١٤
ابراهيم
ابراهيم
بسملة
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
١٤:١
الٓر ۚ
Alif Laam Ra
alif-lam-ra
Alif Laam Ra كِتَـٰبٌ A Book kitābun
A Book أَنزَلْنَـٰهُ which We have revealed anzalnāhu
which We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you لِتُخْرِجَ so that you may bring out litukh'rija
so that you may bring out ٱلنَّاسَ the mankind l-nāsa
the mankind مِنَ from mina
from ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es] إِلَى to ilā
to ٱلنُّورِ the light l-nūri
the light بِإِذْنِ by the permission bi-idh'ni
by the permission رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطِ the Path ṣirāṭi
the Path ٱلْعَزِيزِ (of) the All-Mighty l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty ٱلْحَمِيدِ the Praiseworthy l-ḥamīdi
the Praiseworthy ١ (1)
(1)
Alif Laam Ra كِتَـٰبٌ A Book kitābun
A Book أَنزَلْنَـٰهُ which We have revealed anzalnāhu
which We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you لِتُخْرِجَ so that you may bring out litukh'rija
so that you may bring out ٱلنَّاسَ the mankind l-nāsa
the mankind مِنَ from mina
from ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es] إِلَى to ilā
to ٱلنُّورِ the light l-nūri
the light بِإِذْنِ by the permission bi-idh'ni
by the permission رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطِ the Path ṣirāṭi
the Path ٱلْعَزِيزِ (of) the All-Mighty l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty ٱلْحَمِيدِ the Praiseworthy l-ḥamīdi
the Praiseworthy ١ (1)
(1)
Alif, Lām, Rā. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muḥammad], that you might bring mankind out of darknesses into the light by permission of their Lord - to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy -
١٤:٢
ٱللَّهِ
Allah
al-lahi
Allah ٱلَّذِى (is) the One alladhī
(is) the One لَهُۥ to Him (belongs) lahu
to Him (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth وَوَيْلٌۭ And woe wawaylun
And woe لِّلْكَـٰفِرِينَ to the disbelievers lil'kāfirīna
to the disbelievers مِنْ from min
from عَذَابٍۢ the punishment ʿadhābin
the punishment شَدِيدٍ severe shadīdin
severe ٢ (2)
(2)
Allah ٱلَّذِى (is) the One alladhī
(is) the One لَهُۥ to Him (belongs) lahu
to Him (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth وَوَيْلٌۭ And woe wawaylun
And woe لِّلْكَـٰفِرِينَ to the disbelievers lil'kāfirīna
to the disbelievers مِنْ from min
from عَذَابٍۢ the punishment ʿadhābin
the punishment شَدِيدٍ severe shadīdin
severe ٢ (2)
(2)
Allāh, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe [i.e., destruction] to the disbelievers from a severe punishment -
١٤:٣
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يَسْتَحِبُّونَ love more yastaḥibbūna
love more ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world عَلَى than ʿalā
than ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter وَيَصُدُّونَ and hinder wayaṣuddūna
and hinder عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) Path sabīli
(the) Path ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَبْغُونَهَا and seek in it wayabghūnahā
and seek in it عِوَجًا ۚ crookedness ʿiwajan
crookedness أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those فِى [in] fī
[in] ضَلَـٰلٍۭ (are) far astray ḍalālin
(are) far astray بَعِيدٍۢ (are) far astray baʿīdin
(are) far astray ٣ (3)
(3)
Those who يَسْتَحِبُّونَ love more yastaḥibbūna
love more ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world عَلَى than ʿalā
than ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter وَيَصُدُّونَ and hinder wayaṣuddūna
and hinder عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) Path sabīli
(the) Path ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَبْغُونَهَا and seek in it wayabghūnahā
and seek in it عِوَجًا ۚ crookedness ʿiwajan
crookedness أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those فِى [in] fī
[in] ضَلَـٰلٍۭ (are) far astray ḍalālin
(are) far astray بَعِيدٍۢ (are) far astray baʿīdin
(are) far astray ٣ (3)
(3)
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allāh, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error.
١٤:٤
وَمَآ
And not
wamā
And not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن any min
any رَّسُولٍ Messenger rasūlin
Messenger إِلَّا except illā
except بِلِسَانِ with the language bilisāni
with the language قَوْمِهِۦ (of) his people qawmihi
(of) his people لِيُبَيِّنَ so that he might make clear liyubayyina
so that he might make clear لَهُمْ ۖ for them lahum
for them فَيُضِلُّ Then Allah lets go astray fayuḍillu
Then Allah lets go astray ٱللَّهُ Then Allah lets go astray l-lahu
Then Allah lets go astray مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَهْدِى and guides wayahdī
and guides مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٤ (4)
(4)
And not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن any min
any رَّسُولٍ Messenger rasūlin
Messenger إِلَّا except illā
except بِلِسَانِ with the language bilisāni
with the language قَوْمِهِۦ (of) his people qawmihi
(of) his people لِيُبَيِّنَ so that he might make clear liyubayyina
so that he might make clear لَهُمْ ۖ for them lahum
for them فَيُضِلُّ Then Allah lets go astray fayuḍillu
Then Allah lets go astray ٱللَّهُ Then Allah lets go astray l-lahu
Then Allah lets go astray مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَهْدِى and guides wayahdī
and guides مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٤ (4)
(4)
And We did not send any messenger except [speaking] in the language of his people to state clearly for them, and Allāh sends astray [thereby] whom He wills and guides whom He wills. And He is the Exalted in Might, the Wise.
١٤:٥
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِـَٔايَـٰتِنَآ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs أَنْ that an
that أَخْرِجْ Bring out akhrij
Bring out قَوْمَكَ your people qawmaka
your people مِنَ from mina
from ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es] إِلَى to ilā
to ٱلنُّورِ the light l-nūri
the light وَذَكِّرْهُم And remind them wadhakkir'hum
And remind them بِأَيَّىٰمِ of the days bi-ayyāmi
of the days ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) the signs laāyātin
surely (are) the signs لِّكُلِّ for everyone likulli
for everyone صَبَّارٍۢ patient ṣabbārin
patient شَكُورٍۢ and thankful shakūrin
and thankful ٥ (5)
(5)
And verily أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِـَٔايَـٰتِنَآ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs أَنْ that an
that أَخْرِجْ Bring out akhrij
Bring out قَوْمَكَ your people qawmaka
your people مِنَ from mina
from ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness[es] l-ẓulumāti
the darkness[es] إِلَى to ilā
to ٱلنُّورِ the light l-nūri
the light وَذَكِّرْهُم And remind them wadhakkir'hum
And remind them بِأَيَّىٰمِ of the days bi-ayyāmi
of the days ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) the signs laāyātin
surely (are) the signs لِّكُلِّ for everyone likulli
for everyone صَبَّارٍۢ patient ṣabbārin
patient شَكُورٍۢ and thankful shakūrin
and thankful ٥ (5)
(5)
And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allāh." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
١٤:٦
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ said qāla
said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِ to his people liqawmihi
to his people ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَةَ (the) Favor of Allah niʿ'mata
(the) Favor of Allah ٱللَّهِ (the) Favor of Allah l-lahi
(the) Favor of Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you إِذْ when idh
when أَنجَىٰكُم He saved you anjākum
He saved you مِّنْ from min
from ءَالِ (the) people āli
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun يَسُومُونَكُمْ they were afflicting you yasūmūnakum
they were afflicting you سُوٓءَ (with) evil sūa
(with) evil ٱلْعَذَابِ torment l-ʿadhābi
torment وَيُذَبِّحُونَ and were slaughtering wayudhabbiḥūna
and were slaughtering أَبْنَآءَكُمْ your sons abnāakum
your sons وَيَسْتَحْيُونَ and letting live wayastaḥyūna
and letting live نِسَآءَكُمْ ۚ your women nisāakum
your women وَفِى And in wafī
And in ذَٰلِكُم that dhālikum
that بَلَآءٌۭ (was) a trial balāon
(was) a trial مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٦ (6)
(6)
And when قَالَ said qāla
said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِ to his people liqawmihi
to his people ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَةَ (the) Favor of Allah niʿ'mata
(the) Favor of Allah ٱللَّهِ (the) Favor of Allah l-lahi
(the) Favor of Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you إِذْ when idh
when أَنجَىٰكُم He saved you anjākum
He saved you مِّنْ from min
from ءَالِ (the) people āli
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun يَسُومُونَكُمْ they were afflicting you yasūmūnakum
they were afflicting you سُوٓءَ (with) evil sūa
(with) evil ٱلْعَذَابِ torment l-ʿadhābi
torment وَيُذَبِّحُونَ and were slaughtering wayudhabbiḥūna
and were slaughtering أَبْنَآءَكُمْ your sons abnāakum
your sons وَيَسْتَحْيُونَ and letting live wayastaḥyūna
and letting live نِسَآءَكُمْ ۚ your women nisāakum
your women وَفِى And in wafī
And in ذَٰلِكُم that dhālikum
that بَلَآءٌۭ (was) a trial balāon
(was) a trial مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٦ (6)
(6)
And [recall, O Children of Israel], when Moses said to his people, "Remember the favor of Allāh upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
١٤:٧
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when تَأَذَّنَ proclaimed ta-adhana
proclaimed رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord لَئِن If la-in
If شَكَرْتُمْ you are thankful shakartum
you are thankful لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ surely I will increase you la-azīdannakum
surely I will increase you وَلَئِن but if wala-in
but if كَفَرْتُمْ you are ungrateful kafartum
you are ungrateful إِنَّ indeed inna
indeed عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment لَشَدِيدٌۭ (is) surely severe lashadīdun
(is) surely severe ٧ (7)
(7)
And when تَأَذَّنَ proclaimed ta-adhana
proclaimed رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord لَئِن If la-in
If شَكَرْتُمْ you are thankful shakartum
you are thankful لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ surely I will increase you la-azīdannakum
surely I will increase you وَلَئِن but if wala-in
but if كَفَرْتُمْ you are ungrateful kafartum
you are ungrateful إِنَّ indeed inna
indeed عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment لَشَدِيدٌۭ (is) surely severe lashadīdun
(is) surely severe ٧ (7)
(7)
And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe.'"
