۱۴
ابراہیم
ابراهيم
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۱۴:۱
الٓر ۚ
ا ل ر
alif-lam-ra
ا ل ر كِتَـٰبٌ یہ ایک کتاب ہے kitābun
یہ ایک کتاب ہے أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف لِتُخْرِجَ تاکہ تو نکالے litukh'rija
تاکہ تو نکالے ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو مِنَ سے mina
سے ٱلظُّلُمَـٰتِ اندھیروں l-ẓulumāti
اندھیروں إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنُّورِ روشنی کی l-nūri
روشنی کی بِإِذْنِ اذن سے bi-idh'ni
اذن سے رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطِ راستے کے ṣirāṭi
راستے کے ٱلْعَزِيزِ زبردست l-ʿazīzi
زبردست ٱلْحَمِيدِ تعریف والے (رب کے) l-ḥamīdi
تعریف والے (رب کے) ١ (۱)
(۱)
ا ل ر كِتَـٰبٌ یہ ایک کتاب ہے kitābun
یہ ایک کتاب ہے أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف لِتُخْرِجَ تاکہ تو نکالے litukh'rija
تاکہ تو نکالے ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو مِنَ سے mina
سے ٱلظُّلُمَـٰتِ اندھیروں l-ẓulumāti
اندھیروں إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنُّورِ روشنی کی l-nūri
روشنی کی بِإِذْنِ اذن سے bi-idh'ni
اذن سے رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطِ راستے کے ṣirāṭi
راستے کے ٱلْعَزِيزِ زبردست l-ʿazīzi
زبردست ٱلْحَمِيدِ تعریف والے (رب کے) l-ḥamīdi
تعریف والے (رب کے) ١ (۱)
(۱)
ا۔ل۔ر، اے محمد ؐ ، یہ ایک کتاب ہے جس کو ہم نے تمہاری طرف نازل کیا ہے تا کہ تم لوگوں کو تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لاوٴ، ان کے ربّ کی توفیق سے، اُس خدا کے راستے1 پر جو زبردست اور اپنی ذات میں آپ محمُود2 ہے
۱۴:۲
ٱللَّهِ
اللہ تعالیٰ
al-lahi
اللہ تعالیٰ ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات لَهُۥ اسی کے لئے ہے lahu
اسی کے لئے ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو wamā
اور جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ ۗ زمین l-arḍi
زمین وَوَيْلٌۭ اور ہلاکت ہے wawaylun
اور ہلاکت ہے لِّلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لئے lil'kāfirīna
کافروں کے لئے مِنْ سے min
سے عَذَابٍۢ عذاب ʿadhābin
عذاب شَدِيدٍ سخت shadīdin
سخت ٢ (۲)
(۲)
اللہ تعالیٰ ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات لَهُۥ اسی کے لئے ہے lahu
اسی کے لئے ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو wamā
اور جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ ۗ زمین l-arḍi
زمین وَوَيْلٌۭ اور ہلاکت ہے wawaylun
اور ہلاکت ہے لِّلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لئے lil'kāfirīna
کافروں کے لئے مِنْ سے min
سے عَذَابٍۢ عذاب ʿadhābin
عذاب شَدِيدٍ سخت shadīdin
سخت ٢ (۲)
(۲)
اور زمین اور آسمانوں کی ساری موجودات کا مالک ہے اور سخت تباہ کن سزا ہے قبول حق سے انکار کرنے والوں کے لیے
۱۴:۳
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يَسْتَحِبُّونَ جو ترجیح دیتے ہیں yastaḥibbūna
جو ترجیح دیتے ہیں ٱلْحَيَوٰةَ زندگی کو l-ḥayata
زندگی کو ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت وَيَصُدُّونَ اور وہ روکتے ہیں wayaṣuddūna
اور وہ روکتے ہیں عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَيَبْغُونَهَا اور تلاش کرتے ہیں اس میں wayabghūnahā
اور تلاش کرتے ہیں اس میں عِوَجًا ۚ ٹیڑھا پن ʿiwajan
ٹیڑھا پن أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ فِى میں ہیں fī
میں ہیں ضَلَـٰلٍۭ گمراہی ḍalālin
گمراہی بَعِيدٍۢ دور کی baʿīdin
دور کی ٣ (۳)
(۳)
وہ لوگ يَسْتَحِبُّونَ جو ترجیح دیتے ہیں yastaḥibbūna
جو ترجیح دیتے ہیں ٱلْحَيَوٰةَ زندگی کو l-ḥayata
زندگی کو ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت وَيَصُدُّونَ اور وہ روکتے ہیں wayaṣuddūna
اور وہ روکتے ہیں عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَيَبْغُونَهَا اور تلاش کرتے ہیں اس میں wayabghūnahā
اور تلاش کرتے ہیں اس میں عِوَجًا ۚ ٹیڑھا پن ʿiwajan
ٹیڑھا پن أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ فِى میں ہیں fī
میں ہیں ضَلَـٰلٍۭ گمراہی ḍalālin
گمراہی بَعِيدٍۢ دور کی baʿīdin
دور کی ٣ (۳)
(۳)
جو دُنیا کی زندگی کو آخرت پر ترجیح دیتے ہیں،1 جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روک رہے ہیں اور چاہتے ہیں کہ یہ راستہ (ان کی خواہشات کے مطابق)ٹیڑھا ہو جائے۔2 یہ لوگ گمراہی میں بہت دُور نکل گئے ہیں
۱۴:۴
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن کوئی min
کوئی رَّسُولٍ رسول rasūlin
رسول إِلَّا مگر illā
مگر بِلِسَانِ اس کی زبان میں bilisāni
اس کی زبان میں قَوْمِهِۦ قوم کی qawmihi
قوم کی لِيُبَيِّنَ تاکہ وہ بیان کرے liyubayyina
تاکہ وہ بیان کرے لَهُمْ ۖ ان کے لئے lahum
ان کے لئے فَيُضِلُّ پس بھٹکا دیتا ہے fayuḍillu
پس بھٹکا دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَهْدِى اور ہدایت دیتا ہے wayahdī
اور ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے ، l-ʿazīzu
زبردست ہے ، ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ٤ (۴)
(۴)
اور نہیں أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن کوئی min
کوئی رَّسُولٍ رسول rasūlin
رسول إِلَّا مگر illā
مگر بِلِسَانِ اس کی زبان میں bilisāni
اس کی زبان میں قَوْمِهِۦ قوم کی qawmihi
قوم کی لِيُبَيِّنَ تاکہ وہ بیان کرے liyubayyina
تاکہ وہ بیان کرے لَهُمْ ۖ ان کے لئے lahum
ان کے لئے فَيُضِلُّ پس بھٹکا دیتا ہے fayuḍillu
پس بھٹکا دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَهْدِى اور ہدایت دیتا ہے wayahdī
اور ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے ، l-ʿazīzu
زبردست ہے ، ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ٤ (۴)
(۴)
ہم نے اپنا پیغام دینے کےلیے جب کبھی کوئی رسوُل بھیجا ہے، اُس نے اپنی قوم ہی کی زبان میں پیغام دیا ہے تاکہ وہ اُنہیں اچھی طرح کھول کر بات سمجھائے۔1 پھر اللہ جسے چاہتا ہے بھٹکا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت بخشتا ہے،2 وہ بالادست اور حکیم ہے۔
۱۴:۵
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو بِـَٔايَـٰتِنَآ اپنی آیات کے ساتھ biāyātinā
اپنی آیات کے ساتھ أَنْ یہ کہ an
یہ کہ أَخْرِجْ نکال akhrij
نکال قَوْمَكَ اپنی قوم کو qawmaka
اپنی قوم کو مِنَ سے mina
سے ٱلظُّلُمَـٰتِ اندھیروں l-ẓulumāti
اندھیروں إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنُّورِ روشنی کی l-nūri
روشنی کی وَذَكِّرْهُم اور نصیحت کرو ان کو wadhakkir'hum
اور نصیحت کرو ان کو بِأَيَّىٰمِ دنوں کے bi-ayyāmi
دنوں کے ٱللَّهِ ۚ ساتھ اللہ کے l-lahi
ساتھ اللہ کے إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّكُلِّ واسطے ہر likulli
واسطے ہر صَبَّارٍۢ بہت صبر کرنے والے ṣabbārin
بہت صبر کرنے والے شَكُورٍۢ بہت شکر کرنے والے کے لئے shakūrin
بہت شکر کرنے والے کے لئے ٥ (۵)
(۵)
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو بِـَٔايَـٰتِنَآ اپنی آیات کے ساتھ biāyātinā
اپنی آیات کے ساتھ أَنْ یہ کہ an
یہ کہ أَخْرِجْ نکال akhrij
نکال قَوْمَكَ اپنی قوم کو qawmaka
اپنی قوم کو مِنَ سے mina
سے ٱلظُّلُمَـٰتِ اندھیروں l-ẓulumāti
اندھیروں إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنُّورِ روشنی کی l-nūri
روشنی کی وَذَكِّرْهُم اور نصیحت کرو ان کو wadhakkir'hum
اور نصیحت کرو ان کو بِأَيَّىٰمِ دنوں کے bi-ayyāmi
دنوں کے ٱللَّهِ ۚ ساتھ اللہ کے l-lahi
ساتھ اللہ کے إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى اس میں fī
اس میں ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّكُلِّ واسطے ہر likulli
واسطے ہر صَبَّارٍۢ بہت صبر کرنے والے ṣabbārin
بہت صبر کرنے والے شَكُورٍۢ بہت شکر کرنے والے کے لئے shakūrin
بہت شکر کرنے والے کے لئے ٥ (۵)
(۵)
ہم اِس سے پہلے موسیٰ ؑ کو بھی اپنی نشانیوں کے ساتھ بھیج چکے ہیں۔ اُسے بھی ہم نے حکم دیا تھا کہ اپنی قوم کو تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لا اور انہیں تاریخِ الٰہی1 کے سبق آموز واقعات سُنا کر نصیحت کر۔ اِن واقعات میں بڑی نشانیاں ہیں2 ہر اُس شخص کے لیے جو صبر اور شکر کرنے والا ہو۔3
۱۴:۶
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے لِقَوْمِهِ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے ٱذْكُرُوا۟ یاد کرو udh'kurū
یاد کرو نِعْمَةَ نعمت کو niʿ'mata
نعمت کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَيْكُمْ جو تم پر ہے ʿalaykum
جو تم پر ہے إِذْ جب idh
جب أَنجَىٰكُم اس نے نجات دی تم کو anjākum
اس نے نجات دی تم کو مِّنْ سے min
سے ءَالِ آل āli
آل فِرْعَوْنَ فرعون (سے) fir'ʿawna
فرعون (سے) يَسُومُونَكُمْ وہ چکھاتے تھے تم کو yasūmūnakum
وہ چکھاتے تھے تم کو سُوٓءَ برا sūa
برا ٱلْعَذَابِ عذاب l-ʿadhābi
عذاب وَيُذَبِّحُونَ اور وہ ذبح کرتے تھے wayudhabbiḥūna
اور وہ ذبح کرتے تھے أَبْنَآءَكُمْ تمہارے بیٹوں کو abnāakum
تمہارے بیٹوں کو وَيَسْتَحْيُونَ اور زندہ چھوڑ دیتے تھے wayastaḥyūna
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے نِسَآءَكُمْ ۚ تمہاری عورتوں کو nisāakum
تمہاری عورتوں کو وَفِى اور اس میں wafī
اور اس میں ذَٰلِكُم that dhālikum
that بَلَآءٌۭ آزمائش تھی balāon
آزمائش تھی مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے عَظِيمٌۭ بہت بڑی ʿaẓīmun
بہت بڑی ٦ (۶)
(۶)
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے لِقَوْمِهِ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے ٱذْكُرُوا۟ یاد کرو udh'kurū
یاد کرو نِعْمَةَ نعمت کو niʿ'mata
نعمت کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَيْكُمْ جو تم پر ہے ʿalaykum
جو تم پر ہے إِذْ جب idh
جب أَنجَىٰكُم اس نے نجات دی تم کو anjākum
اس نے نجات دی تم کو مِّنْ سے min
سے ءَالِ آل āli
آل فِرْعَوْنَ فرعون (سے) fir'ʿawna
فرعون (سے) يَسُومُونَكُمْ وہ چکھاتے تھے تم کو yasūmūnakum
وہ چکھاتے تھے تم کو سُوٓءَ برا sūa
برا ٱلْعَذَابِ عذاب l-ʿadhābi
عذاب وَيُذَبِّحُونَ اور وہ ذبح کرتے تھے wayudhabbiḥūna
اور وہ ذبح کرتے تھے أَبْنَآءَكُمْ تمہارے بیٹوں کو abnāakum
تمہارے بیٹوں کو وَيَسْتَحْيُونَ اور زندہ چھوڑ دیتے تھے wayastaḥyūna
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے نِسَآءَكُمْ ۚ تمہاری عورتوں کو nisāakum
تمہاری عورتوں کو وَفِى اور اس میں wafī
اور اس میں ذَٰلِكُم that dhālikum
that بَلَآءٌۭ آزمائش تھی balāon
آزمائش تھی مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے عَظِيمٌۭ بہت بڑی ʿaẓīmun
بہت بڑی ٦ (۶)
(۶)
یاد کرو جب موسیٰؑ نے اپنی قوم سے کہا "اللہ کے اُس احسان کو یاد رکھو جو اس نے تم پر کیا ہے اس نے تم کو فرعون والوں سے چھڑایا جو تم کو سخت تکلیفیں دیتے تھے، تمہارے لڑکوں کو قتل کر ڈالتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ بچا رکھتے تھے اس میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی
۱۴:۷
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب تَأَذَّنَ خبردار کردیا ta-adhana
خبردار کردیا رَبُّكُمْ تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے لَئِن البتہ la-in
البتہ شَكَرْتُمْ اگر تم شکر کرو گے shakartum
اگر تم شکر کرو گے لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ البتہ میں ضرور زیادہ دوں گا تم کو la-azīdannakum
