور برتنے کی بہت سی چیزیں پیدا کر دیں جو زندگی کی مدّتِ مقررہ تک تمہارے کام آتی ہیں
۱۶:۸۱
وَٱللَّهُ
اور اللہ نے
wal-lahu
اور اللہ نے جَعَلَ بنائے jaʿala
بنائے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو خَلَقَ اس نے پیدا کیے khalaqa
اس نے پیدا کیے ظِلَـٰلًۭا سائے ẓilālan
سائے وَجَعَلَ اور بنائے wajaʿala
اور بنائے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنَ سے mina
سے ٱلْجِبَالِ پہاڑوں میں l-jibāli
پہاڑوں میں أَكْنَـٰنًۭا چھپنے کی جگہیں aknānan
چھپنے کی جگہیں وَجَعَلَ اور بنائے wajaʿala
اور بنائے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے سَرَٰبِيلَ کرتے sarābīla
کرتے تَقِيكُمُ بچاتے ہیں تم کو taqīkumu
بچاتے ہیں تم کو ٱلْحَرَّ گرمی سے l-ḥara
گرمی سے وَسَرَٰبِيلَ اور کرتے wasarābīla
اور کرتے تَقِيكُم بچاتے ہیں تم کو taqīkum
بچاتے ہیں تم کو بَأْسَكُمْ ۚ تمہاری جنگ سے basakum
تمہاری جنگ سے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُتِمُّ وہ پورا کرتا ہے yutimmu
وہ پورا کرتا ہے نِعْمَتَهُۥ اپنی نعمت کو niʿ'matahu
اپنی نعمت کو عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُسْلِمُونَ تم سپرد کردو۔ فرمانبردار بن جاؤ tus'limūna
تم سپرد کردو۔ فرمانبردار بن جاؤ ٨١ (۸۱)
(۸۱)
اور اللہ نے جَعَلَ بنائے jaʿala
بنائے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو خَلَقَ اس نے پیدا کیے khalaqa
اس نے پیدا کیے ظِلَـٰلًۭا سائے ẓilālan
سائے وَجَعَلَ اور بنائے wajaʿala
اور بنائے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنَ سے mina
سے ٱلْجِبَالِ پہاڑوں میں l-jibāli
پہاڑوں میں أَكْنَـٰنًۭا چھپنے کی جگہیں aknānan
چھپنے کی جگہیں وَجَعَلَ اور بنائے wajaʿala
اور بنائے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے سَرَٰبِيلَ کرتے sarābīla
کرتے تَقِيكُمُ بچاتے ہیں تم کو taqīkumu
بچاتے ہیں تم کو ٱلْحَرَّ گرمی سے l-ḥara
گرمی سے وَسَرَٰبِيلَ اور کرتے wasarābīla
اور کرتے تَقِيكُم بچاتے ہیں تم کو taqīkum
بچاتے ہیں تم کو بَأْسَكُمْ ۚ تمہاری جنگ سے basakum
تمہاری جنگ سے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُتِمُّ وہ پورا کرتا ہے yutimmu
وہ پورا کرتا ہے نِعْمَتَهُۥ اپنی نعمت کو niʿ'matahu
اپنی نعمت کو عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُسْلِمُونَ تم سپرد کردو۔ فرمانبردار بن جاؤ tus'limūna
تم سپرد کردو۔ فرمانبردار بن جاؤ ٨١ (۸۱)
(۸۱)
اُس نے اپنی پیدا کی ہوئی بہت سی چیزوں سے تمہارے لیے سائے کا انتظام کیا، پہاڑوں پر تمہارے لیے پناہ گاہیں بنائیں، اور تمہیں ایسی پوشاکیں بخشیں جو تمہیں گرمی سے بچاتی ہیں1 اور کچھ دُوسری پوشاکیں جو آپس کی جنگ میں تمہاری حفاظت کرتی ہیں۔2 اس طرح وہ تم پر اپنی نعمتوں کی تکمیل کرتا ہے3 شاید کہ تم فرمانبردار بنو
۱۶:۸۲
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں tawallaw
وہ منہ موڑ جائیں فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر ٱلْبَلَـٰغُ پہنچانا ہے l-balāghu
پہنچانا ہے ٱلْمُبِينُ صاف صاف l-mubīnu
صاف صاف ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
پھر اگر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ جائیں tawallaw
وہ منہ موڑ جائیں فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر ٱلْبَلَـٰغُ پہنچانا ہے l-balāghu
پہنچانا ہے ٱلْمُبِينُ صاف صاف l-mubīnu
صاف صاف ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اب اگر یہ لوگ منہ موڑتے ہیں تو اے محمدؐ، تم پر صاف صاف پیغام حق پہنچا دینے کے سوا اور کوئی ذمہ داری نہیں ہے
۱۶:۸۳
يَعْرِفُونَ
وہ پہچانتے ہیں
yaʿrifūna
وہ پہچانتے ہیں نِعْمَتَ نعمت کو niʿ'mata
نعمت کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ثُمَّ پھر thumma
پھر يُنكِرُونَهَا وہ انکار کرتے ہیں اس کا yunkirūnahā
وہ انکار کرتے ہیں اس کا وَأَكْثَرُهُمُ اور اکثر ان میں سے wa-aktharuhumu
اور اکثر ان میں سے ٱلْكَـٰفِرُونَ کافر ہیں۔ ناشکرے ہیں۔ انکار کرنے والے ہیں l-kāfirūna
کافر ہیں۔ ناشکرے ہیں۔ انکار کرنے والے ہیں ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
وہ پہچانتے ہیں نِعْمَتَ نعمت کو niʿ'mata
نعمت کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ثُمَّ پھر thumma
پھر يُنكِرُونَهَا وہ انکار کرتے ہیں اس کا yunkirūnahā
وہ انکار کرتے ہیں اس کا وَأَكْثَرُهُمُ اور اکثر ان میں سے wa-aktharuhumu
اور اکثر ان میں سے ٱلْكَـٰفِرُونَ کافر ہیں۔ ناشکرے ہیں۔ انکار کرنے والے ہیں l-kāfirūna
کافر ہیں۔ ناشکرے ہیں۔ انکار کرنے والے ہیں ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
یہ اللہ کے احسان کے پہچانتے ہیں ، پھر اس کا انکار کرتے ہیں۔1 اور اِن میں بیش تر لوگ ایسے ہیں جو حق ماننے کے لیے تیار نہیں ہیں
۱۶:۸۴
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن نَبْعَثُ ہم اٹھائیں گے nabʿathu
ہم اٹھائیں گے مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر أُمَّةٍۢ امت میں سے ummatin
امت میں سے شَهِيدًۭا ایک گواہ shahīdan
ایک گواہ ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ يُؤْذَنُ اجازت دی جائے گی yu'dhanu
اجازت دی جائے گی لِلَّذِينَ ان لوگوں کو lilladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُسْتَعْتَبُونَ عذر قبول کیے جائیں گے yus'taʿtabūna
عذر قبول کیے جائیں گے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور جس دن نَبْعَثُ ہم اٹھائیں گے nabʿathu
ہم اٹھائیں گے مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر أُمَّةٍۢ امت میں سے ummatin
امت میں سے شَهِيدًۭا ایک گواہ shahīdan
ایک گواہ ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ يُؤْذَنُ اجازت دی جائے گی yu'dhanu
اجازت دی جائے گی لِلَّذِينَ ان لوگوں کو lilladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُسْتَعْتَبُونَ عذر قبول کیے جائیں گے yus'taʿtabūna
عذر قبول کیے جائیں گے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
(اِنہیں کچھ ہوش بھی ہے کہ اُس روز کی بنے گی)جب کہ ہم ہر اُمّت میں سے ایک گواہ1 کھڑا کریں گے، پھر کافروں کو نہ حُجتیں پیش کرنے کا موقع دیا جائے گا2 نہ ان سے توبہ و استغفار ہی کا مطالبہ کیا جائے گا۔3
۱۶:۸۵
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب رَءَا دیکھیں گے raā
دیکھیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو فَلَا تو نہ falā
تو نہ يُخَفَّفُ ہلکا کیا جائے گا yukhaffafu
ہلکا کیا جائے گا عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنظَرُونَ مہلت دیئے جائیں گے yunẓarūna
مہلت دیئے جائیں گے ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور جب رَءَا دیکھیں گے raā
دیکھیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو فَلَا تو نہ falā
تو نہ يُخَفَّفُ ہلکا کیا جائے گا yukhaffafu
ہلکا کیا جائے گا عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنظَرُونَ مہلت دیئے جائیں گے yunẓarūna
مہلت دیئے جائیں گے ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
ظالم لوگ جب ایک دفعہ عذاب دیکھ لیں گے تو اس کے بعد نہ اُن کے عذاب میں کوئی تخفیف کی جائے گی اور نہ انہیں ایک لمحہ بھر کی مہلت دی جائے گی
۱۶:۸۶
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب رَءَا دیکھیں raā
دیکھیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أَشْرَكُوا۟ جنہوں نے شرک کیا ashrakū
جنہوں نے شرک کیا شُرَكَآءَهُمْ اپنے شریکوں کو shurakāahum
اپنے شریکوں کو قَالُوا۟ کہیں گے qālū
کہیں گے رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب هَـٰٓؤُلَآءِ یہ وہ لوگ ہیں hāulāi
یہ وہ لوگ ہیں شُرَكَآؤُنَا جو ہمارے شریک ہیں shurakāunā
جو ہمارے شریک ہیں ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم نَدْعُوا۟ پکارتے nadʿū
پکارتے مِن besides You min
besides You دُونِكَ ۖ تیرے سوا dūnika
تیرے سوا فَأَلْقَوْا۟ تو وہ ڈالیں گے fa-alqaw
تو وہ ڈالیں گے إِلَيْهِمُ ان کی طرف ilayhimu
ان کی طرف ٱلْقَوْلَ بات کو l-qawla
بات کو إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہو lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہو ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور جب رَءَا دیکھیں raā
دیکھیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أَشْرَكُوا۟ جنہوں نے شرک کیا ashrakū
جنہوں نے شرک کیا شُرَكَآءَهُمْ اپنے شریکوں کو shurakāahum
اپنے شریکوں کو قَالُوا۟ کہیں گے qālū
کہیں گے رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب هَـٰٓؤُلَآءِ یہ وہ لوگ ہیں hāulāi
یہ وہ لوگ ہیں شُرَكَآؤُنَا جو ہمارے شریک ہیں shurakāunā
جو ہمارے شریک ہیں ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم نَدْعُوا۟ پکارتے nadʿū
پکارتے مِن besides You min
besides You دُونِكَ ۖ تیرے سوا dūnika
تیرے سوا فَأَلْقَوْا۟ تو وہ ڈالیں گے fa-alqaw
تو وہ ڈالیں گے إِلَيْهِمُ ان کی طرف ilayhimu
ان کی طرف ٱلْقَوْلَ بات کو l-qawla
بات کو إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہو lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہو ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور جب وہ لوگ جنہوں نے دنیا میں شرک کیا تھا اپنے ٹھہرائے ہوئے شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے ”اے پروردگار، یہی ہیں ہمارے وہ شریک جنہیں ہم تجھے چھوڑ کر پُکارا کرتے تھے۔“ اس پر اُن کے وہ معبود انہیں صاف جواب دیں گے کہ”تم جھُوٹے ہو۔“1