١٤:٨
وَقَالَ
And said
waqāla
And said مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِن If in
If تَكْفُرُوٓا۟ you disbelieve takfurū
you disbelieve أَنتُمْ you antum
you وَمَن and whoever waman
and whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَغَنِىٌّ certainly (is) Free of need laghaniyyun
certainly (is) Free of need حَمِيدٌ Praiseworthy ḥamīdun
Praiseworthy ٨ (8)
(8)
And said مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِن If in
If تَكْفُرُوٓا۟ you disbelieve takfurū
you disbelieve أَنتُمْ you antum
you وَمَن and whoever waman
and whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَغَنِىٌّ certainly (is) Free of need laghaniyyun
certainly (is) Free of need حَمِيدٌ Praiseworthy ḥamīdun
Praiseworthy ٨ (8)
(8)
And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allāh is Free of need and Praiseworthy."
١٤:٩
أَلَمْ
Has not
alam
Has not يَأْتِكُمْ come to you yatikum
come to you نَبَؤُا۟ (the) news naba-u
(the) news ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who مِن (were) before you min
(were) before you قَبْلِكُمْ (were) before you qablikum
(were) before you قَوْمِ the people qawmi
the people نُوحٍۢ of Nuh nūḥin
of Nuh وَعَادٍۢ and Aad waʿādin
and Aad وَثَمُودَ ۛ and Thamud wathamūda
and Thamud وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who مِنۢ (were) after them min
(were) after them بَعْدِهِمْ ۛ (were) after them baʿdihim
(were) after them لَا None lā
None يَعْلَمُهُمْ knows them yaʿlamuhum
knows them إِلَّا except illā
except ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah جَآءَتْهُمْ Came to them jāathum
Came to them رُسُلُهُم their Messengers rusuluhum
their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs فَرَدُّوٓا۟ but they returned faraddū
but they returned أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands فِىٓ in fī
in أَفْوَٰهِهِمْ their mouths afwāhihim
their mouths وَقَالُوٓا۟ and they said waqālū
and they said إِنَّا Indeed we innā
Indeed we كَفَرْنَا [we] disbelieve kafarnā
[we] disbelieve بِمَآ in what bimā
in what أُرْسِلْتُم you have been sent ur'sil'tum
you have been sent بِهِۦ with [it] bihi
with [it] وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we لَفِى (are) surely in lafī
(are) surely in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّمَّا about what mimmā
about what تَدْعُونَنَآ you invite us tadʿūnanā
you invite us إِلَيْهِ to it ilayhi
to it مُرِيبٍۢ suspicious murībin
suspicious ٩ (9)
(9)
Has not يَأْتِكُمْ come to you yatikum
come to you نَبَؤُا۟ (the) news naba-u
(the) news ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who مِن (were) before you min
(were) before you قَبْلِكُمْ (were) before you qablikum
(were) before you قَوْمِ the people qawmi
the people نُوحٍۢ of Nuh nūḥin
of Nuh وَعَادٍۢ and Aad waʿādin
and Aad وَثَمُودَ ۛ and Thamud wathamūda
and Thamud وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who مِنۢ (were) after them min
(were) after them بَعْدِهِمْ ۛ (were) after them baʿdihim
(were) after them لَا None lā
None يَعْلَمُهُمْ knows them yaʿlamuhum
knows them إِلَّا except illā
except ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah جَآءَتْهُمْ Came to them jāathum
Came to them رُسُلُهُم their Messengers rusuluhum
their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs فَرَدُّوٓا۟ but they returned faraddū
but they returned أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands فِىٓ in fī
in أَفْوَٰهِهِمْ their mouths afwāhihim
their mouths وَقَالُوٓا۟ and they said waqālū
and they said إِنَّا Indeed we innā
Indeed we كَفَرْنَا [we] disbelieve kafarnā
[we] disbelieve بِمَآ in what bimā
in what أُرْسِلْتُم you have been sent ur'sil'tum
you have been sent بِهِۦ with [it] bihi
with [it] وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we لَفِى (are) surely in lafī
(are) surely in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّمَّا about what mimmā
about what تَدْعُونَنَآ you invite us tadʿūnanā
you invite us إِلَيْهِ to it ilayhi
to it مُرِيبٍۢ suspicious murībin
suspicious ٩ (9)
(9)
Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and ʿAad and Thamūd and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allāh. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
١٤:١٠
۞ قَالَتْ
Said
qālat
Said رُسُلُهُمْ their Messengers rusuluhum
their Messengers أَفِى Can (there) be about afī
Can (there) be about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَكٌّۭ any doubt shakkun
any doubt فَاطِرِ (the) Creator fāṭiri
(the) Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth يَدْعُوكُمْ He invites you yadʿūkum
He invites you لِيَغْفِرَ so that He may forgive liyaghfira
so that He may forgive لَكُم for you lakum
for you مِّن [of] min
[of] ذُنُوبِكُمْ your sins dhunūbikum
your sins وَيُؤَخِّرَكُمْ and give you respite wayu-akhirakum
and give you respite إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى ۚ appointed musamman
appointed قَالُوٓا۟ They said qālū
They said إِنْ Not in
Not أَنتُمْ you antum
you إِلَّا (are) but illā
(are) but بَشَرٌۭ a human basharun
a human مِّثْلُنَا like us mith'lunā
like us تُرِيدُونَ you wish turīdūna
you wish أَن to an
to تَصُدُّونَا hinder us taṣuddūnā
hinder us عَمَّا from what ʿammā
from what كَانَ used to kāna
used to يَعْبُدُ worship yaʿbudu
worship ءَابَآؤُنَا our forefathers ābāunā
our forefathers فَأْتُونَا So bring us fatūnā
So bring us بِسُلْطَـٰنٍۢ an authority bisul'ṭānin
an authority مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ١٠ (10)
(10)
Said رُسُلُهُمْ their Messengers rusuluhum
their Messengers أَفِى Can (there) be about afī
Can (there) be about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَكٌّۭ any doubt shakkun
any doubt فَاطِرِ (the) Creator fāṭiri
(the) Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth يَدْعُوكُمْ He invites you yadʿūkum
He invites you لِيَغْفِرَ so that He may forgive liyaghfira
so that He may forgive لَكُم for you lakum
for you مِّن [of] min
[of] ذُنُوبِكُمْ your sins dhunūbikum
your sins وَيُؤَخِّرَكُمْ and give you respite wayu-akhirakum
and give you respite إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى ۚ appointed musamman
appointed قَالُوٓا۟ They said qālū
They said إِنْ Not in
Not أَنتُمْ you antum
you إِلَّا (are) but illā
(are) but بَشَرٌۭ a human basharun
a human مِّثْلُنَا like us mith'lunā
like us تُرِيدُونَ you wish turīdūna
you wish أَن to an
to تَصُدُّونَا hinder us taṣuddūnā
hinder us عَمَّا from what ʿammā
from what كَانَ used to kāna
used to يَعْبُدُ worship yaʿbudu
worship ءَابَآؤُنَا our forefathers ābāunā
our forefathers فَأْتُونَا So bring us fatūnā
So bring us بِسُلْطَـٰنٍۢ an authority bisul'ṭānin
an authority مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ١٠ (10)
(10)
Their messengers said, "Can there be doubt about Allāh, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays you [i.e., your death] for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority [i.e., evidence]."
١٤:١١
قَالَتْ
Said
qālat
Said لَهُمْ to them lahum
to them رُسُلُهُمْ their Messengers rusuluhum
their Messengers إِن Not in
Not نَّحْنُ we (are) naḥnu
we (are) إِلَّا but illā
but بَشَرٌۭ a human basharun
a human مِّثْلُكُمْ like you mith'lukum
like you وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَمُنُّ bestows His Grace yamunnu
bestows His Grace عَلَىٰ on ʿalā
on مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills مِنْ of min
of عِبَادِهِۦ ۖ His slaves ʿibādihi
His slaves وَمَا And not wamā
And not كَانَ is kāna
is لَنَآ for us lanā
for us أَن that an
that نَّأْتِيَكُم we bring you natiyakum
we bring you بِسُلْطَـٰنٍ an authority bisul'ṭānin
an authority إِلَّا except illā
except بِإِذْنِ by the permission of Allah bi-idh'ni
by the permission of Allah ٱللَّهِ ۚ by the permission of Allah l-lahi
by the permission of Allah وَعَلَى And upon waʿalā
And upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ so let put (their) trust falyatawakkali
so let put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ١١ (11)
(11)
Said لَهُمْ to them lahum
to them رُسُلُهُمْ their Messengers rusuluhum
their Messengers إِن Not in
Not نَّحْنُ we (are) naḥnu
we (are) إِلَّا but illā
but بَشَرٌۭ a human basharun
a human مِّثْلُكُمْ like you mith'lukum
like you وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَمُنُّ bestows His Grace yamunnu
bestows His Grace عَلَىٰ on ʿalā
on مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills مِنْ of min
of عِبَادِهِۦ ۖ His slaves ʿibādihi
His slaves وَمَا And not wamā
And not كَانَ is kāna
is لَنَآ for us lanā
for us أَن that an
that نَّأْتِيَكُم we bring you natiyakum
we bring you بِسُلْطَـٰنٍ an authority bisul'ṭānin
an authority إِلَّا except illā
except بِإِذْنِ by the permission of Allah bi-idh'ni
by the permission of Allah ٱللَّهِ ۚ by the permission of Allah l-lahi
by the permission of Allah وَعَلَى And upon waʿalā
And upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ so let put (their) trust falyatawakkali
so let put (their) trust ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ١١ (11)
(11)
Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allāh confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allāh. And upon Allāh let the believers rely.