البتہ میں ضرور زیادہ دوں گا تم کو وَلَئِن اور البتہ wala-in
اور البتہ كَفَرْتُمْ اگر ناشکری کی تم نے kafartum
اگر ناشکری کی تم نے إِنَّ بیشک inna
بیشک عَذَابِى میرا عذاب ʿadhābī
میرا عذاب لَشَدِيدٌۭ البتہ سخت ہے lashadīdun
البتہ سخت ہے ٧ (۷)
(۷)
اور جب تَأَذَّنَ خبردار کردیا ta-adhana
خبردار کردیا رَبُّكُمْ تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے لَئِن البتہ la-in
البتہ شَكَرْتُمْ اگر تم شکر کرو گے shakartum
اگر تم شکر کرو گے لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ البتہ میں ضرور زیادہ دوں گا تم کو la-azīdannakum
البتہ میں ضرور زیادہ دوں گا تم کو وَلَئِن اور البتہ wala-in
اور البتہ كَفَرْتُمْ اگر ناشکری کی تم نے kafartum
اگر ناشکری کی تم نے إِنَّ بیشک inna
بیشک عَذَابِى میرا عذاب ʿadhābī
میرا عذاب لَشَدِيدٌۭ البتہ سخت ہے lashadīdun
البتہ سخت ہے ٧ (۷)
(۷)
اور یاد رکھو، تمہارے ربّ نے خبردار کر دیا تھا کہ اگر شکر گزار بنو گے 1تو میں تم کو اور زیادہ نوازوں گا اور اگر کُفرانِ نعمت کرو گے تو میری سزا بہت سخت ہے۔2“
۱۴:۸
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا مُوسَىٰٓ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے إِن اگر تم in
اگر تم تَكْفُرُوٓا۟ کفر کرو takfurū
کفر کرو أَنتُمْ تم antum
تم وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین جَمِيعًۭا سارے کے سارے jamīʿan
سارے کے سارے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَغَنِىٌّ البتہ بےنیاز، laghaniyyun
البتہ بےنیاز، حَمِيدٌ تعریف والا ہے ḥamīdun
تعریف والا ہے ٨ (۸)
(۸)
اور کہا مُوسَىٰٓ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے إِن اگر تم in
اگر تم تَكْفُرُوٓا۟ کفر کرو takfurū
کفر کرو أَنتُمْ تم antum
تم وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین جَمِيعًۭا سارے کے سارے jamīʿan
سارے کے سارے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَغَنِىٌّ البتہ بےنیاز، laghaniyyun
البتہ بےنیاز، حَمِيدٌ تعریف والا ہے ḥamīdun
تعریف والا ہے ٨ (۸)
(۸)
اور موسیٰؑ ”اگر تم کُفر کرو اور زمین کے سارے رہنے والے بھی کافر ہو جائیں تو اللہ بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے۔1“
۱۴:۹
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں يَأْتِكُمْ آئی تمہارے پاس yatikum
آئی تمہارے پاس نَبَؤُا۟ خبر naba-u
خبر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی مِن جو min
جو قَبْلِكُمْ تم سے پہلے تھے qablikum
تم سے پہلے تھے قَوْمِ قوم qawmi
قوم نُوحٍۢ نوح کی nūḥin
نوح کی وَعَادٍۢ اور عاد کی waʿādin
اور عاد کی وَثَمُودَ ۛ اور ثمود کی wathamūda
اور ثمود کی وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کی wa-alladhīna
اور ان لوگوں کی مِنۢ (were) after them min
(were) after them بَعْدِهِمْ ۛ جو ان کے بعد تھے baʿdihim
جو ان کے بعد تھے لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُهُمْ جانتا ان کو yaʿlamuhum
جانتا ان کو إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ جَآءَتْهُمْ آئے ان کے پاس jāathum
آئے ان کے پاس رُسُلُهُم ان کے رسول rusuluhum
ان کے رسول بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ساتھ روشن دلائل کے bil-bayināti
ساتھ روشن دلائل کے فَرَدُّوٓا۟ تو انہوں نے پھیر دیا faraddū
تو انہوں نے پھیر دیا أَيْدِيَهُمْ اپنے ہاتھوں کو aydiyahum
اپنے ہاتھوں کو فِىٓ میں fī
میں أَفْوَٰهِهِمْ اپنے مونہوں میں afwāhihim
اپنے مونہوں میں وَقَالُوٓا۟ اور کہا waqālū
اور کہا إِنَّا بیشک innā
بیشک كَفَرْنَا ہم کفر کرتے ہیں kafarnā
ہم کفر کرتے ہیں بِمَآ ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے أُرْسِلْتُم جو بھیجے گئے تم ur'sil'tum
جو بھیجے گئے تم بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَفِى البتہ میں ہیں lafī
البتہ میں ہیں شَكٍّۢ شک shakkin
شک مِّمَّا اس چیز سے mimmā
اس چیز سے تَدْعُونَنَآ جو تم بلاتے ہو ہم کو tadʿūnanā
جو تم بلاتے ہو ہم کو إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف مُرِيبٍۢ بےچین ہیں murībin
بےچین ہیں ٩ (۹)
(۹)
کیا نہیں يَأْتِكُمْ آئی تمہارے پاس yatikum
آئی تمہارے پاس نَبَؤُا۟ خبر naba-u
خبر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی مِن جو min
جو قَبْلِكُمْ تم سے پہلے تھے qablikum
تم سے پہلے تھے قَوْمِ قوم qawmi
قوم نُوحٍۢ نوح کی nūḥin
نوح کی وَعَادٍۢ اور عاد کی waʿādin
اور عاد کی وَثَمُودَ ۛ اور ثمود کی wathamūda
اور ثمود کی وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کی wa-alladhīna
اور ان لوگوں کی مِنۢ (were) after them min
(were) after them بَعْدِهِمْ ۛ جو ان کے بعد تھے baʿdihim
جو ان کے بعد تھے لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُهُمْ جانتا ان کو yaʿlamuhum
جانتا ان کو إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ جَآءَتْهُمْ آئے ان کے پاس jāathum
آئے ان کے پاس رُسُلُهُم ان کے رسول rusuluhum
ان کے رسول بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ساتھ روشن دلائل کے bil-bayināti
ساتھ روشن دلائل کے فَرَدُّوٓا۟ تو انہوں نے پھیر دیا faraddū
تو انہوں نے پھیر دیا أَيْدِيَهُمْ اپنے ہاتھوں کو aydiyahum
اپنے ہاتھوں کو فِىٓ میں fī
میں أَفْوَٰهِهِمْ اپنے مونہوں میں afwāhihim
اپنے مونہوں میں وَقَالُوٓا۟ اور کہا waqālū
اور کہا إِنَّا بیشک innā
بیشک كَفَرْنَا ہم کفر کرتے ہیں kafarnā
ہم کفر کرتے ہیں بِمَآ ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے أُرْسِلْتُم جو بھیجے گئے تم ur'sil'tum
جو بھیجے گئے تم بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَفِى البتہ میں ہیں lafī
البتہ میں ہیں شَكٍّۢ شک shakkin
شک مِّمَّا اس چیز سے mimmā
اس چیز سے تَدْعُونَنَآ جو تم بلاتے ہو ہم کو tadʿūnanā
جو تم بلاتے ہو ہم کو إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف مُرِيبٍۢ بےچین ہیں murībin
بےچین ہیں ٩ (۹)
(۹)
کیا تمہیں1 اُن قوموں کے حالات نہیں پہنچے جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں؟ قومِ نوح ؑ ، عاد، ثمود اور ان کے بعد آنے والی بہت سی قومیں جن کا شمار اللہ ہی کو معلوم ہے؟ اُن کے رسول جب اُن کے پاس صاف صاف باتیں اور کھُلی کھُلی نشانیاں لیے ہوئے آئے تو انہوں نے اپنے منہ میں ہاتھ دبا لیے2 اور کہا کہ”جس پیغام کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ہم اُس کو نہیں مانتے اور جس چیز کی تم ہمیں دعوت دیتے ہو اُس کی طرف سے ہم سخت خلجان آمیز شک میں پڑے ہوئے ہیں۔3“
۱۴:۱۰
۞ قَالَتْ
کہا
qālat
کہا رُسُلُهُمْ ان کے رسولوں نے rusuluhum
ان کے رسولوں نے أَفِى کیا بارے میں afī
کیا بارے میں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے شَكٌّۭ شک کرتے ہو shakkun
شک کرتے ہو فَاطِرِ پیدا کرنے والا ہے fāṭiri
پیدا کرنے والا ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا يَدْعُوكُمْ وہ بلاتا ہے تم کو yadʿūkum
وہ بلاتا ہے تم کو لِيَغْفِرَ تاکہ وہ بخش دے liyaghfira
تاکہ وہ بخش دے لَكُم تم کو lakum
تم کو مِّن میں سے min
میں سے ذُنُوبِكُمْ تمہارے گناہوں dhunūbikum
تمہارے گناہوں وَيُؤَخِّرَكُمْ اور مؤخر کردے وہ تم کو wayu-akhirakum
اور مؤخر کردے وہ تم کو إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَجَلٍۢ وقت تک کے لئے ajalin
وقت تک کے لئے مُّسَمًّۭى ۚ ایک مقررہ musamman
ایک مقررہ قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا إِنْ نہیں in
نہیں أَنتُمْ تم antum
تم إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرٌۭ ایک انسان ہو basharun
ایک انسان ہو مِّثْلُنَا ہم جیسے mith'lunā
ہم جیسے تُرِيدُونَ تم چاہتے ہو turīdūna
تم چاہتے ہو أَن کہ an
کہ تَصُدُّونَا تم روکو ہم کو taṣuddūnā
تم روکو ہم کو عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو كَانَ کرتے kāna
کرتے يَعْبُدُ عبادت yaʿbudu
عبادت ءَابَآؤُنَا ہمارے باپ دادا ābāunā
ہمارے باپ دادا فَأْتُونَا پس لے آؤ ہمارے پاس fatūnā
پس لے آؤ ہمارے پاس بِسُلْطَـٰنٍۢ دلیل bisul'ṭānin
دلیل مُّبِينٍۢ کوئی کھلی mubīnin
کوئی کھلی ١٠ (۱۰)
(۱۰)
کہا رُسُلُهُمْ ان کے رسولوں نے rusuluhum
ان کے رسولوں نے أَفِى کیا بارے میں afī
کیا بارے میں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے شَكٌّۭ شک کرتے ہو shakkun
شک کرتے ہو فَاطِرِ پیدا کرنے والا ہے fāṭiri
پیدا کرنے والا ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا يَدْعُوكُمْ وہ بلاتا ہے تم کو yadʿūkum
وہ بلاتا ہے تم کو لِيَغْفِرَ تاکہ وہ بخش دے liyaghfira
تاکہ وہ بخش دے لَكُم تم کو lakum
تم کو مِّن میں سے min
میں سے ذُنُوبِكُمْ تمہارے گناہوں dhunūbikum
تمہارے گناہوں وَيُؤَخِّرَكُمْ اور مؤخر کردے وہ تم کو wayu-akhirakum
اور مؤخر کردے وہ تم کو إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَجَلٍۢ وقت تک کے لئے ajalin
وقت تک کے لئے مُّسَمًّۭى ۚ ایک مقررہ musamman
ایک مقررہ قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا إِنْ نہیں in
نہیں أَنتُمْ تم antum
تم إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرٌۭ ایک انسان ہو basharun
ایک انسان ہو مِّثْلُنَا ہم جیسے mith'lunā
ہم جیسے تُرِيدُونَ تم چاہتے ہو turīdūna
تم چاہتے ہو أَن کہ an
کہ تَصُدُّونَا تم روکو ہم کو taṣuddūnā
تم روکو ہم کو عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو كَانَ کرتے kāna
کرتے يَعْبُدُ عبادت yaʿbudu
عبادت ءَابَآؤُنَا ہمارے باپ دادا ābāunā
ہمارے باپ دادا فَأْتُونَا پس لے آؤ ہمارے پاس fatūnā
پس لے آؤ ہمارے پاس بِسُلْطَـٰنٍۢ دلیل bisul'ṭānin
دلیل مُّبِينٍۢ کوئی کھلی mubīnin
کوئی کھلی ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اُن کے رسوُلوں نے کہا”کیا خُدا کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا خالق ہے؟1 وہ تمہیں بُلا رہا ہے تا کہ تمہارے قصور معاف کرے اور تم کو ایک مدُتِ مقرر تک مہلت دے۔“2 انہوں نے جواب دیا ”تم کچھ نہیں ہو مگر ویسے ہی انسان جیسے ہم ہیں۔3 تم ہمیں اُن ہستیوں کی بندگی سے روکنا چاہتے ہو جن کی بندگی باپ دادا سے ہوتی چلی آرہی ہے۔ اچھا تو لاوٴ کوئی صریح سَنَد۔“4
۱۴:۱۱
قَالَتْ
کہا
qālat
کہا لَهُمْ ان کو lahum
ان کو رُسُلُهُمْ ان کے رسولوں نے rusuluhum
ان کے رسولوں نے إِن نہیں in
نہیں نَّحْنُ ہم naḥnu
ہم إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرٌۭ ایک انسان basharun
ایک انسان مِّثْلُكُمْ تمہارے جیسے mith'lukum
تمہارے جیسے وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَمُنُّ احسان کرتا ہے yamunnu
احسان کرتا ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَن جس man
جس يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے مِنْ میں سے min
میں سے عِبَادِهِۦ ۖ اپنے بندوں ʿibādihi
اپنے بندوں وَمَا اور نہیں ہے wamā
اور نہیں ہے كَانَ is kāna
is لَنَآ ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے أَن کہ an
کہ نَّأْتِيَكُم ہم آئیں تمہارے پاس natiyakum
ہم آئیں تمہارے پاس بِسُلْطَـٰنٍ ساتھ ایک دلیل کے bisul'ṭānin
ساتھ ایک دلیل کے إِلَّا مگر illā
مگر بِإِذْنِ ساتھ اذن کے bi-idh'ni
ساتھ اذن کے ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ فَلْيَتَوَكَّلِ پس چاہیے کہ توکل کریں falyatawakkali