۱۶:۸۷
وَأَلْقَوْا۟
اور وہ ڈالیں گے
wa-alqaw
اور وہ ڈالیں گے إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يَوْمَئِذٍ اس دن yawma-idhin
اس دن ٱلسَّلَمَ ۖ صلح l-salama
صلح وَضَلَّ اور گم ہوجائیں گے waḍalla
اور گم ہوجائیں گے عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْتَرُونَ گھڑتے yaftarūna
گھڑتے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور وہ ڈالیں گے إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يَوْمَئِذٍ اس دن yawma-idhin
اس دن ٱلسَّلَمَ ۖ صلح l-salama
صلح وَضَلَّ اور گم ہوجائیں گے waḍalla
اور گم ہوجائیں گے عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْتَرُونَ گھڑتے yaftarūna
گھڑتے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اُس وقت یہ سب اللہ کے آگے جُھک جائیں گے اور ان کو وہ ساری افترا پردازیاں رفو چکّر ہو جائیں گی جو یہ دنیا میں کرتے رہے تھے۔1
۱۶:۸۸
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَصَدُّوا۟ اور روکا waṣaddū
اور روکا عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے سے sabīli
راستے سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے زِدْنَـٰهُمْ زیادہ دیں گے ہم انہیں zid'nāhum
زیادہ دیں گے ہم انہیں عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر ٱلْعَذَابِ عذاب کے l-ʿadhābi
عذاب کے بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يُفْسِدُونَ وہ فساد کرتے yuf'sidūna
وہ فساد کرتے ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَصَدُّوا۟ اور روکا waṣaddū
اور روکا عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے سے sabīli
راستے سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے زِدْنَـٰهُمْ زیادہ دیں گے ہم انہیں zid'nāhum
زیادہ دیں گے ہم انہیں عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر ٱلْعَذَابِ عذاب کے l-ʿadhābi
عذاب کے بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يُفْسِدُونَ وہ فساد کرتے yuf'sidūna
وہ فساد کرتے ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
جن لوگوں نے خود کُفر کی راہ اختیار کی اور دُوسروں کو اللہ کی راہ سے روکا انہیں ہم عذاب پر عذاب دیں گے1 اُس فساد کے بدلے میں جو وہ دُنیا میں برپا کرتے رہے
۱۶:۸۹
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن نَبْعَثُ ہم اٹھائیں گے nabʿathu
ہم اٹھائیں گے فِى میں fī
میں كُلِّ ہر kulli
ہر أُمَّةٍۢ امت میں ummatin
امت میں شَهِيدًا ایک گواہ shahīdan
ایک گواہ عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّنْ کے min
کے أَنفُسِهِمْ ۖ ان کے نفسوں میں سے anfusihim
ان کے نفسوں میں سے وَجِئْنَا اور ہم لائیں گے waji'nā
اور ہم لائیں گے بِكَ آپ کو bika
آپ کو شَهِيدًا گواہ shahīdan
گواہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ ان لوگوں (پر) hāulāi
ان لوگوں (پر) وَنَزَّلْنَا اور نازل کی ہم نے wanazzalnā
اور نازل کی ہم نے عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب تِبْيَـٰنًۭا کھول کر بیان کرنے والی tib'yānan
کھول کر بیان کرنے والی لِّكُلِّ واسطے ہر likulli
واسطے ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت وَرَحْمَةًۭ اور رحمت waraḥmatan
اور رحمت وَبُشْرَىٰ اور خوشخبری wabush'rā
اور خوشخبری لِلْمُسْلِمِينَ مسلمانوں کے لیے lil'mus'limīna
مسلمانوں کے لیے ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اور جس دن نَبْعَثُ ہم اٹھائیں گے nabʿathu
ہم اٹھائیں گے فِى میں fī
میں كُلِّ ہر kulli
ہر أُمَّةٍۢ امت میں ummatin
امت میں شَهِيدًا ایک گواہ shahīdan
ایک گواہ عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مِّنْ کے min
کے أَنفُسِهِمْ ۖ ان کے نفسوں میں سے anfusihim
ان کے نفسوں میں سے وَجِئْنَا اور ہم لائیں گے waji'nā
اور ہم لائیں گے بِكَ آپ کو bika
آپ کو شَهِيدًا گواہ shahīdan
گواہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ ان لوگوں (پر) hāulāi
ان لوگوں (پر) وَنَزَّلْنَا اور نازل کی ہم نے wanazzalnā
اور نازل کی ہم نے عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب تِبْيَـٰنًۭا کھول کر بیان کرنے والی tib'yānan
کھول کر بیان کرنے والی لِّكُلِّ واسطے ہر likulli
واسطے ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت وَرَحْمَةًۭ اور رحمت waraḥmatan
اور رحمت وَبُشْرَىٰ اور خوشخبری wabush'rā
اور خوشخبری لِلْمُسْلِمِينَ مسلمانوں کے لیے lil'mus'limīna
مسلمانوں کے لیے ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
(اے محمد ؐ ، اِنہیں اُس دن سے خبردار کر دو)جب کہ ہم ہر اُمّت میں خود اُسی کے اندر سے ایک گواہ اُٹھا کھڑا کریں گے جو اُس کےمقابلہ میں شہادت دے گا، اور اِن لوگوں کے مقابلے میں شہادت دینے کے لیے ہم تمہیں لائیں گے۔ اور (یہ اسی شہادت کی تیاری ہے کہ)ہم نے یہ کتاب تم پر نازل کر دی ہے جو ہر چیز کی صاف صاف وضاحت کرنے والی ہے1 اور ہدایت و رحمت اور بشارت ہے اُن لوگوں کے لیے جنہوں نے سرِ تسلیم خَم کر دیا ہے۔2
۱۶:۹۰
۞ إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَأْمُرُ حکم دیتا ہے yamuru
حکم دیتا ہے بِٱلْعَدْلِ انصاف کا۔ عدل کا bil-ʿadli
انصاف کا۔ عدل کا وَٱلْإِحْسَـٰنِ اور احسان کا wal-iḥ'sāni
اور احسان کا وَإِيتَآئِ اور دینے کا waītāi
اور دینے کا ذِى والے dhī
والے ٱلْقُرْبَىٰ قرابت (رشتہ داروں کو) l-qur'bā
قرابت (رشتہ داروں کو) وَيَنْهَىٰ اور روکتا ہے۔ منع کرتا ہے wayanhā
اور روکتا ہے۔ منع کرتا ہے عَنِ سے ʿani
سے ٱلْفَحْشَآءِ بےحیائی سے l-faḥshāi
بےحیائی سے وَٱلْمُنكَرِ اور برائی سے wal-munkari
اور برائی سے وَٱلْبَغْىِ ۚ اور زیادتی سے wal-baghyi
اور زیادتی سے يَعِظُكُمْ وہ نصیحت کرتا ہے تم کو yaʿiẓukum
وہ نصیحت کرتا ہے تم کو لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑو tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑو ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَأْمُرُ حکم دیتا ہے yamuru
حکم دیتا ہے بِٱلْعَدْلِ انصاف کا۔ عدل کا bil-ʿadli
انصاف کا۔ عدل کا وَٱلْإِحْسَـٰنِ اور احسان کا wal-iḥ'sāni
اور احسان کا وَإِيتَآئِ اور دینے کا waītāi
اور دینے کا ذِى والے dhī
والے ٱلْقُرْبَىٰ قرابت (رشتہ داروں کو) l-qur'bā
قرابت (رشتہ داروں کو) وَيَنْهَىٰ اور روکتا ہے۔ منع کرتا ہے wayanhā
اور روکتا ہے۔ منع کرتا ہے عَنِ سے ʿani
سے ٱلْفَحْشَآءِ بےحیائی سے l-faḥshāi
بےحیائی سے وَٱلْمُنكَرِ اور برائی سے wal-munkari
اور برائی سے وَٱلْبَغْىِ ۚ اور زیادتی سے wal-baghyi
اور زیادتی سے يَعِظُكُمْ وہ نصیحت کرتا ہے تم کو yaʿiẓukum
وہ نصیحت کرتا ہے تم کو لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑو tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑو ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اللہ عدل اور احسان اور صلہء رحمی کا حکم دیتا ہے1 اور بدی اور بے حیائی اور ظلم و زیادتی سے منع کرتا ہے۔2 وہ تمہیں نصیحت کرتا ہے تاکہ تم سبق لو
۱۶:۹۱
وَأَوْفُوا۟
اور پورا کرو
wa-awfū
اور پورا کرو بِعَهْدِ عہد کو biʿahdi
عہد کو ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِذَا جب idhā
جب عَـٰهَدتُّمْ عہد کرو تم ʿāhadttum
عہد کرو تم وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَنقُضُوا۟ تم توڑو tanquḍū
تم توڑو ٱلْأَيْمَـٰنَ قسموں کو l-aymāna
قسموں کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد تَوْكِيدِهَا ان کو پکا کرنے کے tawkīdihā
ان کو پکا کرنے کے وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق جَعَلْتُمُ بنا لیا تم نے jaʿaltumu
بنا لیا تم نے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو عَلَيْكُمْ اپنے اوپر ʿalaykum
اپنے اوپر كَفِيلًا ۚ ضامن۔ ذمہ دار kafīlan
ضامن۔ ذمہ دار إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو تَفْعَلُونَ تم کرتے ہو tafʿalūna
تم کرتے ہو ٩١ (۹۱)
(۹۱)
اور پورا کرو بِعَهْدِ عہد کو biʿahdi
عہد کو ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِذَا جب idhā
جب عَـٰهَدتُّمْ عہد کرو تم ʿāhadttum
عہد کرو تم وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَنقُضُوا۟ تم توڑو tanquḍū
تم توڑو ٱلْأَيْمَـٰنَ قسموں کو l-aymāna
قسموں کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد تَوْكِيدِهَا ان کو پکا کرنے کے tawkīdihā
ان کو پکا کرنے کے وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق جَعَلْتُمُ بنا لیا تم نے jaʿaltumu
بنا لیا تم نے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو عَلَيْكُمْ اپنے اوپر ʿalaykum
اپنے اوپر كَفِيلًا ۚ ضامن۔ ذمہ دار kafīlan
ضامن۔ ذمہ دار إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو تَفْعَلُونَ تم کرتے ہو tafʿalūna
تم کرتے ہو ٩١ (۹۱)
(۹۱)
اللہ کے عہد کو پورا کرو جبکہ تم نے اس سے کوئی عہد باندھا ہو، اور اپنی قسمیں پختہ کرنے کے بعد توڑ نہ ڈالو جبکہ تم اللہ کو اپنے اوپر گواہ بنا چکے ہو اللہ تمہارے سب افعال سے باخبر ہے
۱۶:۹۲
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَكُونُوا۟ تم ہوجاؤ takūnū
تم ہوجاؤ كَٱلَّتِى اس عورت کی طرح ka-allatī
اس عورت کی طرح نَقَضَتْ جس نے توڑ ڈالا naqaḍat
جس نے توڑ ڈالا غَزْلَهَا اپنا سوت ghazlahā
اپنا سوت مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد قُوَّةٍ پکا کرنے ۔ مضبوطی کے بعد quwwatin