١٤:١٢
وَمَا
And what
wamā
And what لَنَآ (is) for us lanā
(is) for us أَلَّا that not allā
that not نَتَوَكَّلَ we put our trust natawakkala
we put our trust عَلَى upon ʿalā
upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَقَدْ while certainly waqad
while certainly هَدَىٰنَا He has guided us hadānā
He has guided us سُبُلَنَا ۚ to our ways subulanā
to our ways وَلَنَصْبِرَنَّ And surely we will bear with patience walanaṣbiranna
And surely we will bear with patience عَلَىٰ on ʿalā
on مَآ what mā
what ءَاذَيْتُمُونَا ۚ harm you may cause us ādhaytumūnā
harm you may cause us وَعَلَى And upon waʿalā
And upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ so let put (their) trust falyatawakkali
so let put (their) trust ٱلْمُتَوَكِّلُونَ the ones who put (their) trust l-mutawakilūna
the ones who put (their) trust ١٢ (12)
(12)
And what لَنَآ (is) for us lanā
(is) for us أَلَّا that not allā
that not نَتَوَكَّلَ we put our trust natawakkala
we put our trust عَلَى upon ʿalā
upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَقَدْ while certainly waqad
while certainly هَدَىٰنَا He has guided us hadānā
He has guided us سُبُلَنَا ۚ to our ways subulanā
to our ways وَلَنَصْبِرَنَّ And surely we will bear with patience walanaṣbiranna
And surely we will bear with patience عَلَىٰ on ʿalā
on مَآ what mā
what ءَاذَيْتُمُونَا ۚ harm you may cause us ādhaytumūnā
harm you may cause us وَعَلَى And upon waʿalā
And upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ so let put (their) trust falyatawakkali
so let put (their) trust ٱلْمُتَوَكِّلُونَ the ones who put (their) trust l-mutawakilūna
the ones who put (their) trust ١٢ (12)
(12)
And why should we not rely upon Allāh while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allāh let those who would rely [indeed] rely."
١٤:١٣
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved لِرُسُلِهِمْ to their Messengers lirusulihim
to their Messengers لَنُخْرِجَنَّكُم Surely we will drive you out lanukh'rijannakum
Surely we will drive you out مِّنْ of min
of أَرْضِنَآ our land arḍinā
our land أَوْ or aw
or لَتَعُودُنَّ surely you should return lataʿūdunna
surely you should return فِى to fī
to مِلَّتِنَا ۖ our religion millatinā
our religion فَأَوْحَىٰٓ So inspired fa-awḥā
So inspired إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord لَنُهْلِكَنَّ We will surely destroy lanuh'likanna
We will surely destroy ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٣ (13)
(13)
And said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved لِرُسُلِهِمْ to their Messengers lirusulihim
to their Messengers لَنُخْرِجَنَّكُم Surely we will drive you out lanukh'rijannakum
Surely we will drive you out مِّنْ of min
of أَرْضِنَآ our land arḍinā
our land أَوْ or aw
or لَتَعُودُنَّ surely you should return lataʿūdunna
surely you should return فِى to fī
to مِلَّتِنَا ۖ our religion millatinā
our religion فَأَوْحَىٰٓ So inspired fa-awḥā
So inspired إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord لَنُهْلِكَنَّ We will surely destroy lanuh'likanna
We will surely destroy ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٣ (13)
(13)
And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers.
١٤:١٤
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
And surely We will make you dwell
walanus'kinannakumu
And surely We will make you dwell ٱلْأَرْضَ (in) the land l-arḍa
(in) the land مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِمْ ۚ after them baʿdihim
after them ذَٰلِكَ That dhālika
That لِمَنْ (is) for whoever liman
(is) for whoever خَافَ fears khāfa
fears مَقَامِى standing before Me maqāmī
standing before Me وَخَافَ and fears wakhāfa
and fears وَعِيدِ My Threat waʿīdi
My Threat ١٤ (14)
(14)
And surely We will make you dwell ٱلْأَرْضَ (in) the land l-arḍa
(in) the land مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِمْ ۚ after them baʿdihim
after them ذَٰلِكَ That dhālika
That لِمَنْ (is) for whoever liman
(is) for whoever خَافَ fears khāfa
fears مَقَامِى standing before Me maqāmī
standing before Me وَخَافَ and fears wakhāfa
and fears وَعِيدِ My Threat waʿīdi
My Threat ١٤ (14)
(14)
And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat."
١٤:١٥
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
And they sought victory
wa-is'taftaḥū
And they sought victory وَخَابَ and disappointed wakhāba
and disappointed كُلُّ every kullu
every جَبَّارٍ tyrant jabbārin
tyrant عَنِيدٍۢ obstinate ʿanīdin
obstinate ١٥ (15)
(15)
And they sought victory وَخَابَ and disappointed wakhāba
and disappointed كُلُّ every kullu
every جَبَّارٍ tyrant jabbārin
tyrant عَنِيدٍۢ obstinate ʿanīdin
obstinate ١٥ (15)
(15)
And they requested decision [i.e., victory from Allāh], and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant.
١٤:١٦
مِّن
of him
min
of him وَرَآئِهِۦ Ahead warāihi
Ahead جَهَنَّمُ (is) Hell jahannamu
(is) Hell وَيُسْقَىٰ and he will be made to drink wayus'qā
and he will be made to drink مِن of min
of مَّآءٍۢ water māin
water صَدِيدٍۢ purulent ṣadīdin
purulent ١٦ (16)
(16)
of him وَرَآئِهِۦ Ahead warāihi
Ahead جَهَنَّمُ (is) Hell jahannamu
(is) Hell وَيُسْقَىٰ and he will be made to drink wayus'qā
and he will be made to drink مِن of min
of مَّآءٍۢ water māin
water صَدِيدٍۢ purulent ṣadīdin
purulent ١٦ (16)
(16)
Before him is Hell, and he will be given a drink of purulent water.
١٤:١٧
يَتَجَرَّعُهُۥ
He will sip it
yatajarraʿuhu
He will sip it وَلَا but not walā
but not يَكَادُ he will be near yakādu
he will be near يُسِيغُهُۥ (to) swallowing it yusīghuhu
(to) swallowing it وَيَأْتِيهِ And will come to him wayatīhi
And will come to him ٱلْمَوْتُ the death l-mawtu
the death مِن from min
from كُلِّ every kulli
every مَكَانٍۢ side makānin
side وَمَا but not wamā
but not هُوَ he huwa
he بِمَيِّتٍۢ ۖ will die bimayyitin
will die وَمِن And ahead of him wamin
And ahead of him وَرَآئِهِۦ And ahead of him warāihi
And ahead of him عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment غَلِيظٌۭ harsh ghalīẓun
harsh ١٧ (17)
(17)
He will sip it وَلَا but not walā
but not يَكَادُ he will be near yakādu
he will be near يُسِيغُهُۥ (to) swallowing it yusīghuhu
(to) swallowing it وَيَأْتِيهِ And will come to him wayatīhi
And will come to him ٱلْمَوْتُ the death l-mawtu
the death مِن from min
from كُلِّ every kulli
every مَكَانٍۢ side makānin
side وَمَا but not wamā
but not هُوَ he huwa
he بِمَيِّتٍۢ ۖ will die bimayyitin
will die وَمِن And ahead of him wamin
And ahead of him وَرَآئِهِۦ And ahead of him warāihi
And ahead of him عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment غَلِيظٌۭ harsh ghalīẓun
harsh ١٧ (17)
(17)
He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment.
١٤:١٨
مَّثَلُ
(The) example
mathalu
(The) example ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِرَبِّهِمْ ۖ in their Lord birabbihim
in their Lord أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds كَرَمَادٍ (are) like ashes karamādin
(are) like ashes ٱشْتَدَّتْ blows furiously ish'taddat
blows furiously بِهِ on it bihi
on it ٱلرِّيحُ the wind l-rīḥu
the wind فِى in fī
in يَوْمٍ a day yawmin
a day عَاصِفٍۢ ۖ stormy ʿāṣifin
stormy لَّا No lā
No يَقْدِرُونَ control (they have) yaqdirūna
control (they have) مِمَّا of what mimmā
of what كَسَبُوا۟ they have earned kasabū
they have earned عَلَىٰ on ʿalā
on شَىْءٍۢ ۚ anything shayin
anything ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ [it] huwa
[it] ٱلضَّلَـٰلُ (is) the straying l-ḍalālu
(is) the straying ٱلْبَعِيدُ far l-baʿīdu
far ١٨ (18)
(18)
(The) example ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِرَبِّهِمْ ۖ in their Lord birabbihim
in their Lord أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds كَرَمَادٍ (are) like ashes karamādin
(are) like ashes ٱشْتَدَّتْ blows furiously ish'taddat
blows furiously بِهِ on it bihi
on it ٱلرِّيحُ the wind l-rīḥu
the wind فِى in fī
in يَوْمٍ a day yawmin
a day عَاصِفٍۢ ۖ stormy ʿāṣifin
stormy لَّا No lā
No يَقْدِرُونَ control (they have) yaqdirūna
control (they have) مِمَّا of what mimmā
of what كَسَبُوا۟ they have earned kasabū
they have earned عَلَىٰ on ʿalā
on شَىْءٍۢ ۚ anything shayin
anything ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ [it] huwa
[it] ٱلضَّلَـٰلُ (is) the straying l-ḍalālu
(is) the straying ٱلْبَعِيدُ far l-baʿīdu
far ١٨ (18)
(18)
The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error.