پس چاہیے کہ توکل کریں ٱلْمُؤْمِنُونَ ایمان لانے والے l-mu'minūna
ایمان لانے والے ١١ (۱۱)
(۱۱)
کہا لَهُمْ ان کو lahum
ان کو رُسُلُهُمْ ان کے رسولوں نے rusuluhum
ان کے رسولوں نے إِن نہیں in
نہیں نَّحْنُ ہم naḥnu
ہم إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرٌۭ ایک انسان basharun
ایک انسان مِّثْلُكُمْ تمہارے جیسے mith'lukum
تمہارے جیسے وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَمُنُّ احسان کرتا ہے yamunnu
احسان کرتا ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَن جس man
جس يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے مِنْ میں سے min
میں سے عِبَادِهِۦ ۖ اپنے بندوں ʿibādihi
اپنے بندوں وَمَا اور نہیں ہے wamā
اور نہیں ہے كَانَ is kāna
is لَنَآ ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے أَن کہ an
کہ نَّأْتِيَكُم ہم آئیں تمہارے پاس natiyakum
ہم آئیں تمہارے پاس بِسُلْطَـٰنٍ ساتھ ایک دلیل کے bisul'ṭānin
ساتھ ایک دلیل کے إِلَّا مگر illā
مگر بِإِذْنِ ساتھ اذن کے bi-idh'ni
ساتھ اذن کے ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ فَلْيَتَوَكَّلِ پس چاہیے کہ توکل کریں falyatawakkali
پس چاہیے کہ توکل کریں ٱلْمُؤْمِنُونَ ایمان لانے والے l-mu'minūna
ایمان لانے والے ١١ (۱۱)
(۱۱)
ان کے رسولوں نے ان سے کہا”واقعی ہم کچھ نہیں ہیں مگر تم ہی جیسے انسان لیکن اللہ اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے نوازتا ہے۔1 اور یہ ہمارے اختیار میں نہیں ہےکہ تمہیں کوئی سَنَد لا دیں۔ سَنَد تو اللہ ہی کے اِذن سے آسکتی ہے اور اللہ ہی پر اہلِ ایمان کو بھروسہ کرنا چاہیے
۱۴:۱۲
وَمَا
اور کیا ہے
wamā
اور کیا ہے لَنَآ ہم کو lanā
ہم کو أَلَّا کہ نہ ہم allā
کہ نہ ہم نَتَوَكَّلَ توکل کریں natawakkala
توکل کریں عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ ہی l-lahi
اللہ ہی وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق هَدَىٰنَا اس نے ہدایت دی ہم کو hadānā
اس نے ہدایت دی ہم کو سُبُلَنَا ۚ ہمارے راستوں کی subulanā
ہمارے راستوں کی وَلَنَصْبِرَنَّ اور البتہ ہم ضرور صبر کریں گے walanaṣbiranna
اور البتہ ہم ضرور صبر کریں گے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَآ اس کے جو mā
اس کے جو ءَاذَيْتُمُونَا ۚ اذیت دے رہے ہو تم ہم کو ādhaytumūnā
اذیت دے رہے ہو تم ہم کو وَعَلَى اورپر ہی waʿalā
اورپر ہی ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ فَلْيَتَوَكَّلِ پس چاہیے کہ بھروسہ کریں falyatawakkali
پس چاہیے کہ بھروسہ کریں ٱلْمُتَوَكِّلُونَ بھروسہ کرنے/ توکل کرنے والے l-mutawakilūna
بھروسہ کرنے/ توکل کرنے والے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور کیا ہے لَنَآ ہم کو lanā
ہم کو أَلَّا کہ نہ ہم allā
کہ نہ ہم نَتَوَكَّلَ توکل کریں natawakkala
توکل کریں عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ ہی l-lahi
اللہ ہی وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق هَدَىٰنَا اس نے ہدایت دی ہم کو hadānā
اس نے ہدایت دی ہم کو سُبُلَنَا ۚ ہمارے راستوں کی subulanā
ہمارے راستوں کی وَلَنَصْبِرَنَّ اور البتہ ہم ضرور صبر کریں گے walanaṣbiranna
اور البتہ ہم ضرور صبر کریں گے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَآ اس کے جو mā
اس کے جو ءَاذَيْتُمُونَا ۚ اذیت دے رہے ہو تم ہم کو ādhaytumūnā
اذیت دے رہے ہو تم ہم کو وَعَلَى اورپر ہی waʿalā
اورپر ہی ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ فَلْيَتَوَكَّلِ پس چاہیے کہ بھروسہ کریں falyatawakkali
پس چاہیے کہ بھروسہ کریں ٱلْمُتَوَكِّلُونَ بھروسہ کرنے/ توکل کرنے والے l-mutawakilūna
بھروسہ کرنے/ توکل کرنے والے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور ہم کیوں نہ اللہ پر بھروسہ کریں جبکہ ہماری زندگی کی راہوں میں اس نے ہماری رہنمائی کی ہے؟ جو اذیتیں تم لوگ ہمیں دے رہے ہو اُن پر ہم صبر کریں گے اور بھروسا کرنے والوں کا بھروسا اللہ ہی پر ہونا چاہیے"
۱۴:۱۳
وَقَالَ
اور کہا ان
waqāla
اور کہا ان ٱلَّذِينَ لوگوں نے alladhīna
لوگوں نے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لِرُسُلِهِمْ اپنے رسولوں کو lirusulihim
اپنے رسولوں کو لَنُخْرِجَنَّكُم البتہ ہم ضرور نکال دیں گے تم کو lanukh'rijannakum
البتہ ہم ضرور نکال دیں گے تم کو مِّنْ سے min
سے أَرْضِنَآ اپنی زمین arḍinā
اپنی زمین أَوْ یا aw
یا لَتَعُودُنَّ البتہ تم ضرور لوٹو گے lataʿūdunna
البتہ تم ضرور لوٹو گے فِى میں fī
میں مِلَّتِنَا ۖ ہماری ملت millatinā
ہماری ملت فَأَوْحَىٰٓ تو وحی کی fa-awḥā
تو وحی کی إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف رَبُّهُمْ ان کے رب نے rabbuhum
ان کے رب نے لَنُهْلِكَنَّ البتہ ہم ضرور ہلاک کردیں گے lanuh'likanna
البتہ ہم ضرور ہلاک کردیں گے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور کہا ان ٱلَّذِينَ لوگوں نے alladhīna
لوگوں نے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لِرُسُلِهِمْ اپنے رسولوں کو lirusulihim
اپنے رسولوں کو لَنُخْرِجَنَّكُم البتہ ہم ضرور نکال دیں گے تم کو lanukh'rijannakum
البتہ ہم ضرور نکال دیں گے تم کو مِّنْ سے min
سے أَرْضِنَآ اپنی زمین arḍinā
اپنی زمین أَوْ یا aw
یا لَتَعُودُنَّ البتہ تم ضرور لوٹو گے lataʿūdunna
البتہ تم ضرور لوٹو گے فِى میں fī
میں مِلَّتِنَا ۖ ہماری ملت millatinā
ہماری ملت فَأَوْحَىٰٓ تو وحی کی fa-awḥā
تو وحی کی إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف رَبُّهُمْ ان کے رب نے rabbuhum
ان کے رب نے لَنُهْلِكَنَّ البتہ ہم ضرور ہلاک کردیں گے lanuh'likanna
البتہ ہم ضرور ہلاک کردیں گے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو ١٣ (۱۳)
(۱۳)
آخرِ کار منکرین نے اپنے رسُولوں سے کہہ دیا کہ ”یا تو تمہیں ہماری ملّت میں واپس آنا ہوگا1 ورنہ ہم تمہیں اپنے ملک سے نکال دیں گے۔“ تب اُن کے ربّ نے اُن پر وحی بھیجی کہ ”ہم اِن ظالموں کو ہلاک کر دیں گے
۱۴:۱۴
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
اور البتہ ہم ضرور آباد کریں گے تم کو
walanus'kinannakumu
اور البتہ ہم ضرور آباد کریں گے تم کو ٱلْأَرْضَ زمین میں l-arḍa
زمین میں مِنۢ ان کے min
ان کے بَعْدِهِمْ ۚ بعد baʿdihim
بعد ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ لِمَنْ واسطے اس کے ہے جو liman
واسطے اس کے ہے جو خَافَ ڈرتا ہو khāfa
ڈرتا ہو مَقَامِى میرے سامنے کھڑے ہونے سے maqāmī
میرے سامنے کھڑے ہونے سے وَخَافَ اور ڈرے wakhāfa
اور ڈرے وَعِيدِ میری وعید سے waʿīdi
میری وعید سے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور البتہ ہم ضرور آباد کریں گے تم کو ٱلْأَرْضَ زمین میں l-arḍa
زمین میں مِنۢ ان کے min
ان کے بَعْدِهِمْ ۚ بعد baʿdihim
بعد ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ لِمَنْ واسطے اس کے ہے جو liman
واسطے اس کے ہے جو خَافَ ڈرتا ہو khāfa
ڈرتا ہو مَقَامِى میرے سامنے کھڑے ہونے سے maqāmī
میرے سامنے کھڑے ہونے سے وَخَافَ اور ڈرے wakhāfa
اور ڈرے وَعِيدِ میری وعید سے waʿīdi
میری وعید سے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور ان کے بعد تمہیں زمین میں آباد کریں گے۔1 یہ انعام ہے اس کا جو میرے حضُور جواب دہی کا خوف رکھتا ہو اور میری وعید سے ڈرتا ہو۔“
۱۴:۱۵
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
اور انہوں نے فیصلہ چاہا
wa-is'taftaḥū
اور انہوں نے فیصلہ چاہا وَخَابَ اور نامراد ہوا wakhāba
اور نامراد ہوا كُلُّ ہر kullu
ہر جَبَّارٍ ظالم / جبار jabbārin
ظالم / جبار عَنِيدٍۢ عناد رکھنے والا/ دشمن ʿanīdin
عناد رکھنے والا/ دشمن ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اور انہوں نے فیصلہ چاہا وَخَابَ اور نامراد ہوا wakhāba
اور نامراد ہوا كُلُّ ہر kullu
ہر جَبَّارٍ ظالم / جبار jabbārin
ظالم / جبار عَنِيدٍۢ عناد رکھنے والا/ دشمن ʿanīdin
عناد رکھنے والا/ دشمن ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اُنہوں نے فیصلہ چاہا تھا (تو یُوں اُن کا فیصلہ ہوا)اور ہر جبّاردشمن ِ حق نے منہ کی کھائی۔1
۱۴:۱۶
مِّن
اس کے
min
اس کے وَرَآئِهِۦ آگے warāihi
آگے جَهَنَّمُ جہنم ہے jahannamu
جہنم ہے وَيُسْقَىٰ اور وہ پلایا جائے گا wayus'qā
اور وہ پلایا جائے گا مِن میں سے min
میں سے مَّآءٍۢ پانی māin
پانی صَدِيدٍۢ پیپ اور خون کے/ کیچ لہو کا سا ṣadīdin
پیپ اور خون کے/ کیچ لہو کا سا ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اس کے وَرَآئِهِۦ آگے warāihi
آگے جَهَنَّمُ جہنم ہے jahannamu
جہنم ہے وَيُسْقَىٰ اور وہ پلایا جائے گا wayus'qā
اور وہ پلایا جائے گا مِن میں سے min
میں سے مَّآءٍۢ پانی māin
پانی صَدِيدٍۢ پیپ اور خون کے/ کیچ لہو کا سا ṣadīdin
پیپ اور خون کے/ کیچ لہو کا سا ١٦ (۱۶)
(۱۶)
پھر اس کے بعد آگے اس کے لیے جہنم ہے وہاں اُسے کچ لہو کا سا پانی پینے کو دیا جائے گا
۱۴:۱۷
يَتَجَرَّعُهُۥ
گھونٹ گھونٹ پئے گا اس کو
yatajarraʿuhu
گھونٹ گھونٹ پئے گا اس کو وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَكَادُ قریب yakādu
قریب يُسِيغُهُۥ کہ نگل سکے اس کو yusīghuhu
کہ نگل سکے اس کو وَيَأْتِيهِ اور آئے گی اس کے پاس wayatīhi
اور آئے گی اس کے پاس ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر مَكَانٍۢ جگہ makānin
جگہ وَمَا اور نہیں ہوگا wamā
اور نہیں ہوگا هُوَ وہ huwa
وہ بِمَيِّتٍۢ ۖ مرنے والا bimayyitin
مرنے والا وَمِن اور سے wamin
اور سے وَرَآئِهِۦ اس کے آگے warāihi
اس کے آگے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے غَلِيظٌۭ سخت ghalīẓun
سخت ١٧ (۱۷)
(۱۷)
گھونٹ گھونٹ پئے گا اس کو وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَكَادُ قریب yakādu
قریب يُسِيغُهُۥ کہ نگل سکے اس کو yusīghuhu
کہ نگل سکے اس کو وَيَأْتِيهِ اور آئے گی اس کے پاس wayatīhi
اور آئے گی اس کے پاس ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر مَكَانٍۢ جگہ makānin
جگہ وَمَا اور نہیں ہوگا wamā
اور نہیں ہوگا هُوَ وہ huwa
وہ بِمَيِّتٍۢ ۖ مرنے والا bimayyitin
مرنے والا وَمِن اور سے wamin
اور سے وَرَآئِهِۦ اس کے آگے warāihi
اس کے آگے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے غَلِيظٌۭ سخت ghalīẓun
سخت ١٧ (۱۷)
(۱۷)
جسے وہ زبردستی حلق سے اتارنے کی کوشش کرے گا اور مشکل ہی سے اتار سکے گا موت ہر طرف سے اس پر چھائی رہے گی مگر وہ مرنے نہ پائے گا اور آگے ایک سخت عذاب اس کی جان کا لاگو رہے گا
۱۴:۱۸
مَّثَلُ
مثال ان لوگوں کی
mathalu
مثال ان لوگوں کی ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے كَفَرُوا۟ کفر کیا kafarū
کفر کیا بِرَبِّهِمْ ۖ اپنے رب کے ساتھ birabbihim
اپنے رب کے ساتھ أَعْمَـٰلُهُمْ اعمال ان کے aʿmāluhum
اعمال ان کے كَرَمَادٍ راکھ کی طرح karamādin
راکھ کی طرح ٱشْتَدَّتْ سخت ہوگئی ish'taddat
سخت ہوگئی بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلرِّيحُ آندھی میں l-rīḥu
آندھی میں فِى (میں) fī
(میں) يَوْمٍ کسی دن yawmin
کسی دن عَاصِفٍۢ ۖ تیز ہوا کے ʿāṣifin
تیز ہوا کے لَّا نہ lā
نہ يَقْدِرُونَ قدرت رکھیں گے/ نہ قادر ہوسکیں گے yaqdirūna
قدرت رکھیں گے/ نہ قادر ہوسکیں گے مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو كَسَبُوا۟ انہوں نے کمائی کی kasabū
انہوں نے کمائی کی عَلَىٰ پر ʿalā
پر شَىْءٍۢ ۚ کسی چیز shayin
کسی چیز ذَٰلِكَ یہی ہے dhālika