پکا کرنے ۔ مضبوطی کے بعد أَنكَـٰثًۭا ٹکڑے ٹکڑے کرنا۔ ریزہ ریزہ کرنا ankāthan
ٹکڑے ٹکڑے کرنا۔ ریزہ ریزہ کرنا تَتَّخِذُونَ تم بنا لیتے ہو tattakhidhūna
تم بنا لیتے ہو أَيْمَـٰنَكُمْ اپنی قسموں کو aymānakum
اپنی قسموں کو دَخَلًۢا بہانہ dakhalan
بہانہ بَيْنَكُمْ آپس میں baynakum
آپس میں أَن کہ an
کہ تَكُونَ ہو takūna
ہو أُمَّةٌ ایک گروہ۔ ایک امت ummatun
ایک گروہ۔ ایک امت هِىَ وہ hiya
وہ أَرْبَىٰ بڑھی ہوئی۔ زیادہ فائدہ والی arbā
بڑھی ہوئی۔ زیادہ فائدہ والی مِنْ سے min
سے أُمَّةٍ ۚ دوسرے گروہ سے ummatin
دوسرے گروہ سے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يَبْلُوكُمُ آزماتا ہے تم کو yablūkumu
آزماتا ہے تم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِهِۦ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَلَيُبَيِّنَنَّ اور البتہ ضرور بیان کرے گا walayubayyinanna
اور البتہ ضرور بیان کرے گا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے مَا جو mā
جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم فِيهِ اس میں fīhi
اس میں تَخْتَلِفُونَ تم اختلاف کرتے takhtalifūna
تم اختلاف کرتے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اور نہ تَكُونُوا۟ تم ہوجاؤ takūnū
تم ہوجاؤ كَٱلَّتِى اس عورت کی طرح ka-allatī
اس عورت کی طرح نَقَضَتْ جس نے توڑ ڈالا naqaḍat
جس نے توڑ ڈالا غَزْلَهَا اپنا سوت ghazlahā
اپنا سوت مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد قُوَّةٍ پکا کرنے ۔ مضبوطی کے بعد quwwatin
پکا کرنے ۔ مضبوطی کے بعد أَنكَـٰثًۭا ٹکڑے ٹکڑے کرنا۔ ریزہ ریزہ کرنا ankāthan
ٹکڑے ٹکڑے کرنا۔ ریزہ ریزہ کرنا تَتَّخِذُونَ تم بنا لیتے ہو tattakhidhūna
تم بنا لیتے ہو أَيْمَـٰنَكُمْ اپنی قسموں کو aymānakum
اپنی قسموں کو دَخَلًۢا بہانہ dakhalan
بہانہ بَيْنَكُمْ آپس میں baynakum
آپس میں أَن کہ an
کہ تَكُونَ ہو takūna
ہو أُمَّةٌ ایک گروہ۔ ایک امت ummatun
ایک گروہ۔ ایک امت هِىَ وہ hiya
وہ أَرْبَىٰ بڑھی ہوئی۔ زیادہ فائدہ والی arbā
بڑھی ہوئی۔ زیادہ فائدہ والی مِنْ سے min
سے أُمَّةٍ ۚ دوسرے گروہ سے ummatin
دوسرے گروہ سے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يَبْلُوكُمُ آزماتا ہے تم کو yablūkumu
آزماتا ہے تم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِهِۦ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَلَيُبَيِّنَنَّ اور البتہ ضرور بیان کرے گا walayubayyinanna
اور البتہ ضرور بیان کرے گا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے مَا جو mā
جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم فِيهِ اس میں fīhi
اس میں تَخْتَلِفُونَ تم اختلاف کرتے takhtalifūna
تم اختلاف کرتے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
تمہاری حالت اُس عورت کی سی نہ ہو جائے جس نے آپ ہی محنت سے سُوت کاتا اور پھر آپ ہی اُسے ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا۔1 تم اپنی قسموں کو آپس کے معاملات میں مکر و فریب کا ہتھیار بناتے ہو تاکہ ایک قوم دُوسری قوم سے بڑھ کر فائدے حاصل کرے حالانکہ اللہ اس عہد و پیمان کے ذریعے سے تم کو آزمائش میں ڈالتا ہے2، اور ضرور وہ قیامت کے روز تمہارے تمام اختلافات کی حقیقت تم پر کھول دے گا۔3
۱۶:۹۳
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَجَعَلَكُمْ البتہ بنا دیتا تم کو lajaʿalakum
البتہ بنا دیتا تم کو أُمَّةًۭ امت ummatan
امت وَٰحِدَةًۭ ایک wāḥidatan
ایک وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن يُضِلُّ وہ گمراہ کرتا ہے yuḍillu
وہ گمراہ کرتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَهْدِى اور ہدایت دیتا ہے wayahdī
اور ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَلَتُسْـَٔلُنَّ اور البتہ تم ضرور سوال کیے جاؤ گے walatus'alunna
اور البتہ تم ضرور سوال کیے جاؤ گے عَمَّا اس چیز کے بارے میں جو ʿammā
اس چیز کے بارے میں جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَجَعَلَكُمْ البتہ بنا دیتا تم کو lajaʿalakum
البتہ بنا دیتا تم کو أُمَّةًۭ امت ummatan
امت وَٰحِدَةًۭ ایک wāḥidatan
ایک وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن يُضِلُّ وہ گمراہ کرتا ہے yuḍillu
وہ گمراہ کرتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَهْدِى اور ہدایت دیتا ہے wayahdī
اور ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَلَتُسْـَٔلُنَّ اور البتہ تم ضرور سوال کیے جاؤ گے walatus'alunna
اور البتہ تم ضرور سوال کیے جاؤ گے عَمَّا اس چیز کے بارے میں جو ʿammā
اس چیز کے بارے میں جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
اگر اللہ کی مشیّت یہ ہوتی (کہ تم میں کوئی اختلاف نہ ہو)تو وہ تم سب کو ایک ہی اُمّت بنا دیتا،1 مگر وہ جسے چاہتا ہے گمراہی میں ڈالتا ہے اور جسے چاہتا ہے راہِ راست دکھا دیتا ہے،2 اور ضرور تم سے تمہارے اعمال کی باز پُرس ہوکر رہے گی
۱۶:۹۴
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَتَّخِذُوٓا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ أَيْمَـٰنَكُمْ اپنی قسموں کو aymānakum
اپنی قسموں کو دَخَلًۢا بہانہ۔ دخل دینے والے dakhalan
بہانہ۔ دخل دینے والے بَيْنَكُمْ آپس میں baynakum
آپس میں فَتَزِلَّ ورنہ پھسل جائے گا fatazilla
ورنہ پھسل جائے گا قَدَمٌۢ قدم qadamun
قدم بَعْدَ بعد baʿda
بعد ثُبُوتِهَا اس کے جم جانے کے thubūtihā
اس کے جم جانے کے وَتَذُوقُوا۟ اور تم چکھو گے watadhūqū
اور تم چکھو گے ٱلسُّوٓءَ برا نتیجہ l-sūa
برا نتیجہ بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو صَدَدتُّمْ روکا تم نے ṣadadttum
روکا تم نے عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے (سے) sabīli
راستے (سے) ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
اور نہ تَتَّخِذُوٓا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ أَيْمَـٰنَكُمْ اپنی قسموں کو aymānakum
اپنی قسموں کو دَخَلًۢا بہانہ۔ دخل دینے والے dakhalan
بہانہ۔ دخل دینے والے بَيْنَكُمْ آپس میں baynakum
آپس میں فَتَزِلَّ ورنہ پھسل جائے گا fatazilla
ورنہ پھسل جائے گا قَدَمٌۢ قدم qadamun
قدم بَعْدَ بعد baʿda
بعد ثُبُوتِهَا اس کے جم جانے کے thubūtihā
اس کے جم جانے کے وَتَذُوقُوا۟ اور تم چکھو گے watadhūqū
اور تم چکھو گے ٱلسُّوٓءَ برا نتیجہ l-sūa
برا نتیجہ بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو صَدَدتُّمْ روکا تم نے ṣadadttum
روکا تم نے عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے (سے) sabīli
راستے (سے) ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
(اور اے مسلمانو)تم اپنی قسموں کو آپس میں ایک دوسرے کو دھوکہ دینے کا ذریعہ نہ بنا لینا، کہیں ایسا نہ ہو کے کوئی قدم جمنے کے بعد اُکھڑ جائے1 اور تم اِس جُرم کی پاداش میں کہ تم نے لوگوں کو اللہ کی راہ سے روکا، بُرا نتیجہ دیکھو اور سخت سزا بُھگتو
۱۶:۹۵
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَشْتَرُوا۟ تم بیچو tashtarū
تم بیچو بِعَهْدِ عہد کو biʿahdi
عہد کو ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ثَمَنًۭا عوض قیمت کے thamanan
عوض قیمت کے قَلِيلًا ۚ تھوڑی qalīlan
تھوڑی إِنَّمَا بیشک جو innamā
بیشک جو عِندَ پاس ہے ʿinda
پاس ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے هُوَ وہ huwa
وہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
اور نہ تَشْتَرُوا۟ تم بیچو tashtarū
تم بیچو بِعَهْدِ عہد کو biʿahdi
عہد کو ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ثَمَنًۭا عوض قیمت کے thamanan
عوض قیمت کے قَلِيلًا ۚ تھوڑی qalīlan
تھوڑی إِنَّمَا بیشک جو innamā
بیشک جو عِندَ پاس ہے ʿinda
پاس ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے هُوَ وہ huwa
وہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
اللہ کے عہد1 کو تھوڑے سے فائدے کے بدلے نہ بیچ ڈالو،2 جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے اگر تم جانو
۱۶:۹۶
مَا
جو
mā
جو عِندَكُمْ تمہارے پاس ہے ʿindakum
تمہارے پاس ہے يَنفَدُ ۖ ختم ہوجائے گا yanfadu
ختم ہوجائے گا وَمَا اور جو wamā
اور جو عِندَ پاس ہے ʿinda
پاس ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بَاقٍۢ ۗ باقی رہنے والا ہے bāqin
باقی رہنے والا ہے وَلَنَجْزِيَنَّ اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے walanajziyanna
اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو صَبَرُوٓا۟ جنہوں نے صبر کیا ṣabarū
جنہوں نے صبر کیا أَجْرَهُم ان کا اجر ajrahum
ان کا اجر بِأَحْسَنِ بہترین bi-aḥsani
بہترین مَا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
جو عِندَكُمْ تمہارے پاس ہے ʿindakum
تمہارے پاس ہے يَنفَدُ ۖ ختم ہوجائے گا yanfadu
ختم ہوجائے گا وَمَا اور جو wamā
اور جو عِندَ پاس ہے ʿinda
پاس ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بَاقٍۢ ۗ باقی رہنے والا ہے bāqin
باقی رہنے والا ہے وَلَنَجْزِيَنَّ اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے walanajziyanna
اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو صَبَرُوٓا۟ جنہوں نے صبر کیا ṣabarū
جنہوں نے صبر کیا أَجْرَهُم ان کا اجر ajrahum
ان کا اجر بِأَحْسَنِ بہترین bi-aḥsani
بہترین مَا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
جو کچھ تمہارے پاس ہے وہ خرچ ہو جانے والا ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہی باقی رہنے والا ہے، اور ہم ضرور صبر سے کام لینے والوں1 کو اُن کے اجر اُن کے بہترین اعمال کے مطابق دیں گے