١٤:١٩
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth إِن If in
If يَشَأْ He wills yasha
He wills يُذْهِبْكُمْ He can remove you yudh'hib'kum
He can remove you وَيَأْتِ and bring wayati
and bring بِخَلْقٍۢ a creation bikhalqin
a creation جَدِيدٍۢ new jadīdin
new ١٩ (19)
(19)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth إِن If in
If يَشَأْ He wills yasha
He wills يُذْهِبْكُمْ He can remove you yudh'hib'kum
He can remove you وَيَأْتِ and bring wayati
and bring بِخَلْقٍۢ a creation bikhalqin
a creation جَدِيدٍۢ new jadīdin
new ١٩ (19)
(19)
Have you not seen [i.e., considered] that Allāh created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation.
١٤:٢٠
وَمَا
And not
wamā
And not ذَٰلِكَ (is) that dhālika
(is) that عَلَى on ʿalā
on ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِعَزِيزٍۢ great biʿazīzin
great ٢٠ (20)
(20)
And not ذَٰلِكَ (is) that dhālika
(is) that عَلَى on ʿalā
on ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِعَزِيزٍۢ great biʿazīzin
great ٢٠ (20)
(20)
And that is not difficult for Allāh.
١٤:٢١
وَبَرَزُوا۟
And they will come forth
wabarazū
And they will come forth لِلَّهِ before Allah lillahi
before Allah جَمِيعًۭا all together jamīʿan
all together فَقَالَ then will say faqāla
then will say ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ the weak l-ḍuʿafāu
the weak لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ were arrogant is'takbarū
were arrogant إِنَّا Indeed we innā
Indeed we كُنَّا we were kunnā
we were لَكُمْ your lakum
your تَبَعًۭا followers tabaʿan
followers فَهَلْ so can fahal
so can أَنتُم you (be) antum
you (be) مُّغْنُونَ the one who avails mugh'nūna
the one who avails عَنَّا us ʿannā
us مِنْ from min
from عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مِن anything min
anything شَىْءٍۢ ۚ anything shayin
anything قَالُوا۟ They will say qālū
They will say لَوْ If law
If هَدَىٰنَا Allah had guided us hadānā
Allah had guided us ٱللَّهُ Allah had guided us l-lahu
Allah had guided us لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ surely we would have guided you lahadaynākum
surely we would have guided you سَوَآءٌ (It is) same sawāon
(It is) same عَلَيْنَآ for us ʿalaynā
for us أَجَزِعْنَآ whether we show intolerance ajaziʿ'nā
whether we show intolerance أَمْ or am
or صَبَرْنَا we are patient ṣabarnā
we are patient مَا not mā
not لَنَا (is) for us lanā
(is) for us مِن any min
any مَّحِيصٍۢ place of escape maḥīṣin
place of escape ٢١ (21)
(21)
And they will come forth لِلَّهِ before Allah lillahi
before Allah جَمِيعًۭا all together jamīʿan
all together فَقَالَ then will say faqāla
then will say ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ the weak l-ḍuʿafāu
the weak لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ were arrogant is'takbarū
were arrogant إِنَّا Indeed we innā
Indeed we كُنَّا we were kunnā
we were لَكُمْ your lakum
your تَبَعًۭا followers tabaʿan
followers فَهَلْ so can fahal
so can أَنتُم you (be) antum
you (be) مُّغْنُونَ the one who avails mugh'nūna
the one who avails عَنَّا us ʿannā
us مِنْ from min
from عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مِن anything min
anything شَىْءٍۢ ۚ anything shayin
anything قَالُوا۟ They will say qālū
They will say لَوْ If law
If هَدَىٰنَا Allah had guided us hadānā
Allah had guided us ٱللَّهُ Allah had guided us l-lahu
Allah had guided us لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ surely we would have guided you lahadaynākum
surely we would have guided you سَوَآءٌ (It is) same sawāon
(It is) same عَلَيْنَآ for us ʿalaynā
for us أَجَزِعْنَآ whether we show intolerance ajaziʿ'nā
whether we show intolerance أَمْ or am
or صَبَرْنَا we are patient ṣabarnā
we are patient مَا not mā
not لَنَا (is) for us lanā
(is) for us مِن any min
any مَّحِيصٍۢ place of escape maḥīṣin
place of escape ٢١ (21)
(21)
And they will come out [for judgement] before Allāh all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allāh?" They will say, "If Allāh had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape."
١٤:٢٢
وَقَالَ
And will say
waqāla
And will say ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan لَمَّا when lammā
when قُضِىَ has been decided quḍiya
has been decided ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَعَدَكُمْ promised you waʿadakum
promised you وَعْدَ a promise waʿda
a promise ٱلْحَقِّ (of) truth l-ḥaqi
(of) truth وَوَعَدتُّكُمْ And I promised you wawaʿadttukum
And I promised you فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ but I betrayed you fa-akhlaftukum
but I betrayed you وَمَا But not wamā
But not كَانَ I had kāna
I had لِىَ I had liya
I had عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you مِّن any min
any سُلْطَـٰنٍ authority sul'ṭānin
authority إِلَّآ except illā
except أَن that an
that دَعَوْتُكُمْ I invited you daʿawtukum
I invited you فَٱسْتَجَبْتُمْ and you responded fa-is'tajabtum
and you responded لِى ۖ to me lī
to me فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَلُومُونِى blame me talūmūnī
blame me وَلُومُوٓا۟ but blame walūmū
but blame أَنفُسَكُم ۖ yourselves anfusakum
yourselves مَّآ Not mā
Not أَنَا۠ (can) I anā
(can) I بِمُصْرِخِكُمْ (be) your helper bimuṣ'rikhikum
(be) your helper وَمَآ and not wamā
and not أَنتُم you (can) antum
you (can) بِمُصْرِخِىَّ ۖ (be) my helper bimuṣ'rikhiyya
(be) my helper إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I كَفَرْتُ deny kafartu
deny بِمَآ [of what] bimā
[of what] أَشْرَكْتُمُونِ your association of me (with Allah) ashraktumūni
your association of me (with Allah) مِن before min
before قَبْلُ ۗ before qablu
before إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٢٢ (22)
(22)
And will say ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan لَمَّا when lammā
when قُضِىَ has been decided quḍiya
has been decided ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَعَدَكُمْ promised you waʿadakum
promised you وَعْدَ a promise waʿda
a promise ٱلْحَقِّ (of) truth l-ḥaqi
(of) truth وَوَعَدتُّكُمْ And I promised you wawaʿadttukum
And I promised you فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ but I betrayed you fa-akhlaftukum
but I betrayed you وَمَا But not wamā
But not كَانَ I had kāna
I had لِىَ I had liya
I had عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you مِّن any min
any سُلْطَـٰنٍ authority sul'ṭānin
authority إِلَّآ except illā
except أَن that an
that دَعَوْتُكُمْ I invited you daʿawtukum
I invited you فَٱسْتَجَبْتُمْ and you responded fa-is'tajabtum
and you responded لِى ۖ to me lī
to me فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَلُومُونِى blame me talūmūnī
blame me وَلُومُوٓا۟ but blame walūmū
but blame أَنفُسَكُم ۖ yourselves anfusakum
yourselves مَّآ Not mā
Not أَنَا۠ (can) I anā
(can) I بِمُصْرِخِكُمْ (be) your helper bimuṣ'rikhikum
(be) your helper وَمَآ and not wamā
and not أَنتُم you (can) antum
you (can) بِمُصْرِخِىَّ ۖ (be) my helper bimuṣ'rikhiyya
(be) my helper إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I كَفَرْتُ deny kafartu
deny بِمَآ [of what] bimā
[of what] أَشْرَكْتُمُونِ your association of me (with Allah) ashraktumūni
your association of me (with Allah) مِن before min
before قَبْلُ ۗ before qablu
before إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٢٢ (22)
(22)
And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allāh had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allāh] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment."
١٤:٢٣
وَأُدْخِلَ
And will be admitted
wa-ud'khila
And will be admitted ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ (will) abide forever khālidīna
(will) abide forever فِيهَا in it fīhā
in it بِإِذْنِ by the permission bi-idh'ni
by the permission رَبِّهِمْ ۖ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord تَحِيَّتُهُمْ their greetings taḥiyyatuhum
their greetings فِيهَا therein fīhā
therein سَلَـٰمٌ (will be) peace salāmun
(will be) peace ٢٣ (23)
(23)
And will be admitted ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ (will) abide forever khālidīna
(will) abide forever فِيهَا in it fīhā
in it بِإِذْنِ by the permission bi-idh'ni
by the permission رَبِّهِمْ ۖ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord تَحِيَّتُهُمْ their greetings taḥiyyatuhum
their greetings فِيهَا therein fīhā
therein سَلَـٰمٌ (will be) peace salāmun
(will be) peace ٢٣ (23)
(23)
And those who believed and did righteous deeds will be admitted to gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein by permission of their Lord; and their greeting therein will be, "Peace!"