یہی ہے هُوَ وہ huwa
وہ ٱلضَّلَـٰلُ گمراہی l-ḍalālu
گمراہی ٱلْبَعِيدُ جو دور کی ہے l-baʿīdu
جو دور کی ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
مثال ان لوگوں کی ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے كَفَرُوا۟ کفر کیا kafarū
کفر کیا بِرَبِّهِمْ ۖ اپنے رب کے ساتھ birabbihim
اپنے رب کے ساتھ أَعْمَـٰلُهُمْ اعمال ان کے aʿmāluhum
اعمال ان کے كَرَمَادٍ راکھ کی طرح karamādin
راکھ کی طرح ٱشْتَدَّتْ سخت ہوگئی ish'taddat
سخت ہوگئی بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلرِّيحُ آندھی میں l-rīḥu
آندھی میں فِى (میں) fī
(میں) يَوْمٍ کسی دن yawmin
کسی دن عَاصِفٍۢ ۖ تیز ہوا کے ʿāṣifin
تیز ہوا کے لَّا نہ lā
نہ يَقْدِرُونَ قدرت رکھیں گے/ نہ قادر ہوسکیں گے yaqdirūna
قدرت رکھیں گے/ نہ قادر ہوسکیں گے مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو كَسَبُوا۟ انہوں نے کمائی کی kasabū
انہوں نے کمائی کی عَلَىٰ پر ʿalā
پر شَىْءٍۢ ۚ کسی چیز shayin
کسی چیز ذَٰلِكَ یہی ہے dhālika
یہی ہے هُوَ وہ huwa
وہ ٱلضَّلَـٰلُ گمراہی l-ḍalālu
گمراہی ٱلْبَعِيدُ جو دور کی ہے l-baʿīdu
جو دور کی ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
جن لوگوں نے اپنے ربّ سے کُفر کیا ہے اُن کے اعمال کی مثال اُس راکھ کی سی ہے جسے ایک طوفانی دن کی آندھی نے اُڑا دیا ہو۔ وہ اپنے کیے کا کچھ بھی پھل نہ پا سکیں گے۔1 یہی پرلے درجے کی گُم گشتگی ہے
۱۴:۱۹
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا أَنَّ کہ بیشک anna
کہ بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو بِٱلْحَقِّ ۚ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ إِن اگر in
اگر يَشَأْ وہ چاہے yasha
وہ چاہے يُذْهِبْكُمْ لے جائے تم سب کو yudh'hib'kum
لے جائے تم سب کو وَيَأْتِ اور لے آئے wayati
اور لے آئے بِخَلْقٍۢ مخلوق bikhalqin
مخلوق جَدِيدٍۢ نئی jadīdin
نئی ١٩ (۱۹)
(۱۹)
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا أَنَّ کہ بیشک anna
کہ بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو بِٱلْحَقِّ ۚ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ إِن اگر in
اگر يَشَأْ وہ چاہے yasha
وہ چاہے يُذْهِبْكُمْ لے جائے تم سب کو yudh'hib'kum
لے جائے تم سب کو وَيَأْتِ اور لے آئے wayati
اور لے آئے بِخَلْقٍۢ مخلوق bikhalqin
مخلوق جَدِيدٍۢ نئی jadīdin
نئی ١٩ (۱۹)
(۱۹)
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ نے آسمان و زمین کی تخلیق کو حق پر قائم کیا ہے؟1 وہ چاہے تو تم لوگوں کو لے جائے اور ایک نئی خلقت تمہاری جگہ لے آئے
۱۴:۲۰
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں ذَٰلِكَ یہ (بات) dhālika
یہ (بات) عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ بِعَزِيزٍۢ کچھ مشکل/ دشوار biʿazīzin
کچھ مشکل/ دشوار ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور نہیں ذَٰلِكَ یہ (بات) dhālika
یہ (بات) عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ بِعَزِيزٍۢ کچھ مشکل/ دشوار biʿazīzin
کچھ مشکل/ دشوار ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
ایسا کرنا اُس پر کچھ بھی دُشوار نہیں ہے۔1
۱۴:۲۱
وَبَرَزُوا۟
اور بےنقاب ہوں گے
wabarazū
اور بےنقاب ہوں گے لِلَّهِ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے جَمِيعًۭا سب کے سب jamīʿan
سب کے سب فَقَالَ تو کہیں گے faqāla
تو کہیں گے ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ کمزور لوگ l-ḍuʿafāu
کمزور لوگ لِلَّذِينَ ان لوگوں سے lilladhīna
ان لوگوں سے ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ جنہوں نے تکبر کیا is'takbarū
جنہوں نے تکبر کیا إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے kunnā
تھے لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے تَبَعًۭا تابع tabaʿan
تابع فَهَلْ تو کیا fahal
تو کیا أَنتُم تم antum
تم مُّغْنُونَ بچانے والے ہو mugh'nūna
بچانے والے ہو عَنَّا ہم کو ʿannā
ہم کو مِنْ سے min
سے عَذَابِ عذاب ʿadhābi
عذاب ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ مِن بھی min
بھی شَىْءٍۢ ۚ کچھ shayin
کچھ قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے لَوْ اگر law
اگر هَدَىٰنَا ہدایت دیتا ہم کو hadānā
ہدایت دیتا ہم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ البتہ ہم بھی ہدایت دیتے تم کو کے lahadaynākum
البتہ ہم بھی ہدایت دیتے تم کو کے سَوَآءٌ برابر ہے sawāon
برابر ہے عَلَيْنَآ ہم پر ʿalaynā
ہم پر أَجَزِعْنَآ خواہ ہم جزع و فزع کریں ajaziʿ'nā
خواہ ہم جزع و فزع کریں أَمْ یا am
یا صَبَرْنَا ہم صبر کریں ṣabarnā
ہم صبر کریں مَا نہیں ہے mā
نہیں ہے لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے مِن کوئی min
کوئی مَّحِيصٍۢ پناہ گاہ maḥīṣin
پناہ گاہ ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور بےنقاب ہوں گے لِلَّهِ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے جَمِيعًۭا سب کے سب jamīʿan
سب کے سب فَقَالَ تو کہیں گے faqāla
تو کہیں گے ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ کمزور لوگ l-ḍuʿafāu
کمزور لوگ لِلَّذِينَ ان لوگوں سے lilladhīna
ان لوگوں سے ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ جنہوں نے تکبر کیا is'takbarū
جنہوں نے تکبر کیا إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے kunnā
تھے لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے تَبَعًۭا تابع tabaʿan
تابع فَهَلْ تو کیا fahal
تو کیا أَنتُم تم antum
تم مُّغْنُونَ بچانے والے ہو mugh'nūna
بچانے والے ہو عَنَّا ہم کو ʿannā
ہم کو مِنْ سے min
سے عَذَابِ عذاب ʿadhābi
عذاب ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ مِن بھی min
بھی شَىْءٍۢ ۚ کچھ shayin
کچھ قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے لَوْ اگر law
اگر هَدَىٰنَا ہدایت دیتا ہم کو hadānā
ہدایت دیتا ہم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ البتہ ہم بھی ہدایت دیتے تم کو کے lahadaynākum
البتہ ہم بھی ہدایت دیتے تم کو کے سَوَآءٌ برابر ہے sawāon
برابر ہے عَلَيْنَآ ہم پر ʿalaynā
ہم پر أَجَزِعْنَآ خواہ ہم جزع و فزع کریں ajaziʿ'nā
خواہ ہم جزع و فزع کریں أَمْ یا am
یا صَبَرْنَا ہم صبر کریں ṣabarnā
ہم صبر کریں مَا نہیں ہے mā
نہیں ہے لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے مِن کوئی min
کوئی مَّحِيصٍۢ پناہ گاہ maḥīṣin
پناہ گاہ ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور یہ لوگ جب اکٹھے اللہ کے سامنےبے نقاب ہوں گے1 تو اُس وقت ان میں جو دُنیا میں کمزور تھے وہ اُن لوگوں سے جو بڑے بنے ہوئے تھے ، کہیں گے”دُنیا میں ہم تمہارے تابع تھے، اب کیا تم اللہ کے عذاب سے ہم کو بچانے کے لیے بھی کچھ کر سکتے ہو؟“ وہ جواب دیں گے”اگر اللہ نے ہمیں نجات کی کوئی راہ دکھائی ہوتی تو ہم ضرور تمہیں بھی دکھا دیتے۔ اب تو یکساں ہے خواہ ہم جزَع فزَع کریں یا صبر، بہر حال ہمارے بچنے کی کوئی صورت نہیں۔2“
۱۴:۲۲
وَقَالَ
اور کہے گا
waqāla
اور کہے گا ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان لَمَّا جب lammā
جب قُضِىَ فیصلہ کردیا جائے گا quḍiya
فیصلہ کردیا جائے گا ٱلْأَمْرُ کام کا l-amru
کام کا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ وَعَدَكُمْ وعدہ کیا تم سے waʿadakum
وعدہ کیا تم سے وَعْدَ وعدہ waʿda
وعدہ ٱلْحَقِّ سچا l-ḥaqi
سچا وَوَعَدتُّكُمْ اور میں نے وعدہ کیا تم سے wawaʿadttukum
اور میں نے وعدہ کیا تم سے فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ تو میں نے خلاف کیا تم سے fa-akhlaftukum
تو میں نے خلاف کیا تم سے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھا kāna
تھا لِىَ میرے لئے liya
میرے لئے عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مِّن کوئی min
کوئی سُلْطَـٰنٍ زور sul'ṭānin
زور إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ دَعَوْتُكُمْ میں نے بلایا تم کو daʿawtukum
میں نے بلایا تم کو فَٱسْتَجَبْتُمْ پس تم نے لبیک کہا fa-is'tajabtum
پس تم نے لبیک کہا لِى ۖ مجھ کو lī
مجھ کو فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَلُومُونِى تم مجھے ملامت کرو talūmūnī
تم مجھے ملامت کرو وَلُومُوٓا۟ اور ملامت کرو walūmū
اور ملامت کرو أَنفُسَكُم ۖ اپنے نفسوں کو anfusakum
اپنے نفسوں کو مَّآ نہیں mā
نہیں أَنَا۠ میں anā
میں بِمُصْرِخِكُمْ فریاد رس تمہارے لئیے bimuṣ'rikhikum
فریاد رس تمہارے لئیے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتُم تم antum
تم بِمُصْرِخِىَّ ۖ فریاد رسی کرنے والے bimuṣ'rikhiyya
فریاد رسی کرنے والے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں كَفَرْتُ انکار کیا میں نے kafartu
انکار کیا میں نے بِمَآ ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے أَشْرَكْتُمُونِ جو شریک ٹھہرایا تم نے مجھے ashraktumūni
جو شریک ٹھہرایا تم نے مجھے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۗ پہلے qablu
پہلے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم لوگ l-ẓālimīna
ظالم لوگ لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ درد ناک alīmun
درد ناک ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور کہے گا ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان لَمَّا جب lammā
جب قُضِىَ فیصلہ کردیا جائے گا quḍiya
فیصلہ کردیا جائے گا ٱلْأَمْرُ کام کا l-amru
کام کا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ وَعَدَكُمْ وعدہ کیا تم سے waʿadakum
وعدہ کیا تم سے وَعْدَ وعدہ waʿda
وعدہ ٱلْحَقِّ سچا l-ḥaqi
سچا وَوَعَدتُّكُمْ اور میں نے وعدہ کیا تم سے wawaʿadttukum
اور میں نے وعدہ کیا تم سے فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ تو میں نے خلاف کیا تم سے fa-akhlaftukum
تو میں نے خلاف کیا تم سے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانَ تھا kāna
تھا لِىَ میرے لئے liya
میرے لئے عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مِّن کوئی min
کوئی سُلْطَـٰنٍ زور sul'ṭānin
زور إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ دَعَوْتُكُمْ میں نے بلایا تم کو daʿawtukum
میں نے بلایا تم کو فَٱسْتَجَبْتُمْ پس تم نے لبیک کہا fa-is'tajabtum
پس تم نے لبیک کہا لِى ۖ مجھ کو lī
مجھ کو فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَلُومُونِى تم مجھے ملامت کرو talūmūnī
تم مجھے ملامت کرو وَلُومُوٓا۟ اور ملامت کرو walūmū
اور ملامت کرو أَنفُسَكُم ۖ اپنے نفسوں کو anfusakum
اپنے نفسوں کو مَّآ نہیں mā
نہیں أَنَا۠ میں anā
میں بِمُصْرِخِكُمْ فریاد رس تمہارے لئیے bimuṣ'rikhikum
فریاد رس تمہارے لئیے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتُم تم antum
تم بِمُصْرِخِىَّ ۖ فریاد رسی کرنے والے bimuṣ'rikhiyya
فریاد رسی کرنے والے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں كَفَرْتُ انکار کیا میں نے kafartu
انکار کیا میں نے بِمَآ ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے أَشْرَكْتُمُونِ جو شریک ٹھہرایا تم نے مجھے ashraktumūni
جو شریک ٹھہرایا تم نے مجھے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۗ پہلے qablu
پہلے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم لوگ l-ẓālimīna