۱۶:۹۷
مَنْ
جس نے
man
جس نے عَمِلَ عمل کیا ʿamila
عمل کیا صَـٰلِحًۭا اچھا ṣāliḥan
اچھا مِّن خواہ کوئی min
خواہ کوئی ذَكَرٍ مرد ہو dhakarin
مرد ہو أَوْ یا aw
یا أُنثَىٰ عورت ہو unthā
عورت ہو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مُؤْمِنٌۭ مومن ہو mu'minun
مومن ہو فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ پس البتہ ہم ضرور زندگی دیں گے اس کو falanuḥ'yiyannahu
پس البتہ ہم ضرور زندگی دیں گے اس کو حَيَوٰةًۭ زندگی ḥayatan
زندگی طَيِّبَةًۭ ۖ پاکیزہ ṭayyibatan
پاکیزہ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ان کو walanajziyannahum
اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ان کو أَجْرَهُم اجر ان کا ajrahum
اجر ان کا بِأَحْسَنِ بہترین طور پر۔ ساتھ بہترین کے bi-aḥsani
بہترین طور پر۔ ساتھ بہترین کے مَا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
جس نے عَمِلَ عمل کیا ʿamila
عمل کیا صَـٰلِحًۭا اچھا ṣāliḥan
اچھا مِّن خواہ کوئی min
خواہ کوئی ذَكَرٍ مرد ہو dhakarin
مرد ہو أَوْ یا aw
یا أُنثَىٰ عورت ہو unthā
عورت ہو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مُؤْمِنٌۭ مومن ہو mu'minun
مومن ہو فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ پس البتہ ہم ضرور زندگی دیں گے اس کو falanuḥ'yiyannahu
پس البتہ ہم ضرور زندگی دیں گے اس کو حَيَوٰةًۭ زندگی ḥayatan
زندگی طَيِّبَةًۭ ۖ پاکیزہ ṭayyibatan
پاکیزہ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ان کو walanajziyannahum
اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ان کو أَجْرَهُم اجر ان کا ajrahum
اجر ان کا بِأَحْسَنِ بہترین طور پر۔ ساتھ بہترین کے bi-aḥsani
بہترین طور پر۔ ساتھ بہترین کے مَا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
جو شخص بھی نیک عمل کرے گا خواہ وہ مرد ہو یا عورت، بشرطیکہ ہو وہ مومن، اُسے ہم دُنیا میں پاکیزہ زندگی بسر کرائیں گے1 اور (آخرت میں)ایسے لوگوں کو اُں کے اجر اُن کے بہترین اعمال کے مطابق بخشیں گے۔
۱۶:۹۸
فَإِذَا
پھر جب
fa-idhā
پھر جب قَرَأْتَ پڑھو تم qarata
پڑھو تم ٱلْقُرْءَانَ قرآن کو l-qur'āna
قرآن کو فَٱسْتَعِذْ تو پناہ مانگو fa-is'taʿidh
تو پناہ مانگو بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی مِنَ سے mina
سے ٱلشَّيْطَـٰنِ شیطان l-shayṭāni
شیطان ٱلرَّجِيمِ مردود سے l-rajīmi
مردود سے ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
پھر جب قَرَأْتَ پڑھو تم qarata
پڑھو تم ٱلْقُرْءَانَ قرآن کو l-qur'āna
قرآن کو فَٱسْتَعِذْ تو پناہ مانگو fa-is'taʿidh
تو پناہ مانگو بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی مِنَ سے mina
سے ٱلشَّيْطَـٰنِ شیطان l-shayṭāni
شیطان ٱلرَّجِيمِ مردود سے l-rajīmi
مردود سے ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
پھر جب تم قرآن پڑھنے لگو تو شیطان رجیم سے خدا کی پناہ مانگ لیا کرو۔1
۱۶:۹۹
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
innahu
بیشک وہ لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے سُلْطَـٰنٌ کوئی زور sul'ṭānun
کوئی زور عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَلَىٰ اور پر waʿalā
اور پر رَبِّهِمْ اپنے رب پر rabbihim
اپنے رب پر يَتَوَكَّلُونَ وہ توکل کرتے ہیں yatawakkalūna
وہ توکل کرتے ہیں ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
بیشک وہ لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے سُلْطَـٰنٌ کوئی زور sul'ṭānun
کوئی زور عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَلَىٰ اور پر waʿalā
اور پر رَبِّهِمْ اپنے رب پر rabbihim
اپنے رب پر يَتَوَكَّلُونَ وہ توکل کرتے ہیں yatawakkalūna
وہ توکل کرتے ہیں ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اُسے اُن لوگوں پر تسلط حاصل نہیں ہوتا جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر بھروسا کرتے ہیں
۱۶:۱۰۰
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک سُلْطَـٰنُهُۥ اس کا زور sul'ṭānuhu
اس کا زور عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں پر ہے alladhīna
ان لوگوں پر ہے يَتَوَلَّوْنَهُۥ جو دوستی کرتے ہیں اس سے yatawallawnahu
جو دوستی کرتے ہیں اس سے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ هُم وہ hum
وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مُشْرِكُونَ شرک کرنے والے ہیں mush'rikūna
شرک کرنے والے ہیں ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
بیشک سُلْطَـٰنُهُۥ اس کا زور sul'ṭānuhu
اس کا زور عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں پر ہے alladhīna
ان لوگوں پر ہے يَتَوَلَّوْنَهُۥ جو دوستی کرتے ہیں اس سے yatawallawnahu
جو دوستی کرتے ہیں اس سے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ هُم وہ hum
وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مُشْرِكُونَ شرک کرنے والے ہیں mush'rikūna
شرک کرنے والے ہیں ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اس کا زور تو انہی لوگوں پر چلتا ہے جو اس کو اپنا سرپرست بناتے اور اس کے بہکانے سے شرک کرتے ہیں
۱۶:۱۰۱
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب بَدَّلْنَآ بدل دیتے ہیں ہم baddalnā
بدل دیتے ہیں ہم ءَايَةًۭ ایک آیت کو āyatan
ایک آیت کو مَّكَانَ جگہ پر makāna
جگہ پر ءَايَةٍۢ ۙ دوسری آیت کی āyatin
دوسری آیت کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو يُنَزِّلُ وہ اتارتا ہے yunazzilu
وہ اتارتا ہے قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أَنتَ تو anta
تو مُفْتَرٍۭ ۚ گھڑنے والا ہے muf'tarin
گھڑنے والا ہے بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَكْثَرُهُمْ اکثر ان میں سے aktharuhum
اکثر ان میں سے لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جانتے yaʿlamūna
جانتے ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اور جب بَدَّلْنَآ بدل دیتے ہیں ہم baddalnā
بدل دیتے ہیں ہم ءَايَةًۭ ایک آیت کو āyatan
ایک آیت کو مَّكَانَ جگہ پر makāna
جگہ پر ءَايَةٍۢ ۙ دوسری آیت کی āyatin
دوسری آیت کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو يُنَزِّلُ وہ اتارتا ہے yunazzilu
وہ اتارتا ہے قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أَنتَ تو anta
تو مُفْتَرٍۭ ۚ گھڑنے والا ہے muf'tarin
گھڑنے والا ہے بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَكْثَرُهُمْ اکثر ان میں سے aktharuhum
اکثر ان میں سے لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جانتے yaʿlamūna
جانتے ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
جب ہم ایک آیت کی جگہ دُوسری آیت نازل کرتے ہیں۔۔۔۔ اور اللہ بہتر جانتا ہے کہ وہ کیا نازل کرے۔۔۔۔ تو یہ لوگ کہتے ہیں کہ تم یہ قرآن خود گھڑتے ہو۔1 اصل بات یہ ہے کہ اِن میں سے اکثر لوگ حقیقت سے ناواقف ہیں
۱۶:۱۰۲
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے نَزَّلَهُۥ نازل کیا ہے اس کو nazzalahu
نازل کیا ہے اس کو رُوحُ روح rūḥu
روح ٱلْقُدُسِ پاک نے l-qudusi
پاک نے مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف rabbika
تیرے رب کی طرف بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ لِيُثَبِّتَ تاکہ پکا کردے liyuthabbita
تاکہ پکا کردے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَهُدًۭى اور ہدایت ہے wahudan
اور ہدایت ہے وَبُشْرَىٰ اور خوشخبری wabush'rā
اور خوشخبری لِلْمُسْلِمِينَ مسلمانوں کے لیے lil'mus'limīna
مسلمانوں کے لیے ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
کہہ دیجیے نَزَّلَهُۥ نازل کیا ہے اس کو nazzalahu
نازل کیا ہے اس کو رُوحُ روح rūḥu
روح ٱلْقُدُسِ پاک نے l-qudusi
پاک نے مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف rabbika
تیرے رب کی طرف بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ لِيُثَبِّتَ تاکہ پکا کردے liyuthabbita
تاکہ پکا کردے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَهُدًۭى اور ہدایت ہے wahudan
اور ہدایت ہے وَبُشْرَىٰ اور خوشخبری wabush'rā
اور خوشخبری لِلْمُسْلِمِينَ مسلمانوں کے لیے lil'mus'limīna
مسلمانوں کے لیے ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اِن سے کہو کہ اسے تو روُح القُدس نے ٹھیک ٹھیک میرے ربّ کی طرف سے بتدریج نازل کیا1 ہے تاکہ ایمان لانے والوں کے ایمان کو پختہ کرے2 اور فرماں برداروں کو زندگی کے معاملات میں سیدھی راہ بتائےاور3 انہیں فلاح و سعادت کی خوشخبری دے۔4
۱۶:۱۰۳
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق نَعْلَمُ ہم جانتے ہیں naʿlamu
ہم جانتے ہیں أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يُعَلِّمُهُۥ سکھاتا ہے اس کو yuʿallimuhu
سکھاتا ہے اس کو بَشَرٌۭ ۗ ایک انسان basharun
ایک انسان لِّسَانُ زبان lisānu
زبان ٱلَّذِى اس شخص کی alladhī
اس شخص کی يُلْحِدُونَ وہ غلط اشارہ کرتے ہیں yul'ḥidūna
وہ غلط اشارہ کرتے ہیں إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف أَعْجَمِىٌّۭ عجمی ہے aʿjamiyyun
عجمی ہے وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ لِسَانٌ زبان ہے lisānun
زبان ہے عَرَبِىٌّۭ عربی ʿarabiyyun
عربی مُّبِينٌ مبین کی۔ صاف عربی کی mubīnun
مبین کی۔ صاف عربی کی ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
اور البتہ تحقیق نَعْلَمُ ہم جانتے ہیں naʿlamu