١٤:٢٤
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see كَيْفَ how kayfa
how ضَرَبَ Allah sets forth ḍaraba
Allah sets forth ٱللَّهُ Allah sets forth l-lahu
Allah sets forth مَثَلًۭا the example mathalan
the example كَلِمَةًۭ a word kalimatan
a word طَيِّبَةًۭ good ṭayyibatan
good كَشَجَرَةٍۢ (is) like a tree kashajaratin
(is) like a tree طَيِّبَةٍ good ṭayyibatin
good أَصْلُهَا its root aṣluhā
its root ثَابِتٌۭ (is) firm thābitun
(is) firm وَفَرْعُهَا and its branches wafarʿuhā
and its branches فِى (are) in fī
(are) in ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky ٢٤ (24)
(24)
Do not تَرَ you see tara
you see كَيْفَ how kayfa
how ضَرَبَ Allah sets forth ḍaraba
Allah sets forth ٱللَّهُ Allah sets forth l-lahu
Allah sets forth مَثَلًۭا the example mathalan
the example كَلِمَةًۭ a word kalimatan
a word طَيِّبَةًۭ good ṭayyibatan
good كَشَجَرَةٍۢ (is) like a tree kashajaratin
(is) like a tree طَيِّبَةٍ good ṭayyibatin
good أَصْلُهَا its root aṣluhā
its root ثَابِتٌۭ (is) firm thābitun
(is) firm وَفَرْعُهَا and its branches wafarʿuhā
and its branches فِى (are) in fī
(are) in ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky ٢٤ (24)
(24)
Have you not considered how Allāh presents an example, [making] a good word like a good tree, whose root is firmly fixed and its branches [high] in the sky?
١٤:٢٥
تُؤْتِىٓ
Giving
tu'tī
Giving أُكُلَهَا its fruit ukulahā
its fruit كُلَّ all kulla
all حِينٍۭ time ḥīnin
time بِإِذْنِ by the permission bi-idh'ni
by the permission رَبِّهَا ۗ of its Lord rabbihā
of its Lord وَيَضْرِبُ And Allah sets forth wayaḍribu
And Allah sets forth ٱللَّهُ And Allah sets forth l-lahu
And Allah sets forth ٱلْأَمْثَالَ the examples l-amthāla
the examples لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَذَكَّرُونَ remember yatadhakkarūna
remember ٢٥ (25)
(25)
Giving أُكُلَهَا its fruit ukulahā
its fruit كُلَّ all kulla
all حِينٍۭ time ḥīnin
time بِإِذْنِ by the permission bi-idh'ni
by the permission رَبِّهَا ۗ of its Lord rabbihā
of its Lord وَيَضْرِبُ And Allah sets forth wayaḍribu
And Allah sets forth ٱللَّهُ And Allah sets forth l-lahu
And Allah sets forth ٱلْأَمْثَالَ the examples l-amthāla
the examples لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَذَكَّرُونَ remember yatadhakkarūna
remember ٢٥ (25)
(25)
It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allāh presents examples for the people that perhaps they will be reminded.
١٤:٢٦
وَمَثَلُ
And (the) example
wamathalu
And (the) example كَلِمَةٍ (of) a word kalimatin
(of) a word خَبِيثَةٍۢ evil khabīthatin
evil كَشَجَرَةٍ (is) like a tree kashajaratin
(is) like a tree خَبِيثَةٍ evil khabīthatin
evil ٱجْتُثَّتْ uprooted uj'tuthat
uprooted مِن from min
from فَوْقِ the surface fawqi
the surface ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth مَا not mā
not لَهَا for it lahā
for it مِن (is) any min
(is) any قَرَارٍۢ stability qarārin
stability ٢٦ (26)
(26)
And (the) example كَلِمَةٍ (of) a word kalimatin
(of) a word خَبِيثَةٍۢ evil khabīthatin
evil كَشَجَرَةٍ (is) like a tree kashajaratin
(is) like a tree خَبِيثَةٍ evil khabīthatin
evil ٱجْتُثَّتْ uprooted uj'tuthat
uprooted مِن from min
from فَوْقِ the surface fawqi
the surface ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth مَا not mā
not لَهَا for it lahā
for it مِن (is) any min
(is) any قَرَارٍۢ stability qarārin
stability ٢٦ (26)
(26)
And the example of a bad word is like a bad tree, uprooted from the surface of the earth, not having any stability.
١٤:٢٧
يُثَبِّتُ
Allah keeps firm
yuthabbitu
Allah keeps firm ٱللَّهُ Allah keeps firm l-lahu
Allah keeps firm ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe بِٱلْقَوْلِ with the firm word bil-qawli
with the firm word ٱلثَّابِتِ with the firm word l-thābiti
with the firm word فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَفِى and in wafī
and in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter وَيُضِلُّ And Allah lets go astray wayuḍillu
And Allah lets go astray ٱللَّهُ And Allah lets go astray l-lahu
And Allah lets go astray ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers وَيَفْعَلُ And Allah does wayafʿalu
And Allah does ٱللَّهُ And Allah does l-lahu
And Allah does مَا what mā
what يَشَآءُ He wills yashāu
He wills ٢٧ (27)
(27)
Allah keeps firm ٱللَّهُ Allah keeps firm l-lahu
Allah keeps firm ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe بِٱلْقَوْلِ with the firm word bil-qawli
with the firm word ٱلثَّابِتِ with the firm word l-thābiti
with the firm word فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَفِى and in wafī
and in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter وَيُضِلُّ And Allah lets go astray wayuḍillu
And Allah lets go astray ٱللَّهُ And Allah lets go astray l-lahu
And Allah lets go astray ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers وَيَفْعَلُ And Allah does wayafʿalu
And Allah does ٱللَّهُ And Allah does l-lahu
And Allah does مَا what mā
what يَشَآءُ He wills yashāu
He wills ٢٧ (27)
(27)
Allāh keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allāh sends astray the wrongdoers. And Allāh does what He wills.
١٤:٢٨
۞ أَلَمْ
Have not
alam
Have not تَرَ you seen tara
you seen إِلَى [to] ilā
[to] ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who بَدَّلُوا۟ (have) changed baddalū
(have) changed نِعْمَتَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah كُفْرًۭا (for) disbelief kuf'ran
(for) disbelief وَأَحَلُّوا۟ and they led wa-aḥallū
and they led قَوْمَهُمْ their people qawmahum
their people دَارَ (to the) house dāra
(to the) house ٱلْبَوَارِ (of) destruction l-bawāri
(of) destruction ٢٨ (28)
(28)
Have not تَرَ you seen tara
you seen إِلَى [to] ilā
[to] ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who بَدَّلُوا۟ (have) changed baddalū
(have) changed نِعْمَتَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah كُفْرًۭا (for) disbelief kuf'ran
(for) disbelief وَأَحَلُّوا۟ and they led wa-aḥallū
and they led قَوْمَهُمْ their people qawmahum
their people دَارَ (to the) house dāra
(to the) house ٱلْبَوَارِ (of) destruction l-bawāri
(of) destruction ٢٨ (28)
(28)
Have you not considered those who exchanged the favor of Allāh for disbelief and settled their people [in] the home of ruin?
١٤:٢٩
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
Hell يَصْلَوْنَهَا ۖ (in) it they will burn yaṣlawnahā
(in) it they will burn وَبِئْسَ and a wretched wabi'sa
and a wretched ٱلْقَرَارُ place to settle l-qarāru
place to settle ٢٩ (29)
(29)
Hell يَصْلَوْنَهَا ۖ (in) it they will burn yaṣlawnahā
(in) it they will burn وَبِئْسَ and a wretched wabi'sa
and a wretched ٱلْقَرَارُ place to settle l-qarāru
place to settle ٢٩ (29)
(29)
[It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement.
١٤:٣٠
وَجَعَلُوا۟
And they set up
wajaʿalū
And they set up لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah أَندَادًۭا equals andādan
equals لِّيُضِلُّوا۟ so that they mislead liyuḍillū
so that they mislead عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦ ۗ His Path sabīlihi
His Path قُلْ Say qul
Say تَمَتَّعُوا۟ Enjoy tamattaʿū
Enjoy فَإِنَّ but indeed fa-inna
but indeed مَصِيرَكُمْ your destination maṣīrakum
your destination إِلَى (is) to ilā
(is) to ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire ٣٠ (30)
(30)
And they set up لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah أَندَادًۭا equals andādan
equals لِّيُضِلُّوا۟ so that they mislead liyuḍillū
so that they mislead عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦ ۗ His Path sabīlihi
His Path قُلْ Say qul
Say تَمَتَّعُوا۟ Enjoy tamattaʿū
Enjoy فَإِنَّ but indeed fa-inna
but indeed مَصِيرَكُمْ your destination maṣīrakum
your destination إِلَى (is) to ilā
(is) to ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire ٣٠ (30)
(30)
And they have attributed to Allāh equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."
١٤:٣١
قُل
Say
qul
Say لِّعِبَادِىَ to My slaves liʿibādiya
to My slaves ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe يُقِيمُوا۟ (to) establish yuqīmū
(to) establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayers l-ṣalata
the prayers وَيُنفِقُوا۟ and (to) spend wayunfiqū
and (to) spend مِمَّا from what mimmā
from what رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them سِرًّۭا secretly sirran
secretly وَعَلَانِيَةًۭ and publicly waʿalāniyatan
and publicly مِّن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يَأْتِىَ comes yatiya
comes يَوْمٌۭ a Day yawmun
a Day لَّا not lā
not بَيْعٌۭ any trade bayʿun
any trade فِيهِ in it fīhi
in it وَلَا and not walā
and not خِلَـٰلٌ any friendship khilālun
any friendship ٣١ (31)
(31)
Say لِّعِبَادِىَ to My slaves liʿibādiya
to My slaves ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe يُقِيمُوا۟ (to) establish yuqīmū
(to) establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayers l-ṣalata
the prayers وَيُنفِقُوا۟ and (to) spend wayunfiqū
and (to) spend مِمَّا from what mimmā
from what رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them سِرًّۭا secretly sirran
secretly وَعَلَانِيَةًۭ and publicly waʿalāniyatan
and publicly مِّن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يَأْتِىَ comes yatiya
comes يَوْمٌۭ a Day yawmun
a Day لَّا not lā
not بَيْعٌۭ any trade bayʿun
any trade فِيهِ in it fīhi
in it وَلَا and not walā
and not خِلَـٰلٌ any friendship khilālun
any friendship ٣١ (31)
(31)
[O Muḥammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange [i.e., ransom], nor any friendships.