ظالم لوگ لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ درد ناک alīmun
درد ناک ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور جب فیصلہ چُکا دیا جائے گا تو شیطان کہے گا ”حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے جو وعدے تم سے کیے تھے وہ سب سچے تھے اور میں نے جتنے وعدے کیے اُن میں سے کوئی بھی پُورا نہ کیا ،1 میرا تم پر کوئی زور تو تھا نہیں، میں نے اس کے سوا کچھ نہیں کیا کہ اپنے راستے کی طرف تمہیں دعوت دی اور تم نے میری دعوت پر لبّیک کہا۔ 2اب مجھے ملامت نہ کرو، اپنے آپ ہی کو ملامت کرو۔ یہاں نہ میں تمہاری فریاد رسی کر سکتا ہوں اور نہ تم میری۔اس سے پہلے جو تم نے مجھے خدائی میں شریک بنا رکھا تھا3 میں اُس سے بری الذّمہ ہوں، ایسے ظالموں کے لیے تو دردناک سزا یقینی ہے۔“
۱۴:۲۳
وَأُدْخِلَ
اور داخل کئے جائیں گے
wa-ud'khila
اور داخل کئے جائیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کئے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کئے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے جَنَّـٰتٍۢ باغوں میں jannātin
باغوں میں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ان میں fīhā
ان میں بِإِذْنِ اذن سے bi-idh'ni
اذن سے رَبِّهِمْ ۖ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے تَحِيَّتُهُمْ دعائے خیر ان کی taḥiyyatuhum
دعائے خیر ان کی فِيهَا اس میں fīhā
اس میں سَلَـٰمٌ سلام سے ہوگی salāmun
سلام سے ہوگی ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور داخل کئے جائیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کئے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کئے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے جَنَّـٰتٍۢ باغوں میں jannātin
باغوں میں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ان میں fīhā
ان میں بِإِذْنِ اذن سے bi-idh'ni
اذن سے رَبِّهِمْ ۖ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے تَحِيَّتُهُمْ دعائے خیر ان کی taḥiyyatuhum
دعائے خیر ان کی فِيهَا اس میں fīhā
اس میں سَلَـٰمٌ سلام سے ہوگی salāmun
سلام سے ہوگی ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
بخلاف اس کے جو لوگ دُنیا میں ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں وہ ایسے باغوں میں داخل کیے جائیں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی۔ وہاں وہ اپنے ربّ کے اِذن سے ہمیشہ رہیں گے، اور وہاں اُن کا استقبال سلامتی کی مبارکباد سے ہوگا۔1
۱۴:۲۴
أَلَمْ
کیا تم نے
alam
کیا تم نے تَرَ دیکھا انہیں tara
دیکھا انہیں كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح ضَرَبَ بیان کی ḍaraba
بیان کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مَثَلًۭا ایک مثال mathalan
ایک مثال كَلِمَةًۭ بات kalimatan
بات طَيِّبَةًۭ پاکیزہ ṭayyibatan
پاکیزہ كَشَجَرَةٍۢ مانند درخت کے kashajaratin
مانند درخت کے طَيِّبَةٍ پاکیزہ ṭayyibatin
پاکیزہ أَصْلُهَا جڑ اس کی aṣluhā
جڑ اس کی ثَابِتٌۭ مضبوط ہے thābitun
مضبوط ہے وَفَرْعُهَا اور شاخیں اس کی wafarʿuhā
اور شاخیں اس کی فِى میں ہیں fī
میں ہیں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
کیا تم نے تَرَ دیکھا انہیں tara
دیکھا انہیں كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح ضَرَبَ بیان کی ḍaraba
بیان کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مَثَلًۭا ایک مثال mathalan
ایک مثال كَلِمَةًۭ بات kalimatan
بات طَيِّبَةًۭ پاکیزہ ṭayyibatan
پاکیزہ كَشَجَرَةٍۢ مانند درخت کے kashajaratin
مانند درخت کے طَيِّبَةٍ پاکیزہ ṭayyibatin
پاکیزہ أَصْلُهَا جڑ اس کی aṣluhā
جڑ اس کی ثَابِتٌۭ مضبوط ہے thābitun
مضبوط ہے وَفَرْعُهَا اور شاخیں اس کی wafarʿuhā
اور شاخیں اس کی فِى میں ہیں fī
میں ہیں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ نے کلمہٴ طیّبہ1 کو کس چیز سے مثال دی ہے؟ اِس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک اچھی ذات کا درخت جس کی جڑ زمین میں گہری جمّی ہوئی ہے اور شاخیں آسمان تک پہنچی ہوئی ہیں2
۱۴:۲۵
تُؤْتِىٓ
دیتا ہے
tu'tī
دیتا ہے أُكُلَهَا پھل اپنے ukulahā
پھل اپنے كُلَّ ہر kulla
ہر حِينٍۭ وقت ḥīnin
وقت بِإِذْنِ اذن سے bi-idh'ni
اذن سے رَبِّهَا ۗ اپنے رب کے rabbihā
اپنے رب کے وَيَضْرِبُ اور بیان کرتا ہے wayaḍribu
اور بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْأَمْثَالَ مثالیں l-amthāla
مثالیں لِلنَّاسِ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَتَذَكَّرُونَ نصیحت پکڑیں yatadhakkarūna
نصیحت پکڑیں ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
دیتا ہے أُكُلَهَا پھل اپنے ukulahā
پھل اپنے كُلَّ ہر kulla
ہر حِينٍۭ وقت ḥīnin
وقت بِإِذْنِ اذن سے bi-idh'ni
اذن سے رَبِّهَا ۗ اپنے رب کے rabbihā
اپنے رب کے وَيَضْرِبُ اور بیان کرتا ہے wayaḍribu
اور بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْأَمْثَالَ مثالیں l-amthāla
مثالیں لِلنَّاسِ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَتَذَكَّرُونَ نصیحت پکڑیں yatadhakkarūna
نصیحت پکڑیں ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
ہر آن وہ اپنے ربّ کے حکم سے اپنے پھل دے رہا ہے۔1 یہ مثالیں اللہ اِس لیے دیتا ہے کہ لوگ اِن سے سبق لیں
۱۴:۲۶
وَمَثَلُ
اور مثال
wamathalu
اور مثال كَلِمَةٍ کلمے کی kalimatin
کلمے کی خَبِيثَةٍۢ ناپاک khabīthatin
ناپاک كَشَجَرَةٍ مانند درخت کے ہے kashajaratin
مانند درخت کے ہے خَبِيثَةٍ ناپاک khabīthatin
ناپاک ٱجْتُثَّتْ اکھاڑا گیا uj'tuthat
اکھاڑا گیا مِن سے min
سے فَوْقِ اوپر (سے) fawqi
اوپر (سے) ٱلْأَرْضِ زمین کے l-arḍi
زمین کے مَا نہیں mā
نہیں لَهَا اس کے لئے lahā
اس کے لئے مِن کوئی min
کوئی قَرَارٍۢ قرار qarārin
قرار ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور مثال كَلِمَةٍ کلمے کی kalimatin
کلمے کی خَبِيثَةٍۢ ناپاک khabīthatin
ناپاک كَشَجَرَةٍ مانند درخت کے ہے kashajaratin
مانند درخت کے ہے خَبِيثَةٍ ناپاک khabīthatin
ناپاک ٱجْتُثَّتْ اکھاڑا گیا uj'tuthat
اکھاڑا گیا مِن سے min
سے فَوْقِ اوپر (سے) fawqi
اوپر (سے) ٱلْأَرْضِ زمین کے l-arḍi
زمین کے مَا نہیں mā
نہیں لَهَا اس کے لئے lahā
اس کے لئے مِن کوئی min
کوئی قَرَارٍۢ قرار qarārin
قرار ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور کلمہ خبیثہ1 کی مثال ایک بد ذات درخت کی سی ہے جو زمین کی سطح سے اُکھاڑ پھینکا جاتا ہے، اُس کے لیے کوئی استحکام نہیں ہے۔2
۱۴:۲۷
يُثَبِّتُ
ثابت رکھتا ہے
yuthabbitu
ثابت رکھتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے بِٱلْقَوْلِ ساتھ بات کے bil-qawli
ساتھ بات کے ٱلثَّابِتِ ثابت l-thābiti
ثابت فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی میں l-ḥayati
زندگی میں ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ آخرت l-ākhirati
آخرت وَيُضِلُّ اور بھٹکاتا ہے wayuḍillu
اور بھٹکاتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو وَيَفْعَلُ اور کرتا ہے wayafʿalu
اور کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَا جو mā
جو يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
ثابت رکھتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے بِٱلْقَوْلِ ساتھ بات کے bil-qawli
ساتھ بات کے ٱلثَّابِتِ ثابت l-thābiti
ثابت فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی میں l-ḥayati
زندگی میں ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ آخرت l-ākhirati
آخرت وَيُضِلُّ اور بھٹکاتا ہے wayuḍillu
اور بھٹکاتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو وَيَفْعَلُ اور کرتا ہے wayafʿalu
اور کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَا جو mā
جو يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
ایمان لانے والوں کو اللہ ایک قولِ ثابت کی بنیاد پر دُنیا اور آخرت دونوں میں ثبات عطا کرتا ہے،1 اور ظالموں کو اللہ بھٹکا دیتا ہے۔2 اللہ کو اختیار ہے جو چاہے کرے
۱۴:۲۸
۞ أَلَمْ
کیا تم نے
alam
کیا تم نے تَرَ دیکھا نہیں tara
دیکھا نہیں إِلَى طرف ilā
طرف ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی بَدَّلُوا۟ جنہوں نے بدل دی baddalū
جنہوں نے بدل دی نِعْمَتَ نعمت niʿ'mata
نعمت ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی كُفْرًۭا کفر سے kuf'ran
کفر سے وَأَحَلُّوا۟ اور لا اتارا wa-aḥallū
اور لا اتارا قَوْمَهُمْ اپنی قوم کو ہ qawmahum
اپنی قوم کو ہ دَارَ گھر میں dāra
گھر میں ٱلْبَوَارِ حلاکت کے l-bawāri
حلاکت کے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
کیا تم نے تَرَ دیکھا نہیں tara
دیکھا نہیں إِلَى طرف ilā
طرف ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی بَدَّلُوا۟ جنہوں نے بدل دی baddalū
جنہوں نے بدل دی نِعْمَتَ نعمت niʿ'mata
نعمت ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی كُفْرًۭا کفر سے kuf'ran
کفر سے وَأَحَلُّوا۟ اور لا اتارا wa-aḥallū
اور لا اتارا قَوْمَهُمْ اپنی قوم کو ہ qawmahum
اپنی قوم کو ہ دَارَ گھر میں dāra
گھر میں ٱلْبَوَارِ حلاکت کے l-bawāri
حلاکت کے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
تم نے دیکھا اُن لوگوں کو جنہوں نے اللہ کی نعمت پائی اور اُسے کفران نعمت سے بدل ڈالا اور (اپنے ساتھ) اپنی قوم کو بھی ہلاکت کے گھر میں جھونک دیا
۱۴:۲۹
جَهَنَّمَ
جہنم میں
jahannama
جہنم میں يَصْلَوْنَهَا ۖ جھلیس گے اس میں yaṣlawnahā
جھلیس گے اس میں وَبِئْسَ اور برا wabi'sa
اور برا ٱلْقَرَارُ ٹھکانہ ہے l-qarāru
ٹھکانہ ہے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
جہنم میں يَصْلَوْنَهَا ۖ جھلیس گے اس میں yaṣlawnahā
جھلیس گے اس میں وَبِئْسَ اور برا wabi'sa
اور برا ٱلْقَرَارُ ٹھکانہ ہے l-qarāru
ٹھکانہ ہے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
یعنی جہنم، جس میں وہ جھلسے جائیں گے اور وہ بد ترین جائے قرار ہے
۱۴:۳۰
وَجَعَلُوا۟
اور انہوں نے بنالئے
wajaʿalū
اور انہوں نے بنالئے لِلَّهِ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے أَندَادًۭا کچھ شریک andādan
کچھ شریک لِّيُضِلُّوا۟ تاکہ وہ بھٹکادیں liyuḍillū
تاکہ وہ بھٹکادیں عَن سے ʿan
سے سَبِيلِهِۦ ۗ اس کے راستے (سے) sabīlihi
اس کے راستے (سے) قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے تَمَتَّعُوا۟ فائدہ اٹھا لو tamattaʿū
فائدہ اٹھا لو فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک مَصِيرَكُمْ تمہارا لوٹنا maṣīrakum
تمہارا لوٹنا إِلَى طرف ہے ilā
طرف ہے ٱلنَّارِ آگ کی l-nāri
آگ کی ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور انہوں نے بنالئے لِلَّهِ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے أَندَادًۭا کچھ شریک andādan
کچھ شریک لِّيُضِلُّوا۟ تاکہ وہ بھٹکادیں liyuḍillū
تاکہ وہ بھٹکادیں عَن سے ʿan
سے سَبِيلِهِۦ ۗ اس کے راستے (سے) sabīlihi
اس کے راستے (سے) قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے تَمَتَّعُوا۟ فائدہ اٹھا لو tamattaʿū
فائدہ اٹھا لو فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک مَصِيرَكُمْ تمہارا لوٹنا maṣīrakum
تمہارا لوٹنا إِلَى طرف ہے ilā
طرف ہے ٱلنَّارِ آگ کی l-nāri
آگ کی ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور اللہ کے کچھ ہمسر تجویز کر لیے تاکہ وہ انہیں اللہ کے راستے سے بھٹکا دیں اِن سے کہو، اچھا مزے کر لو، آخرکار تمہیں پلٹ کر جانا دوزخ ہی میں ہے