ہم جانتے ہیں أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يُعَلِّمُهُۥ سکھاتا ہے اس کو yuʿallimuhu
سکھاتا ہے اس کو بَشَرٌۭ ۗ ایک انسان basharun
ایک انسان لِّسَانُ زبان lisānu
زبان ٱلَّذِى اس شخص کی alladhī
اس شخص کی يُلْحِدُونَ وہ غلط اشارہ کرتے ہیں yul'ḥidūna
وہ غلط اشارہ کرتے ہیں إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف أَعْجَمِىٌّۭ عجمی ہے aʿjamiyyun
عجمی ہے وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ لِسَانٌ زبان ہے lisānun
زبان ہے عَرَبِىٌّۭ عربی ʿarabiyyun
عربی مُّبِينٌ مبین کی۔ صاف عربی کی mubīnun
مبین کی۔ صاف عربی کی ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
ہمیں معلوم ہے یہ لوگ تمہارے متعلق کہتے ہیں کہ اِس شخص کو ایک آدمی سِکھاتا پڑھاتا ہے۔1 حالانکہ اُن کا اشارہ جس آدمی کی طرف ہے اُس کی زبان عجمی ہے اور یہ صاف عربی زبان ہے
۱۶:۱۰۴
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِـَٔايَـٰتِ آیات کے ساتھ biāyāti
آیات کے ساتھ ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِيهِمُ ہدایت دے گا ان کو yahdīhimu
ہدایت دے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ وَلَهُمْ اور ان کے لیے ہے walahum
اور ان کے لیے ہے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌ دردناک alīmun
دردناک ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِـَٔايَـٰتِ آیات کے ساتھ biāyāti
آیات کے ساتھ ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِيهِمُ ہدایت دے گا ان کو yahdīhimu
ہدایت دے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ وَلَهُمْ اور ان کے لیے ہے walahum
اور ان کے لیے ہے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌ دردناک alīmun
دردناک ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اللہ کی آیات کو نہیں مانتے اللہ کبھی ان کو صحیح بات تک پہنچنے کی توفیق نہیں دیتا اور ایسے لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے
۱۶:۱۰۵
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک يَفْتَرِى گھڑ لیتے ہیں yaftarī
گھڑ لیتے ہیں ٱلْكَذِبَ جھوٹ کو l-kadhiba
جھوٹ کو ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِـَٔايَـٰتِ ساتھ آیات کے biāyāti
ساتھ آیات کے ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْكَـٰذِبُونَ جھوٹے ہیں l-kādhibūna
جھوٹے ہیں ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
بیشک يَفْتَرِى گھڑ لیتے ہیں yaftarī
گھڑ لیتے ہیں ٱلْكَذِبَ جھوٹ کو l-kadhiba
جھوٹ کو ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِـَٔايَـٰتِ ساتھ آیات کے biāyāti
ساتھ آیات کے ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْكَـٰذِبُونَ جھوٹے ہیں l-kādhibūna
جھوٹے ہیں ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
(جھوٹی باتیں نبی نہیں گھڑتا بلکہ)جھُوٹ وہ لوگ گھڑ رہے ہیں جو اللہ کی آیات کو نہیں مانتے،1 وہی حقیقت میں جھوٹے ہیں
۱۶:۱۰۶
مَن
جس نے
man
جس نے كَفَرَ کفر کیا kafara
کفر کیا بِٱللَّهِ اللہ کا bil-lahi
اللہ کا مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد إِيمَـٰنِهِۦٓ اپنے ایمان کے īmānihi
اپنے ایمان کے إِلَّا سوائے illā
سوائے مَنْ اس کے جو man
اس کے جو أُكْرِهَ مجبور کیا گیا uk'riha
مجبور کیا گیا وَقَلْبُهُۥ اور دل اس کا waqalbuhu
اور دل اس کا مُطْمَئِنٌّۢ مطمئن ہو muṭ'ma-innun
مطمئن ہو بِٱلْإِيمَـٰنِ ایمان پر bil-īmāni
ایمان پر وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن مَّن جو man
جو شَرَحَ کھول دے sharaḥa
کھول دے بِٱلْكُفْرِ کفر کے ساتھ bil-kuf'ri
کفر کے ساتھ صَدْرًۭا سینے کو ṣadran
سینے کو فَعَلَيْهِمْ تو ان پر faʿalayhim
تو ان پر غَضَبٌۭ غضب ہے ghaḍabun
غضب ہے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی طرف سے l-lahi
اللہ کی طرف سے وَلَهُمْ اور ان کے لیے ہے walahum
اور ان کے لیے ہے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
جس نے كَفَرَ کفر کیا kafara
کفر کیا بِٱللَّهِ اللہ کا bil-lahi
اللہ کا مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد إِيمَـٰنِهِۦٓ اپنے ایمان کے īmānihi
اپنے ایمان کے إِلَّا سوائے illā
سوائے مَنْ اس کے جو man
اس کے جو أُكْرِهَ مجبور کیا گیا uk'riha
مجبور کیا گیا وَقَلْبُهُۥ اور دل اس کا waqalbuhu
اور دل اس کا مُطْمَئِنٌّۢ مطمئن ہو muṭ'ma-innun
مطمئن ہو بِٱلْإِيمَـٰنِ ایمان پر bil-īmāni
ایمان پر وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن مَّن جو man
جو شَرَحَ کھول دے sharaḥa
کھول دے بِٱلْكُفْرِ کفر کے ساتھ bil-kuf'ri
کفر کے ساتھ صَدْرًۭا سینے کو ṣadran
سینے کو فَعَلَيْهِمْ تو ان پر faʿalayhim
تو ان پر غَضَبٌۭ غضب ہے ghaḍabun
غضب ہے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی طرف سے l-lahi
اللہ کی طرف سے وَلَهُمْ اور ان کے لیے ہے walahum
اور ان کے لیے ہے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
جو شخص ایمان لانے کے بعد کُفر کرے (وہ اگر)مجبور کیا گیا ہو اور دل اُس کا ایمان پر مطمئن ہو (تب تو خیر)مگر جس نے دل کی رضا مندی سے کُفر کو قبول کر لیا اس پر اللہ کا غضب ہے اور ایسے سب لوگوں کے لیے بڑا عذاب ہے۔1
۱۶:۱۰۷
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ بِأَنَّهُمُ بوجہ اس کے کہ بیشک وہ bi-annahumu
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ ٱسْتَحَبُّوا۟ انہوں نے ترجیہ دی is'taḥabbū
انہوں نے ترجیہ دی ٱلْحَيَوٰةَ زندگی کو l-ḥayata
زندگی کو ٱلدُّنْيَا جو دنیا کی ہے l-dun'yā
جو دنیا کی ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر l-ākhirati
آخرت پر وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو ٱلْكَـٰفِرِينَ جو کافر ہیں l-kāfirīna
جو کافر ہیں ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
یہ بِأَنَّهُمُ بوجہ اس کے کہ بیشک وہ bi-annahumu
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ ٱسْتَحَبُّوا۟ انہوں نے ترجیہ دی is'taḥabbū
انہوں نے ترجیہ دی ٱلْحَيَوٰةَ زندگی کو l-ḥayata
زندگی کو ٱلدُّنْيَا جو دنیا کی ہے l-dun'yā
جو دنیا کی ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر l-ākhirati
آخرت پر وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو ٱلْكَـٰفِرِينَ جو کافر ہیں l-kāfirīna
جو کافر ہیں ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
یہ اس لیے کہ اُنہوں نے آخرت کے مقابلہ میں دنیا کی زندگی کو پسند کر لیا، اور اللہ کا قاعدہ ہے کہ وہ اُن لوگوں کو راہ نجات نہیں دکھاتا جو اُس کی نعمت کا کفران کریں
۱۶:۱۰۸
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی وہ
ulāika
یہی وہ ٱلَّذِينَ لوگ ہیں alladhīna
لوگ ہیں طَبَعَ مہر لگا دی ṭabaʿa
مہر لگا دی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں کے qulūbihim
ان کے دلوں کے وَسَمْعِهِمْ اور ان کے کانوں کے wasamʿihim
اور ان کے کانوں کے وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖ اور ان کی آنکھوں کے wa-abṣārihim
اور ان کی آنکھوں کے وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْغَـٰفِلُونَ جو غافل ہیں l-ghāfilūna
جو غافل ہیں ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
یہی وہ ٱلَّذِينَ لوگ ہیں alladhīna
لوگ ہیں طَبَعَ مہر لگا دی ṭabaʿa
مہر لگا دی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں کے qulūbihim
ان کے دلوں کے وَسَمْعِهِمْ اور ان کے کانوں کے wasamʿihim
اور ان کے کانوں کے وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖ اور ان کی آنکھوں کے wa-abṣārihim
اور ان کی آنکھوں کے وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْغَـٰفِلُونَ جو غافل ہیں l-ghāfilūna
جو غافل ہیں ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں اور کانوں اور آنکھوں پر اللہ نے مہر لگا دی ہے یہ غفلت میں ڈوب چکے ہیں
۱۶:۱۰۹
لَا
نہیں
lā
نہیں جَرَمَ کوئی شک jarama
کوئی شک أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت هُمُ وہی ہیں humu
وہی ہیں ٱلْخَـٰسِرُونَ جو خسارہ پانے والے ہیں l-khāsirūna
جو خسارہ پانے والے ہیں ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
نہیں جَرَمَ کوئی شک jarama
کوئی شک أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت هُمُ وہی ہیں humu
وہی ہیں ٱلْخَـٰسِرُونَ جو خسارہ پانے والے ہیں l-khāsirūna
جو خسارہ پانے والے ہیں ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
ضرور ہے کہ آخرت میں یہی خسارے میں رہیں۔1
۱۶:۱۱۰
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے هَاجَرُوا۟ جنہوں نے ہجرت کی hājarū
جنہوں نے ہجرت کی مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مَا (اس کے بعد) کہ mā
(اس کے بعد) کہ فُتِنُوا۟ وہ آزمائش میں ڈالے گئے futinū
وہ آزمائش میں ڈالے گئے ثُمَّ پھر thumma
پھر جَـٰهَدُوا۟ انہوں نے جہاد کیا jāhadū
انہوں نے جہاد کیا وَصَبَرُوٓا۟ اور صبر کیا waṣabarū
اور صبر کیا إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب مِنۢ سے min
سے بَعْدِهَا اس کے بعد baʿdihā
اس کے بعد لَغَفُورٌۭ البتہ غفور، laghafūrun
البتہ غفور، رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
پھر إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے هَاجَرُوا۟ جنہوں نے ہجرت کی hājarū
جنہوں نے ہجرت کی مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مَا (اس کے بعد) کہ mā
(اس کے بعد) کہ فُتِنُوا۟ وہ آزمائش میں ڈالے گئے futinū
وہ آزمائش میں ڈالے گئے ثُمَّ پھر thumma
پھر جَـٰهَدُوا۟ انہوں نے جہاد کیا jāhadū
انہوں نے جہاد کیا وَصَبَرُوٓا۟ اور صبر کیا waṣabarū
اور صبر کیا إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب مِنۢ سے min
سے بَعْدِهَا اس کے بعد baʿdihā
اس کے بعد لَغَفُورٌۭ البتہ غفور، laghafūrun
البتہ غفور، رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
بخلاف اس کے جِن لوگوں کا حال یہ ہے کہ جب(ایمان لانے کی وجہ سے)وہ ستائے گئے تو اُنہوں نے گھر بار چھوڑ دیے، ہجرت کی، راہِ خدا میں سختیاں جھیلیں اور صبر سے کام لیا،1 اُن کےلیے یقیناً تیرا ربّ غفور و رحیم ہے
۱۶:۱۱۱
۞ يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن تَأْتِى آئے گا tatī
آئے گا كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍۢ شخص nafsin
شخص تُجَـٰدِلُ جھگڑے گا tujādilu
جھگڑے گا عَن کے ʿan
کے نَّفْسِهَا اپنے نفس کے بارے میں nafsihā
اپنے نفس کے بارے میں وَتُوَفَّىٰ اور پورا پورا دیا جائے گا watuwaffā
اور پورا پورا دیا جائے گا كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍۢ شخص کو nafsin
شخص کو مَّا جو mā
جو عَمِلَتْ اس نے عمل کیا ʿamilat
اس نے عمل کیا وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يُظْلَمُونَ ظلم کیے جائیں گے yuẓ'lamūna
ظلم کیے جائیں گے ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
جس دن تَأْتِى آئے گا tatī
آئے گا كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍۢ شخص nafsin
شخص تُجَـٰدِلُ جھگڑے گا tujādilu
جھگڑے گا عَن کے ʿan
کے نَّفْسِهَا اپنے نفس کے بارے میں nafsihā
اپنے نفس کے بارے میں وَتُوَفَّىٰ اور پورا پورا دیا جائے گا watuwaffā
اور پورا پورا دیا جائے گا كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍۢ شخص کو nafsin
شخص کو مَّا جو mā
جو عَمِلَتْ اس نے عمل کیا ʿamilat
اس نے عمل کیا وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يُظْلَمُونَ ظلم کیے جائیں گے yuẓ'lamūna
ظلم کیے جائیں گے ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
(اِن سب کا فیصلہ اُس دن ہوگا) جب کہ ہر متنفس اپنے ہی بچاؤ کی فکر میں لگا ہوا ہوگا اور ہر ایک کو اس کے کیے کا بدلہ پورا پورا دیا جائے گا اور کسی پر ذرہ برابر ظلم نہ ہونے پائے گا
۱۶:۱۱۲
وَضَرَبَ
اور بیان کی
waḍaraba
اور بیان کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مَثَلًۭا ایک مثال mathalan
ایک مثال قَرْيَةًۭ ایک بستی کی qaryatan
ایک بستی کی كَانَتْ وہ تھی kānat
وہ تھی ءَامِنَةًۭ امن والی۔ محفوظ āminatan
امن والی۔ محفوظ مُّطْمَئِنَّةًۭ مطمئن muṭ'ma-innatan
مطمئن يَأْتِيهَا آتا تھا اس کے پاس yatīhā
آتا تھا اس کے پاس رِزْقُهَا اس کا رزق riz'quhā
اس کا رزق رَغَدًۭا بافراغت raghadan
بافراغت مِّن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر مَكَانٍۢ جگہ makānin
جگہ فَكَفَرَتْ تو اس نے ناشکری کی fakafarat
تو اس نے ناشکری کی بِأَنْعُمِ ساتھ نعمتوں کے bi-anʿumi
ساتھ نعمتوں کے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَأَذَٰقَهَا تو چکھایا اس کو fa-adhāqahā
تو چکھایا اس کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے لِبَاسَ لباس libāsa
لباس ٱلْجُوعِ بھوک کا l-jūʿi
بھوک کا وَٱلْخَوْفِ اور خوف کا wal-khawfi
اور خوف کا بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَصْنَعُونَ وہ کیا کرتے yaṣnaʿūna
وہ کیا کرتے ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
اور بیان کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مَثَلًۭا ایک مثال mathalan
ایک مثال قَرْيَةًۭ ایک بستی کی qaryatan
ایک بستی کی كَانَتْ وہ تھی kānat
وہ تھی ءَامِنَةًۭ امن والی۔ محفوظ āminatan
امن والی۔ محفوظ مُّطْمَئِنَّةًۭ مطمئن muṭ'ma-innatan
مطمئن يَأْتِيهَا آتا تھا اس کے پاس yatīhā
آتا تھا اس کے پاس رِزْقُهَا اس کا رزق riz'quhā
اس کا رزق رَغَدًۭا بافراغت raghadan
بافراغت مِّن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر مَكَانٍۢ جگہ makānin
جگہ فَكَفَرَتْ تو اس نے ناشکری کی fakafarat
تو اس نے ناشکری کی بِأَنْعُمِ ساتھ نعمتوں کے bi-anʿumi
ساتھ نعمتوں کے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَأَذَٰقَهَا تو چکھایا اس کو fa-adhāqahā
تو چکھایا اس کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے لِبَاسَ لباس libāsa
لباس ٱلْجُوعِ بھوک کا l-jūʿi
بھوک کا وَٱلْخَوْفِ اور خوف کا wal-khawfi
اور خوف کا بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَصْنَعُونَ وہ کیا کرتے yaṣnaʿūna
وہ کیا کرتے ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
اللہ ایک بستی کی مثال دیتا ہے وہ امن و اطمینان کی زندگی بسر کر رہی تھی اور ہر طرف سے اس کو بفراغت رزق پہنچ رہا تھا کہ اُس نے اللہ کی نعمتوں کا کفران شروع کر دیا تب اللہ نے اس کے باشندوں کو اُن کے کرتوتوں کا یہ مزا چکھایا کہ بھوک اور خوف کی مصیبتیں ان پر چھا گئیں
۱۶:۱۱۳
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق جَآءَهُمْ آیا ان کے پاس jāahum
آیا ان کے پاس رَسُولٌۭ ایک رسول rasūlun
ایک رسول مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَكَذَّبُوهُ تو انہوں نے جھٹلا دیا اس کو fakadhabūhu
تو انہوں نے جھٹلا دیا اس کو فَأَخَذَهُمُ تو پکڑ لیا ان کو fa-akhadhahumu
تو پکڑ لیا ان کو ٱلْعَذَابُ عذاب نے l-ʿadhābu
عذاب نے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ ظَـٰلِمُونَ ظالم تھے ẓālimūna
ظالم تھے ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
اور البتہ تحقیق جَآءَهُمْ آیا ان کے پاس jāahum
آیا ان کے پاس رَسُولٌۭ ایک رسول rasūlun
ایک رسول مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَكَذَّبُوهُ تو انہوں نے جھٹلا دیا اس کو fakadhabūhu
تو انہوں نے جھٹلا دیا اس کو فَأَخَذَهُمُ تو پکڑ لیا ان کو fa-akhadhahumu
تو پکڑ لیا ان کو ٱلْعَذَابُ عذاب نے l-ʿadhābu
عذاب نے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ ظَـٰلِمُونَ ظالم تھے ẓālimūna
ظالم تھے ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
اُن کے پاس اُن کی اپنی قوم میں سے ایک رسُول آیا۔ مگر اُنہوں نے اس کو جھُٹلادیا۔ آخرِ کار عذاب نے اُن کو آلیا جبکہ وہ ظالم ہو چکے تھے۔1
۱۶:۱۱۴
فَكُلُوا۟
پس کھاؤ
fakulū
پس کھاؤ مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو رَزَقَكُمُ رزق دیا تم کو razaqakumu
رزق دیا تم کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے حَلَـٰلًۭا حلال ḥalālan
حلال طَيِّبًۭا پاک (بنا کر) ṭayyiban
پاک (بنا کر) وَٱشْكُرُوا۟ اور شکر کرو wa-ush'kurū
اور شکر کرو نِعْمَتَ نعمت کا niʿ'mata
نعمت کا ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم إِيَّاهُ صرف اس کی iyyāhu
صرف اس کی تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے taʿbudūna
تم عبادت کرتے ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
پس کھاؤ مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو رَزَقَكُمُ رزق دیا تم کو razaqakumu
رزق دیا تم کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے حَلَـٰلًۭا حلال ḥalālan
حلال طَيِّبًۭا پاک (بنا کر) ṭayyiban
پاک (بنا کر) وَٱشْكُرُوا۟ اور شکر کرو wa-ush'kurū
اور شکر کرو نِعْمَتَ نعمت کا niʿ'mata
نعمت کا ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم إِيَّاهُ صرف اس کی iyyāhu
صرف اس کی تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے taʿbudūna
تم عبادت کرتے ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
پس اے لوگو، اللہ نے جو کچھ حلال اور پاک رزق تم کو بخشا ہے اُسے کھاوٴ اور اللہ کے احسان کا شکر ادا کرو1 اگر تم واقعی اُسی کی بندگی کرنے والے ہو۔2
۱۶:۱۱۵
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک حَرَّمَ اس نے حرام کیا ḥarrama
اس نے حرام کیا عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْمَيْتَةَ مردار l-maytata
مردار وَٱلدَّمَ اور خون wal-dama
اور خون وَلَحْمَ اور گوشت walaḥma
اور گوشت ٱلْخِنزِيرِ اور خنزیر کا l-khinzīri
اور خنزیر کا وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُهِلَّ پکارا جائے uhilla
پکارا جائے لِغَيْرِ واسطے غیر lighayri
واسطے غیر ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فَمَنِ تو جو کوئی famani
تو جو کوئی ٱضْطُرَّ مجبور کیا گیا uḍ'ṭurra
مجبور کیا گیا غَيْرَ نہ ghayra
نہ بَاغٍۢ خواہش مند ہو۔ نہ چاہنے والا ہو bāghin
خواہش مند ہو۔ نہ چاہنے والا ہو وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَادٍۢ حد سے گزرنے والا ʿādin
حد سے گزرنے والا فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ غفور، ghafūrun
غفور، رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
بیشک حَرَّمَ اس نے حرام کیا ḥarrama
اس نے حرام کیا عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْمَيْتَةَ مردار l-maytata
مردار وَٱلدَّمَ اور خون wal-dama
اور خون وَلَحْمَ اور گوشت walaḥma
اور گوشت ٱلْخِنزِيرِ اور خنزیر کا l-khinzīri
اور خنزیر کا وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُهِلَّ پکارا جائے uhilla
پکارا جائے لِغَيْرِ واسطے غیر lighayri
واسطے غیر ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فَمَنِ تو جو کوئی famani
تو جو کوئی ٱضْطُرَّ مجبور کیا گیا uḍ'ṭurra
مجبور کیا گیا غَيْرَ نہ ghayra
نہ بَاغٍۢ خواہش مند ہو۔ نہ چاہنے والا ہو bāghin
خواہش مند ہو۔ نہ چاہنے والا ہو وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَادٍۢ حد سے گزرنے والا ʿādin
حد سے گزرنے والا فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ غفور، ghafūrun
غفور، رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
اللہ نے جو کچھ تم پر حرام کیا ہے وہ ہے مُردار اور خُون اور سُوٴر کا گوشت اور وہ جانور جس پر اللہ کے سوا کسی اور کا نام لیا گیا ہو۔ البتہ بھُوک سے مجبور ہو کر اگر کوئی اِن چیزوں کو کھالے، بغیر اس کے کہ وہ قانونِ الٰہی کی خلاف ورزی کا خواہش مند ہو، یا حدِّ ضرورت سے تجاوز کا مرتکب ہو ، تو یقیناً اللہ معاف کرنے اور رحم فرمانے والا ہے۔1
۱۶:۱۱۶
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَقُولُوا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو لِمَا واسطے اس چیز کے limā
واسطے اس چیز کے تَصِفُ بیان کرتی ہیں taṣifu
بیان کرتی ہیں أَلْسِنَتُكُمُ تمہاری زبانیں alsinatukumu
تمہاری زبانیں ٱلْكَذِبَ جھوٹ کو l-kadhiba
جھوٹ کو هَـٰذَا کہ یہ hādhā
کہ یہ حَلَـٰلٌۭ حلال ہے ḥalālun
حلال ہے وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ حَرَامٌۭ حرام ہے ḥarāmun
حرام ہے لِّتَفْتَرُوا۟ تاکہ تم گھڑ سکو litaftarū
تاکہ تم گھڑ سکو عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ (پر ) l-lahi
اللہ (پر ) ٱلْكَذِبَ ۚ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَفْتَرُونَ جو گھڑتے ہیں yaftarūna
جو گھڑتے ہیں عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر) ٱلْكَذِبَ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ لَا نہیں lā
نہیں يُفْلِحُونَ فلاح پائیں گے yuf'liḥūna
فلاح پائیں گے ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
اور نہ تَقُولُوا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو لِمَا واسطے اس چیز کے limā
واسطے اس چیز کے تَصِفُ بیان کرتی ہیں taṣifu
بیان کرتی ہیں أَلْسِنَتُكُمُ تمہاری زبانیں alsinatukumu
تمہاری زبانیں ٱلْكَذِبَ جھوٹ کو l-kadhiba
جھوٹ کو هَـٰذَا کہ یہ hādhā
کہ یہ حَلَـٰلٌۭ حلال ہے ḥalālun
حلال ہے وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ حَرَامٌۭ حرام ہے ḥarāmun
حرام ہے لِّتَفْتَرُوا۟ تاکہ تم گھڑ سکو litaftarū
تاکہ تم گھڑ سکو عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ (پر ) l-lahi
اللہ (پر ) ٱلْكَذِبَ ۚ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَفْتَرُونَ جو گھڑتے ہیں yaftarūna
جو گھڑتے ہیں عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر) ٱلْكَذِبَ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ لَا نہیں lā
نہیں يُفْلِحُونَ فلاح پائیں گے yuf'liḥūna
فلاح پائیں گے ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
اور یہ جو تمہاری زبانیں جھُوٹے احکام لگایا کرتی ہیں کہ یہ چیز حلال ہے اور وہ حرام، تو اس طرح کے حکم لگا کر اللہ پر جھُوٹ نہ باندھا کرو۔1 جو لوگ اللہ پر جھُوٹے افترا باندھتے ہیں وہ ہر گز فلاح نہیں پایا کرتے
۱۶:۱۱۷
مَتَـٰعٌۭ
فائدہ اٹھانا ہے
matāʿun
فائدہ اٹھانا ہے قَلِيلٌۭ تھوڑا سا qalīlun
تھوڑا سا وَلَهُمْ اور ان کے لیے ہے walahum
اور ان کے لیے ہے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
فائدہ اٹھانا ہے قَلِيلٌۭ تھوڑا سا qalīlun
تھوڑا سا وَلَهُمْ اور ان کے لیے ہے walahum
اور ان کے لیے ہے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
دنیا کا عیش چند روزہ ہے آخرکار اُن کے لیے دردناک سزا ہے
۱۶:۱۱۸
وَعَلَى
اور اوپر
waʿalā
اور اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے هَادُوا۟ جو یہودی بن گئے hādū
جو یہودی بن گئے حَرَّمْنَا حرام کردیا ہم نے ḥarramnā
حرام کردیا ہم نے مَا جو mā
جو قَصَصْنَا بیان کیا ہم نے qaṣaṣnā
بیان کیا ہم نے عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر مِن سے min
سے قَبْلُ ۖ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ظَلَمْنَـٰهُمْ ظلم کیا تھا ہم نے ان پر ẓalamnāhum
ظلم کیا تھا ہم نے ان پر وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن كَانُوٓا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں پر anfusahum
اپنی جانوں پر يَظْلِمُونَ وہ ظلم کرتے yaẓlimūna
وہ ظلم کرتے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
اور اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے هَادُوا۟ جو یہودی بن گئے hādū
جو یہودی بن گئے حَرَّمْنَا حرام کردیا ہم نے ḥarramnā
حرام کردیا ہم نے مَا جو mā
جو قَصَصْنَا بیان کیا ہم نے qaṣaṣnā
بیان کیا ہم نے عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر مِن سے min
سے قَبْلُ ۖ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ظَلَمْنَـٰهُمْ ظلم کیا تھا ہم نے ان پر ẓalamnāhum
ظلم کیا تھا ہم نے ان پر وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن كَانُوٓا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں پر anfusahum
اپنی جانوں پر يَظْلِمُونَ وہ ظلم کرتے yaẓlimūna
وہ ظلم کرتے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
1وہ چیزیں ہم نے خاص طور پر یہودیوں کے لیے حرام کی تھیں جن کا ذکر ہم اس سے پہلے تم سے کر چکے ہیں۔2 اور یہ اُن پر ہمارا ظلم نہ تھا بلکہ اُن کا اپنا ہی ظلم تھا جو وہ اپنے اُوپر کر رہے تھے
۱۶:۱۱۹
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے عَمِلُوا۟ جنہوں نے عمل کیے ʿamilū
جنہوں نے عمل کیے ٱلسُّوٓءَ برے l-sūa
برے بِجَهَـٰلَةٍۢ جہالت میں۔ نادانی میں bijahālatin
جہالت میں۔ نادانی میں ثُمَّ پھر thumma
پھر تَابُوا۟ انہوں نے توبہ کرلی tābū
انہوں نے توبہ کرلی مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے وَأَصْلَحُوٓا۟ اور انہوں نے اصلاح کرلی wa-aṣlaḥū
اور انہوں نے اصلاح کرلی إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا مِنۢ کے min
کے بَعْدِهَا اس کے بعد baʿdihā
اس کے بعد لَغَفُورٌۭ البتہ غفور، laghafūrun
البتہ غفور، رَّحِيمٌ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
پھر إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے عَمِلُوا۟ جنہوں نے عمل کیے ʿamilū
جنہوں نے عمل کیے ٱلسُّوٓءَ برے l-sūa
برے بِجَهَـٰلَةٍۢ جہالت میں۔ نادانی میں bijahālatin
جہالت میں۔ نادانی میں ثُمَّ پھر thumma
پھر تَابُوا۟ انہوں نے توبہ کرلی tābū
انہوں نے توبہ کرلی مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے وَأَصْلَحُوٓا۟ اور انہوں نے اصلاح کرلی wa-aṣlaḥū
اور انہوں نے اصلاح کرلی إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا مِنۢ کے min
کے بَعْدِهَا اس کے بعد baʿdihā
اس کے بعد لَغَفُورٌۭ البتہ غفور، laghafūrun
البتہ غفور، رَّحِيمٌ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
البتہ جن لوگوں نے جہالت کی بنا پر برا عمل کیا اور پھر توبہ کر کے اپنے عمل کی اصلاح کر لی تو یقیناً توبہ و اصلاح کے بعد تیرا رب اُن کے لیے غفور اور رحیم ہے
۱۶:۱۲۰
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم كَانَ تھے kāna
تھے أُمَّةًۭ ایک امت ummatan
ایک امت قَانِتًۭا مطیع qānitan
مطیع لِّلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے حَنِيفًۭا یکسو ḥanīfan
یکسو وَلَمْ اور نہ walam
اور نہ يَكُ تھے وہ yaku
تھے وہ مِنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں سے l-mush'rikīna
مشرکین میں سے ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
بیشک إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم كَانَ تھے kāna
تھے أُمَّةًۭ ایک امت ummatan
ایک امت قَانِتًۭا مطیع qānitan
مطیع لِّلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے حَنِيفًۭا یکسو ḥanīfan
یکسو وَلَمْ اور نہ walam
اور نہ يَكُ تھے وہ yaku
تھے وہ مِنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں سے l-mush'rikīna
مشرکین میں سے ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
واقعہ یہ ہے کہ ابراہیم ؑ اپنی ذات سے ایک پوری اُمّت تھا،1 اللہ کا مطیعِ فرمان اور یکسُو۔ وہ کبھی مشرک نہ تھا
۱۶:۱۲۱
شَاكِرًۭا
شکر کرنے والے
shākiran
شکر کرنے والے لِّأَنْعُمِهِ ۚ اس کی نعمتوں پر li-anʿumihi
اس کی نعمتوں پر ٱجْتَبَىٰهُ اس نے چن لیا اس کو ij'tabāhu
اس نے چن لیا اس کو وَهَدَىٰهُ اور ہدایت دی اس کو wahadāhu
اور ہدایت دی اس کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راستے کی ṣirāṭin
راستے کی مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
شکر کرنے والے لِّأَنْعُمِهِ ۚ اس کی نعمتوں پر li-anʿumihi
اس کی نعمتوں پر ٱجْتَبَىٰهُ اس نے چن لیا اس کو ij'tabāhu
اس نے چن لیا اس کو وَهَدَىٰهُ اور ہدایت دی اس کو wahadāhu
اور ہدایت دی اس کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راستے کی ṣirāṭin
راستے کی مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
اللہ کی نعمتوں کا شکر ادا کرنے والا تھا اللہ نے اس کو منتخب کر لیا اور سیدھا راستہ دکھایا
۱۶:۱۲۲
وَءَاتَيْنَـٰهُ
اور دی ہم نے اس کو
waātaynāhu
اور دی ہم نے اس کو فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا حَسَنَةًۭ ۖ بھلائی ḥasanatan
بھلائی وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت (میں) l-ākhirati
آخرت (میں) لَمِنَ البتہ سے lamina
البتہ سے ٱلصَّـٰلِحِينَ صالحین (میں سے) ہوگا l-ṣāliḥīna
صالحین (میں سے) ہوگا ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