١٤:٣٢
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَخْرَجَ then brought forth fa-akhraja
then brought forth بِهِۦ from it bihi
from it مِنَ of mina
of ٱلثَّمَرَٰتِ the fruits l-thamarāti
the fruits رِزْقًۭا (as) a provision riz'qan
(as) a provision لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you وَسَخَّرَ and subjected wasakhara
and subjected لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْفُلْكَ the ships l-ful'ka
the ships لِتَجْرِىَ so that they may sail litajriya
so that they may sail فِى in fī
in ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea بِأَمْرِهِۦ ۖ by His command bi-amrihi
by His command وَسَخَّرَ and subjected wasakhara
and subjected لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْأَنْهَـٰرَ the rivers l-anhāra
the rivers ٣٢ (32)
(32)
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَخْرَجَ then brought forth fa-akhraja
then brought forth بِهِۦ from it bihi
from it مِنَ of mina
of ٱلثَّمَرَٰتِ the fruits l-thamarāti
the fruits رِزْقًۭا (as) a provision riz'qan
(as) a provision لَّكُمْ ۖ for you lakum
for you وَسَخَّرَ and subjected wasakhara
and subjected لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْفُلْكَ the ships l-ful'ka
the ships لِتَجْرِىَ so that they may sail litajriya
so that they may sail فِى in fī
in ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea بِأَمْرِهِۦ ۖ by His command bi-amrihi
by His command وَسَخَّرَ and subjected wasakhara
and subjected لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْأَنْهَـٰرَ the rivers l-anhāra
the rivers ٣٢ (32)
(32)
It is Allāh who created the heavens and the earth and sent down rain from the sky and produced thereby some fruits as provision for you and subjected for you the ships to sail through the sea by His command and subjected for you the rivers.
١٤:٣٣
وَسَخَّرَ
And He subjected
wasakhara
And He subjected لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon دَآئِبَيْنِ ۖ both constantly pursuing their courses dāibayni
both constantly pursuing their courses وَسَخَّرَ and subjected wasakhara
and subjected لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night وَٱلنَّهَارَ and the day wal-nahāra
and the day ٣٣ (33)
(33)
And He subjected لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon دَآئِبَيْنِ ۖ both constantly pursuing their courses dāibayni
both constantly pursuing their courses وَسَخَّرَ and subjected wasakhara
and subjected لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night وَٱلنَّهَارَ and the day wal-nahāra
and the day ٣٣ (33)
(33)
And He subjected for you the sun and the moon, continuous [in orbit], and subjected for you the night and the day.
١٤:٣٤
وَءَاتَىٰكُم
And He gave you
waātākum
And He gave you مِّن of min
of كُلِّ all kulli
all مَا what mā
what سَأَلْتُمُوهُ ۚ you asked of Him sa-altumūhu
you asked of Him وَإِن And if wa-in
And if تَعُدُّوا۟ you count taʿuddū
you count نِعْمَتَ (the) Favor of Allah niʿ'mata
(the) Favor of Allah ٱللَّهِ (the) Favor of Allah l-lahi
(the) Favor of Allah لَا not lā
not تُحْصُوهَآ ۗ you will (be able to) count them tuḥ'ṣūhā
you will (be able to) count them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْإِنسَـٰنَ the mankind l-insāna
the mankind لَظَلُومٌۭ (is) surely unjust laẓalūmun
(is) surely unjust كَفَّارٌۭ (and) ungrateful kaffārun
(and) ungrateful ٣٤ (34)
(34)
And He gave you مِّن of min
of كُلِّ all kulli
all مَا what mā
what سَأَلْتُمُوهُ ۚ you asked of Him sa-altumūhu
you asked of Him وَإِن And if wa-in
And if تَعُدُّوا۟ you count taʿuddū
you count نِعْمَتَ (the) Favor of Allah niʿ'mata
(the) Favor of Allah ٱللَّهِ (the) Favor of Allah l-lahi
(the) Favor of Allah لَا not lā
not تُحْصُوهَآ ۗ you will (be able to) count them tuḥ'ṣūhā
you will (be able to) count them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْإِنسَـٰنَ the mankind l-insāna
the mankind لَظَلُومٌۭ (is) surely unjust laẓalūmun
(is) surely unjust كَفَّارٌۭ (and) ungrateful kaffārun
(and) ungrateful ٣٤ (34)
(34)
And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor [i.e., blessings] of Allāh, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful.
١٤:٣٥
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ said qāla
said إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱجْعَلْ Make ij'ʿal
Make هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْبَلَدَ city l-balada
city ءَامِنًۭا safe āminan
safe وَٱجْنُبْنِى and keep me away wa-uj'nub'nī
and keep me away وَبَنِىَّ and my sons wabaniyya
and my sons أَن that an
that نَّعْبُدَ we worship naʿbuda
we worship ٱلْأَصْنَامَ the idols l-aṣnāma
the idols ٣٥ (35)
(35)
And when قَالَ said qāla
said إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱجْعَلْ Make ij'ʿal
Make هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْبَلَدَ city l-balada
city ءَامِنًۭا safe āminan
safe وَٱجْنُبْنِى and keep me away wa-uj'nub'nī
and keep me away وَبَنِىَّ and my sons wabaniyya
and my sons أَن that an
that نَّعْبُدَ we worship naʿbuda
we worship ٱلْأَصْنَامَ the idols l-aṣnāma
the idols ٣٥ (35)
(35)
And [mention, O Muḥammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [i.e., Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols.
١٤:٣٦
رَبِّ
My Lord
rabbi
My Lord إِنَّهُنَّ Indeed, they innahunna
Indeed, they أَضْلَلْنَ have led astray aḍlalna
have led astray كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ among mina
among ٱلنَّاسِ ۖ the mankind l-nāsi
the mankind فَمَن So whoever faman
So whoever تَبِعَنِى follows me tabiʿanī
follows me فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he مِنِّى ۖ (is) of me minnī
(is) of me وَمَنْ and whoever waman
and whoever عَصَانِى disobeys me ʿaṣānī
disobeys me فَإِنَّكَ then indeed, You fa-innaka
then indeed, You غَفُورٌۭ (are) Oft-Forgiving ghafūrun
(are) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣٦ (36)
(36)
My Lord إِنَّهُنَّ Indeed, they innahunna
Indeed, they أَضْلَلْنَ have led astray aḍlalna
have led astray كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ among mina
among ٱلنَّاسِ ۖ the mankind l-nāsi
the mankind فَمَن So whoever faman
So whoever تَبِعَنِى follows me tabiʿanī
follows me فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he مِنِّى ۖ (is) of me minnī
(is) of me وَمَنْ and whoever waman
and whoever عَصَانِى disobeys me ʿaṣānī
disobeys me فَإِنَّكَ then indeed, You fa-innaka
then indeed, You غَفُورٌۭ (are) Oft-Forgiving ghafūrun
(are) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣٦ (36)
(36)
My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.
١٤:٣٧
رَّبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
Our Lord إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَسْكَنتُ [I] have settled askantu
[I] have settled مِن (some) of min
(some) of ذُرِّيَّتِى my offsprings dhurriyyatī
my offsprings بِوَادٍ in a valley biwādin
in a valley غَيْرِ not ghayri
not ذِى with dhī
with زَرْعٍ cultivation zarʿin
cultivation عِندَ near ʿinda
near بَيْتِكَ Your Sacred House baytika
Your Sacred House ٱلْمُحَرَّمِ Your Sacred House l-muḥarami
Your Sacred House رَبَّنَا our Lord rabbanā
our Lord لِيُقِيمُوا۟ That they may establish liyuqīmū
That they may establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayers l-ṣalata
the prayers فَٱجْعَلْ So make fa-ij'ʿal
So make أَفْـِٔدَةًۭ hearts afidatan
hearts مِّنَ of mina
of ٱلنَّاسِ the men l-nāsi
the men تَهْوِىٓ incline tahwī
incline إِلَيْهِمْ towards them ilayhim
towards them وَٱرْزُقْهُم and provide them wa-ur'zuq'hum
and provide them مِّنَ with mina
with ٱلثَّمَرَٰتِ the fruits l-thamarāti
the fruits لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَشْكُرُونَ be grateful yashkurūna
be grateful ٣٧ (37)
(37)
Our Lord إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَسْكَنتُ [I] have settled askantu
[I] have settled مِن (some) of min
(some) of ذُرِّيَّتِى my offsprings dhurriyyatī
my offsprings بِوَادٍ in a valley biwādin
in a valley غَيْرِ not ghayri
not ذِى with dhī
with زَرْعٍ cultivation zarʿin
cultivation عِندَ near ʿinda
near بَيْتِكَ Your Sacred House baytika
Your Sacred House ٱلْمُحَرَّمِ Your Sacred House l-muḥarami
Your Sacred House رَبَّنَا our Lord rabbanā
our Lord لِيُقِيمُوا۟ That they may establish liyuqīmū
That they may establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayers l-ṣalata
the prayers فَٱجْعَلْ So make fa-ij'ʿal
So make أَفْـِٔدَةًۭ hearts afidatan
hearts مِّنَ of mina
of ٱلنَّاسِ the men l-nāsi
the men تَهْوِىٓ incline tahwī
incline إِلَيْهِمْ towards them ilayhim
towards them وَٱرْزُقْهُم and provide them wa-ur'zuq'hum
and provide them مِّنَ with mina
with ٱلثَّمَرَٰتِ the fruits l-thamarāti
the fruits لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَشْكُرُونَ be grateful yashkurūna
be grateful ٣٧ (37)
(37)
Our Lord, I have settled some of my descendants in an uncultivated valley near Your sacred House, our Lord, that they may establish prayer. So make hearts among the people incline toward them and provide for them from the fruits that they might be grateful.