۱۴:۳۱
قُل
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے لِّعِبَادِىَ میرے بندوں سے liʿibādiya
میرے بندوں سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے يُقِيمُوا۟ وہ قائم کریں yuqīmū
وہ قائم کریں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَيُنفِقُوا۟ اور خرچ کریں wayunfiqū
اور خرچ کریں مِمَّا اس میں سے mimmā
اس میں سے رَزَقْنَـٰهُمْ جو رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
جو رزق دیا ہم نے ان کو سِرًّۭا چھپ کر sirran
چھپ کر وَعَلَانِيَةًۭ اور ظاہری طور پر waʿalāniyatan
اور ظاہری طور پر مِّن اس سے min
اس سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے أَن کہ an
کہ يَأْتِىَ آجائے yatiya
آجائے يَوْمٌۭ وہ دن yawmun
وہ دن لَّا نہیں lā
نہیں بَيْعٌۭ کوئی تجارت bayʿun
کوئی تجارت فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَلَا ا ور نہ walā
ا ور نہ خِلَـٰلٌ کوئی دوستی khilālun
کوئی دوستی ٣١ (۳۱)
(۳۱)
کہہ دیجئے لِّعِبَادِىَ میرے بندوں سے liʿibādiya
میرے بندوں سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے يُقِيمُوا۟ وہ قائم کریں yuqīmū
وہ قائم کریں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَيُنفِقُوا۟ اور خرچ کریں wayunfiqū
اور خرچ کریں مِمَّا اس میں سے mimmā
اس میں سے رَزَقْنَـٰهُمْ جو رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
جو رزق دیا ہم نے ان کو سِرًّۭا چھپ کر sirran
چھپ کر وَعَلَانِيَةًۭ اور ظاہری طور پر waʿalāniyatan
اور ظاہری طور پر مِّن اس سے min
اس سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے أَن کہ an
کہ يَأْتِىَ آجائے yatiya
آجائے يَوْمٌۭ وہ دن yawmun
وہ دن لَّا نہیں lā
نہیں بَيْعٌۭ کوئی تجارت bayʿun
کوئی تجارت فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَلَا ا ور نہ walā
ا ور نہ خِلَـٰلٌ کوئی دوستی khilālun
کوئی دوستی ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اے نبی ؐ ، میرے جو بندے ایمان لائے ہیں اُن سے کہہ دو کہ نماز قائم کریں اور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے اُس میں سے کھُلے اور چھُپے(راہِ خیرمیں)خرچ کریں1 قبل اِس کے کہ وہ دن آئے جس میں نہ خرید و فروخت ہو گی اور نہ دوست نوازی ہو سکے گی۔2
۱۴:۳۲
ٱللَّهُ
اللہ
al-lahu
اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو وَأَنزَلَ اور اتارا wa-anzala
اور اتارا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَخْرَجَ پھر نکالے fa-akhraja
پھر نکالے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلثَّمَرَٰتِ پھلوں l-thamarāti
پھلوں رِزْقًۭا رزق riz'qan
رزق لَّكُمْ ۖ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے وَسَخَّرَ اور مسخر کیں wasakhara
اور مسخر کیں لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلْفُلْكَ کشتیاں l-ful'ka
کشتیاں لِتَجْرِىَ تاکہ چلیں litajriya
تاکہ چلیں فِى میں fī
میں ٱلْبَحْرِ سمندر l-baḥri
سمندر بِأَمْرِهِۦ ۖ اس کے حکم سے bi-amrihi
اس کے حکم سے وَسَخَّرَ اور مسخر کیں wasakhara
اور مسخر کیں لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلْأَنْهَـٰرَ نہریں l-anhāra
نہریں ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو وَأَنزَلَ اور اتارا wa-anzala
اور اتارا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَخْرَجَ پھر نکالے fa-akhraja
پھر نکالے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلثَّمَرَٰتِ پھلوں l-thamarāti
پھلوں رِزْقًۭا رزق riz'qan
رزق لَّكُمْ ۖ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے وَسَخَّرَ اور مسخر کیں wasakhara
اور مسخر کیں لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلْفُلْكَ کشتیاں l-ful'ka
کشتیاں لِتَجْرِىَ تاکہ چلیں litajriya
تاکہ چلیں فِى میں fī
میں ٱلْبَحْرِ سمندر l-baḥri
سمندر بِأَمْرِهِۦ ۖ اس کے حکم سے bi-amrihi
اس کے حکم سے وَسَخَّرَ اور مسخر کیں wasakhara
اور مسخر کیں لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلْأَنْهَـٰرَ نہریں l-anhāra
نہریں ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اللہ وہی تو ہے1 جس نے زمین اور آسمانوں کو پیدا کیا اور آسمان سے پانی برسایا، پھر اُس کے ذریعہ سے تمہاری رزق رسانی کے لیے طرح طرح کے پھل پیدا کیے۔ جس نے کشتی کو تمہارے لیے مسخّر کیا کہ سمندر میں اُس کے حکم سے چلے اور دریاوٴں کو تمہارے لیے مسخّر کیا
۱۴:۳۳
وَسَخَّرَ
اور مسخر کیا
wasakhara
اور مسخر کیا لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلشَّمْسَ سورج l-shamsa
سورج وَٱلْقَمَرَ اور چاند کو wal-qamara
اور چاند کو دَآئِبَيْنِ ۖ لگا تار چلنے والے dāibayni
لگا تار چلنے والے وَسَخَّرَ اور مسخر کئے wasakhara
اور مسخر کئے لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلَّيْلَ رات al-layla
رات وَٱلنَّهَارَ اور دن wal-nahāra
اور دن ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور مسخر کیا لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلشَّمْسَ سورج l-shamsa
سورج وَٱلْقَمَرَ اور چاند کو wal-qamara
اور چاند کو دَآئِبَيْنِ ۖ لگا تار چلنے والے dāibayni
لگا تار چلنے والے وَسَخَّرَ اور مسخر کئے wasakhara
اور مسخر کئے لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلَّيْلَ رات al-layla
رات وَٱلنَّهَارَ اور دن wal-nahāra
اور دن ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
جس نے سُورج اور چاند کو تمہارے لیے مسخّر کیا کہ لگاتار چلے جا رہے ہیں اور رات اور دن کو تمہارے لیے مسخّر کیا۔
۱۴:۳۴
وَءَاتَىٰكُم
اور عطا کیا تم کو
waātākum
اور عطا کیا تم کو مِّن of min
of كُلِّ ہر kulli
ہر مَا جو mā
جو سَأَلْتُمُوهُ ۚ اس چیز میں سےمانگی تم نے اس سے sa-altumūhu
اس چیز میں سےمانگی تم نے اس سے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَعُدُّوا۟ تم شمار کرو taʿuddū
تم شمار کرو نِعْمَتَ نعمت niʿ'mata
نعمت ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لَا نہیں lā
نہیں تُحْصُوهَآ ۗ تم شمار کرسکتے ان کو tuḥ'ṣūhā
تم شمار کرسکتے ان کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْإِنسَـٰنَ انسان l-insāna
انسان لَظَلُومٌۭ البتہ بڑا ظالم laẓalūmun
البتہ بڑا ظالم كَفَّارٌۭ بڑا ناشکرا ہے kaffārun
بڑا ناشکرا ہے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور عطا کیا تم کو مِّن of min
of كُلِّ ہر kulli
ہر مَا جو mā
جو سَأَلْتُمُوهُ ۚ اس چیز میں سےمانگی تم نے اس سے sa-altumūhu
اس چیز میں سےمانگی تم نے اس سے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَعُدُّوا۟ تم شمار کرو taʿuddū
تم شمار کرو نِعْمَتَ نعمت niʿ'mata
نعمت ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لَا نہیں lā
نہیں تُحْصُوهَآ ۗ تم شمار کرسکتے ان کو tuḥ'ṣūhā
تم شمار کرسکتے ان کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْإِنسَـٰنَ انسان l-insāna
انسان لَظَلُومٌۭ البتہ بڑا ظالم laẓalūmun
البتہ بڑا ظالم كَفَّارٌۭ بڑا ناشکرا ہے kaffārun
بڑا ناشکرا ہے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
جس نے وہ سب کچھ تمہیں دیا جو تم نے مانگا۔1 اگر تم اللہ کی نعمتوں کا شمار کرنا چاہو تو کر نہیں سکتے۔ حقیقت یہ ہے کہ انسان بڑا ہی بے انصاف اور ناشکرا ہے
۱۴:۳۵
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا إِبْرَٰهِيمُ ابراہیم ib'rāhīmu
ابراہیم رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱجْعَلْ بنادے ij'ʿal
بنادے هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْبَلَدَ شہر کو l-balada
شہر کو ءَامِنًۭا امن والا āminan
امن والا وَٱجْنُبْنِى اور بچالے مجھ کو wa-uj'nub'nī
اور بچالے مجھ کو وَبَنِىَّ اور میری اولاد کو wabaniyya
اور میری اولاد کو أَن اس بات سے کہ an
اس بات سے کہ نَّعْبُدَ ہم عبادت کریں naʿbuda
ہم عبادت کریں ٱلْأَصْنَامَ بتوں کی l-aṣnāma
بتوں کی ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا إِبْرَٰهِيمُ ابراہیم ib'rāhīmu
ابراہیم رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱجْعَلْ بنادے ij'ʿal
بنادے هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْبَلَدَ شہر کو l-balada
شہر کو ءَامِنًۭا امن والا āminan
امن والا وَٱجْنُبْنِى اور بچالے مجھ کو wa-uj'nub'nī
اور بچالے مجھ کو وَبَنِىَّ اور میری اولاد کو wabaniyya
اور میری اولاد کو أَن اس بات سے کہ an
اس بات سے کہ نَّعْبُدَ ہم عبادت کریں naʿbuda
ہم عبادت کریں ٱلْأَصْنَامَ بتوں کی l-aṣnāma
بتوں کی ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
یاد کرو وہ وقت جب ابراہیم ؑ نے دُعا کی تھی 1کہ”پروردگار، اِس شہر2 کو امن کا شہر بنا اور مجھے اور میری اولاد کو بُت پرستی سے بچا
۱۴:۳۶
رَبِّ
اے میرے رب
rabbi
اے میرے رب إِنَّهُنَّ بیشک انہوں نے innahunna
بیشک انہوں نے أَضْلَلْنَ گمراہ کردیا/ بھٹکادیا aḍlalna
گمراہ کردیا/ بھٹکادیا كَثِيرًۭا بہت سوں کو kathīran
بہت سوں کو مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلنَّاسِ ۖ لوگوں l-nāsi
لوگوں فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی تَبِعَنِى پیروی کرے میری tabiʿanī
پیروی کرے میری فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ مِنِّى ۖ مجھ سے ہے minnī
مجھ سے ہے وَمَنْ اور جو waman
اور جو عَصَانِى نافرمانی کرے میری ʿaṣānī
نافرمانی کرے میری فَإِنَّكَ تو بیشک fa-innaka
تو بیشک غَفُورٌۭ تو غفور، ghafūrun
تو غفور، رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اے میرے رب إِنَّهُنَّ بیشک انہوں نے innahunna
بیشک انہوں نے أَضْلَلْنَ گمراہ کردیا/ بھٹکادیا aḍlalna
گمراہ کردیا/ بھٹکادیا كَثِيرًۭا بہت سوں کو kathīran
بہت سوں کو مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلنَّاسِ ۖ لوگوں l-nāsi
لوگوں فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی تَبِعَنِى پیروی کرے میری tabiʿanī
پیروی کرے میری فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ مِنِّى ۖ مجھ سے ہے minnī
مجھ سے ہے وَمَنْ اور جو waman
اور جو عَصَانِى نافرمانی کرے میری ʿaṣānī
نافرمانی کرے میری فَإِنَّكَ تو بیشک fa-innaka
تو بیشک غَفُورٌۭ تو غفور، ghafūrun
تو غفور، رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
پروردگار ، اِن بُتوں نے بہتوں کو گُمراہی میں ڈالا ہے1(ممکن ہے کہ میری اولاد کو بھی یہ گُمراہ کر دیں، لہٰذا اُن میں سے)جو میرے طریقے پر چلے وہ میرا ہے اور جو میرے خلاف طریقہ اختیار کرے تو یقیناً تُو درگزر کرنے والا مہربان ہے۔2
۱۴:۳۷
رَّبَّنَآ
اے ہمارے رب
rabbanā
اے ہمارے رب إِنِّىٓ بیشک میں نے innī
بیشک میں نے أَسْكَنتُ بسایا askantu
بسایا مِن میں سے min
میں سے ذُرِّيَّتِى اپنی اولاد dhurriyyatī
اپنی اولاد بِوَادٍ ایک ایسی وادی میں biwādin
ایک ایسی وادی میں غَيْرِ بغیر ghayri
بغیر ذِى والی dhī
والی زَرْعٍ کھیتی (بغیر کھیتی) والی zarʿin
کھیتی (بغیر کھیتی) والی عِندَ پاس ʿinda
پاس بَيْتِكَ تیرے گھر کے baytika
تیرے گھر کے ٱلْمُحَرَّمِ حرمت والے l-muḥarami
حرمت والے رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب لِيُقِيمُوا۟ تاکہ وہ قائم کریں liyuqīmū
تاکہ وہ قائم کریں ٱلصَّلَوٰةَ نماز کو l-ṣalata
نماز کو فَٱجْعَلْ پس کردے fa-ij'ʿal
پس کردے أَفْـِٔدَةًۭ دلوں کو afidatan