اور دی ہم نے اس کو فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا حَسَنَةًۭ ۖ بھلائی ḥasanatan
بھلائی وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت (میں) l-ākhirati
آخرت (میں) لَمِنَ البتہ سے lamina
البتہ سے ٱلصَّـٰلِحِينَ صالحین (میں سے) ہوگا l-ṣāliḥīna
صالحین (میں سے) ہوگا ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
دنیا میں اس کو بھلائی دی اور آخرت میں وہ یقیناً صالحین میں سے ہوگا
۱۶:۱۲۳
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف أَنِ کہ ani
کہ ٱتَّبِعْ پیروی کرو ittabiʿ
پیروی کرو مِلَّةَ طریقے کی millata
طریقے کی إِبْرَٰهِيمَ براہیم کی ib'rāhīma
براہیم کی حَنِيفًۭا ۖ یکسو ہوکر ḥanīfan
یکسو ہوکر وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھے وہ kāna
تھے وہ مِنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں (سے) l-mush'rikīna
مشرکین میں (سے) ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
پھر أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف أَنِ کہ ani
کہ ٱتَّبِعْ پیروی کرو ittabiʿ
پیروی کرو مِلَّةَ طریقے کی millata
طریقے کی إِبْرَٰهِيمَ براہیم کی ib'rāhīma
براہیم کی حَنِيفًۭا ۖ یکسو ہوکر ḥanīfan
یکسو ہوکر وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھے وہ kāna
تھے وہ مِنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں (سے) l-mush'rikīna
مشرکین میں (سے) ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
پھر ہم نے تمہاری طرف یہ وحی بھیجی کہ یکسُو ہو کر ابراہیم ؑ کے طریقے پر چلو اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا۔1
۱۶:۱۲۴
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک جُعِلَ فرض کیا گیا juʿila
فرض کیا گیا ٱلسَّبْتُ ہفتے کا دن l-sabtu
ہفتے کا دن عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں پر alladhīna
ان لوگوں پر ٱخْتَلَفُوا۟ جنہوں نے خلاف ورزی کی ikh'talafū
جنہوں نے خلاف ورزی کی فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَيَحْكُمُ البتہ فیصلہ کرے گا layaḥkumu
البتہ فیصلہ کرے گا بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے فِيمَا اس میں جو fīmā
اس میں جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ فِيهِ جس میں fīhi
جس میں يَخْتَلِفُونَ وہ اختلاف کرتے yakhtalifūna
وہ اختلاف کرتے ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
بیشک جُعِلَ فرض کیا گیا juʿila
فرض کیا گیا ٱلسَّبْتُ ہفتے کا دن l-sabtu
ہفتے کا دن عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں پر alladhīna
ان لوگوں پر ٱخْتَلَفُوا۟ جنہوں نے خلاف ورزی کی ikh'talafū
جنہوں نے خلاف ورزی کی فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَيَحْكُمُ البتہ فیصلہ کرے گا layaḥkumu
البتہ فیصلہ کرے گا بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے فِيمَا اس میں جو fīmā
اس میں جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ فِيهِ جس میں fīhi
جس میں يَخْتَلِفُونَ وہ اختلاف کرتے yakhtalifūna
وہ اختلاف کرتے ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
رہا سَبت، تو وہ ہم نے اُن لوگوں پر مسلّط کیا تھا جنہوں نے اس کے احکام میں اختلاف کیا،1 اور یقیناً تیرا ربّ قیامت کے روز ان سب باتوں کا فیصلہ کر دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں
۱۶:۱۲۵
ٱدْعُ
بلایئے۔ دعوت دیجیے
ud'ʿu
بلایئے۔ دعوت دیجیے إِلَىٰ طرف ilā
طرف سَبِيلِ راستے کی sabīli
راستے کی رَبِّكَ اپنے رب کے rabbika
اپنے رب کے بِٱلْحِكْمَةِ ساتھ حکمت کے bil-ḥik'mati
ساتھ حکمت کے وَٱلْمَوْعِظَةِ اور ساتھ نصیحت کے wal-mawʿiẓati
اور ساتھ نصیحت کے ٱلْحَسَنَةِ ۖ عمدہ l-ḥasanati
عمدہ وَجَـٰدِلْهُم اور بحث کیجیے ان سے wajādil'hum
اور بحث کیجیے ان سے بِٱلَّتِى ساتھ اس طریقے کے bi-allatī
ساتھ اس طریقے کے هِىَ وہ جو hiya
وہ جو أَحْسَنُ ۚ بہترین ہے aḥsanu
بہترین ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا هُوَ وہ huwa
وہ أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِمَن اس کو biman
اس کو ضَلَّ جو بھٹک گیا ḍalla
جو بھٹک گیا عَن سے ʿan
سے سَبِيلِهِۦ ۖ اس کے راستے (سے) sabīlihi
اس کے راستے (سے) وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِٱلْمُهْتَدِينَ ہدایت پانے والوں کو bil-muh'tadīna
ہدایت پانے والوں کو ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
بلایئے۔ دعوت دیجیے إِلَىٰ طرف ilā
طرف سَبِيلِ راستے کی sabīli
راستے کی رَبِّكَ اپنے رب کے rabbika
اپنے رب کے بِٱلْحِكْمَةِ ساتھ حکمت کے bil-ḥik'mati
ساتھ حکمت کے وَٱلْمَوْعِظَةِ اور ساتھ نصیحت کے wal-mawʿiẓati
اور ساتھ نصیحت کے ٱلْحَسَنَةِ ۖ عمدہ l-ḥasanati
عمدہ وَجَـٰدِلْهُم اور بحث کیجیے ان سے wajādil'hum
اور بحث کیجیے ان سے بِٱلَّتِى ساتھ اس طریقے کے bi-allatī
ساتھ اس طریقے کے هِىَ وہ جو hiya
وہ جو أَحْسَنُ ۚ بہترین ہے aḥsanu
بہترین ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا هُوَ وہ huwa
وہ أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِمَن اس کو biman
اس کو ضَلَّ جو بھٹک گیا ḍalla
جو بھٹک گیا عَن سے ʿan
سے سَبِيلِهِۦ ۖ اس کے راستے (سے) sabīlihi
اس کے راستے (سے) وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِٱلْمُهْتَدِينَ ہدایت پانے والوں کو bil-muh'tadīna
ہدایت پانے والوں کو ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
اے نبی ؐ ، اپنے ربّ کے راستے کی طرف دعوت دو حکمت اور عمدہ نصیحت کے ساتھ،1 اور لوگوں سےمباحثہ کرو ایسے طریقہ پر جو بہترین ہو۔2 تمہارا ربّ ہی زیادہ بہتر جانتا ہے کہ کون اُس کی راہ سے بھٹکا ہوا ہے اور کون راہِ راست پر ہے
۱۶:۱۲۶
وَإِنْ
اور اگر
wa-in
اور اگر عَاقَبْتُمْ بدلہ لو تم ʿāqabtum
بدلہ لو تم فَعَاقِبُوا۟ تو بدلہ لو faʿāqibū
تو بدلہ لو بِمِثْلِ مانند bimith'li
مانند مَا اس کے جو mā
اس کے جو عُوقِبْتُم زیادتی کیے گئے تم ʿūqib'tum
زیادتی کیے گئے تم بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَلَئِن اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر صَبَرْتُمْ صبر کیا تم نے ṣabartum
صبر کیا تم نے لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لِّلصَّـٰبِرِينَ صبر کرنے والوں کے لیے lilṣṣābirīna
صبر کرنے والوں کے لیے ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
اور اگر عَاقَبْتُمْ بدلہ لو تم ʿāqabtum
بدلہ لو تم فَعَاقِبُوا۟ تو بدلہ لو faʿāqibū
تو بدلہ لو بِمِثْلِ مانند bimith'li
مانند مَا اس کے جو mā
اس کے جو عُوقِبْتُم زیادتی کیے گئے تم ʿūqib'tum
زیادتی کیے گئے تم بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَلَئِن اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر صَبَرْتُمْ صبر کیا تم نے ṣabartum
صبر کیا تم نے لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لِّلصَّـٰبِرِينَ صبر کرنے والوں کے لیے lilṣṣābirīna
صبر کرنے والوں کے لیے ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
اور اگر تم لوگ بدلہ لو تو بس اسی قدر لے لو جس قدر تم پر زیادتی کی گئی ہو لیکن اگر تم صبر کرو تو یقیناً یہ صبر کرنے والوں ہی کے حق میں بہتر ہے
۱۶:۱۲۷
وَٱصْبِرْ
اور صبر کیجیے
wa-iṣ'bir
اور صبر کیجیے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں صَبْرُكَ صبر تیرا ṣabruka
صبر تیرا إِلَّا مگر illā
مگر بِٱللَّهِ ۚ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْزَنْ تم غم کرو taḥzan
تم غم کرو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُ تم ہو taku
تم ہو فِى میں fī
میں ضَيْقٍۢ گھٹن میں۔ تنگی میں ḍayqin
گھٹن میں۔ تنگی میں مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو يَمْكُرُونَ وہ چالیں چل رہے ہیں yamkurūna
وہ چالیں چل رہے ہیں ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
اور صبر کیجیے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں صَبْرُكَ صبر تیرا ṣabruka
صبر تیرا إِلَّا مگر illā
مگر بِٱللَّهِ ۚ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْزَنْ تم غم کرو taḥzan
تم غم کرو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُ تم ہو taku
تم ہو فِى میں fī
میں ضَيْقٍۢ گھٹن میں۔ تنگی میں ḍayqin
گھٹن میں۔ تنگی میں مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو يَمْكُرُونَ وہ چالیں چل رہے ہیں yamkurūna
وہ چالیں چل رہے ہیں ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
اے محمدؐ، صبر سے کام کیے جاؤ اور تمہارا یہ صبر اللہ ہی کی توفیق سے ہے اِن لوگوں کی حرکات پر ر نج نہ کرو اور نہ ان کی چال بازیوں پر دل تنگ ہو
۱۶:۱۲۸
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے ٱتَّقَوا۟ جنہوں نے تقوی کیا ittaqaw
جنہوں نے تقوی کیا وَّٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کے wa-alladhīna
اور ان لوگوں کے هُم وہ hum
وہ مُّحْسِنُونَ جو محسن ہیں muḥ'sinūna
جو محسن ہیں ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے ٱتَّقَوا۟ جنہوں نے تقوی کیا ittaqaw
جنہوں نے تقوی کیا وَّٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کے wa-alladhīna
اور ان لوگوں کے هُم وہ hum
وہ مُّحْسِنُونَ جو محسن ہیں muḥ'sinūna
جو محسن ہیں ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
اللہ اُن لوگوں کے ساتھ ہے جو تقوٰی سے کام لیتے ہیں اور احسان پر عمل کرتے ہیں۔1