١٤:٣٨
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
Our Lord إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You تَعْلَمُ You know taʿlamu
You know مَا what mā
what نُخْفِى we conceal nukh'fī
we conceal وَمَا and what wamā
and what نُعْلِنُ ۗ we proclaim nuʿ'linu
we proclaim وَمَا And not wamā
And not يَخْفَىٰ (is) hidden yakhfā
(is) hidden عَلَى from ʿalā
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any شَىْءٍۢ thing shayin
thing فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and not walā
and not فِى in fī
in ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven ٣٨ (38)
(38)
Our Lord إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You تَعْلَمُ You know taʿlamu
You know مَا what mā
what نُخْفِى we conceal nukh'fī
we conceal وَمَا and what wamā
and what نُعْلِنُ ۗ we proclaim nuʿ'linu
we proclaim وَمَا And not wamā
And not يَخْفَىٰ (is) hidden yakhfā
(is) hidden عَلَى from ʿalā
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any شَىْءٍۢ thing shayin
thing فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and not walā
and not فِى in fī
in ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven ٣٨ (38)
(38)
Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allāh on the earth or in the heaven.
١٤:٣٩
ٱلْحَمْدُ
All the Praise
al-ḥamdu
All the Praise لِلَّهِ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who وَهَبَ has granted wahaba
has granted لِى me lī
me عَلَى in ʿalā
in ٱلْكِبَرِ the old age l-kibari
the old age إِسْمَـٰعِيلَ Ishmael is'māʿīla
Ishmael وَإِسْحَـٰقَ ۚ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord لَسَمِيعُ (is) All-Hearer lasamīʿu
(is) All-Hearer ٱلدُّعَآءِ (of) the prayer l-duʿāi
(of) the prayer ٣٩ (39)
(39)
All the Praise لِلَّهِ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who وَهَبَ has granted wahaba
has granted لِى me lī
me عَلَى in ʿalā
in ٱلْكِبَرِ the old age l-kibari
the old age إِسْمَـٰعِيلَ Ishmael is'māʿīla
Ishmael وَإِسْحَـٰقَ ۚ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord لَسَمِيعُ (is) All-Hearer lasamīʿu
(is) All-Hearer ٱلدُّعَآءِ (of) the prayer l-duʿāi
(of) the prayer ٣٩ (39)
(39)
Praise to Allāh, who has granted to me in old age Ishmael and Isaac. Indeed, my Lord is the Hearer of supplication.
١٤:٤٠
رَبِّ
My Lord
rabbi
My Lord ٱجْعَلْنِى Make me ij'ʿalnī
Make me مُقِيمَ an establisher muqīma
an establisher ٱلصَّلَوٰةِ (of) the prayer l-ṣalati
(of) the prayer وَمِن and from wamin
and from ذُرِّيَّتِى ۚ my offsprings dhurriyyatī
my offsprings رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord وَتَقَبَّلْ and accept wataqabbal
and accept دُعَآءِ my prayer duʿāi
my prayer ٤٠ (40)
(40)
My Lord ٱجْعَلْنِى Make me ij'ʿalnī
Make me مُقِيمَ an establisher muqīma
an establisher ٱلصَّلَوٰةِ (of) the prayer l-ṣalati
(of) the prayer وَمِن and from wamin
and from ذُرِّيَّتِى ۚ my offsprings dhurriyyatī
my offsprings رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord وَتَقَبَّلْ and accept wataqabbal
and accept دُعَآءِ my prayer duʿāi
my prayer ٤٠ (40)
(40)
My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication.
١٤:٤١
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
Our Lord ٱغْفِرْ Forgive igh'fir
Forgive لِى me lī
me وَلِوَٰلِدَىَّ and my parents waliwālidayya
and my parents وَلِلْمُؤْمِنِينَ and the believers walil'mu'minīna
and the believers يَوْمَ (on) the Day yawma
(on) the Day يَقُومُ will (be) established yaqūmu
will (be) established ٱلْحِسَابُ the account l-ḥisābu
the account ٤١ (41)
(41)
Our Lord ٱغْفِرْ Forgive igh'fir
Forgive لِى me lī
me وَلِوَٰلِدَىَّ and my parents waliwālidayya
and my parents وَلِلْمُؤْمِنِينَ and the believers walil'mu'minīna
and the believers يَوْمَ (on) the Day yawma
(on) the Day يَقُومُ will (be) established yaqūmu
will (be) established ٱلْحِسَابُ the account l-ḥisābu
the account ٤١ (41)
(41)
Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established."
١٤:٤٢
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَحْسَبَنَّ think taḥsabanna
think ٱللَّهَ (that) Allah l-laha
(that) Allah غَـٰفِلًا (is) unaware ghāfilan
(is) unaware عَمَّا of what ʿammā
of what يَعْمَلُ do yaʿmalu
do ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers إِنَّمَا Only innamā
Only يُؤَخِّرُهُمْ He gives them respite yu-akhiruhum
He gives them respite لِيَوْمٍۢ to a Day liyawmin
to a Day تَشْخَصُ will stare tashkhaṣu
will stare فِيهِ in it fīhi
in it ٱلْأَبْصَـٰرُ the eyes l-abṣāru
the eyes ٤٢ (42)
(42)
And (do) not تَحْسَبَنَّ think taḥsabanna
think ٱللَّهَ (that) Allah l-laha
(that) Allah غَـٰفِلًا (is) unaware ghāfilan
(is) unaware عَمَّا of what ʿammā
of what يَعْمَلُ do yaʿmalu
do ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers إِنَّمَا Only innamā
Only يُؤَخِّرُهُمْ He gives them respite yu-akhiruhum
He gives them respite لِيَوْمٍۢ to a Day liyawmin
to a Day تَشْخَصُ will stare tashkhaṣu
will stare فِيهِ in it fīhi
in it ٱلْأَبْصَـٰرُ the eyes l-abṣāru
the eyes ٤٢ (42)
(42)
And never think that Allāh is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them [i.e., their account] for a Day when eyes will stare [in horror].
١٤:٤٣
مُهْطِعِينَ
Racing ahead
muh'ṭiʿīna
Racing ahead مُقْنِعِى raised up muq'niʿī
raised up رُءُوسِهِمْ their heads ruūsihim
their heads لَا not lā
not يَرْتَدُّ returning yartaddu
returning إِلَيْهِمْ towards them ilayhim
towards them طَرْفُهُمْ ۖ their gaze ṭarfuhum
their gaze وَأَفْـِٔدَتُهُمْ and their hearts wa-afidatuhum
and their hearts هَوَآءٌۭ (are) empty hawāon
(are) empty ٤٣ (43)
(43)
Racing ahead مُقْنِعِى raised up muq'niʿī
raised up رُءُوسِهِمْ their heads ruūsihim
their heads لَا not lā
not يَرْتَدُّ returning yartaddu
returning إِلَيْهِمْ towards them ilayhim
towards them طَرْفُهُمْ ۖ their gaze ṭarfuhum
their gaze وَأَفْـِٔدَتُهُمْ and their hearts wa-afidatuhum
and their hearts هَوَآءٌۭ (are) empty hawāon
(are) empty ٤٣ (43)
(43)
Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void.
١٤:٤٤
وَأَنذِرِ
And warn
wa-andhiri
And warn ٱلنَّاسَ the mankind l-nāsa
the mankind يَوْمَ (of) a Day yawma
(of) a Day يَأْتِيهِمُ (when) will come to them yatīhimu
(when) will come to them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment فَيَقُولُ then will say fayaqūlu
then will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ did wrong ẓalamū
did wrong رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord أَخِّرْنَآ Respite us akhir'nā
Respite us إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term قَرِيبٍۢ short qarībin
short نُّجِبْ we will answer nujib
we will answer دَعْوَتَكَ Your call daʿwataka
Your call وَنَتَّبِعِ and we will follow wanattabiʿi
and we will follow ٱلرُّسُلَ ۗ the Messengers l-rusula
the Messengers أَوَلَمْ Had not awalam
Had not تَكُونُوٓا۟ you takūnū
you أَقْسَمْتُم sworn aqsamtum
sworn مِّن before min
before قَبْلُ before qablu
before مَا not mā
not لَكُم for you lakum
for you مِّن any min
any زَوَالٍۢ end zawālin
end ٤٤ (44)
(44)
And warn ٱلنَّاسَ the mankind l-nāsa
the mankind يَوْمَ (of) a Day yawma
(of) a Day يَأْتِيهِمُ (when) will come to them yatīhimu
(when) will come to them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment فَيَقُولُ then will say fayaqūlu
then will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ did wrong ẓalamū
did wrong رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord أَخِّرْنَآ Respite us akhir'nā
Respite us إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term قَرِيبٍۢ short qarībin
short نُّجِبْ we will answer nujib
we will answer دَعْوَتَكَ Your call daʿwataka
Your call وَنَتَّبِعِ and we will follow wanattabiʿi
and we will follow ٱلرُّسُلَ ۗ the Messengers l-rusula
the Messengers أَوَلَمْ Had not awalam
Had not تَكُونُوٓا۟ you takūnū
you أَقْسَمْتُم sworn aqsamtum
sworn مِّن before min
before قَبْلُ before qablu
before مَا not mā
not لَكُم for you lakum
for you مِّن any min
any زَوَالٍۢ end zawālin
end ٤٤ (44)
(44)
And, [O Muḥammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation?