دلوں کو مِّنَ کے mina
کے ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں تَهْوِىٓ مائل ہوں tahwī
مائل ہوں إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف وَٱرْزُقْهُم اور رزق دے ان کو wa-ur'zuq'hum
اور رزق دے ان کو مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلثَّمَرَٰتِ پھلوں l-thamarāti
پھلوں لَعَلَّهُمْ تاکہ و ہ laʿallahum
تاکہ و ہ يَشْكُرُونَ شکر ادا کریں yashkurūna
شکر ادا کریں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اے ہمارے رب إِنِّىٓ بیشک میں نے innī
بیشک میں نے أَسْكَنتُ بسایا askantu
بسایا مِن میں سے min
میں سے ذُرِّيَّتِى اپنی اولاد dhurriyyatī
اپنی اولاد بِوَادٍ ایک ایسی وادی میں biwādin
ایک ایسی وادی میں غَيْرِ بغیر ghayri
بغیر ذِى والی dhī
والی زَرْعٍ کھیتی (بغیر کھیتی) والی zarʿin
کھیتی (بغیر کھیتی) والی عِندَ پاس ʿinda
پاس بَيْتِكَ تیرے گھر کے baytika
تیرے گھر کے ٱلْمُحَرَّمِ حرمت والے l-muḥarami
حرمت والے رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب لِيُقِيمُوا۟ تاکہ وہ قائم کریں liyuqīmū
تاکہ وہ قائم کریں ٱلصَّلَوٰةَ نماز کو l-ṣalata
نماز کو فَٱجْعَلْ پس کردے fa-ij'ʿal
پس کردے أَفْـِٔدَةًۭ دلوں کو afidatan
دلوں کو مِّنَ کے mina
کے ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں تَهْوِىٓ مائل ہوں tahwī
مائل ہوں إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف وَٱرْزُقْهُم اور رزق دے ان کو wa-ur'zuq'hum
اور رزق دے ان کو مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلثَّمَرَٰتِ پھلوں l-thamarāti
پھلوں لَعَلَّهُمْ تاکہ و ہ laʿallahum
تاکہ و ہ يَشْكُرُونَ شکر ادا کریں yashkurūna
شکر ادا کریں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
پروردگار، میں نے ایک بے آب و گیاہ وادی میں اپنی اولاد کے ایک حصے کو تیرے محترم گھر کے پاس لا بسایا ہے۔ پروردگار، یہ میں نے اِس لیے کیا ہےکہ لوگ یہاں نماز قائم کریں، لہٰذا تُو لوگوں کے دِلوں کو اِن کا مشتاق بنااور انہیں کھانے کو پھل دے 1، شاید کہ یہ شکر گزار بنیں
۱۴:۳۸
رَبَّنَآ
اے ہمارے رب
rabbanā
اے ہمارے رب إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو تَعْلَمُ جانتا ہے taʿlamu
جانتا ہے مَا جو mā
جو نُخْفِى ہم چھپاتے ہیں nukh'fī
ہم چھپاتے ہیں وَمَا اور جو wamā
اور جو نُعْلِنُ ۗ ہم ظاہر کرتے ہیں nuʿ'linu
ہم ظاہر کرتے ہیں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَخْفَىٰ چھپی ہوئی yakhfā
چھپی ہوئی عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ مِن کوئی min
کوئی شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَلَا اور نہ walā
اور نہ فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اے ہمارے رب إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو تَعْلَمُ جانتا ہے taʿlamu
جانتا ہے مَا جو mā
جو نُخْفِى ہم چھپاتے ہیں nukh'fī
ہم چھپاتے ہیں وَمَا اور جو wamā
اور جو نُعْلِنُ ۗ ہم ظاہر کرتے ہیں nuʿ'linu
ہم ظاہر کرتے ہیں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَخْفَىٰ چھپی ہوئی yakhfā
چھپی ہوئی عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ مِن کوئی min
کوئی شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَلَا اور نہ walā
اور نہ فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
پروردگار، تُو جانتا ہے جو کچھ ہم چھُپاتے ہیں اور جو کچھ ہم ظاہر کرتے ہیں“1۔۔۔۔ اور2 واقعی اللہ سے کچھ بھی چھُپا ہوا نہیں ہے، نہ زمین میں نہ آسمانوں میں
۱۴:۳۹
ٱلْحَمْدُ
سب تعریف
al-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لئے ہے lillahi
اللہ کے لئے ہے ٱلَّذِى وہ ذات جس نے alladhī
وہ ذات جس نے وَهَبَ عطا کیا wahaba
عطا کیا لِى مجھ کو lī
مجھ کو عَلَى باوجود ʿalā
باوجود ٱلْكِبَرِ بڑھاپے کے l-kibari
بڑھاپے کے إِسْمَـٰعِيلَ اسماعیل is'māʿīla
اسماعیل وَإِسْحَـٰقَ ۚ اور اسحاق wa-is'ḥāqa
اور اسحاق إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب لَسَمِيعُ البتہ سننے والا ہے lasamīʿu
البتہ سننے والا ہے ٱلدُّعَآءِ دعا l-duʿāi
دعا ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لئے ہے lillahi
اللہ کے لئے ہے ٱلَّذِى وہ ذات جس نے alladhī
وہ ذات جس نے وَهَبَ عطا کیا wahaba
عطا کیا لِى مجھ کو lī
مجھ کو عَلَى باوجود ʿalā
باوجود ٱلْكِبَرِ بڑھاپے کے l-kibari
بڑھاپے کے إِسْمَـٰعِيلَ اسماعیل is'māʿīla
اسماعیل وَإِسْحَـٰقَ ۚ اور اسحاق wa-is'ḥāqa
اور اسحاق إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب لَسَمِيعُ البتہ سننے والا ہے lasamīʿu
البتہ سننے والا ہے ٱلدُّعَآءِ دعا l-duʿāi
دعا ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
"شکر ہے اُس خدا کا جس نے مجھے اِس بڑھاپے میں اسماعیلؑ اور اسحاقؑ جیسے بیٹے دیے، حقیقت یہ ہے کہ میرا رب ضرور دعا سنتا ہے
۱۴:۴۰
رَبِّ
اے میرے رب
rabbi
اے میرے رب ٱجْعَلْنِى بنا مجھ کو ij'ʿalnī
بنا مجھ کو مُقِيمَ قائم کرنے والا muqīma
قائم کرنے والا ٱلصَّلَوٰةِ نماز l-ṣalati
نماز وَمِن اور سے wamin
اور سے ذُرِّيَّتِى ۚ میری اولاد میں (سے) dhurriyyatī
میری اولاد میں (سے) رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب وَتَقَبَّلْ اور تو قبول کرلے wataqabbal
اور تو قبول کرلے دُعَآءِ دعا میری duʿāi
دعا میری ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اے میرے رب ٱجْعَلْنِى بنا مجھ کو ij'ʿalnī
بنا مجھ کو مُقِيمَ قائم کرنے والا muqīma
قائم کرنے والا ٱلصَّلَوٰةِ نماز l-ṣalati
نماز وَمِن اور سے wamin
اور سے ذُرِّيَّتِى ۚ میری اولاد میں (سے) dhurriyyatī
میری اولاد میں (سے) رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب وَتَقَبَّلْ اور تو قبول کرلے wataqabbal
اور تو قبول کرلے دُعَآءِ دعا میری duʿāi
دعا میری ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
ا ے میرے پروردگار، مجھے نماز قائم کرنے والا بنا اور میری اولاد سے بھی (ایسے لوگ اٹھا جو یہ کام کریں) پروردگار، میری دعا قبول کر
۱۴:۴۱
رَبَّنَا
اے ہمارے رب
rabbanā
اے ہمارے رب ٱغْفِرْ بخش دے igh'fir
بخش دے لِى مجھ کو lī
مجھ کو وَلِوَٰلِدَىَّ اور میرے والدین کو waliwālidayya
اور میرے والدین کو وَلِلْمُؤْمِنِينَ اور مومنوں کو walil'mu'minīna
اور مومنوں کو يَوْمَ جس دن yawma
جس دن يَقُومُ قائم ہو yaqūmu
قائم ہو ٱلْحِسَابُ حساب l-ḥisābu
حساب ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اے ہمارے رب ٱغْفِرْ بخش دے igh'fir
بخش دے لِى مجھ کو lī
مجھ کو وَلِوَٰلِدَىَّ اور میرے والدین کو waliwālidayya
اور میرے والدین کو وَلِلْمُؤْمِنِينَ اور مومنوں کو walil'mu'minīna
اور مومنوں کو يَوْمَ جس دن yawma
جس دن يَقُومُ قائم ہو yaqūmu
قائم ہو ٱلْحِسَابُ حساب l-ḥisābu
حساب ٤١ (۴۱)
(۴۱)
پروردگار ، مجھے اور میرے والدین کو اور سب ایمان لانے والوں کو اُس دن معاف کر دیجیو جب کہ حساب قائم ہوگا۔“
۱۴:۴۲
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَحْسَبَنَّ تم سمجھو taḥsabanna
تم سمجھو ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو غَـٰفِلًا غافل ghāfilan
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يَعْمَلُ عمل کرتے ہیں yaʿmalu
عمل کرتے ہیں ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ ظالم لوگ l-ẓālimūna
ظالم لوگ إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يُؤَخِّرُهُمْ وہ ڈھیل دے رہا ہے ان کو yu-akhiruhum
وہ ڈھیل دے رہا ہے ان کو لِيَوْمٍۢ ایک دن کے لئے liyawmin
ایک دن کے لئے تَشْخَصُ پتھر جائیں گی tashkhaṣu
پتھر جائیں گی فِيهِ اس میں fīhi
اس میں ٱلْأَبْصَـٰرُ نگاہیں l-abṣāru
نگاہیں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اور نہ تَحْسَبَنَّ تم سمجھو taḥsabanna
تم سمجھو ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو غَـٰفِلًا غافل ghāfilan
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يَعْمَلُ عمل کرتے ہیں yaʿmalu
عمل کرتے ہیں ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ ظالم لوگ l-ẓālimūna
ظالم لوگ إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يُؤَخِّرُهُمْ وہ ڈھیل دے رہا ہے ان کو yu-akhiruhum
وہ ڈھیل دے رہا ہے ان کو لِيَوْمٍۢ ایک دن کے لئے liyawmin
ایک دن کے لئے تَشْخَصُ پتھر جائیں گی tashkhaṣu
پتھر جائیں گی فِيهِ اس میں fīhi
اس میں ٱلْأَبْصَـٰرُ نگاہیں l-abṣāru
نگاہیں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اب یہ ظالم لوگ جو کچھ کر رہے ہیں، اللہ کو تم اس سے غافل نہ سمجھو اللہ تو اِنہیں ٹال رہا ہے اُس دن کے لیے جب حال یہ ہوگا کہ آنکھیں پھٹی کی پھٹی رہ گئی ہیں
۱۴:۴۳
مُهْطِعِينَ
تیزی سے دوڑنے والے ہوں گے
muh'ṭiʿīna
تیزی سے دوڑنے والے ہوں گے مُقْنِعِى اوپر کو سر اٹھانے والے ہوں گے muq'niʿī
اوپر کو سر اٹھانے والے ہوں گے رُءُوسِهِمْ اپنے سروں کو ruūsihim
اپنے سروں کو لَا نہیں lā
نہیں يَرْتَدُّ لوٹے گی yartaddu
لوٹے گی إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف طَرْفُهُمْ ۖ ان کی نگاہ ṭarfuhum
ان کی نگاہ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ اور ان کے دل wa-afidatuhum
اور ان کے دل هَوَآءٌۭ خالی ہوں گے/ اڑتے ہوں گے hawāon
خالی ہوں گے/ اڑتے ہوں گے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
تیزی سے دوڑنے والے ہوں گے مُقْنِعِى اوپر کو سر اٹھانے والے ہوں گے muq'niʿī
اوپر کو سر اٹھانے والے ہوں گے رُءُوسِهِمْ اپنے سروں کو ruūsihim
اپنے سروں کو لَا نہیں lā
نہیں يَرْتَدُّ لوٹے گی yartaddu
لوٹے گی إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف طَرْفُهُمْ ۖ ان کی نگاہ ṭarfuhum
ان کی نگاہ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ اور ان کے دل wa-afidatuhum
اور ان کے دل هَوَآءٌۭ خالی ہوں گے/ اڑتے ہوں گے hawāon
خالی ہوں گے/ اڑتے ہوں گے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
سر اُٹھائے بھاگے چلے جارہے ہیں، نظریں اُوپر جمی ہیں1 اور دل اُڑے جاتے ہیں
۱۴:۴۴
وَأَنذِرِ
اور خبردار کیجئے
wa-andhiri
اور خبردار کیجئے ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو يَوْمَ جس دن yawma
جس دن يَأْتِيهِمُ آئے گا ان کے پاس yatīhimu
آئے گا ان کے پاس ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب فَيَقُولُ تو کہیں گے fayaqūlu
تو کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب أَخِّرْنَآ مہلت دے دے ہم کو akhir'nā
مہلت دے دے ہم کو إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ مدت ajalin
مدت قَرِيبٍۢ قریب کی qarībin
قریب کی نُّجِبْ ہم جواب دیں nujib
ہم جواب دیں دَعْوَتَكَ تیری پکار کا daʿwataka
تیری پکار کا وَنَتَّبِعِ اور ہم پیروی کریں wanattabiʿi
اور ہم پیروی کریں ٱلرُّسُلَ ۗ رسولوں کی l-rusula
رسولوں کی أَوَلَمْ کیا نہیں awalam
کیا نہیں تَكُونُوٓا۟ تھے تم takūnū
تھے تم أَقْسَمْتُم قسمیں کھاتے aqsamtum
قسمیں کھاتے مِّن تم اس سے min
تم اس سے قَبْلُ پہلے qablu
پہلے مَا نہیں mā
نہیں لَكُم تمہارے لئیے lakum
تمہارے لئیے مِّن کوئی min
کوئی زَوَالٍۢ زوال zawālin
زوال ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اور خبردار کیجئے ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو يَوْمَ جس دن yawma
جس دن يَأْتِيهِمُ آئے گا ان کے پاس yatīhimu
آئے گا ان کے پاس ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب فَيَقُولُ تو کہیں گے fayaqūlu
تو کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب أَخِّرْنَآ مہلت دے دے ہم کو akhir'nā
مہلت دے دے ہم کو إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ مدت ajalin
مدت قَرِيبٍۢ قریب کی qarībin
قریب کی نُّجِبْ ہم جواب دیں nujib
ہم جواب دیں دَعْوَتَكَ تیری پکار کا daʿwataka
تیری پکار کا وَنَتَّبِعِ اور ہم پیروی کریں wanattabiʿi
اور ہم پیروی کریں ٱلرُّسُلَ ۗ رسولوں کی l-rusula
رسولوں کی أَوَلَمْ کیا نہیں awalam
کیا نہیں تَكُونُوٓا۟ تھے تم takūnū
تھے تم أَقْسَمْتُم قسمیں کھاتے aqsamtum
قسمیں کھاتے مِّن تم اس سے min
تم اس سے قَبْلُ پہلے qablu
پہلے مَا نہیں mā
نہیں لَكُم تمہارے لئیے lakum
تمہارے لئیے مِّن کوئی min
کوئی زَوَالٍۢ زوال zawālin
زوال ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اے محمدؐ، اُس دن سے تم اِنہیں ڈراؤ جبکہ عذاب اِنہیں آلے گا اُس وقت یہ ظالم کہیں گے کہ "اے ہمارے رب، ہمیں تھوڑی سی مہلت اور دے دے، ہم تیری دعوت کو لبیک کہیں گے اور رسولوں کی پیروی کریں گے" (مگر انہیں صاف جواب دے دیا جائے گا کہ) کیا تم وہی لوگ نہیں ہو جو اِس سے پہلے قسمیں کھا کھا کر کہتے تھے کہ ہم پر تو کبھی زوال آنا ہی نہیں ہے؟
۱۴:۴۵
وَسَكَنتُمْ
اور ٹھہرے رہے تم
wasakantum
اور ٹھہرے رہے تم فِى میں fī
میں مَسَـٰكِنِ گھروں (میں) masākini
گھروں (میں) ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے ظَلَمُوٓا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں پر anfusahum
اپنی جانوں پر وَتَبَيَّنَ اور واضح ہوگیا watabayyana
اور واضح ہوگیا لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح فَعَلْنَا سلوک کیا ہم نے faʿalnā
سلوک کیا ہم نے بِهِمْ ان کے ساتھ bihim
ان کے ساتھ وَضَرَبْنَا اور بیان کردیں ہم نے waḍarabnā
اور بیان کردیں ہم نے لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلْأَمْثَالَ مثالیں l-amthāla
مثالیں ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور ٹھہرے رہے تم فِى میں fī
میں مَسَـٰكِنِ گھروں (میں) masākini
گھروں (میں) ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے ظَلَمُوٓا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں پر anfusahum
اپنی جانوں پر وَتَبَيَّنَ اور واضح ہوگیا watabayyana
اور واضح ہوگیا لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح فَعَلْنَا سلوک کیا ہم نے faʿalnā
سلوک کیا ہم نے بِهِمْ ان کے ساتھ bihim
ان کے ساتھ وَضَرَبْنَا اور بیان کردیں ہم نے waḍarabnā
اور بیان کردیں ہم نے لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلْأَمْثَالَ مثالیں l-amthāla
مثالیں ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
حالانکہ تم ان قوموں کی بستیوں میں رہ بس چکے تھے جنہوں نے اپنے اوپر آپ ظلم کیا تھا اور دیکھ چکے تھے کہ ہم نے اُن سے کیا سلوک کیا اور اُن کی مثالیں دے دے کر ہم تمہیں سمجھا بھی چکے تھے
۱۴:۴۶
وَقَدْ
اور تحقیق
waqad
اور تحقیق مَكَرُوا۟ انہوں نے چال چلی makarū
انہوں نے چال چلی مَكْرَهُمْ اپنی چال makrahum
اپنی چال وَعِندَ اور پاس ہے waʿinda
اور پاس ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَكْرُهُمْ ان کی چال makruhum
ان کی چال وَإِن اور اگرچہ wa-in
اور اگرچہ كَانَ تھی kāna
تھی مَكْرُهُمْ ان کی چال makruhum
ان کی چال لِتَزُولَ کہ ٹل جائیں litazūla
کہ ٹل جائیں مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے ٱلْجِبَالُ پہاڑ l-jibālu
پہاڑ ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور تحقیق مَكَرُوا۟ انہوں نے چال چلی makarū
انہوں نے چال چلی مَكْرَهُمْ اپنی چال makrahum
اپنی چال وَعِندَ اور پاس ہے waʿinda
اور پاس ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَكْرُهُمْ ان کی چال makruhum
ان کی چال وَإِن اور اگرچہ wa-in
اور اگرچہ كَانَ تھی kāna
تھی مَكْرُهُمْ ان کی چال makruhum
ان کی چال لِتَزُولَ کہ ٹل جائیں litazūla
کہ ٹل جائیں مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے ٱلْجِبَالُ پہاڑ l-jibālu
پہاڑ ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اُنہوں نے اپنی ساری ہی چالیں چل دیکھیں، مگر اُن کی ہر چال کا توڑ اللہ کے پاس تھا اگرچہ اُن کی چالیں ایسی غضب کی تھیں کہ پہاڑ اُن سے ٹل جائیں۔1
۱۴:۴۷
فَلَا
تو نہ
falā
تو نہ تَحْسَبَنَّ تم سمجھ taḥsabanna
تم سمجھ ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ کو l-laha
اللہ تعالیٰ کو مُخْلِفَ خلاف کرنے والا mukh'lifa
خلاف کرنے والا وَعْدِهِۦ اپنے وعدے کا waʿdihi
اپنے وعدے کا رُسُلَهُۥٓ ۗ اپنے رسولوں سے rusulahu
اپنے رسولوں سے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَزِيزٌۭ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے ذُو والا ہے dhū
والا ہے ٱنتِقَامٍۢ انتقام لینے intiqāmin
انتقام لینے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
تو نہ تَحْسَبَنَّ تم سمجھ taḥsabanna
تم سمجھ ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ کو l-laha
اللہ تعالیٰ کو مُخْلِفَ خلاف کرنے والا mukh'lifa
خلاف کرنے والا وَعْدِهِۦ اپنے وعدے کا waʿdihi
اپنے وعدے کا رُسُلَهُۥٓ ۗ اپنے رسولوں سے rusulahu
اپنے رسولوں سے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَزِيزٌۭ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے ذُو والا ہے dhū
والا ہے ٱنتِقَامٍۢ انتقام لینے intiqāmin
انتقام لینے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
پس اے نبی ؐ ، تم ہر گز یہ گمان نہ کرو کہ اللہ کبھی اپنے رسُولوں سے کیے ہوئے وعدے کے خلاف کرے گا۔1 اللہ زبردست ہے اور انتقام لینے والا ہے
۱۴:۴۸
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن تُبَدَّلُ بدل دی جائے گی tubaddalu
بدل دی جائے گی ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے ٱلْأَرْضِ اس زمین کے l-arḍi
اس زمین کے وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ اور آسمان wal-samāwātu
اور آسمان وَبَرَزُوا۟ اور وہ سامنے آجائیں گے/ بےنقاب ہوجائیں گے wabarazū
اور وہ سامنے آجائیں گے/ بےنقاب ہوجائیں گے لِلَّهِ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے ٱلْوَٰحِدِ جو اکیلا ہے l-wāḥidi
جو اکیلا ہے ٱلْقَهَّارِ زبردست ہے l-qahāri
زبردست ہے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
جس دن تُبَدَّلُ بدل دی جائے گی tubaddalu
بدل دی جائے گی ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے ٱلْأَرْضِ اس زمین کے l-arḍi
اس زمین کے وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ اور آسمان wal-samāwātu
اور آسمان وَبَرَزُوا۟ اور وہ سامنے آجائیں گے/ بےنقاب ہوجائیں گے wabarazū
اور وہ سامنے آجائیں گے/ بےنقاب ہوجائیں گے لِلَّهِ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے ٱلْوَٰحِدِ جو اکیلا ہے l-wāḥidi
جو اکیلا ہے ٱلْقَهَّارِ زبردست ہے l-qahāri
زبردست ہے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
ڈراوٴ انہیں اُس دن سے جب کہ زمین اور آسمان بدل کر کچھ سے کچھ کر دیے جائیں گے1 اور سب کے سب اللہ واحد قہّار کے سامنے بے نقاب حاضر ہو جائیں گے
۱۴:۴۹
وَتَرَى
اور تم دیکھو گے
watarā
اور تم دیکھو گے ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کو l-muj'rimīna
مجرموں کو يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن مُّقَرَّنِينَ جکڑے ہوئے ہوں گے muqarranīna
جکڑے ہوئے ہوں گے فِى میں fī
میں ٱلْأَصْفَادِ بیڑیوں l-aṣfādi
بیڑیوں ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور تم دیکھو گے ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کو l-muj'rimīna
مجرموں کو يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن مُّقَرَّنِينَ جکڑے ہوئے ہوں گے muqarranīna
جکڑے ہوئے ہوں گے فِى میں fī
میں ٱلْأَصْفَادِ بیڑیوں l-aṣfādi
بیڑیوں ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اُس روز تم مجرموں کو دیکھو گے کہ زنجیروں میں ہاتھ پاؤں جکڑے ہونگے
۱۴:۵۰
سَرَابِيلُهُم
لباس ان کے
sarābīluhum
لباس ان کے مِّن ہوں گے min
ہوں گے قَطِرَانٍۢ تارکول کے qaṭirānin
تارکول کے وَتَغْشَىٰ اور ڈھانپے ہوئے ہوگی wataghshā
اور ڈھانپے ہوئے ہوگی وُجُوهَهُمُ ان کے چہروں کو wujūhahumu
ان کے چہروں کو ٱلنَّارُ اگ l-nāru
اگ ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
لباس ان کے مِّن ہوں گے min
ہوں گے قَطِرَانٍۢ تارکول کے qaṭirānin
تارکول کے وَتَغْشَىٰ اور ڈھانپے ہوئے ہوگی wataghshā
اور ڈھانپے ہوئے ہوگی وُجُوهَهُمُ ان کے چہروں کو wujūhahumu
ان کے چہروں کو ٱلنَّارُ اگ l-nāru
اگ ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
تارکول1 کے لباس پہنے ہوئے ہوں گے اور آگ کے شعلے اُن کے چہروں پر چھائے جا رہے ہوں گے
۱۴:۵۱
لِيَجْزِىَ
تاکہ جزا دے
liyajziya
تاکہ جزا دے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ كُلَّ ہر kulla
ہر نَفْسٍۢ شخص کو nafsin
شخص کو مَّا جو mā
جو كَسَبَتْ ۚ اس نے کمائی کی kasabat
اس نے کمائی کی إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ سَرِيعُ جلد لینے والا ہے sarīʿu
جلد لینے والا ہے ٱلْحِسَابِ حساب l-ḥisābi
حساب ٥١ (۵۱)
(۵۱)
تاکہ جزا دے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ كُلَّ ہر kulla
ہر نَفْسٍۢ شخص کو nafsin
شخص کو مَّا جو mā
جو كَسَبَتْ ۚ اس نے کمائی کی kasabat
اس نے کمائی کی إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ سَرِيعُ جلد لینے والا ہے sarīʿu
جلد لینے والا ہے ٱلْحِسَابِ حساب l-ḥisābi
حساب ٥١ (۵۱)
(۵۱)
یہ اِس لیے ہوگا کہ اللہ ہر متنفس کو اس کے کیے کا بدلہ دے گا اللہ کوحساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی
۱۴:۵۲
هَـٰذَا
یہ
hādhā
یہ بَلَـٰغٌۭ پہنچانا ہے balāghun
پہنچانا ہے لِّلنَّاسِ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے وَلِيُنذَرُوا۟ اور تاکہ وہ خبردار کئے جائیں waliyundharū
اور تاکہ وہ خبردار کئے جائیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَلِيَعْلَمُوٓا۟ اور تاکہ وہ جان لیں waliyaʿlamū
اور تاکہ وہ جان لیں أَنَّمَا بیشک annamā
بیشک هُوَ وہ huwa
وہ إِلَـٰهٌۭ الٰہ ہے ilāhun
الٰہ ہے وَٰحِدٌۭ اکیلا wāḥidun
اکیلا وَلِيَذَّكَّرَ اور تاکہ نصیحت پکڑیں waliyadhakkara
اور تاکہ نصیحت پکڑیں أُو۟لُوا۟ والے ulū
والے ٱلْأَلْبَـٰبِ عقل l-albābi
عقل ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
یہ بَلَـٰغٌۭ پہنچانا ہے balāghun
پہنچانا ہے لِّلنَّاسِ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے وَلِيُنذَرُوا۟ اور تاکہ وہ خبردار کئے جائیں waliyundharū
اور تاکہ وہ خبردار کئے جائیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَلِيَعْلَمُوٓا۟ اور تاکہ وہ جان لیں waliyaʿlamū
اور تاکہ وہ جان لیں أَنَّمَا بیشک annamā
بیشک هُوَ وہ huwa
وہ إِلَـٰهٌۭ الٰہ ہے ilāhun
الٰہ ہے وَٰحِدٌۭ اکیلا wāḥidun
اکیلا وَلِيَذَّكَّرَ اور تاکہ نصیحت پکڑیں waliyadhakkara
اور تاکہ نصیحت پکڑیں أُو۟لُوا۟ والے ulū
والے ٱلْأَلْبَـٰبِ عقل l-albābi
عقل ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
یہ ایک پیغام ہے سب انسانوں کے لیے، اور یہ بھیجا گیا ہے اس لیے کہ اُن کو اِس کے ذریعہ سے خبردار کر دیا جائے اور وہ جان لیں کہ حقیقت میں خدا بس ایک ہی ہے اور جو عقل رکھتے ہیں وہ ہوش میں آ جائیں