١٤:٤٥
وَسَكَنتُمْ
And you dwelt
wasakantum
And you dwelt فِى in fī
in مَسَـٰكِنِ the dwellings masākini
the dwellings ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who ظَلَمُوٓا۟ wronged ẓalamū
wronged أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves وَتَبَيَّنَ and it had become clear watabayyana
and it had become clear لَكُمْ to you lakum
to you كَيْفَ how kayfa
how فَعَلْنَا We dealt faʿalnā
We dealt بِهِمْ with them bihim
with them وَضَرَبْنَا and We put forth waḍarabnā
and We put forth لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْأَمْثَالَ the examples l-amthāla
the examples ٤٥ (45)
(45)
And you dwelt فِى in fī
in مَسَـٰكِنِ the dwellings masākini
the dwellings ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who ظَلَمُوٓا۟ wronged ẓalamū
wronged أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves وَتَبَيَّنَ and it had become clear watabayyana
and it had become clear لَكُمْ to you lakum
to you كَيْفَ how kayfa
how فَعَلْنَا We dealt faʿalnā
We dealt بِهِمْ with them bihim
with them وَضَرَبْنَا and We put forth waḍarabnā
and We put forth لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْأَمْثَالَ the examples l-amthāla
the examples ٤٥ (45)
(45)
And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples."
١٤:٤٦
وَقَدْ
And indeed
waqad
And indeed مَكَرُوا۟ they planned makarū
they planned مَكْرَهُمْ their plan makrahum
their plan وَعِندَ but with waʿinda
but with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَكْرُهُمْ (was) their plan makruhum
(was) their plan وَإِن even if wa-in
even if كَانَ was kāna
was مَكْرُهُمْ their plan makruhum
their plan لِتَزُولَ that should be moved litazūla
that should be moved مِنْهُ by it min'hu
by it ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains ٤٦ (46)
(46)
And indeed مَكَرُوا۟ they planned makarū
they planned مَكْرَهُمْ their plan makrahum
their plan وَعِندَ but with waʿinda
but with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَكْرُهُمْ (was) their plan makruhum
(was) their plan وَإِن even if wa-in
even if كَانَ was kāna
was مَكْرُهُمْ their plan makruhum
their plan لِتَزُولَ that should be moved litazūla
that should be moved مِنْهُ by it min'hu
by it ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains ٤٦ (46)
(46)
And they had planned their plan, but with Allāh is [recorded] their plan, even if their plan had been [sufficient] to do away with the mountains.
١٤:٤٧
فَلَا
So (do) not
falā
So (do) not تَحْسَبَنَّ think taḥsabanna
think ٱللَّهَ (that) Allah l-laha
(that) Allah مُخْلِفَ will fail mukh'lifa
will fail وَعْدِهِۦ (to) keep His Promise waʿdihi
(to) keep His Promise رُسُلَهُۥٓ ۗ (to) His Messengers rusulahu
(to) His Messengers إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌۭ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty ذُو Owner (of) Retribution dhū
Owner (of) Retribution ٱنتِقَامٍۢ Owner (of) Retribution intiqāmin
Owner (of) Retribution ٤٧ (47)
(47)
So (do) not تَحْسَبَنَّ think taḥsabanna
think ٱللَّهَ (that) Allah l-laha
(that) Allah مُخْلِفَ will fail mukh'lifa
will fail وَعْدِهِۦ (to) keep His Promise waʿdihi
(to) keep His Promise رُسُلَهُۥٓ ۗ (to) His Messengers rusulahu
(to) His Messengers إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَزِيزٌۭ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty ذُو Owner (of) Retribution dhū
Owner (of) Retribution ٱنتِقَامٍۢ Owner (of) Retribution intiqāmin
Owner (of) Retribution ٤٧ (47)
(47)
So never think that Allāh will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allāh is Exalted in Might and Owner of Retribution.
١٤:٤٨
يَوْمَ
(On the) Day
yawma
(On the) Day تُبَدَّلُ will be changed tubaddalu
will be changed ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth غَيْرَ (to) other (than) ghayra
(to) other (than) ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ and the heavens wal-samāwātu
and the heavens وَبَرَزُوا۟ and they will come forth wabarazū
and they will come forth لِلَّهِ before Allah lillahi
before Allah ٱلْوَٰحِدِ the One l-wāḥidi
the One ٱلْقَهَّارِ the Irresistible l-qahāri
the Irresistible ٤٨ (48)
(48)
(On the) Day تُبَدَّلُ will be changed tubaddalu
will be changed ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth غَيْرَ (to) other (than) ghayra
(to) other (than) ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ and the heavens wal-samāwātu
and the heavens وَبَرَزُوا۟ and they will come forth wabarazū
and they will come forth لِلَّهِ before Allah lillahi
before Allah ٱلْوَٰحِدِ the One l-wāḥidi
the One ٱلْقَهَّارِ the Irresistible l-qahāri
the Irresistible ٤٨ (48)
(48)
[It will be] on the Day the earth will be replaced by another earth, and the heavens [as well], and they [i.e., all creatures] will come out before Allāh, the One, the Prevailing,
١٤:٤٩
وَتَرَى
And you will see
watarā
And you will see ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals يَوْمَئِذٍۢ (on) that Day yawma-idhin
(on) that Day مُّقَرَّنِينَ bound together muqarranīna
bound together فِى in fī
in ٱلْأَصْفَادِ the chains l-aṣfādi
the chains ٤٩ (49)
(49)
And you will see ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals يَوْمَئِذٍۢ (on) that Day yawma-idhin
(on) that Day مُّقَرَّنِينَ bound together muqarranīna
bound together فِى in fī
in ٱلْأَصْفَادِ the chains l-aṣfādi
the chains ٤٩ (49)
(49)
And you will see the criminals that Day bound together in irons,
١٤:٥٠
سَرَابِيلُهُم
Their garments
sarābīluhum
Their garments مِّن of min
of قَطِرَانٍۢ tar qaṭirānin
tar وَتَغْشَىٰ and will cover wataghshā
and will cover وُجُوهَهُمُ their faces wujūhahumu
their faces ٱلنَّارُ the Fire l-nāru
the Fire ٥٠ (50)
(50)
Their garments مِّن of min
of قَطِرَانٍۢ tar qaṭirānin
tar وَتَغْشَىٰ and will cover wataghshā
and will cover وُجُوهَهُمُ their faces wujūhahumu
their faces ٱلنَّارُ the Fire l-nāru
the Fire ٥٠ (50)
(50)
Their garments of liquid pitch and their faces covered by the Fire
١٤:٥١
لِيَجْزِىَ
So that Allah may recompense
liyajziya
So that Allah may recompense ٱللَّهُ So that Allah may recompense l-lahu
So that Allah may recompense كُلَّ each kulla
each نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّا (for) what mā
(for) what كَسَبَتْ ۚ it earned kasabat
it earned إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَرِيعُ (is) Swift sarīʿu
(is) Swift ٱلْحِسَابِ (in) the reckoning l-ḥisābi
(in) the reckoning ٥١ (51)
(51)
So that Allah may recompense ٱللَّهُ So that Allah may recompense l-lahu
So that Allah may recompense كُلَّ each kulla
each نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّا (for) what mā
(for) what كَسَبَتْ ۚ it earned kasabat
it earned إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَرِيعُ (is) Swift sarīʿu
(is) Swift ٱلْحِسَابِ (in) the reckoning l-ḥisābi
(in) the reckoning ٥١ (51)
(51)
So that Allāh will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allāh is swift in account.
١٤:٥٢
هَـٰذَا
This
hādhā
This بَلَـٰغٌۭ (is) a Message balāghun
(is) a Message لِّلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind وَلِيُنذَرُوا۟ that they may be warned waliyundharū
that they may be warned بِهِۦ with it bihi
with it وَلِيَعْلَمُوٓا۟ and that they may know waliyaʿlamū
and that they may know أَنَّمَا that only annamā
that only هُوَ He huwa
He إِلَـٰهٌۭ (is) One God ilāhun
(is) One God وَٰحِدٌۭ (is) One God wāḥidun
(is) One God وَلِيَذَّكَّرَ and that may take heed waliyadhakkara
and that may take heed أُو۟لُوا۟ men ulū
men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding ٥٢ (52)
(52)
This بَلَـٰغٌۭ (is) a Message balāghun
(is) a Message لِّلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind وَلِيُنذَرُوا۟ that they may be warned waliyundharū
that they may be warned بِهِۦ with it bihi
with it وَلِيَعْلَمُوٓا۟ and that they may know waliyaʿlamū
and that they may know أَنَّمَا that only annamā
that only هُوَ He huwa
He إِلَـٰهٌۭ (is) One God ilāhun
(is) One God وَٰحِدٌۭ (is) One God wāḥidun
(is) One God وَلِيَذَّكَّرَ and that may take heed waliyadhakkara
and that may take heed أُو۟لُوا۟ men ulū
men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding ٥٢ (52)
(52)
This [Qur’ān] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded.