১৪
ইবরাহীম
ابراهيم
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
১৪:১
الٓر ۚ
আলিফ- লা-ম রা-
alif-lam-ra
আলিফ- লা-ম রা- كِتَـٰبٌ (এই) কিতাব kitābun
(এই) কিতাব أَنزَلْنَـٰهُ তা আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি لِتُخْرِجَ যেন তুমি বের করো litukh'rija
যেন তুমি বের করো ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারসমূহ l-ẓulumāti
অন্ধকারসমূহ إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنُّورِ আলোর l-nūri
আলোর بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطِ পথের ṣirāṭi
পথের ٱلْعَزِيزِ পরাক্রমশালী l-ʿazīzi
পরাক্রমশালী ٱلْحَمِيدِ প্রশংসিত l-ḥamīdi
প্রশংসিত ١ (১)
(১)
আলিফ- লা-ম রা- كِتَـٰبٌ (এই) কিতাব kitābun
(এই) কিতাব أَنزَلْنَـٰهُ তা আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি لِتُخْرِجَ যেন তুমি বের করো litukh'rija
যেন তুমি বের করো ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারসমূহ l-ẓulumāti
অন্ধকারসমূহ إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنُّورِ আলোর l-nūri
আলোর بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطِ পথের ṣirāṭi
পথের ٱلْعَزِيزِ পরাক্রমশালী l-ʿazīzi
পরাক্রমশালী ٱلْحَمِيدِ প্রশংসিত l-ḥamīdi
প্রশংসিত ١ (১)
(১)
আলিফ-লাম-র, একটা কিতাব যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ করেছি যাতে তুমি মানুষকে তাদের প্রতিপালকের নির্দেশে অন্ধকার থেকে নিয়ে আসতে পার আলোর দিকে- মহাপরাক্রমশালী প্রশংসিতের পথে।
১৪:২
ٱللَّهِ
আল্লাহ
al-lahi
আল্লাহ ٱلَّذِى তিনিই alladhī
তিনিই لَهُۥ জন্যে যার lahu
জন্যে যার مَا যা কিছূু mā
যা কিছূু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَوَيْلٌۭ এবং দুর্ভোগ wawaylun
এবং দুর্ভোগ لِّلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের জন্যে lil'kāfirīna
কাফেরদের জন্যে مِنْ হতে min
হতে عَذَابٍۢ শাস্তি ʿadhābin
শাস্তি شَدِيدٍ কঠোর shadīdin
কঠোর ٢ (২)
(২)
আল্লাহ ٱلَّذِى তিনিই alladhī
তিনিই لَهُۥ জন্যে যার lahu
জন্যে যার مَا যা কিছূু mā
যা কিছূু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَوَيْلٌۭ এবং দুর্ভোগ wawaylun
এবং দুর্ভোগ لِّلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের জন্যে lil'kāfirīna
কাফেরদের জন্যে مِنْ হতে min
হতে عَذَابٍۢ শাস্তি ʿadhābin
শাস্তি شَدِيدٍ কঠোর shadīdin
কঠোর ٢ (২)
(২)
আল্লাহ- আসমানসমূহে যা কিছু আছে আর পৃথিবীতে যা কিছু আছে, সবই তাঁর মালিকানাধীন। কিন্তু কাফিরদের জন্য আছে কঠিন শাস্তির দুর্ভোগ।
১৪:৩
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يَسْتَحِبُّونَ প্রাধান্য দেয় yastaḥibbūna
প্রাধান্য দেয় ٱلْحَيَوٰةَ জীবনকে l-ḥayata
জীবনকে ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের وَيَصُدُّونَ ও (মানুষকে) বাধা দেয় wayaṣuddūna
ও (মানুষকে) বাধা দেয় عَن থেকে ʿan
থেকে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَيَبْغُونَهَا ও তাকে করতে চায় wayabghūnahā
ও তাকে করতে চায় عِوَجًا ۚ বাঁকা ʿiwajan
বাঁকা أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ضَلَـٰلٍۭ বিপথে ḍalālin
বিপথে بَعِيدٍۢ (বহু) দূরে baʿīdin
(বহু) দূরে ٣ (৩)
(৩)
যারা يَسْتَحِبُّونَ প্রাধান্য দেয় yastaḥibbūna
প্রাধান্য দেয় ٱلْحَيَوٰةَ জীবনকে l-ḥayata
জীবনকে ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের وَيَصُدُّونَ ও (মানুষকে) বাধা দেয় wayaṣuddūna
ও (মানুষকে) বাধা দেয় عَن থেকে ʿan
থেকে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَيَبْغُونَهَا ও তাকে করতে চায় wayabghūnahā
ও তাকে করতে চায় عِوَجًا ۚ বাঁকা ʿiwajan
বাঁকা أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ضَلَـٰلٍۭ বিপথে ḍalālin
বিপথে بَعِيدٍۢ (বহু) দূরে baʿīdin
(বহু) দূরে ٣ (৩)
(৩)
যারা আখেরাতের তুলনায় দুনিয়ার জিন্দিগীকে শ্রেয় জ্ঞান করে, যারা আল্লাহর পথ থেকে (লোকদেরকে) বিরত রাখে আর তাতে বক্রতা আনার আকাঙ্ক্ষা পোষণ করে। এরা গোমরাহীতে বহু দূরে চলে গেছে।
১৪:৪
وَمَآ
এবং নি
wamā
এবং নি أَرْسَلْنَا আমরা পাঠাই arsalnā
আমরা পাঠাই مِن কোনো min
কোনো رَّسُولٍ রাসূলকে rasūlin
রাসূলকে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِلِسَانِ দিয়ে ভাষা bilisāni
দিয়ে ভাষা قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির لِيُبَيِّنَ যেন সুস্পষ্ট করে বর্ণনা করেন liyubayyina
যেন সুস্পষ্ট করে বর্ণনা করেন لَهُمْ ۖ তাদেরকে lahum
তাদেরকে فَيُضِلُّ অতঃপর পথভ্রষ্ট করেন fayuḍillu
অতঃপর পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَيَهْدِى ও সৎ পথ দেখান wayahdī
ও সৎ পথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٤ (৪)
(৪)
এবং নি أَرْسَلْنَا আমরা পাঠাই arsalnā
আমরা পাঠাই مِن কোনো min
কোনো رَّسُولٍ রাসূলকে rasūlin
রাসূলকে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِلِسَانِ দিয়ে ভাষা bilisāni
দিয়ে ভাষা قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির لِيُبَيِّنَ যেন সুস্পষ্ট করে বর্ণনা করেন liyubayyina
যেন সুস্পষ্ট করে বর্ণনা করেন لَهُمْ ۖ তাদেরকে lahum
তাদেরকে فَيُضِلُّ অতঃপর পথভ্রষ্ট করেন fayuḍillu
অতঃপর পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَيَهْدِى ও সৎ পথ দেখান wayahdī
ও সৎ পথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٤ (৪)
(৪)
আমি কোন রসূলকেই তার জাতির ভাষা ছাড়া পাঠাইনি যাতে তাদের কাছে স্পষ্টভাবে (আমার নির্দেশগুলো) বর্ণনা করতে পারে। অতঃপর আল্লাহ যাকে ইচ্ছে পথহারা করেছেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথ দেখিয়েছেন, তিনি বড়ই পরাক্রান্ত, বিজ্ঞানময়।
১৪:৫
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা প্রেরণ করেছিলাম arsalnā
আমরা প্রেরণ করেছিলাম مُوسَىٰ মুসাকে mūsā
মুসাকে بِـَٔايَـٰتِنَآ দিয়ে আমাদের নিদর্শনাদি biāyātinā
দিয়ে আমাদের নিদর্শনাদি أَنْ যে an
যে أَخْرِجْ "বের করো akhrij
"বের করো قَوْمَكَ তোমার জাতিকে qawmaka
তোমার জাতিকে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারসমূহ l-ẓulumāti
অন্ধকারসমূহ إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنُّورِ আলোর l-nūri
আলোর وَذَكِّرْهُم এবং তাদেরকে উপদেশ দাও wadhakkir'hum
এবং তাদেরকে উপদেশ দাও بِأَيَّىٰمِ দিয়ে দিনগুলো bi-ayyāmi
দিয়ে দিনগুলো ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর" l-lahi
আল্লাহর" إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক صَبَّارٍۢ পরম ধৈর্যশীল ṣabbārin
পরম ধৈর্যশীল شَكُورٍۢ পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির shakūrin
পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির ٥ (৫)
(৫)
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা প্রেরণ করেছিলাম arsalnā
আমরা প্রেরণ করেছিলাম مُوسَىٰ মুসাকে mūsā
মুসাকে بِـَٔايَـٰتِنَآ দিয়ে আমাদের নিদর্শনাদি biāyātinā
দিয়ে আমাদের নিদর্শনাদি أَنْ যে an
যে أَخْرِجْ "বের করো akhrij
"বের করো قَوْمَكَ তোমার জাতিকে qawmaka
তোমার জাতিকে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারসমূহ l-ẓulumāti
অন্ধকারসমূহ إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنُّورِ আলোর l-nūri
আলোর وَذَكِّرْهُم এবং তাদেরকে উপদেশ দাও wadhakkir'hum
এবং তাদেরকে উপদেশ দাও بِأَيَّىٰمِ দিয়ে দিনগুলো bi-ayyāmi
দিয়ে দিনগুলো ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর" l-lahi
আল্লাহর" إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক صَبَّارٍۢ পরম ধৈর্যশীল ṣabbārin
পরম ধৈর্যশীল شَكُورٍۢ পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির shakūrin
পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির ٥ (৫)
(৫)
আর অবশ্যই আমি মূসাকে আমার নিদর্শনসমূহ দিয়ে পাঠিয়েছিলাম আর বলেছিলাম, তোমার জাতিকে অন্ধকার থেকে আলোতে বের করে আন, আর তাদেরকে আল্লাহর হুকুমে ঘটিত অতীতের ঘটনাবলী দিয়ে উপদেশ দাও। এতে প্রত্যেক পরম সহিষ্ণু ও পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য অবশ্যই নিদর্শনসমূহ রয়েছে।
১৪:৬
وَإِذْ
এবং স্মরণ করো যখন
wa-idh
এবং স্মরণ করো যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো مُوسَىٰ মুসা mūsā
মুসা لِقَوْمِهِ তার জাতিকে liqawmihi
তার জাতিকে ٱذْكُرُوا۟ "তোমরা স্মরণ করো udh'kurū
"তোমরা স্মরণ করো نِعْمَةَ অনুগ্রহ niʿ'mata
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর إِذْ যখন idh
যখন أَنجَىٰكُم তোমাদের তিনি রক্ষা করেন anjākum
তোমাদের তিনি রক্ষা করেন مِّنْ থেকে min
থেকে ءَالِ সম্প্রদায় āli
সম্প্রদায় فِرْعَوْنَ ফিরাউনের fir'ʿawna
ফিরাউনের يَسُومُونَكُمْ তোমাদের উপর তারা প্রয়োগ করতো yasūmūnakum
তোমাদের উপর তারা প্রয়োগ করতো سُوٓءَ নিকৃষ্ট sūa
নিকৃষ্ট ٱلْعَذَابِ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি وَيُذَبِّحُونَ এবং তারা জবেহ করতো wayudhabbiḥūna
এবং তারা জবেহ করতো أَبْنَآءَكُمْ তোমাদের পুত্রসন্তানদেরকে abnāakum
তোমাদের পুত্রসন্তানদেরকে وَيَسْتَحْيُونَ ও তারা জীবিত রাখতো wayastaḥyūna
ও তারা জীবিত রাখতো نِسَآءَكُمْ ۚ তোমাদের মেয়েদেরকে nisāakum
তোমাদের মেয়েদেরকে وَفِى এবং মধ্যে (ছিলো) wafī
এবং মধ্যে (ছিলো) ذَٰلِكُم এর তোমাদের জন্যে dhālikum
এর তোমাদের জন্যে بَلَآءٌۭ পরীক্ষা balāon
পরীক্ষা مِّن থেকে min
থেকে رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের عَظِيمٌۭ বিরাট" ʿaẓīmun
বিরাট" ٦ (৬)
(৬)
এবং স্মরণ করো যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো مُوسَىٰ মুসা mūsā
মুসা لِقَوْمِهِ তার জাতিকে liqawmihi
তার জাতিকে ٱذْكُرُوا۟ "তোমরা স্মরণ করো udh'kurū
"তোমরা স্মরণ করো نِعْمَةَ অনুগ্রহ niʿ'mata
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর إِذْ যখন idh
যখন أَنجَىٰكُم তোমাদের তিনি রক্ষা করেন anjākum
তোমাদের তিনি রক্ষা করেন مِّنْ থেকে min
থেকে ءَالِ সম্প্রদায় āli
সম্প্রদায় فِرْعَوْنَ ফিরাউনের fir'ʿawna
ফিরাউনের يَسُومُونَكُمْ তোমাদের উপর তারা প্রয়োগ করতো yasūmūnakum
তোমাদের উপর তারা প্রয়োগ করতো سُوٓءَ নিকৃষ্ট sūa
নিকৃষ্ট ٱلْعَذَابِ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি وَيُذَبِّحُونَ এবং তারা জবেহ করতো wayudhabbiḥūna
এবং তারা জবেহ করতো أَبْنَآءَكُمْ তোমাদের পুত্রসন্তানদেরকে abnāakum
তোমাদের পুত্রসন্তানদেরকে وَيَسْتَحْيُونَ ও তারা জীবিত রাখতো wayastaḥyūna
ও তারা জীবিত রাখতো نِسَآءَكُمْ ۚ তোমাদের মেয়েদেরকে nisāakum
তোমাদের মেয়েদেরকে وَفِى এবং মধ্যে (ছিলো) wafī
এবং মধ্যে (ছিলো) ذَٰلِكُم এর তোমাদের জন্যে dhālikum
এর তোমাদের জন্যে بَلَآءٌۭ পরীক্ষা balāon
পরীক্ষা مِّن থেকে min
থেকে رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের عَظِيمٌۭ বিরাট" ʿaẓīmun
বিরাট" ٦ (৬)
(৬)
স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘মাতের কথা স্মরণ কর যখন তিনি তোমাদেরকে ফির‘আওনী গোষ্ঠী থেকে রক্ষা করেছিলেন যারা তোমাদেরকে জঘন্য রকমের শাস্তিতে পিষ্ট করছিল। তোমাদের পুত্রদেরকে তারা হত্যা করত আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত। এটা ছিল তোমাদের জন্য আল্লাহর পক্ষ হতে এক কঠিন পরীক্ষা।
১৪:৭
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন تَأَذَّنَ ঘোষণা করেন ta-adhana
ঘোষণা করেন رَبُّكُمْ তোমার রব rabbukum
তোমার রব لَئِن "অবশ্যই যদি la-in
"অবশ্যই যদি شَكَرْتُمْ তোমরা কৃতজ্ঞ হও shakartum
তোমরা কৃতজ্ঞ হও لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ এবং তোমাদের অবশ্যই অধিক দিবো la-azīdannakum
এবং তোমাদের অবশ্যই অধিক দিবো وَلَئِن আর অবশ্যই যদি wala-in
আর অবশ্যই যদি كَفَرْتُمْ তোমরা অকৃতজ্ঞ হও kafartum
তোমরা অকৃতজ্ঞ হও إِنَّ নিশ্চয়ই (তবে) inna
নিশ্চয়ই (তবে) عَذَابِى আমার শাস্তি ʿadhābī
আমার শাস্তি لَشَدِيدٌۭ অবশ্যই কঠোর" lashadīdun
অবশ্যই কঠোর" ٧ (৭)
(৭)
এবং (স্মরণ করো) যখন تَأَذَّنَ ঘোষণা করেন ta-adhana
ঘোষণা করেন رَبُّكُمْ তোমার রব rabbukum
তোমার রব لَئِن "অবশ্যই যদি la-in
"অবশ্যই যদি شَكَرْتُمْ তোমরা কৃতজ্ঞ হও shakartum
তোমরা কৃতজ্ঞ হও لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ এবং তোমাদের অবশ্যই অধিক দিবো la-azīdannakum
এবং তোমাদের অবশ্যই অধিক দিবো وَلَئِن আর অবশ্যই যদি wala-in
আর অবশ্যই যদি كَفَرْتُمْ তোমরা অকৃতজ্ঞ হও kafartum
তোমরা অকৃতজ্ঞ হও إِنَّ নিশ্চয়ই (তবে) inna
নিশ্চয়ই (তবে) عَذَابِى আমার শাস্তি ʿadhābī
আমার শাস্তি لَشَدِيدٌۭ অবশ্যই কঠোর" lashadīdun
অবশ্যই কঠোর" ٧ (৭)
(৭)
স্মরণ কর, যখন তোমাদের প্রতিপালক ঘোষণা করেন, যদি তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর তাহলে আমি অবশ্যই তোমাদের জন্য (আমার নি‘য়ামাত) বৃদ্ধি করে দেব, আর যদি তোমরা অকৃতজ্ঞ হও (তবে জেনে রেখ, অকৃতজ্ঞদের জন্য) আমার শাস্তি অবশ্যই কঠিন।
১৪:৮
وَقَالَ
এবং বলেছিলো
waqāla
এবং বলেছিলো مُوسَىٰٓ মুসা mūsā
মুসা إِن "যদি in
"যদি تَكْفُرُوٓا۟ অস্বীকার করো takfurū
অস্বীকার করো أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা وَمَن ও যা কিছু waman
ও যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর جَمِيعًۭا সকলেই jamīʿan
সকলেই فَإِنَّ তবুও নিশ্চয়ই fa-inna
তবুও নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَغَنِىٌّ অবশ্যই অভাবমুক্ত laghaniyyun
অবশ্যই অভাবমুক্ত حَمِيدٌ প্রশংসিত" ḥamīdun
প্রশংসিত" ٨ (৮)
(৮)
এবং বলেছিলো مُوسَىٰٓ মুসা mūsā
মুসা إِن "যদি in
"যদি تَكْفُرُوٓا۟ অস্বীকার করো takfurū
অস্বীকার করো أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা وَمَن ও যা কিছু waman
ও যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর جَمِيعًۭا সকলেই jamīʿan
সকলেই فَإِنَّ তবুও নিশ্চয়ই fa-inna
তবুও নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَغَنِىٌّ অবশ্যই অভাবমুক্ত laghaniyyun
অবশ্যই অভাবমুক্ত حَمِيدٌ প্রশংসিত" ḥamīdun
প্রশংসিত" ٨ (৮)
(৮)
মূসা বলেছিল, তোমরা আর দুনিয়ার সকল লোক যদি অকৃতজ্ঞ হও (তাতে কিছুই যায় আসে না) কারণ আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত।
১৪:৯
أَلَمْ
কাছে কি
alam
কাছে কি يَأْتِكُمْ আসে নি তোমাদের yatikum
আসে নি তোমাদের نَبَؤُا۟ সংবাদ naba-u
সংবাদ ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের (ছিলো) qablikum
পূর্ব তোমাদের (ছিলো) قَوْمِ জাতি qawmi
জাতি نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের وَعَادٍۢ ও আদ waʿādin
ও আদ وَثَمُودَ ۛ ও সামুদ wathamūda
ও সামুদ وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِمْ ۛ তাদের পর (এসেছে) baʿdihim
তাদের পর (এসেছে) لَا না lā
না يَعْلَمُهُمْ তাদেরকে কেউ জানে yaʿlamuhum
তাদেরকে কেউ জানে إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ جَآءَتْهُمْ তাদের কাছে এসেছিলো jāathum
তাদের কাছে এসেছিলো رُسُلُهُم তাদের রাসূলরা rusuluhum
তাদের রাসূলরা بِٱلْبَيِّنَـٰتِ নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনাদী bil-bayināti
নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনাদী فَرَدُّوٓا۟ অতঃপর তারা ফিরিয়েছে faraddū
অতঃপর তারা ফিরিয়েছে أَيْدِيَهُمْ তাদের হাতগুলো aydiyahum
তাদের হাতগুলো فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَفْوَٰهِهِمْ তাদের মুখগুলোর afwāhihim
তাদের মুখগুলোর وَقَالُوٓا۟ এবং তা বলেছিলো waqālū
এবং তা বলেছিলো إِنَّا "নিশ্চয়ই innā
"নিশ্চয়ই كَفَرْنَا আমরা অস্বীকার করলাম kafarnā
আমরা অস্বীকার করলাম بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা أُرْسِلْتُم তোমরা প্রেরিত হয়েছো ur'sil'tum
তোমরা প্রেরিত হয়েছো بِهِۦ ঐ সম্বন্ধে bihi
ঐ সম্বন্ধে وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা لَفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা تَدْعُونَنَآ আমাদের তোমরা ডাকছো tadʿūnanā
আমাদের তোমরা ডাকছো إِلَيْهِ তারই দিকে ilayhi
তারই দিকে مُرِيبٍۢ সন্দেহ উদ্রেককারী" murībin
সন্দেহ উদ্রেককারী" ٩ (৯)
(৯)
কাছে কি يَأْتِكُمْ আসে নি তোমাদের yatikum
আসে নি তোমাদের نَبَؤُا۟ সংবাদ naba-u
সংবাদ ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের (ছিলো) qablikum
পূর্ব তোমাদের (ছিলো) قَوْمِ জাতি qawmi
জাতি نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের وَعَادٍۢ ও আদ waʿādin
ও আদ وَثَمُودَ ۛ ও সামুদ wathamūda
ও সামুদ وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِمْ ۛ তাদের পর (এসেছে) baʿdihim
তাদের পর (এসেছে) لَا না lā
না يَعْلَمُهُمْ তাদেরকে কেউ জানে yaʿlamuhum
তাদেরকে কেউ জানে إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ جَآءَتْهُمْ তাদের কাছে এসেছিলো jāathum
তাদের কাছে এসেছিলো رُسُلُهُم তাদের রাসূলরা rusuluhum
তাদের রাসূলরা بِٱلْبَيِّنَـٰتِ নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনাদী bil-bayināti
নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনাদী فَرَدُّوٓا۟ অতঃপর তারা ফিরিয়েছে faraddū
অতঃপর তারা ফিরিয়েছে أَيْدِيَهُمْ তাদের হাতগুলো aydiyahum
তাদের হাতগুলো فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَفْوَٰهِهِمْ তাদের মুখগুলোর afwāhihim
তাদের মুখগুলোর وَقَالُوٓا۟ এবং তা বলেছিলো waqālū
এবং তা বলেছিলো إِنَّا "নিশ্চয়ই innā
"নিশ্চয়ই كَفَرْنَا আমরা অস্বীকার করলাম kafarnā
আমরা অস্বীকার করলাম بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা أُرْسِلْتُم তোমরা প্রেরিত হয়েছো ur'sil'tum
তোমরা প্রেরিত হয়েছো بِهِۦ ঐ সম্বন্ধে bihi
ঐ সম্বন্ধে وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা لَفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা تَدْعُونَنَآ আমাদের তোমরা ডাকছো tadʿūnanā
আমাদের তোমরা ডাকছো إِلَيْهِ তারই দিকে ilayhi
তারই দিকে مُرِيبٍۢ সন্দেহ উদ্রেককারী" murībin
সন্দেহ উদ্রেককারী" ٩ (৯)
(৯)
তোমাদের পূর্বেকার লোকেদের খবর কি তোমাদের কাছে পৌঁছেনি? নূহ, ‘আদ আর সামূদ সম্প্রদায়ের, আর তাদের পরবর্তীদের; তাদের সম্পর্কে আল্লাহ ছাড়া কেউ জানে না। রসূলগণ তাদের কাছে স্পষ্ট নিদর্শনাসমূহ নিয়ে এসেছিল, তখন তারা নিজেদের মুখে হাত চেপে ধরল আর বলল, ‘যে জিনিস দিয়ে তোমাদেরকে পাঠানো হয়েছে তা আমরা অস্বীকার করি আর যে বিষয়ের প্রতি তোমরা আমাদেরকে আহবান জানাচ্ছ সে সম্পর্কে আমরা বিভ্রান্তিকর সন্দেহের মধ্যে রয়েছি।’
১৪:১০
۞ قَالَتْ
বলেছিলো
qālat
বলেছিলো رُسُلُهُمْ রাসূলরা তাদের rusuluhum
রাসূলরা তাদের أَفِى "কি আছে afī
"কি আছে ٱللَّهِ আল্লাহর (সম্বন্ধে) l-lahi
আল্লাহর (সম্বন্ধে) شَكٌّۭ কোনো সন্দেহ shakkun
কোনো সন্দেহ فَاطِرِ যিনি সৃষ্টিকর্তা fāṭiri
যিনি সৃষ্টিকর্তা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর يَدْعُوكُمْ তিনি ডাকছেন তোমাদেরকে yadʿūkum
তিনি ডাকছেন তোমাদেরকে لِيَغْفِرَ মাফ করে দেয়ার জন্যে liyaghfira
মাফ করে দেয়ার জন্যে لَكُم তোমাদের lakum
তোমাদের مِّن থেকে min
থেকে ذُنُوبِكُمْ তোমাদের পাপসমূহ dhunūbikum
তোমাদের পাপসমূহ وَيُؤَخِّرَكُمْ এবং অবকাশ দিবেন তোমাদের wayu-akhirakum
এবং অবকাশ দিবেন তোমাদের إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ কাল ajalin
কাল مُّسَمًّۭى ۚ নির্দিষ্ট" musamman
নির্দিষ্ট" قَالُوٓا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো إِنْ "নও in
"নও أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত بَشَرٌۭ মানুষ basharun
মানুষ مِّثْلُنَا আমাদের মতো mith'lunā
আমাদের মতো تُرِيدُونَ তোমরা চাচ্ছো turīdūna
তোমরা চাচ্ছো أَن যে an
যে تَصُدُّونَا তোমরা আমাদের বিরত রাখবে taṣuddūnā
তোমরা আমাদের বিরত রাখবে عَمَّا ঐ বিষয়ে যা ʿammā
ঐ বিষয়ে যা كَانَ ছিলো kāna
ছিলো يَعْبُدُ ইবাদত করে আসছে yaʿbudu
ইবাদত করে আসছে ءَابَآؤُنَا আমাদের পূর্ব-পুরুষরা ābāunā
আমাদের পূর্ব-পুরুষরা فَأْتُونَا অতএব আমাদের কাছে আসো fatūnā
অতএব আমাদের কাছে আসো بِسُلْطَـٰنٍۢ নিয়ে কোনো প্রমাণ bisul'ṭānin
নিয়ে কোনো প্রমাণ مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট" ١٠ (১০)
(১০)
বলেছিলো رُسُلُهُمْ রাসূলরা তাদের rusuluhum
রাসূলরা তাদের أَفِى "কি আছে afī
"কি আছে ٱللَّهِ আল্লাহর (সম্বন্ধে) l-lahi
আল্লাহর (সম্বন্ধে) شَكٌّۭ কোনো সন্দেহ shakkun
কোনো সন্দেহ فَاطِرِ যিনি সৃষ্টিকর্তা fāṭiri
যিনি সৃষ্টিকর্তা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর يَدْعُوكُمْ তিনি ডাকছেন তোমাদেরকে yadʿūkum
তিনি ডাকছেন তোমাদেরকে لِيَغْفِرَ মাফ করে দেয়ার জন্যে liyaghfira
মাফ করে দেয়ার জন্যে لَكُم তোমাদের lakum
তোমাদের مِّن থেকে min
থেকে ذُنُوبِكُمْ তোমাদের পাপসমূহ dhunūbikum
তোমাদের পাপসমূহ وَيُؤَخِّرَكُمْ এবং অবকাশ দিবেন তোমাদের wayu-akhirakum
এবং অবকাশ দিবেন তোমাদের إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ কাল ajalin
কাল مُّسَمًّۭى ۚ নির্দিষ্ট" musamman
নির্দিষ্ট" قَالُوٓا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো إِنْ "নও in
"নও أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত بَشَرٌۭ মানুষ basharun
মানুষ مِّثْلُنَا আমাদের মতো mith'lunā
আমাদের মতো تُرِيدُونَ তোমরা চাচ্ছো turīdūna
তোমরা চাচ্ছো أَن যে an
যে تَصُدُّونَا তোমরা আমাদের বিরত রাখবে taṣuddūnā
তোমরা আমাদের বিরত রাখবে عَمَّا ঐ বিষয়ে যা ʿammā
ঐ বিষয়ে যা كَانَ ছিলো kāna
ছিলো يَعْبُدُ ইবাদত করে আসছে yaʿbudu
ইবাদত করে আসছে ءَابَآؤُنَا আমাদের পূর্ব-পুরুষরা ābāunā
আমাদের পূর্ব-পুরুষরা فَأْتُونَا অতএব আমাদের কাছে আসো fatūnā
অতএব আমাদের কাছে আসো بِسُلْطَـٰنٍۢ নিয়ে কোনো প্রমাণ bisul'ṭānin
নিয়ে কোনো প্রমাণ مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট" ١٠ (১০)
(১০)
তাদের রসূলগণ বলেছিল, ‘আল্লাহ সম্পর্কে সন্দেহ? যিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিকর্তা, তিনি তোমাদেরকে ডাকছেন তোমাদের অপরাধ মার্জনা করার জন্য আর একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত তোমাদেরকে অবকাশ দেয়ার জন্য।’ তারা বলল, ‘তুমি আমাদেরই মত মানুষ বৈ তো নও, আমাদের পূর্বপুরুষরা যার ‘ইবাদাত করত তাত্থেকে আমাদেরকে তুমি বাধা দিতে চাও, তাহলে তুমি (তোমার দাবীর স্বপক্ষে) আমাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ উপস্থিত কর।
১৪:১১
قَالَتْ
বলেছিলো
qālat
বলেছিলো لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে رُسُلُهُمْ তাদের রাসূলরা rusuluhum
তাদের রাসূলরা إِن "নই in
"নই نَّحْنُ আমরা naḥnu
আমরা إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত بَشَرٌۭ মানুষ basharun
মানুষ مِّثْلُكُمْ তোমাদের মতো mith'lukum
তোমাদের মতো وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَمُنُّ ধন্য করেন yamunnu
ধন্য করেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে عِبَادِهِۦ ۖ তাঁর দাসদের ʿibādihi
তাঁর দাসদের وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয় كَانَ কাজ kāna
কাজ لَنَآ আমাদের lanā
আমাদের أَن যে an
যে نَّأْتِيَكُم তোমাদের কাছে আসবো আমরা natiyakum
তোমাদের কাছে আসবো আমরা بِسُلْطَـٰنٍ নিয়ে কোন প্রমাণ bisul'ṭānin
নিয়ে কোন প্রমাণ إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَلْيَتَوَكَّلِ ভরসা করা উচিত falyatawakkali
ভরসা করা উচিত ٱلْمُؤْمِنُونَ মু’মিনদের l-mu'minūna
মু’মিনদের ١١ (১১)
(১১)
বলেছিলো لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে رُسُلُهُمْ তাদের রাসূলরা rusuluhum
তাদের রাসূলরা إِن "নই in
"নই نَّحْنُ আমরা naḥnu
আমরা إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত بَشَرٌۭ মানুষ basharun
মানুষ مِّثْلُكُمْ তোমাদের মতো mith'lukum
তোমাদের মতো وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَمُنُّ ধন্য করেন yamunnu
ধন্য করেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে عِبَادِهِۦ ۖ তাঁর দাসদের ʿibādihi
তাঁর দাসদের وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয় كَانَ কাজ kāna
কাজ لَنَآ আমাদের lanā
আমাদের أَن যে an
যে نَّأْتِيَكُم তোমাদের কাছে আসবো আমরা natiyakum
তোমাদের কাছে আসবো আমরা بِسُلْطَـٰنٍ নিয়ে কোন প্রমাণ bisul'ṭānin
নিয়ে কোন প্রমাণ إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَلْيَتَوَكَّلِ ভরসা করা উচিত falyatawakkali
ভরসা করা উচিত ٱلْمُؤْمِنُونَ মু’মিনদের l-mu'minūna
মু’মিনদের ١١ (১১)
(১১)
তাদের রসূলগণ তাদেরকে বলেছিল, ‘যদিও আমরা তোমাদের মতই মানুষ ব্যতীত নই, কিন্তু আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যার উপর ইচ্ছে অনুগ্রহ করেন। আল্লাহর হুকুম ছাড়া তোমাদের কাছে কোন প্রমাণ উপস্থিত করা আমাদের কাজ নয়। মু’মিনদের উচিত আল্লাহরই উপর ভরসা করা।
১৪:১২
وَمَا
এবং কি হয়েছে
wamā
এবং কি হয়েছে لَنَآ আমাদের lanā
আমাদের أَلَّا যে না allā
যে না نَتَوَكَّلَ আমরা ভরসা করবো natawakkala
আমরা ভরসা করবো عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই هَدَىٰنَا আমাদের তিনি পথ দেখিয়েছেন hadānā
আমাদের তিনি পথ দেখিয়েছেন سُبُلَنَا ۚ আমাদের পথসমূহে subulanā
আমাদের পথসমূহে وَلَنَصْبِرَنَّ এবং অবশ্যই আমরা ধৈর্য ধরবো walanaṣbiranna
এবং অবশ্যই আমরা ধৈর্য ধরবো عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَآ যা কিছু mā
যা কিছু ءَاذَيْتُمُونَا ۚ আমাদের তোমরা কষ্ট দিচ্ছো ādhaytumūnā
আমাদের তোমরা কষ্ট দিচ্ছো وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَلْيَتَوَكَّلِ ভরসা করা উচিত falyatawakkali
ভরসা করা উচিত ٱلْمُتَوَكِّلُونَ ভরসাকারীদের" l-mutawakilūna
ভরসাকারীদের" ١٢ (১২)
(১২)
এবং কি হয়েছে لَنَآ আমাদের lanā
আমাদের أَلَّا যে না allā
যে না نَتَوَكَّلَ আমরা ভরসা করবো natawakkala
আমরা ভরসা করবো عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই هَدَىٰنَا আমাদের তিনি পথ দেখিয়েছেন hadānā
আমাদের তিনি পথ দেখিয়েছেন سُبُلَنَا ۚ আমাদের পথসমূহে subulanā
আমাদের পথসমূহে وَلَنَصْبِرَنَّ এবং অবশ্যই আমরা ধৈর্য ধরবো walanaṣbiranna
এবং অবশ্যই আমরা ধৈর্য ধরবো عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَآ যা কিছু mā
যা কিছু ءَاذَيْتُمُونَا ۚ আমাদের তোমরা কষ্ট দিচ্ছো ādhaytumūnā
আমাদের তোমরা কষ্ট দিচ্ছো وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَلْيَتَوَكَّلِ ভরসা করা উচিত falyatawakkali
ভরসা করা উচিত ٱلْمُتَوَكِّلُونَ ভরসাকারীদের" l-mutawakilūna
ভরসাকারীদের" ١٢ (১২)
(১২)
আমরা আল্লাহর উপর ভরসা করব না কেন, তিনিই তো আমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন, তোমরা আমাদেরকে যে ক্লেশই দাওনা কেন, আমরা তাতে অবশ্য অবশ্যই ধৈর্য ধারণ করব, আর ভরসাকারীদের আল্লাহরই উপর ভরসা করা উচিত।
১৪:১৩
وَقَالَ
এবং বলেছিলো
waqāla
এবং বলেছিলো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো لِرُسُلِهِمْ তাদের রাসূলদের lirusulihim
তাদের রাসূলদের لَنُخْرِجَنَّكُم তোমাদের অবশ্যই বের করবোই lanukh'rijannakum
তোমাদের অবশ্যই বের করবোই مِّنْ থেকে min
থেকে أَرْضِنَآ আমাদের দেশ arḍinā
আমাদের দেশ أَوْ অথবা aw
অথবা لَتَعُودُنَّ তোমরা অবশ্যই ফিরে আসবে lataʿūdunna
তোমরা অবশ্যই ফিরে আসবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে مِلَّتِنَا ۖ আমাদের ধর্মমতে" millatinā
আমাদের ধর্মমতে" فَأَوْحَىٰٓ অতঃপর ওহী করলেন fa-awḥā
অতঃপর ওহী করলেন إِلَيْهِمْ তাদের প্রতি ilayhim
তাদের প্রতি رَبُّهُمْ তাদের রব rabbuhum
তাদের রব لَنُهْلِكَنَّ "আমরা অবশ্যই ধ্বংস করবোই lanuh'likanna
"আমরা অবশ্যই ধ্বংস করবোই ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং বলেছিলো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো لِرُسُلِهِمْ তাদের রাসূলদের lirusulihim
তাদের রাসূলদের لَنُخْرِجَنَّكُم তোমাদের অবশ্যই বের করবোই lanukh'rijannakum
তোমাদের অবশ্যই বের করবোই مِّنْ থেকে min
থেকে أَرْضِنَآ আমাদের দেশ arḍinā
আমাদের দেশ أَوْ অথবা aw
অথবা لَتَعُودُنَّ তোমরা অবশ্যই ফিরে আসবে lataʿūdunna
তোমরা অবশ্যই ফিরে আসবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে مِلَّتِنَا ۖ আমাদের ধর্মমতে" millatinā
আমাদের ধর্মমতে" فَأَوْحَىٰٓ অতঃপর ওহী করলেন fa-awḥā
অতঃপর ওহী করলেন إِلَيْهِمْ তাদের প্রতি ilayhim
তাদের প্রতি رَبُّهُمْ তাদের রব rabbuhum
তাদের রব لَنُهْلِكَنَّ "আমরা অবশ্যই ধ্বংস করবোই lanuh'likanna
"আমরা অবশ্যই ধ্বংস করবোই ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ١٣ (১৩)
(১৩)
কাফিরগণ তাদের রসূলদের বলেছিল, ‘আমরা তোমাদেরকে আমাদের দেশ থেকে অবশ্য অবশ্যই বের করে দেব, অন্যথায় তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই আমাদের ধর্মমতে ফিরে আসতে হবে।’ এমতাবস্থায় রসূলদের প্রতি তাদের প্রতিপালক এ মর্মে ওয়াহী করলেন যে, ‘আমি যালিমদেরকে অবশ্য অবশ্যই ধ্বংস করব।
১৪:১৪
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
এবং তোমাদেরকে অবশ্যই আমরা প্রতিষ্ঠিত করবোই
walanus'kinannakumu
এবং তোমাদেরকে অবশ্যই আমরা প্রতিষ্ঠিত করবোই ٱلْأَرْضَ দেশে l-arḍa
দেশে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِمْ ۚ তাদের পর baʿdihim
তাদের পর ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা لِمَنْ (তার) জন্যে যে liman
(তার) জন্যে যে خَافَ ভয় করে khāfa
ভয় করে مَقَامِى আমার সামনে দাঁড়াতে maqāmī
আমার সামনে দাঁড়াতে وَخَافَ ও ভয় করে wakhāfa
ও ভয় করে وَعِيدِ আমার শাস্তির" waʿīdi
আমার শাস্তির" ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং তোমাদেরকে অবশ্যই আমরা প্রতিষ্ঠিত করবোই ٱلْأَرْضَ দেশে l-arḍa
দেশে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِمْ ۚ তাদের পর baʿdihim
তাদের পর ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা لِمَنْ (তার) জন্যে যে liman
(তার) জন্যে যে خَافَ ভয় করে khāfa
ভয় করে مَقَامِى আমার সামনে দাঁড়াতে maqāmī
আমার সামনে দাঁড়াতে وَخَافَ ও ভয় করে wakhāfa
ও ভয় করে وَعِيدِ আমার শাস্তির" waʿīdi
আমার শাস্তির" ١٤ (১৪)
(১৪)
আর তাদের পরে তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই যমীনে পুনর্বাসিত করব। এ (শুভ) সংবাদ তাদের জন্য যারা আমার সামনে এসে দাঁড়ানোর ব্যাপারে ভয় রাখে আর আমার শাস্তির ভয় দেখানোতে শংকিত হয়।’
১৪:১৫
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
এবং তারা জয়ী হয়ে চাইলো
wa-is'taftaḥū
এবং তারা জয়ী হয়ে চাইলো وَخَابَ কিন্তু ব্যর্থ হলো wakhāba
কিন্তু ব্যর্থ হলো كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক جَبَّارٍ উদ্ধত jabbārin
উদ্ধত عَنِيدٍۢ স্বৈরাচারী (সত্যের দুশমন) ʿanīdin
স্বৈরাচারী (সত্যের দুশমন) ١٥ (১৫)
(১৫)
এবং তারা জয়ী হয়ে চাইলো وَخَابَ কিন্তু ব্যর্থ হলো wakhāba
কিন্তু ব্যর্থ হলো كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক جَبَّارٍ উদ্ধত jabbārin
উদ্ধত عَنِيدٍۢ স্বৈরাচারী (সত্যের দুশমন) ʿanīdin
স্বৈরাচারী (সত্যের দুশমন) ١٥ (১৫)
(১৫)
তারা (অর্থাৎ কাফিররা) চূড়ান্ত বিজয়ের ফায়সালা কামনা করেছিল, কিন্তু (আল্লাহ ও তাঁর রসূলদের বিরোধিতা করার কারণে) প্রত্যেক উদ্ধত সীমালঙ্ঘনকারী ব্যর্থ হয়ে গেল।
১৪:১৬
مِّن
থেকে
min
থেকে وَرَآئِهِۦ তার পিছন (রয়েছে) warāihi
তার পিছন (রয়েছে) جَهَنَّمُ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম وَيُسْقَىٰ এবং পান করানো হবে wayus'qā
এবং পান করানো হবে مِن থেকে min
থেকে مَّآءٍۢ পানি māin
পানি صَدِيدٍۢ গলিত পুঁজের ṣadīdin
গলিত পুঁজের ١٦ (১৬)
(১৬)
থেকে وَرَآئِهِۦ তার পিছন (রয়েছে) warāihi
তার পিছন (রয়েছে) جَهَنَّمُ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম وَيُسْقَىٰ এবং পান করানো হবে wayus'qā
এবং পান করানো হবে مِن থেকে min
থেকে مَّآءٍۢ পানি māin
পানি صَدِيدٍۢ গলিত পুঁজের ṣadīdin
গলিত পুঁজের ١٦ (১৬)
(১৬)
এদের জন্য পরবর্তীতে আছে জাহান্নাম, আর এদেরকে পান করানো হবে গলিত পুঁজ।
১৪:১৭
يَتَجَرَّعُهُۥ
তা সে ঢোক গিলবে
yatajarraʿuhu
তা সে ঢোক গিলবে وَلَا অথচ না walā
অথচ না يَكَادُ প্রায় সম্ভব হবে yakādu
প্রায় সম্ভব হবে يُسِيغُهُۥ তা গেলা yusīghuhu
তা গেলা وَيَأْتِيهِ এবং তার কাছে আসবে wayatīhi
এবং তার কাছে আসবে ٱلْمَوْتُ মৃত্যু(যন্ত্রণা) l-mawtu
মৃত্যু(যন্ত্রণা) مِن থেকে min
থেকে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক مَكَانٍۢ জায়গা (দিক) makānin
জায়গা (দিক) وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না هُوَ সে (হবে) huwa
সে (হবে) بِمَيِّتٍۢ ۖ মৃত bimayyitin
মৃত وَمِن এবং থেকে wamin
এবং থেকে وَرَآئِهِۦ তার পিছন warāihi
তার পিছন عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি غَلِيظٌۭ কঠোর ghalīẓun
কঠোর ١٧ (১৭)
(১৭)
তা সে ঢোক গিলবে وَلَا অথচ না walā
অথচ না يَكَادُ প্রায় সম্ভব হবে yakādu
প্রায় সম্ভব হবে يُسِيغُهُۥ তা গেলা yusīghuhu
তা গেলা وَيَأْتِيهِ এবং তার কাছে আসবে wayatīhi
এবং তার কাছে আসবে ٱلْمَوْتُ মৃত্যু(যন্ত্রণা) l-mawtu
মৃত্যু(যন্ত্রণা) مِن থেকে min
থেকে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক مَكَانٍۢ জায়গা (দিক) makānin
জায়গা (দিক) وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না هُوَ সে (হবে) huwa
সে (হবে) بِمَيِّتٍۢ ۖ মৃত bimayyitin
মৃত وَمِن এবং থেকে wamin
এবং থেকে وَرَآئِهِۦ তার পিছন warāihi
তার পিছন عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি غَلِيظٌۭ কঠোর ghalīẓun
কঠোর ١٧ (১৭)
(১৭)
সে তা খুব কষ্ট করে গিলতে চেষ্টা করবে, আর খুব কমই গিলতে পারবে। মৃত্যু যন্ত্রণা তার কাছে চতুর্দিক থেকে আসবে কিন্তু সে মরবে না, এরপর তার জন্য থাকবে এক কঠিন ‘আযাব।
১৪:১৮
مَّثَلُ
দৃষ্টান্ত
mathalu
দৃষ্টান্ত ٱلَّذِينَ যারা (তাদের) alladhīna
যারা (তাদের) كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِرَبِّهِمْ ۖ তাদের রবের সাথে birabbihim
তাদের রবের সাথে أَعْمَـٰلُهُمْ তাদের কাজসমূহ aʿmāluhum
তাদের কাজসমূহ كَرَمَادٍ মতো ছাইভস্মের karamādin
মতো ছাইভস্মের ٱشْتَدَّتْ প্রচন্ড চলে ish'taddat
প্রচন্ড চলে بِهِ তার সাথে bihi
তার সাথে ٱلرِّيحُ বাতাস l-rīḥu
বাতাস فِى মধ্যে fī
মধ্যে يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের عَاصِفٍۢ ۖ ঝড়ের ʿāṣifin
ঝড়ের لَّا না lā
না يَقْدِرُونَ তারা সমর্থ হবে yaqdirūna
তারা সমর্থ হবে مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা كَسَبُوا۟ তারা উপার্জন করেছে kasabū
তারা উপার্জন করেছে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَىْءٍۢ ۚ কিছুর shayin
কিছুর ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা هُوَ সেই huwa
সেই ٱلضَّلَـٰلُ বিভ্রান্তি l-ḍalālu
বিভ্রান্তি ٱلْبَعِيدُ দূরের l-baʿīdu
দূরের ١٨ (১৮)
(১৮)
দৃষ্টান্ত ٱلَّذِينَ যারা (তাদের) alladhīna
যারা (তাদের) كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِرَبِّهِمْ ۖ তাদের রবের সাথে birabbihim
তাদের রবের সাথে أَعْمَـٰلُهُمْ তাদের কাজসমূহ aʿmāluhum
তাদের কাজসমূহ كَرَمَادٍ মতো ছাইভস্মের karamādin
মতো ছাইভস্মের ٱشْتَدَّتْ প্রচন্ড চলে ish'taddat
প্রচন্ড চলে بِهِ তার সাথে bihi
তার সাথে ٱلرِّيحُ বাতাস l-rīḥu
বাতাস فِى মধ্যে fī
মধ্যে يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের عَاصِفٍۢ ۖ ঝড়ের ʿāṣifin
ঝড়ের لَّا না lā
না يَقْدِرُونَ তারা সমর্থ হবে yaqdirūna
তারা সমর্থ হবে مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা كَسَبُوا۟ তারা উপার্জন করেছে kasabū
তারা উপার্জন করেছে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَىْءٍۢ ۚ কিছুর shayin
কিছুর ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা هُوَ সেই huwa
সেই ٱلضَّلَـٰلُ বিভ্রান্তি l-ḍalālu
বিভ্রান্তি ٱلْبَعِيدُ দূরের l-baʿīdu
দূরের ١٨ (১৮)
(১৮)
যারা তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করে তাদের ‘আমালের দৃষ্টান্ত হল সেই ছাইয়ের মত যা ঝড়ের দিনে বাতাস প্রচন্ড বেগে উড়িয়ে নিয়ে যায়। নিজেদের উপার্জনের কিছুই তারা কাজে লাগাতে পারে না। এটাই ঘোর গুমরাহী।
১৪:১৯
أَلَمْ
নি কি
alam
নি কি تَرَ তুমি দেখো tara
তুমি দেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী بِٱلْحَقِّ ۚ সাথে যথার্থতার bil-ḥaqi
সাথে যথার্থতার إِن যদি in
যদি يَشَأْ তিনি ইচ্ছে করেন yasha
তিনি ইচ্ছে করেন يُذْهِبْكُمْ তোমাদের নিয়ে যাবেন yudh'hib'kum
তোমাদের নিয়ে যাবেন وَيَأْتِ ও আসবেন wayati
ও আসবেন بِخَلْقٍۢ নিয়ে সৃষ্টি bikhalqin
নিয়ে সৃষ্টি جَدِيدٍۢ নয়া jadīdin
নয়া ١٩ (১৯)
(১৯)
নি কি تَرَ তুমি দেখো tara
তুমি দেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী بِٱلْحَقِّ ۚ সাথে যথার্থতার bil-ḥaqi
সাথে যথার্থতার إِن যদি in
যদি يَشَأْ তিনি ইচ্ছে করেন yasha
তিনি ইচ্ছে করেন يُذْهِبْكُمْ তোমাদের নিয়ে যাবেন yudh'hib'kum
তোমাদের নিয়ে যাবেন وَيَأْتِ ও আসবেন wayati
ও আসবেন بِخَلْقٍۢ নিয়ে সৃষ্টি bikhalqin
নিয়ে সৃষ্টি جَدِيدٍۢ নয়া jadīdin
নয়া ١٩ (১৯)
(১৯)
তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ যথাযথ নিয়ম বিধানসহ আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন, তিনি চাইলে তোমাদেরকে সরিয়ে দিবেন আর এক নতুন সৃষ্টি নিয়ে আসবেন।
১৪:২০
وَمَا
এবং নয়
wamā
এবং নয় ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِعَزِيزٍۢ কঠিন biʿazīzin
কঠিন ٢٠ (২০)
(২০)
এবং নয় ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِعَزِيزٍۢ কঠিন biʿazīzin
কঠিন ٢٠ (২০)
(২০)
এটা আল্লাহর জন্য কঠিন কিছু নয়।
১৪:২১
وَبَرَزُوا۟
এবং তারা উপস্থিত হবে (উন্মোচিত হবে)
wabarazū
এবং তারা উপস্থিত হবে (উন্মোচিত হবে) لِلَّهِ আল্লাহর কাছে lillahi
আল্লাহর কাছে جَمِيعًۭا সকলে jamīʿan
সকলে فَقَالَ অতঃপর বলবে faqāla
অতঃপর বলবে ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ দুর্বলেরা l-ḍuʿafāu
দুর্বলেরা لِلَّذِينَ তাদেরকে যারা lilladhīna
তাদেরকে যারা ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ অহংকার করতো is'takbarū
অহংকার করতো إِنَّا "আমরা নিশ্চয়ই innā
"আমরা নিশ্চয়ই كُنَّا ছিলাম kunnā
ছিলাম لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে تَبَعًۭا অধীন tabaʿan
অধীন فَهَلْ তাহ'লে কি fahal
তাহ'লে কি أَنتُم তোমরা antum
তোমরা مُّغْنُونَ রক্ষাকারী হবে (বাঁচাতে) mugh'nūna
রক্ষাকারী হবে (বাঁচাতে) عَنَّا আমাদেরকে ʿannā
আমাদেরকে مِنْ থেকে min
থেকে عَذَابِ শাস্তি ʿadhābi
শাস্তি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِن কোনো" min
কোনো" شَىْءٍۢ ۚ কিছু" shayin
কিছু" قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে لَوْ "যদি law
"যদি هَدَىٰنَا আমাদের সৎ পথ দেখাতেন hadānā
আমাদের সৎ পথ দেখাতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ অবশ্যই তোমাদের আমরা পথ দেখাতাম lahadaynākum
অবশ্যই তোমাদের আমরা পথ দেখাতাম سَوَآءٌ সমান sawāon
সমান عَلَيْنَآ আমাদের জন্যে ʿalaynā
আমাদের জন্যে أَجَزِعْنَآ আমরা ধৈর্য্যচ্যুত হই ajaziʿ'nā
আমরা ধৈর্য্যচ্যুত হই أَمْ বা am
বা صَبَرْنَا আমরা ধৈর্য্য ধরি ṣabarnā
আমরা ধৈর্য্য ধরি مَا নেই mā
নেই لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে مِن কোনো min
কোনো مَّحِيصٍۢ পালানোর জায়গা" maḥīṣin
পালানোর জায়গা" ٢١ (২১)
(২১)
এবং তারা উপস্থিত হবে (উন্মোচিত হবে) لِلَّهِ আল্লাহর কাছে lillahi
আল্লাহর কাছে جَمِيعًۭا সকলে jamīʿan
সকলে فَقَالَ অতঃপর বলবে faqāla
অতঃপর বলবে ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ দুর্বলেরা l-ḍuʿafāu
দুর্বলেরা لِلَّذِينَ তাদেরকে যারা lilladhīna
তাদেরকে যারা ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ অহংকার করতো is'takbarū
অহংকার করতো إِنَّا "আমরা নিশ্চয়ই innā
"আমরা নিশ্চয়ই كُنَّا ছিলাম kunnā
ছিলাম لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে تَبَعًۭا অধীন tabaʿan
অধীন فَهَلْ তাহ'লে কি fahal
তাহ'লে কি أَنتُم তোমরা antum
তোমরা مُّغْنُونَ রক্ষাকারী হবে (বাঁচাতে) mugh'nūna
রক্ষাকারী হবে (বাঁচাতে) عَنَّا আমাদেরকে ʿannā
আমাদেরকে مِنْ থেকে min
থেকে عَذَابِ শাস্তি ʿadhābi
শাস্তি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِن কোনো" min
কোনো" شَىْءٍۢ ۚ কিছু" shayin
কিছু" قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে لَوْ "যদি law
"যদি هَدَىٰنَا আমাদের সৎ পথ দেখাতেন hadānā
আমাদের সৎ পথ দেখাতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ অবশ্যই তোমাদের আমরা পথ দেখাতাম lahadaynākum
অবশ্যই তোমাদের আমরা পথ দেখাতাম سَوَآءٌ সমান sawāon
সমান عَلَيْنَآ আমাদের জন্যে ʿalaynā
আমাদের জন্যে أَجَزِعْنَآ আমরা ধৈর্য্যচ্যুত হই ajaziʿ'nā
আমরা ধৈর্য্যচ্যুত হই أَمْ বা am
বা صَبَرْنَا আমরা ধৈর্য্য ধরি ṣabarnā
আমরা ধৈর্য্য ধরি مَا নেই mā
নেই لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে مِن কোনো min
কোনো مَّحِيصٍۢ পালানোর জায়গা" maḥīṣin
পালানোর জায়গা" ٢١ (২১)
(২১)
তারা সকলে আল্লাহর নিকট উপস্থিত হবে। তখন যারা অহঙ্কার করেছিল তাদেরকে দুর্বলরা বলবে, আমরা তো তোমাদেরই অনুসারী ছিলাম, কাজেই এখন আল্লাহর শাস্তির কোন কিছু আমাদের থেকে তোমরা দূর করতে পার কি?’ তারা বলবে, ‘আল্লাহ আমাদেরকে সত্যপথে পরিচালিত করলে আমরাও অবশ্যই তোমাদেরকে সত্য পথ দেখাতাম। এখন আমরা ধৈর্যহারা হই কিংবা ধৈর্যধারণ করি দু’টোই আমাদের জন্য সমান, আমাদের কোন নিষ্কৃতি নেই।’
১৪:২২
وَقَالَ
এবং বলবে
waqāla
এবং বলবে ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান لَمَّا যখন lammā
যখন قُضِىَ মীমাংসা হয়ে যাবে quḍiya
মীমাংসা হয়ে যাবে ٱلْأَمْرُ বিষয়টির l-amru
বিষয়টির إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ وَعَدَكُمْ প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তোমাদের waʿadakum
প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তোমাদের وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱلْحَقِّ সত্য l-ḥaqi
সত্য وَوَعَدتُّكُمْ এবং আমি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম তোমাদের wawaʿadttukum
এবং আমি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম তোমাদের فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ কিন্তু আমি প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছি তোমাদের fa-akhlaftukum
কিন্তু আমি প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছি তোমাদের وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانَ ছিলো kāna
ছিলো لِىَ আমার জন্যে liya
আমার জন্যে عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর مِّن কোনো min
কোনো سُلْطَـٰنٍ কর্তৃত্ব sul'ṭānin
কর্তৃত্ব إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَن যে an
যে دَعَوْتُكُمْ আমি ডেকেছিলাম তোমাদের daʿawtukum
আমি ডেকেছিলাম তোমাদের فَٱسْتَجَبْتُمْ তখন সাড়া দিয়েছিলে তোমরা fa-is'tajabtum
তখন সাড়া দিয়েছিলে তোমরা لِى ۖ আমার জন্যে lī
আমার জন্যে فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَلُومُونِى তোমরা তিরস্কার করো আমাকে talūmūnī
তোমরা তিরস্কার করো আমাকে وَلُومُوٓا۟ তবে তোমরা তিরস্কার করো walūmū
তবে তোমরা তিরস্কার করো أَنفُسَكُم ۖ তোমাদের নিজেদেরকে anfusakum
তোমাদের নিজেদেরকে مَّآ নই mā
নই أَنَا۠ আমি anā
আমি بِمُصْرِخِكُمْ উদ্ধারকারী তোমাদের bimuṣ'rikhikum
উদ্ধারকারী তোমাদের وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بِمُصْرِخِىَّ ۖ উদ্ধারকারী আমার bimuṣ'rikhiyya
উদ্ধারকারী আমার إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি كَفَرْتُ অস্বীকার করছি kafartu
অস্বীকার করছি بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা أَشْرَكْتُمُونِ আমাকেে তোমরা শরীক করেছো ashraktumūni
আমাকেে তোমরা শরীক করেছো مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۗ পূর্ব qablu
পূর্ব إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের لَهُمْ তাদের জন্যে আছে lahum
তাদের জন্যে আছে عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ" alīmun
নিদারুণ" ٢٢ (২২)
(২২)
এবং বলবে ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান لَمَّا যখন lammā
যখন قُضِىَ মীমাংসা হয়ে যাবে quḍiya
মীমাংসা হয়ে যাবে ٱلْأَمْرُ বিষয়টির l-amru
বিষয়টির إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ وَعَدَكُمْ প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তোমাদের waʿadakum
প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তোমাদের وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱلْحَقِّ সত্য l-ḥaqi
সত্য وَوَعَدتُّكُمْ এবং আমি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম তোমাদের wawaʿadttukum
এবং আমি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম তোমাদের فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ কিন্তু আমি প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছি তোমাদের fa-akhlaftukum
কিন্তু আমি প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছি তোমাদের وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانَ ছিলো kāna
ছিলো لِىَ আমার জন্যে liya
আমার জন্যে عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর مِّن কোনো min
কোনো سُلْطَـٰنٍ কর্তৃত্ব sul'ṭānin
কর্তৃত্ব إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَن যে an
যে دَعَوْتُكُمْ আমি ডেকেছিলাম তোমাদের daʿawtukum
আমি ডেকেছিলাম তোমাদের فَٱسْتَجَبْتُمْ তখন সাড়া দিয়েছিলে তোমরা fa-is'tajabtum
তখন সাড়া দিয়েছিলে তোমরা لِى ۖ আমার জন্যে lī
আমার জন্যে فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَلُومُونِى তোমরা তিরস্কার করো আমাকে talūmūnī
তোমরা তিরস্কার করো আমাকে وَلُومُوٓا۟ তবে তোমরা তিরস্কার করো walūmū
তবে তোমরা তিরস্কার করো أَنفُسَكُم ۖ তোমাদের নিজেদেরকে anfusakum
তোমাদের নিজেদেরকে مَّآ নই mā
নই أَنَا۠ আমি anā
আমি بِمُصْرِخِكُمْ উদ্ধারকারী তোমাদের bimuṣ'rikhikum
উদ্ধারকারী তোমাদের وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بِمُصْرِخِىَّ ۖ উদ্ধারকারী আমার bimuṣ'rikhiyya
উদ্ধারকারী আমার إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি كَفَرْتُ অস্বীকার করছি kafartu
অস্বীকার করছি بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা أَشْرَكْتُمُونِ আমাকেে তোমরা শরীক করেছো ashraktumūni
আমাকেে তোমরা শরীক করেছো مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۗ পূর্ব qablu
পূর্ব إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের لَهُمْ তাদের জন্যে আছে lahum
তাদের জন্যে আছে عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ" alīmun
নিদারুণ" ٢٢ (২২)
(২২)
বিচার-ফায়সালা সম্পন্ন হলে শয়ত্বান বলবে, ‘আল্লাহ তোমাদের জন্য যে ওয়া‘দা করেছিলেন তা ছিল সত্য ওয়া‘দা। আর আমিও তোমাদেরকে ওয়া‘দা দিয়েছিলাম, কিন্তু আমি তার খেলাপ করেছি, তোমাদের উপর আমার কোনই প্রভাব ছিল না, আমি কেবল তোমাদেরকে আহবান জানিয়েছিলাম আর তোমরা আমার আহবানে সাড়া দিয়েছিলে। কাজেই তোমরা আমাকে তিরস্কার করো না, বরং নিজেদেরকেই তিরস্কার কর, এখানে না আমি তোমাদের ফরিয়াদ শুনতে পারি, না তোমরা আমার ফরিয়াদ শুনতে পার। ইতোপূর্বে তোমরা যে আমাকে (আল্লাহর) শরীক করেছিলে আমি তা অস্বীকার করছি। যালিমদের জন্য আছে ভয়াবহ শাস্তি।’
১৪:২৩
وَأُدْخِلَ
এবং প্রবেশ করানো হবে
wa-ud'khila
এবং প্রবেশ করানো হবে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাসমূহ خَـٰلِدِينَ তারা স্থায়ী হবে khālidīna
তারা স্থায়ী হবে فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে رَبِّهِمْ ۖ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের تَحِيَّتُهُمْ তাদের অভিবাদন হবে taḥiyyatuhum
তাদের অভিবাদন হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে سَلَـٰمٌ সালাম salāmun
সালাম ٢٣ (২৩)
(২৩)
এবং প্রবেশ করানো হবে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাসমূহ خَـٰلِدِينَ তারা স্থায়ী হবে khālidīna
তারা স্থায়ী হবে فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে رَبِّهِمْ ۖ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের تَحِيَّتُهُمْ তাদের অভিবাদন হবে taḥiyyatuhum
তাদের অভিবাদন হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে سَلَـٰمٌ সালাম salāmun
সালাম ٢٣ (২৩)
(২৩)
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করা হবে যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। সেখানে তারা তাদের প্রতিপালকের অনুমতিক্রমে চিরকাল থাকবে। সেখানে তাদেরকে শান্তির বার্তা দিয়ে সংবর্ধনা জ্ঞাপন করা হবে।
১৪:২৪
أَلَمْ
নি কি
alam
নি কি تَرَ তুমি লক্ষ্য করো tara
তুমি লক্ষ্য করো كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে ضَرَبَ বর্ণনা করেছেন ḍaraba
বর্ণনা করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَثَلًۭا উপমা mathalan
উপমা كَلِمَةًۭ বাক্য (কালেমা তাইয়েবা) kalimatan
বাক্য (কালেমা তাইয়েবা) طَيِّبَةًۭ পবিত্র ṭayyibatan
পবিত্র كَشَجَرَةٍۢ (তা) একটি গাছের মতো kashajaratin
(তা) একটি গাছের মতো طَيِّبَةٍ (যা) পবিত্র ṭayyibatin
(যা) পবিত্র أَصْلُهَا তার মূল (শেকড়) aṣluhā
তার মূল (শেকড়) ثَابِتٌۭ সুদৃঢ় thābitun
সুদৃঢ় وَفَرْعُهَا ও তার শাখাগুলো (ডালপালা) wafarʿuhā
ও তার শাখাগুলো (ডালপালা) فِى থাকে fī
থাকে ٱلسَّمَآءِ উপরে (বিস্তৃত) l-samāi
উপরে (বিস্তৃত) ٢٤ (২৪)
(২৪)
নি কি تَرَ তুমি লক্ষ্য করো tara
তুমি লক্ষ্য করো كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে ضَرَبَ বর্ণনা করেছেন ḍaraba
বর্ণনা করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَثَلًۭا উপমা mathalan
উপমা كَلِمَةًۭ বাক্য (কালেমা তাইয়েবা) kalimatan
বাক্য (কালেমা তাইয়েবা) طَيِّبَةًۭ পবিত্র ṭayyibatan
পবিত্র كَشَجَرَةٍۢ (তা) একটি গাছের মতো kashajaratin
(তা) একটি গাছের মতো طَيِّبَةٍ (যা) পবিত্র ṭayyibatin
(যা) পবিত্র أَصْلُهَا তার মূল (শেকড়) aṣluhā
তার মূল (শেকড়) ثَابِتٌۭ সুদৃঢ় thābitun
সুদৃঢ় وَفَرْعُهَا ও তার শাখাগুলো (ডালপালা) wafarʿuhā
ও তার শাখাগুলো (ডালপালা) فِى থাকে fī
থাকে ٱلسَّمَآءِ উপরে (বিস্তৃত) l-samāi
উপরে (বিস্তৃত) ٢٤ (২৪)
(২৪)
তুমি কি দেখ না কীভাবে আল্লাহ দৃষ্টান্ত উপস্থাপন করেন? উৎকৃষ্ট বাক্যের তুলনা উৎকৃষ্ট গাছের ন্যায় যার মূল সুদৃঢ়ভাবে স্থাপিত আর শাখা-প্রশাখা আকাশপানে বিস্তৃত।
১৪:২৫
تُؤْتِىٓ
দেয়
tu'tī
দেয় أُكُلَهَا তার ফল ukulahā
তার ফল كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক حِينٍۭ মুহূর্তে (মৌসুমে) ḥīnin
মুহূর্তে (মৌসুমে) بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে رَبِّهَا ۗ রবের তার rabbihā
রবের তার وَيَضْرِبُ এবং বর্ণনা করেন wayaḍribu
এবং বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْأَمْثَالَ দৃষ্টান্তসমূহ l-amthāla
দৃষ্টান্তসমূহ لِلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে لَعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে يَتَذَكَّرُونَ শিক্ষা গ্রহণ করে yatadhakkarūna
শিক্ষা গ্রহণ করে ٢٥ (২৫)
(২৫)
দেয় أُكُلَهَا তার ফল ukulahā
তার ফল كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক حِينٍۭ মুহূর্তে (মৌসুমে) ḥīnin
মুহূর্তে (মৌসুমে) بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে رَبِّهَا ۗ রবের তার rabbihā
রবের তার وَيَضْرِبُ এবং বর্ণনা করেন wayaḍribu
এবং বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْأَمْثَالَ দৃষ্টান্তসমূহ l-amthāla
দৃষ্টান্তসমূহ لِلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে لَعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে يَتَذَكَّرُونَ শিক্ষা গ্রহণ করে yatadhakkarūna
শিক্ষা গ্রহণ করে ٢٥ (২৫)
(২৫)
তার প্রতিপালকের হুকুমে তা সব সময় ফল দান করে। মানুষদের জন্য আল্লাহ দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন যাতে তারা শিক্ষা গ্রহণ করে।
১৪:২৬
وَمَثَلُ
এবং উপমা
wamathalu
এবং উপমা كَلِمَةٍ বাক্যের kalimatin
বাক্যের خَبِيثَةٍۢ নোংরা (অসার) khabīthatin
নোংরা (অসার) كَشَجَرَةٍ মতো (তা) একটি গাছের kashajaratin
মতো (তা) একটি গাছের خَبِيثَةٍ নোংরা (অসার) khabīthatin
নোংরা (অসার) ٱجْتُثَّتْ উপড়ে নেয়া হয়েছে uj'tuthat
উপড়ে নেয়া হয়েছে مِن থেকে min
থেকে فَوْقِ উপর fawqi
উপর ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির مَا নেই mā
নেই لَهَا তার জন্যে lahā
তার জন্যে مِن কোনো min
কোনো قَرَارٍۢ স্থিতি qarārin
স্থিতি ٢٦ (২৬)
(২৬)
এবং উপমা كَلِمَةٍ বাক্যের kalimatin
বাক্যের خَبِيثَةٍۢ নোংরা (অসার) khabīthatin
নোংরা (অসার) كَشَجَرَةٍ মতো (তা) একটি গাছের kashajaratin
মতো (তা) একটি গাছের خَبِيثَةٍ নোংরা (অসার) khabīthatin
নোংরা (অসার) ٱجْتُثَّتْ উপড়ে নেয়া হয়েছে uj'tuthat
উপড়ে নেয়া হয়েছে مِن থেকে min
থেকে فَوْقِ উপর fawqi
উপর ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির مَا নেই mā
নেই لَهَا তার জন্যে lahā
তার জন্যে مِن কোনো min
কোনো قَرَارٍۢ স্থিতি qarārin
স্থিতি ٢٦ (২৬)
(২৬)
মন্দ বাক্য মন্দ বৃক্ষের সঙ্গে তুলনীয়, ভূপৃষ্ঠের উপরিভাগেই যাকে মূল থেকে উপড়ে ফেলা হয়েছে, যার কোন স্থায়িত্ব নেই।
১৪:২৭
يُثَبِّتُ
প্রতিষ্ঠিত করেন
yuthabbitu
প্রতিষ্ঠিত করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে بِٱلْقَوْلِ দিয়ে বাণী bil-qawli
দিয়ে বাণী ٱلثَّابِتِ সুদৃঢ় l-thābiti
সুদৃঢ় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَفِى এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের وَيُضِلُّ এবং পথভ্রষ্ট করেন wayuḍillu
এবং পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের وَيَفْعَلُ ও করেন wayafʿalu
ও করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَا যা mā
যা يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন ٢٧ (২৭)
(২৭)
প্রতিষ্ঠিত করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে بِٱلْقَوْلِ দিয়ে বাণী bil-qawli
দিয়ে বাণী ٱلثَّابِتِ সুদৃঢ় l-thābiti
সুদৃঢ় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَفِى এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের وَيُضِلُّ এবং পথভ্রষ্ট করেন wayuḍillu
এবং পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের وَيَفْعَلُ ও করেন wayafʿalu
ও করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَا যা mā
যা يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন ٢٧ (২৭)
(২৭)
যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে আল্লাহ সুপ্রতিষ্ঠিত বাণীর অবলম্বনে দুনিয়ার জীবনে ও আখেরাতে প্রতিষ্ঠিত রাখবেন আর যালিমদেরকে আল্লাহ ধ্বংস করে দেবেন। তিনি যা ইচ্ছে করেন তাই করেন।
১৪:২৮
۞ أَلَمْ
নি কি
alam
নি কি تَرَ তুমি লক্ষ্য করো tara
তুমি লক্ষ্য করো إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা بَدَّلُوا۟ বদলে দিয়েছে baddalū
বদলে দিয়েছে نِعْمَتَ অনুগ্রহ niʿ'mata
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كُفْرًۭا অকৃতজ্ঞতায় kuf'ran
অকৃতজ্ঞতায় وَأَحَلُّوا۟ এবং নামিয়ে এনেছে wa-aḥallū
এবং নামিয়ে এনেছে قَوْمَهُمْ তাদের জাতিকে qawmahum
তাদের জাতিকে دَارَ ঘরে dāra
ঘরে ٱلْبَوَارِ ধ্বংসের l-bawāri
ধ্বংসের ٢٨ (২৮)
(২৮)
নি কি تَرَ তুমি লক্ষ্য করো tara
তুমি লক্ষ্য করো إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা بَدَّلُوا۟ বদলে দিয়েছে baddalū
বদলে দিয়েছে نِعْمَتَ অনুগ্রহ niʿ'mata
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كُفْرًۭا অকৃতজ্ঞতায় kuf'ran
অকৃতজ্ঞতায় وَأَحَلُّوا۟ এবং নামিয়ে এনেছে wa-aḥallū
এবং নামিয়ে এনেছে قَوْمَهُمْ তাদের জাতিকে qawmahum
তাদের জাতিকে دَارَ ঘরে dāra
ঘরে ٱلْبَوَارِ ধ্বংসের l-bawāri
ধ্বংসের ٢٨ (২৮)
(২৮)
তুমি কি তাদের ব্যাপারে চিন্তা কর না যারা আল্লাহর অনুগ্রহের বিনিময়ে অকৃতজ্ঞতার নীতি অবলম্বন করে আর তাদের জাতিকে ধ্বংসের ঘরে নামিয়ে আনে।
১৪:২৯
جَهَنَّمَ
জাহান্নামে
jahannama
জাহান্নামে يَصْلَوْنَهَا ۖ তাতে তারা প্রবেশ করবে yaṣlawnahā
তাতে তারা প্রবেশ করবে وَبِئْسَ এবং অতি নিকৃষ্ট wabi'sa
এবং অতি নিকৃষ্ট ٱلْقَرَارُ আশ্রয়স্থল l-qarāru
আশ্রয়স্থল ٢٩ (২৯)
(২৯)
জাহান্নামে يَصْلَوْنَهَا ۖ তাতে তারা প্রবেশ করবে yaṣlawnahā
তাতে তারা প্রবেশ করবে وَبِئْسَ এবং অতি নিকৃষ্ট wabi'sa
এবং অতি নিকৃষ্ট ٱلْقَرَارُ আশ্রয়স্থল l-qarāru
আশ্রয়স্থল ٢٩ (২৯)
(২৯)
(তা হল) জাহান্নাম, তাতে তারা প্রবেশ করবে, বসবাসের এ জায়গা কতই না নিকৃষ্ট!
১৪:৩০
وَجَعَلُوا۟
এবং তারা বানিয়েছে
wajaʿalū
এবং তারা বানিয়েছে لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর أَندَادًۭا সমকক্ষসমূহ andādan
সমকক্ষসমূহ لِّيُضِلُّوا۟ যেন তারা পথভ্রষ্ট করে liyuḍillū
যেন তারা পথভ্রষ্ট করে عَن হ'তে ʿan
হ'তে سَبِيلِهِۦ ۗ তাঁর পথ (মানুষকে) sabīlihi
তাঁর পথ (মানুষকে) قُلْ বলো qul
বলো تَمَتَّعُوا۟ "তোমরা ভোগ করো tamattaʿū
"তোমরা ভোগ করো فَإِنَّ অতঃপর নিশ্চয়ই fa-inna
অতঃপর নিশ্চয়ই مَصِيرَكُمْ তোমাদের ফেরার জায়গা maṣīrakum
তোমাদের ফেরার জায়গা إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنَّارِ (জাহান্নামের) আগুনের" l-nāri
(জাহান্নামের) আগুনের" ٣٠ (৩০)
(৩০)
এবং তারা বানিয়েছে لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর أَندَادًۭا সমকক্ষসমূহ andādan
সমকক্ষসমূহ لِّيُضِلُّوا۟ যেন তারা পথভ্রষ্ট করে liyuḍillū
যেন তারা পথভ্রষ্ট করে عَن হ'তে ʿan
হ'তে سَبِيلِهِۦ ۗ তাঁর পথ (মানুষকে) sabīlihi
তাঁর পথ (মানুষকে) قُلْ বলো qul
বলো تَمَتَّعُوا۟ "তোমরা ভোগ করো tamattaʿū
"তোমরা ভোগ করো فَإِنَّ অতঃপর নিশ্চয়ই fa-inna
অতঃপর নিশ্চয়ই مَصِيرَكُمْ তোমাদের ফেরার জায়গা maṣīrakum
তোমাদের ফেরার জায়গা إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنَّارِ (জাহান্নামের) আগুনের" l-nāri
(জাহান্নামের) আগুনের" ٣٠ (৩০)
(৩০)
আর তারা (অন্যকে) আল্লাহর সমকক্ষ স্থির করে তাঁর পথ থেকে বিপথগামী করার উদ্দেশ্যে। বল, ‘ভোগ করে নাও, শেষ পর্যন্ত জাহান্নামেই তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে।
১৪:৩১
قُل
বলো (হে নাবী)
qul
বলো (হে নাবী) لِّعِبَادِىَ আমার দাসদেরকে liʿibādiya
আমার দাসদেরকে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে يُقِيمُوا۟ তারা যেন প্রতিষ্ঠা করে yuqīmū
তারা যেন প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَيُنفِقُوا۟ ও তারা ব্যয় করে wayunfiqū
ও তারা ব্যয় করে مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা رَزَقْنَـٰهُمْ আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের razaqnāhum
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের سِرًّۭا গোপনে sirran
গোপনে وَعَلَانِيَةًۭ ও প্রকাশ্যে waʿalāniyatan
ও প্রকাশ্যে مِّن থেকেই min
থেকেই قَبْلِ পূর্ব qabli
পূর্ব أَن যে an
যে يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে يَوْمٌۭ সেদিন yawmun
সেদিন لَّا না lā
না بَيْعٌۭ কেনা-বেচা হবে bayʿun
কেনা-বেচা হবে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَلَا আর না walā
আর না خِلَـٰلٌ বন্ধুত্ব (কাজে আসবে) khilālun
বন্ধুত্ব (কাজে আসবে) ٣١ (৩১)
(৩১)
বলো (হে নাবী) لِّعِبَادِىَ আমার দাসদেরকে liʿibādiya
আমার দাসদেরকে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে يُقِيمُوا۟ তারা যেন প্রতিষ্ঠা করে yuqīmū
তারা যেন প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَيُنفِقُوا۟ ও তারা ব্যয় করে wayunfiqū
ও তারা ব্যয় করে مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা رَزَقْنَـٰهُمْ আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের razaqnāhum
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের سِرًّۭا গোপনে sirran
গোপনে وَعَلَانِيَةًۭ ও প্রকাশ্যে waʿalāniyatan
ও প্রকাশ্যে مِّن থেকেই min
থেকেই قَبْلِ পূর্ব qabli
পূর্ব أَن যে an
যে يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে يَوْمٌۭ সেদিন yawmun
সেদিন لَّا না lā
না بَيْعٌۭ কেনা-বেচা হবে bayʿun
কেনা-বেচা হবে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَلَا আর না walā
আর না خِلَـٰلٌ বন্ধুত্ব (কাজে আসবে) khilālun
বন্ধুত্ব (কাজে আসবে) ٣١ (৩১)
(৩১)
আমার বান্দাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে বল নামায প্রতিষ্ঠা করতে আর যে জীবিকা আমি তাদেরকে দিয়েছি তাত্থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করতে- সেদিন আসার পূর্বে যেদিন না চলবে কোন কেনা-বেচা আর না কোন বন্ধুত্ব।
১৪:৩২
ٱللَّهُ
(তিনিই) আল্লাহ
al-lahu
(তিনিই) আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ l-samāwāti
আকাশ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী وَأَنزَلَ এবং বর্ষণ করেছেন wa-anzala
এবং বর্ষণ করেছেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَأَخْرَجَ অতঃপর বের করেছেন fa-akhraja
অতঃপর বের করেছেন بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা مِنَ (বিভিন্ন) ধরণের mina
(বিভিন্ন) ধরণের ٱلثَّمَرَٰتِ ফল-মূলসমূহ l-thamarāti
ফল-মূলসমূহ رِزْقًۭا জীবিকার জন্যে riz'qan
জীবিকার জন্যে لَّكُمْ ۖ তোমাদের lakum
তোমাদের وَسَخَّرَ এবং অধীন করে দিয়েছেন wasakhara
এবং অধীন করে দিয়েছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلْفُلْكَ নৌযান l-ful'ka
নৌযান لِتَجْرِىَ যেন চলাচল করে litajriya
যেন চলাচল করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَحْرِ সাগরের l-baḥri
সাগরের بِأَمْرِهِۦ ۖ নির্দেশক্রমে তার bi-amrihi
নির্দেশক্রমে তার وَسَخَّرَ এবং অধীন করেছেন wasakhara
এবং অধীন করেছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلْأَنْهَـٰرَ নদীসমূহকে l-anhāra
নদীসমূহকে ٣٢ (৩২)
(৩২)
(তিনিই) আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ l-samāwāti
আকাশ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী وَأَنزَلَ এবং বর্ষণ করেছেন wa-anzala
এবং বর্ষণ করেছেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَأَخْرَجَ অতঃপর বের করেছেন fa-akhraja
অতঃপর বের করেছেন بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা مِنَ (বিভিন্ন) ধরণের mina
(বিভিন্ন) ধরণের ٱلثَّمَرَٰتِ ফল-মূলসমূহ l-thamarāti
ফল-মূলসমূহ رِزْقًۭا জীবিকার জন্যে riz'qan
জীবিকার জন্যে لَّكُمْ ۖ তোমাদের lakum
তোমাদের وَسَخَّرَ এবং অধীন করে দিয়েছেন wasakhara
এবং অধীন করে দিয়েছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلْفُلْكَ নৌযান l-ful'ka
নৌযান لِتَجْرِىَ যেন চলাচল করে litajriya
যেন চলাচল করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَحْرِ সাগরের l-baḥri
সাগরের بِأَمْرِهِۦ ۖ নির্দেশক্রমে তার bi-amrihi
নির্দেশক্রমে তার وَسَخَّرَ এবং অধীন করেছেন wasakhara
এবং অধীন করেছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلْأَنْهَـٰرَ নদীসমূহকে l-anhāra
নদীসমূহকে ٣٢ (৩২)
(৩২)
তিনিই আল্লাহ যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন, তিনি আকাশ হতে পানি বর্ষণ করেন যা দিয়ে নানা প্রকার ফলফলাদি জন্মে তোমাদের জীবিকার জন্য। তিনি নৌযানগুলোকে তোমাদের নিয়ন্ত্রণাধীন করে দিয়েছেন, যাতে সেগুলো তাঁর নির্দেশে সমুদ্রে চলাচল করে আর তিনি নদীগুলোকে তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন।
১৪:৩৩
وَسَخَّرَ
এবং অধীন করেছেন
wasakhara
এবং অধীন করেছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে وَٱلْقَمَرَ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে دَآئِبَيْنِ ۖ যারা প্রতিনিয়ত একই নিয়মের অনুবর্তী dāibayni
যারা প্রতিনিয়ত একই নিয়মের অনুবর্তী وَسَخَّرَ এবং অধীন করেছেন wasakhara
এবং অধীন করেছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে وَٱلنَّهَارَ ও দিনকে wal-nahāra
ও দিনকে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এবং অধীন করেছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে وَٱلْقَمَرَ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে دَآئِبَيْنِ ۖ যারা প্রতিনিয়ত একই নিয়মের অনুবর্তী dāibayni
যারা প্রতিনিয়ত একই নিয়মের অনুবর্তী وَسَخَّرَ এবং অধীন করেছেন wasakhara
এবং অধীন করেছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে وَٱلنَّهَارَ ও দিনকে wal-nahāra
ও দিনকে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে তোমাদের কাজে লাগিয়ে রেখেছেন, তারা অনুগত হয়ে নিজ পথে চলছে। আর তিনি রাত ও দিনকে তোমাদের কাজে লাগিয়ে রেখেছেন।
১৪:৩৪
وَءَاتَىٰكُم
এবং তোমাদের দিয়েছেন
waātākum
এবং তোমাদের দিয়েছেন مِّن থেকে min
থেকে كُلِّ সবকিছু kulli
সবকিছু مَا যা mā
যা سَأَلْتُمُوهُ ۚ তাঁর কাছে তোমরা চেয়েছো sa-altumūhu
তাঁর কাছে তোমরা চেয়েছো وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَعُدُّوا۟ তোমরা গণনা করো taʿuddū
তোমরা গণনা করো نِعْمَتَ অনুগ্রহসমূহ niʿ'mata
অনুগ্রহসমূহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا না lā
না تُحْصُوهَآ ۗ তার তোমরা সংখ্যা নির্ণয় করতে পারবে tuḥ'ṣūhā
তার তোমরা সংখ্যা নির্ণয় করতে পারবে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষ l-insāna
মানুষ لَظَلُومٌۭ অবশ্যই অতিমাত্রায় সীমালঙ্ঘনকারী laẓalūmun
অবশ্যই অতিমাত্রায় সীমালঙ্ঘনকারী كَفَّارٌۭ বড় অকৃতজ্ঞ kaffārun
বড় অকৃতজ্ঞ ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং তোমাদের দিয়েছেন مِّن থেকে min
থেকে كُلِّ সবকিছু kulli
সবকিছু مَا যা mā
যা سَأَلْتُمُوهُ ۚ তাঁর কাছে তোমরা চেয়েছো sa-altumūhu
তাঁর কাছে তোমরা চেয়েছো وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَعُدُّوا۟ তোমরা গণনা করো taʿuddū
তোমরা গণনা করো نِعْمَتَ অনুগ্রহসমূহ niʿ'mata
অনুগ্রহসমূহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا না lā
না تُحْصُوهَآ ۗ তার তোমরা সংখ্যা নির্ণয় করতে পারবে tuḥ'ṣūhā
তার তোমরা সংখ্যা নির্ণয় করতে পারবে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষ l-insāna
মানুষ لَظَلُومٌۭ অবশ্যই অতিমাত্রায় সীমালঙ্ঘনকারী laẓalūmun
অবশ্যই অতিমাত্রায় সীমালঙ্ঘনকারী كَفَّارٌۭ বড় অকৃতজ্ঞ kaffārun
বড় অকৃতজ্ঞ ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
তিনি তোমাদেরকে সে সব কিছুই দিয়েছেন যা তোমরা চেয়েছ (তোমরা তোমাদের প্রয়োজনীয় সব কিছুই পেয়েছ) আর তোমরা আল্লাহর অনুগ্রহ গণনা করতে চাইলে কক্ষনো তার সংখ্যা নির্ধারণ করতে পারবে না। মানুষ অবশ্যই বড়ই যালিম, বড়ই অকৃতজ্ঞ।
১৪:৩৫
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো إِبْرَٰهِيمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব ٱجْعَلْ বানাও ij'ʿal
বানাও هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْبَلَدَ নগরীকে l-balada
নগরীকে ءَامِنًۭا নিরাপদ āminan
নিরাপদ وَٱجْنُبْنِى এবং আমাকে দূরে রাখো wa-uj'nub'nī
এবং আমাকে দূরে রাখো وَبَنِىَّ ও আমার সন্তানদেরকে wabaniyya
ও আমার সন্তানদেরকে أَن (এ হ'তে) যে an
(এ হ'তে) যে نَّعْبُدَ আমরা উপাসনা করি naʿbuda
আমরা উপাসনা করি ٱلْأَصْنَامَ মূর্তিদেরকে l-aṣnāma
মূর্তিদেরকে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো إِبْرَٰهِيمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব ٱجْعَلْ বানাও ij'ʿal
বানাও هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْبَلَدَ নগরীকে l-balada
নগরীকে ءَامِنًۭا নিরাপদ āminan
নিরাপদ وَٱجْنُبْنِى এবং আমাকে দূরে রাখো wa-uj'nub'nī
এবং আমাকে দূরে রাখো وَبَنِىَّ ও আমার সন্তানদেরকে wabaniyya
ও আমার সন্তানদেরকে أَن (এ হ'তে) যে an
(এ হ'তে) যে نَّعْبُدَ আমরা উপাসনা করি naʿbuda
আমরা উপাসনা করি ٱلْأَصْنَامَ মূর্তিদেরকে l-aṣnāma
মূর্তিদেরকে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
স্মরণ কর, ইবরাহীম যখন বলেছিল, ‘হে আমার রব্ব! তুমি এ নগরীকে নিরাপদ কর আর আমাকে আর আমার সন্তানদেরকে প্রতিমা পূজা থেকে রক্ষা কর।
১৪:৩৬
رَبِّ
হে আমার রব
rabbi
হে আমার রব إِنَّهُنَّ নিশ্চয়ই তারা innahunna
নিশ্চয়ই তারা أَضْلَلْنَ বিভ্রান্ত করেছে aḍlalna
বিভ্রান্ত করেছে كَثِيرًۭا অনেককে kathīran
অনেককে مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلنَّاسِ ۖ মানুষের l-nāsi
মানুষের فَمَن সুতরাং যে faman
সুতরাং যে تَبِعَنِى আমার অনুসরন করবে tabiʿanī
আমার অনুসরন করবে فَإِنَّهُۥ অতঃপর নিশ্চয়ই সে fa-innahu
অতঃপর নিশ্চয়ই সে مِنِّى ۖ আমার অন্তর্ভুক্ত minnī
আমার অন্তর্ভুক্ত وَمَنْ এবং যে waman
এবং যে عَصَانِى আমার অবাধ্য হবে ʿaṣānī
আমার অবাধ্য হবে فَإِنَّكَ অতঃপর নিশ্চয়ই তুমি fa-innaka
অতঃপর নিশ্চয়ই তুমি غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
হে আমার রব إِنَّهُنَّ নিশ্চয়ই তারা innahunna
নিশ্চয়ই তারা أَضْلَلْنَ বিভ্রান্ত করেছে aḍlalna
বিভ্রান্ত করেছে كَثِيرًۭا অনেককে kathīran
অনেককে مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلنَّاسِ ۖ মানুষের l-nāsi
মানুষের فَمَن সুতরাং যে faman
সুতরাং যে تَبِعَنِى আমার অনুসরন করবে tabiʿanī
আমার অনুসরন করবে فَإِنَّهُۥ অতঃপর নিশ্চয়ই সে fa-innahu
অতঃপর নিশ্চয়ই সে مِنِّى ۖ আমার অন্তর্ভুক্ত minnī
আমার অন্তর্ভুক্ত وَمَنْ এবং যে waman
এবং যে عَصَانِى আমার অবাধ্য হবে ʿaṣānī
আমার অবাধ্য হবে فَإِنَّكَ অতঃপর নিশ্চয়ই তুমি fa-innaka
অতঃপর নিশ্চয়ই তুমি غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
হে আমার প্রতিপালক! এ (প্রতিমা)-গুলো বহু সংখ্যক মানুষকে পথভ্রষ্ট করেছে। কাজেই (প্রতিমাগুলোকে বাদ দিয়ে) যারা আমাকে অনুসরণ করবে তারা আমার দলভুক্ত। আর যে আমার অবাধ্য হবে সেক্ষেত্রে তুমি তো বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
১৪:৩৭
رَّبَّنَآ
হে আমাদের রব
rabbanā
হে আমাদের রব إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَسْكَنتُ বসবাস করিয়েছি askantu
বসবাস করিয়েছি مِن থেকে (কতককে) min
থেকে (কতককে) ذُرِّيَّتِى আমার বংশধরদের dhurriyyatī
আমার বংশধরদের بِوَادٍ উপত্যকায় biwādin
উপত্যকায় غَيْرِ নয় ghayri
নয় ذِى যোগ্য dhī
যোগ্য زَرْعٍ চাষাবাদ zarʿin
চাষাবাদ عِندَ কাছে ʿinda
কাছে بَيْتِكَ তোমার ঘরের baytika
তোমার ঘরের ٱلْمُحَرَّمِ (যা) মহান সম্মানিত l-muḥarami
(যা) মহান সম্মানিত رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব لِيُقِيمُوا۟ যেন তারা প্রতিষ্ঠা করে liyuqīmū
যেন তারা প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত فَٱجْعَلْ অতএব বানাও fa-ij'ʿal
অতএব বানাও أَفْـِٔدَةًۭ অন্তরসমূহ afidatan
অন্তরসমূহ مِّنَ কিছু mina
কিছু ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের تَهْوِىٓ অনুরক্ত হয় (যেন) tahwī
অনুরক্ত হয় (যেন) إِلَيْهِمْ দিকে তাদের ilayhim
দিকে তাদের وَٱرْزُقْهُم এবং তাদেরকে জীবিকা দাও wa-ur'zuq'hum
এবং তাদেরকে জীবিকা দাও مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلثَّمَرَٰتِ ফল-মূলসমূহ l-thamarāti
ফল-মূলসমূহ لَعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে يَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
হে আমাদের রব إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَسْكَنتُ বসবাস করিয়েছি askantu
বসবাস করিয়েছি مِن থেকে (কতককে) min
থেকে (কতককে) ذُرِّيَّتِى আমার বংশধরদের dhurriyyatī
আমার বংশধরদের بِوَادٍ উপত্যকায় biwādin
উপত্যকায় غَيْرِ নয় ghayri
নয় ذِى যোগ্য dhī
যোগ্য زَرْعٍ চাষাবাদ zarʿin
চাষাবাদ عِندَ কাছে ʿinda
কাছে بَيْتِكَ তোমার ঘরের baytika
তোমার ঘরের ٱلْمُحَرَّمِ (যা) মহান সম্মানিত l-muḥarami
(যা) মহান সম্মানিত رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব لِيُقِيمُوا۟ যেন তারা প্রতিষ্ঠা করে liyuqīmū
যেন তারা প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত فَٱجْعَلْ অতএব বানাও fa-ij'ʿal
অতএব বানাও أَفْـِٔدَةًۭ অন্তরসমূহ afidatan
অন্তরসমূহ مِّنَ কিছু mina
কিছু ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের تَهْوِىٓ অনুরক্ত হয় (যেন) tahwī
অনুরক্ত হয় (যেন) إِلَيْهِمْ দিকে তাদের ilayhim
দিকে তাদের وَٱرْزُقْهُم এবং তাদেরকে জীবিকা দাও wa-ur'zuq'hum
এবং তাদেরকে জীবিকা দাও مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلثَّمَرَٰتِ ফল-মূলসমূহ l-thamarāti
ফল-মূলসমূহ لَعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে يَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
হে আমাদের প্রতিপালক! আমি আমার সন্তানদের একাংশকে শস্যক্ষেতহীন উপত্যকায় তোমার সম্মানিত ঘরের নিকট পুনর্বাসিত করলাম। হে আমার প্রতিপালক! তারা যাতে নামায কায়িম করে। কাজেই তুমি মানুষের অন্তরকে তাদের প্রতি অনুরাগী করে দাও আর ফল-ফলাদি দিয়ে তাদের জীবিকার ব্যবস্থা কর যাতে তারা শুকরিয়া আদায় করে।
১৪:৩৮
رَبَّنَآ
হে আমাদের রব
rabbanā
হে আমাদের রব إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি تَعْلَمُ জানো taʿlamu
জানো مَا যা mā
যা نُخْفِى আমরা গোপন করি nukh'fī
আমরা গোপন করি وَمَا ও যা wamā
ও যা نُعْلِنُ ۗ আমরা প্রকাশ করি nuʿ'linu
আমরা প্রকাশ করি وَمَا এবং না wamā
এবং না يَخْفَىٰ গোপন থাকে yakhfā
গোপন থাকে عَلَى কাছে ʿalā
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَلَا আর না walā
আর না فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
হে আমাদের রব إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি تَعْلَمُ জানো taʿlamu
জানো مَا যা mā
যা نُخْفِى আমরা গোপন করি nukh'fī
আমরা গোপন করি وَمَا ও যা wamā
ও যা نُعْلِنُ ۗ আমরা প্রকাশ করি nuʿ'linu
আমরা প্রকাশ করি وَمَا এবং না wamā
এবং না يَخْفَىٰ গোপন থাকে yakhfā
গোপন থাকে عَلَى কাছে ʿalā
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَلَا আর না walā
আর না فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি তো জান যা আমরা গোপন করি আর যা প্রকাশ করি, আসমান ও যমীনের কোন বস্তুই আল্লাহ হতে গোপন নেই।
১৪:৩৯
ٱلْحَمْدُ
প্রশংসা মাত্রই
al-ḥamdu
প্রশংসা মাত্রই لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি وَهَبَ দান করেছেন wahaba
দান করেছেন لِى আমাকে lī
আমাকে عَلَى অবস্হায় ʿalā
অবস্হায় ٱلْكِبَرِ বার্ধক্যের l-kibari
বার্ধক্যের إِسْمَـٰعِيلَ ইসমাঈলকে is'māʿīla
ইসমাঈলকে وَإِسْحَـٰقَ ۚ ও ইসহাককে wa-is'ḥāqa
ও ইসহাককে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব لَسَمِيعُ অবশ্যই শ্রবণকারী lasamīʿu
অবশ্যই শ্রবণকারী ٱلدُّعَآءِ দোয়ার l-duʿāi
দোয়ার ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
প্রশংসা মাত্রই لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি وَهَبَ দান করেছেন wahaba
দান করেছেন لِى আমাকে lī
আমাকে عَلَى অবস্হায় ʿalā
অবস্হায় ٱلْكِبَرِ বার্ধক্যের l-kibari
বার্ধক্যের إِسْمَـٰعِيلَ ইসমাঈলকে is'māʿīla
ইসমাঈলকে وَإِسْحَـٰقَ ۚ ও ইসহাককে wa-is'ḥāqa
ও ইসহাককে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব لَسَمِيعُ অবশ্যই শ্রবণকারী lasamīʿu
অবশ্যই শ্রবণকারী ٱلدُّعَآءِ দোয়ার l-duʿāi
দোয়ার ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর যিনি আমার বার্ধক্য অবস্থায় আমাকে ইসমাঈল ও ইসহাককে দান করেছেন, আমার প্রতিপালক অবশ্যই আহবান শ্রবণকারী।
১৪:৪০
رَبِّ
হে আমার রব
rabbi
হে আমার রব ٱجْعَلْنِى আমাকে বানাও ij'ʿalnī
আমাকে বানাও مُقِيمَ প্রতিষ্ঠাকারী muqīma
প্রতিষ্ঠাকারী ٱلصَّلَوٰةِ সালাত l-ṣalati
সালাত وَمِن এবং থেকে wamin
এবং থেকে ذُرِّيَّتِى ۚ আমার বংশধরদের dhurriyyatī
আমার বংশধরদের رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব وَتَقَبَّلْ এবং তুমি কবুল করো wataqabbal
এবং তুমি কবুল করো دُعَآءِ আমার দোয়া duʿāi
আমার দোয়া ٤٠ (৪০)
(৪০)
হে আমার রব ٱجْعَلْنِى আমাকে বানাও ij'ʿalnī
আমাকে বানাও مُقِيمَ প্রতিষ্ঠাকারী muqīma
প্রতিষ্ঠাকারী ٱلصَّلَوٰةِ সালাত l-ṣalati
সালাত وَمِن এবং থেকে wamin
এবং থেকে ذُرِّيَّتِى ۚ আমার বংশধরদের dhurriyyatī
আমার বংশধরদের رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব وَتَقَبَّلْ এবং তুমি কবুল করো wataqabbal
এবং তুমি কবুল করো دُعَآءِ আমার দোয়া duʿāi
আমার দোয়া ٤٠ (৪০)
(৪০)
হে আমার প্রতিপালক! আমাকে নামায প্রতিষ্ঠাকারী বানাও আর আমার সন্তানদেরকেও, হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমার প্রার্থনা কবূল কর।
১৪:৪১
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
rabbanā
হে আমাদের রব ٱغْفِرْ মাফ করো igh'fir
মাফ করো لِى আমাকে lī
আমাকে وَلِوَٰلِدَىَّ ও আমার পিতামাতাকে waliwālidayya
ও আমার পিতামাতাকে وَلِلْمُؤْمِنِينَ ও মু'মিনদেরকে walil'mu'minīna
ও মু'মিনদেরকে يَوْمَ যে দিনে yawma
যে দিনে يَقُومُ প্রতিষ্ঠিত হবে yaqūmu
প্রতিষ্ঠিত হবে ٱلْحِسَابُ হিসেব" l-ḥisābu
হিসেব" ٤١ (৪১)
(৪১)
হে আমাদের রব ٱغْفِرْ মাফ করো igh'fir
মাফ করো لِى আমাকে lī
আমাকে وَلِوَٰلِدَىَّ ও আমার পিতামাতাকে waliwālidayya
ও আমার পিতামাতাকে وَلِلْمُؤْمِنِينَ ও মু'মিনদেরকে walil'mu'minīna
ও মু'মিনদেরকে يَوْمَ যে দিনে yawma
যে দিনে يَقُومُ প্রতিষ্ঠিত হবে yaqūmu
প্রতিষ্ঠিত হবে ٱلْحِسَابُ হিসেব" l-ḥisābu
হিসেব" ٤١ (৪১)
(৪১)
হে আমাদের প্রতিপালক! হিসাব গ্রহণের দিন আমাকে, আমার পিতা-মাতাকে আর মু’মিনদেরকে ক্ষমা করে দিও,
১৪:৪২
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَحْسَبَنَّ কখনই তুমি মনে করো (যেন) taḥsabanna
কখনই তুমি মনে করো (যেন) ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে غَـٰفِلًا উদাসীন ghāfilan
উদাসীন عَمَّا তা হ'তে যা ʿammā
তা হ'তে যা يَعْمَلُ করছে yaʿmalu
করছে ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা إِنَّمَا শুধুমাত্র innamā
শুধুমাত্র يُؤَخِّرُهُمْ তিনি অবকাশ দিচ্ছেন তাদেরকে yu-akhiruhum
তিনি অবকাশ দিচ্ছেন তাদেরকে لِيَوْمٍۢ পর্যন্ত দিন liyawmin
পর্যন্ত দিন تَشْخَصُ স্থির হবে tashkhaṣu
স্থির হবে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে ٱلْأَبْصَـٰرُ দৃষ্টিসমূহ l-abṣāru
দৃষ্টিসমূহ ٤٢ (৪২)
(৪২)
এবং না تَحْسَبَنَّ কখনই তুমি মনে করো (যেন) taḥsabanna
কখনই তুমি মনে করো (যেন) ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে غَـٰفِلًا উদাসীন ghāfilan
উদাসীন عَمَّا তা হ'তে যা ʿammā
তা হ'তে যা يَعْمَلُ করছে yaʿmalu
করছে ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা إِنَّمَا শুধুমাত্র innamā
শুধুমাত্র يُؤَخِّرُهُمْ তিনি অবকাশ দিচ্ছেন তাদেরকে yu-akhiruhum
তিনি অবকাশ দিচ্ছেন তাদেরকে لِيَوْمٍۢ পর্যন্ত দিন liyawmin
পর্যন্ত দিন تَشْخَصُ স্থির হবে tashkhaṣu
স্থির হবে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে ٱلْأَبْصَـٰرُ দৃষ্টিসমূহ l-abṣāru
দৃষ্টিসমূহ ٤٢ (৪২)
(৪২)
যালিমরা যা করছে সে ব্যাপারে তোমরা আল্লাহকে কক্ষনো উদাসীন মনে কর না। তিনি তাদেরকে সেদিন পর্যন্ত ঢিল দিচ্ছেন যেদিন ভয়ে আতঙ্কে চক্ষু স্থির হয়ে যাবে।
১৪:৪৩
مُهْطِعِينَ
ছুটোছুটি করবে
muh'ṭiʿīna
ছুটোছুটি করবে مُقْنِعِى উত্তোলনকারী হয়ে muq'niʿī
উত্তোলনকারী হয়ে رُءُوسِهِمْ তাদের মাথাগুলো ruūsihim
তাদের মাথাগুলো لَا না lā
না يَرْتَدُّ ফিরবে yartaddu
ফিরবে إِلَيْهِمْ তাদের দিকে ilayhim
তাদের দিকে طَرْفُهُمْ ۖ তাদের পলক ṭarfuhum
তাদের পলক وَأَفْـِٔدَتُهُمْ এবং তাদের অন্তরগুলো (হবে) wa-afidatuhum
এবং তাদের অন্তরগুলো (হবে) هَوَآءٌۭ (আশা) শূন্য hawāon
(আশা) শূন্য ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
ছুটোছুটি করবে مُقْنِعِى উত্তোলনকারী হয়ে muq'niʿī
উত্তোলনকারী হয়ে رُءُوسِهِمْ তাদের মাথাগুলো ruūsihim
তাদের মাথাগুলো لَا না lā
না يَرْتَدُّ ফিরবে yartaddu
ফিরবে إِلَيْهِمْ তাদের দিকে ilayhim
তাদের দিকে طَرْفُهُمْ ۖ তাদের পলক ṭarfuhum
তাদের পলক وَأَفْـِٔدَتُهُمْ এবং তাদের অন্তরগুলো (হবে) wa-afidatuhum
এবং তাদের অন্তরগুলো (হবে) هَوَآءٌۭ (আশা) শূন্য hawāon
(আশা) শূন্য ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আতঙ্কিত হয়ে মাথা তুলে পালাতে থাকবে, দৃষ্টি তাদের নিজেদের পানে ফিরে আসবে না, আর তাদের দিল উড়ে যাবে।
১৪:৪৪
وَأَنذِرِ
এবং সতর্ক করো
wa-andhiri
এবং সতর্ক করো ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে يَوْمَ সেদিনের yawma
সেদিনের يَأْتِيهِمُ তাদের আসবে yatīhimu
তাদের আসবে ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি فَيَقُولُ তখন বলবে fayaqūlu
তখন বলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব أَخِّرْنَآ আমাদের অবকাশ দিন akhir'nā
আমাদের অবকাশ দিন إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ (কিছু) কাল ajalin
(কিছু) কাল قَرِيبٍۢ নিকটবর্তী qarībin
নিকটবর্তী نُّجِبْ আমরা সাড়া দিবো nujib
আমরা সাড়া দিবো دَعْوَتَكَ তোমার ডাকে daʿwataka
তোমার ডাকে وَنَتَّبِعِ ও আমরা অনুসরণ করবো wanattabiʿi
ও আমরা অনুসরণ করবো ٱلرُّسُلَ ۗ রাসূলদের" l-rusula
রাসূলদের" أَوَلَمْ "কি না awalam
"কি না تَكُونُوٓا۟ করতে তোমরা ছিলে takūnū
করতে তোমরা ছিলে أَقْسَمْتُم তোমরা শপথ aqsamtum
তোমরা শপথ مِّن থেকে min
থেকে قَبْلُ আগে qablu
আগে مَا নেই mā
নেই لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّن কোনো min
কোনো زَوَالٍۢ পতন zawālin
পতন ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এবং সতর্ক করো ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে يَوْمَ সেদিনের yawma
সেদিনের يَأْتِيهِمُ তাদের আসবে yatīhimu
তাদের আসবে ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি فَيَقُولُ তখন বলবে fayaqūlu
তখন বলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব أَخِّرْنَآ আমাদের অবকাশ দিন akhir'nā
আমাদের অবকাশ দিন إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ (কিছু) কাল ajalin
(কিছু) কাল قَرِيبٍۢ নিকটবর্তী qarībin
নিকটবর্তী نُّجِبْ আমরা সাড়া দিবো nujib
আমরা সাড়া দিবো دَعْوَتَكَ তোমার ডাকে daʿwataka
তোমার ডাকে وَنَتَّبِعِ ও আমরা অনুসরণ করবো wanattabiʿi
ও আমরা অনুসরণ করবো ٱلرُّسُلَ ۗ রাসূলদের" l-rusula
রাসূলদের" أَوَلَمْ "কি না awalam
"কি না تَكُونُوٓا۟ করতে তোমরা ছিলে takūnū
করতে তোমরা ছিলে أَقْسَمْتُم তোমরা শপথ aqsamtum
তোমরা শপথ مِّن থেকে min
থেকে قَبْلُ আগে qablu
আগে مَا নেই mā
নেই لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّن কোনো min
কোনো زَوَالٍۢ পতন zawālin
পতন ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
কাজেই মানুষকে সতর্ক কর সেদিনের ব্যাপারে যেদিন তাদের উপর ‘আযাব আসবে। যারা যুলম করেছিল তারা তখন বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে অল্পদিনের জন্য সময় দাও, আমরা তোমার আহবানে সাড়া দিব আর রসূলদের কথা মেনে চলব।’ (তখন তাদেরকে বলা হবে) তোমরা কি পূর্বে শপথ করে বলনি যে, তোমাদের কক্ষনো পতন ঘটবে না?
১৪:৪৫
وَسَكَنتُمْ
এবং তোমরা বসবাস করছিলে
wasakantum
এবং তোমরা বসবাস করছিলে فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَسَـٰكِنِ বাসভূমিসমূহের masākini
বাসভূমিসমূহের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوٓا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের উপর anfusahum
তাদের নিজেদের উপর وَتَبَيَّنَ অথচ স্পষ্ট ছিলো watabayyana
অথচ স্পষ্ট ছিলো لَكُمْ কাছে তোমাদের lakum
কাছে তোমাদের كَيْفَ কেমন (আচরণ) kayfa
কেমন (আচরণ) فَعَلْنَا আমরা করেছিলাম faʿalnā
আমরা করেছিলাম بِهِمْ সাথে তাদের bihim
সাথে তাদের وَضَرَبْنَا এবং আমরা বর্ণনা করেছি waḍarabnā
এবং আমরা বর্ণনা করেছি لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلْأَمْثَالَ দৃষ্টান্তসমূহ" l-amthāla
দৃষ্টান্তসমূহ" ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং তোমরা বসবাস করছিলে فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَسَـٰكِنِ বাসভূমিসমূহের masākini
বাসভূমিসমূহের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوٓا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের উপর anfusahum
তাদের নিজেদের উপর وَتَبَيَّنَ অথচ স্পষ্ট ছিলো watabayyana
অথচ স্পষ্ট ছিলো لَكُمْ কাছে তোমাদের lakum
কাছে তোমাদের كَيْفَ কেমন (আচরণ) kayfa
কেমন (আচরণ) فَعَلْنَا আমরা করেছিলাম faʿalnā
আমরা করেছিলাম بِهِمْ সাথে তাদের bihim
সাথে তাদের وَضَرَبْنَا এবং আমরা বর্ণনা করেছি waḍarabnā
এবং আমরা বর্ণনা করেছি لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلْأَمْثَالَ দৃষ্টান্তসমূহ" l-amthāla
দৃষ্টান্তসমূহ" ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
অথচ তোমরা সেই লোকগুলোর বাসভূমিতে বসবাস করছিলে যারা নিজেদের প্রতি যুলম করেছিল আর তোমাদেরকে স্পষ্ট করে দেখিয়ে দেয়া হয়েছিল আমি তাদের সঙ্গে কেমন ব্যবহার করেছিলাম। আর আমি বহু উদাহরণ টেনে তোমাদেরকে বুঝিয়েও দিয়েছিলাম।
১৪:৪৬
وَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
waqad
এবং নিশ্চয়ই مَكَرُوا۟ তারা চক্রান্ত করেছিলো makarū
তারা চক্রান্ত করেছিলো مَكْرَهُمْ তাদের চক্রান্ত makrahum
তাদের চক্রান্ত وَعِندَ কিন্তু কাছে waʿinda
কিন্তু কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর (ছিলো) l-lahi
আল্লাহর (ছিলো) مَكْرُهُمْ তাদের চক্রান্ত makruhum
তাদের চক্রান্ত وَإِن এবং যদিও wa-in
এবং যদিও كَانَ ছিলো kāna
ছিলো مَكْرُهُمْ তাদের চক্রান্ত (এমন ভয়ানক) makruhum
তাদের চক্রান্ত (এমন ভয়ানক) لِتَزُولَ যেন টলে যেতো litazūla
যেন টলে যেতো مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে ٱلْجِبَالُ পর্বতসমূহ l-jibālu
পর্বতসমূহ ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
এবং নিশ্চয়ই مَكَرُوا۟ তারা চক্রান্ত করেছিলো makarū
তারা চক্রান্ত করেছিলো مَكْرَهُمْ তাদের চক্রান্ত makrahum
তাদের চক্রান্ত وَعِندَ কিন্তু কাছে waʿinda
কিন্তু কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর (ছিলো) l-lahi
আল্লাহর (ছিলো) مَكْرُهُمْ তাদের চক্রান্ত makruhum
তাদের চক্রান্ত وَإِن এবং যদিও wa-in
এবং যদিও كَانَ ছিলো kāna
ছিলো مَكْرُهُمْ তাদের চক্রান্ত (এমন ভয়ানক) makruhum
তাদের চক্রান্ত (এমন ভয়ানক) لِتَزُولَ যেন টলে যেতো litazūla
যেন টলে যেতো مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে ٱلْجِبَالُ পর্বতসমূহ l-jibālu
পর্বতসমূহ ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তারা যে চক্রান্ত করেছিল তা ছিল সত্যিই ভয়ানক, কিন্তু তাদের চক্রান্ত আল্লাহর দৃষ্টির ভিতরেই ছিল, যদিও তাদের চক্রান্তগুলো এমন ছিল না যে, তাতে পর্বতও টলে যেত।
১৪:৪৭
فَلَا
অতএব না
falā
অতএব না تَحْسَبَنَّ নিশ্চয়ই তুমি মনে করবে taḥsabanna
নিশ্চয়ই তুমি মনে করবে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে مُخْلِفَ ভঙ্গকারী mukh'lifa
ভঙ্গকারী وَعْدِهِۦ তাঁর প্রতিশ্রুতি waʿdihi
তাঁর প্রতিশ্রুতি رُسُلَهُۥٓ ۗ তাঁর রাসূলদের (কাছে) rusulahu
তাঁর রাসূলদের (কাছে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَزِيزٌۭ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী ذُو সমর্থ dhū
সমর্থ ٱنتِقَامٍۢ প্রতিশোধ গ্রহণে intiqāmin
প্রতিশোধ গ্রহণে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
অতএব না تَحْسَبَنَّ নিশ্চয়ই তুমি মনে করবে taḥsabanna
নিশ্চয়ই তুমি মনে করবে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে مُخْلِفَ ভঙ্গকারী mukh'lifa
ভঙ্গকারী وَعْدِهِۦ তাঁর প্রতিশ্রুতি waʿdihi
তাঁর প্রতিশ্রুতি رُسُلَهُۥٓ ۗ তাঁর রাসূলদের (কাছে) rusulahu
তাঁর রাসূলদের (কাছে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَزِيزٌۭ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী ذُو সমর্থ dhū
সমর্থ ٱنتِقَامٍۢ প্রতিশোধ গ্রহণে intiqāmin
প্রতিশোধ গ্রহণে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
(অবস্থা যতই প্রতিকূল হোক না কেন) তুমি কক্ষনো মনে কর না যে, আল্লাহ তাঁর রসূলগণকে দেয়া ওয়া‘দা খেলাপ করবেন, আল্লাহ মহা প্রতাপশালী, প্রবল প্রতিশোধ গ্রহণকারী।
১৪:৪৮
يَوْمَ
সেদিন
yawma
সেদিন تُبَدَّلُ পরিবর্তিত হবে tubaddalu
পরিবর্তিত হবে ٱلْأَرْضُ (এই) পৃথিবী l-arḍu
(এই) পৃথিবী غَيْرَ অন্য ghayra
অন্য ٱلْأَرْضِ পৃৃথিবীতে l-arḍi
পৃৃথিবীতে وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ এবং আকাশমন্ডলী wal-samāwātu
এবং আকাশমন্ডলী وَبَرَزُوا۟ এবং উপস্থিত হবে (উন্মোচিত হবে) wabarazū
এবং উপস্থিত হবে (উন্মোচিত হবে) لِلَّهِ আল্লাহর কাছে lillahi
আল্লাহর কাছে ٱلْوَٰحِدِ (যিনি) এক l-wāḥidi
(যিনি) এক ٱلْقَهَّارِ পরাক্রমশালী l-qahāri
পরাক্রমশালী ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
সেদিন تُبَدَّلُ পরিবর্তিত হবে tubaddalu
পরিবর্তিত হবে ٱلْأَرْضُ (এই) পৃথিবী l-arḍu
(এই) পৃথিবী غَيْرَ অন্য ghayra
অন্য ٱلْأَرْضِ পৃৃথিবীতে l-arḍi
পৃৃথিবীতে وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ এবং আকাশমন্ডলী wal-samāwātu
এবং আকাশমন্ডলী وَبَرَزُوا۟ এবং উপস্থিত হবে (উন্মোচিত হবে) wabarazū
এবং উপস্থিত হবে (উন্মোচিত হবে) لِلَّهِ আল্লাহর কাছে lillahi
আল্লাহর কাছে ٱلْوَٰحِدِ (যিনি) এক l-wāḥidi
(যিনি) এক ٱلْقَهَّارِ পরাক্রমশালী l-qahāri
পরাক্রমশালী ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
যেদিন এ পৃথিবী বদলে গিয়ে অন্য এক পৃথিবীতে রূপান্তরিত হবে আর আসমানসমূহও (বদলে যাবে), আর মানুষ সমুস্থাপিত হবে এক ও অপ্রতিরোধ্য আল্লাহর সম্মুখে।
১৪:৪৯
وَتَرَى
এবং তুমি দেখবে
watarā
এবং তুমি দেখবে ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদেরকে l-muj'rimīna
অপরাধীদেরকে يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন مُّقَرَّنِينَ কঠোরভাবে বাঁধা muqarranīna
কঠোরভাবে বাঁধা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَصْفَادِ শেকলসমূহের l-aṣfādi
শেকলসমূহের ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
এবং তুমি দেখবে ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদেরকে l-muj'rimīna
অপরাধীদেরকে يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন مُّقَرَّنِينَ কঠোরভাবে বাঁধা muqarranīna
কঠোরভাবে বাঁধা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَصْفَادِ শেকলসমূহের l-aṣfādi
শেকলসমূহের ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
সেদিন তুমি অপরাধীদেরকে দেখবে শৃঙ্খলে তাদের হাত পা শক্ত করে বাঁধা।
১৪:৫০
سَرَابِيلُهُم
তাদের জামাসমূহ (হবে)
sarābīluhum
তাদের জামাসমূহ (হবে) مِّن তৈরি min
তৈরি قَطِرَانٍۢ আলকাতরার qaṭirānin
আলকাতরার وَتَغْشَىٰ ও ছেয়ে ফেলবে wataghshā
ও ছেয়ে ফেলবে وُجُوهَهُمُ তাদের মুখসমূহকে wujūhahumu
তাদের মুখসমূহকে ٱلنَّارُ আগুন l-nāru
আগুন ٥٠ (৫০)
(৫০)
তাদের জামাসমূহ (হবে) مِّن তৈরি min
তৈরি قَطِرَانٍۢ আলকাতরার qaṭirānin
আলকাতরার وَتَغْشَىٰ ও ছেয়ে ফেলবে wataghshā
ও ছেয়ে ফেলবে وُجُوهَهُمُ তাদের মুখসমূহকে wujūhahumu
তাদের মুখসমূহকে ٱلنَّارُ আগুন l-nāru
আগুন ٥٠ (৫০)
(৫০)
তাদের পোশাক হবে আলকাতরার আর আগুন তাদের মুখমন্ডল আচ্ছন্ন করবে।
১৪:৫১
لِيَجْزِىَ
যেন প্রতিফল দেন
liyajziya
যেন প্রতিফল দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে مَّا যা mā
যা كَسَبَتْ ۚ সে উপার্জন করেছে kasabat
সে উপার্জন করেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَرِيعُ দ্রুত sarīʿu
দ্রুত ٱلْحِسَابِ হিসেব গ্রহণে l-ḥisābi
হিসেব গ্রহণে ٥١ (৫১)
(৫১)
যেন প্রতিফল দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে مَّا যা mā
যা كَسَبَتْ ۚ সে উপার্জন করেছে kasabat
সে উপার্জন করেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَرِيعُ দ্রুত sarīʿu
দ্রুত ٱلْحِسَابِ হিসেব গ্রহণে l-ḥisābi
হিসেব গ্রহণে ٥١ (৫১)
(৫১)
(এটা করা হবে এজন্য) যাতে আল্লাহ প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার কৃতকর্মের প্রতিফল দিতে পারেন। আল্লাহ তো হিসাব গ্রহণে খুবই দ্রুতগতি।
১৪:৫২
هَـٰذَا
এটা
hādhā
এটা بَلَـٰغٌۭ এক বার্তা balāghun
এক বার্তা لِّلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে وَلِيُنذَرُوا۟ এবং তাদের যেন সতর্ক করা হয় waliyundharū
এবং তাদের যেন সতর্ক করা হয় بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা وَلِيَعْلَمُوٓا۟ এবং যেন তারা জানে waliyaʿlamū
এবং যেন তারা জানে أَنَّمَا প্রকৃতপক্ষে annamā
প্রকৃতপক্ষে هُوَ তিনিই huwa
তিনিই إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ একমাত্র wāḥidun
একমাত্র وَلِيَذَّكَّرَ ও যেন শিক্ষা গ্রহণ করে waliyadhakkara
ও যেন শিক্ষা গ্রহণ করে أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরা ulū
সম্পন্নরা ٱلْأَلْبَـٰبِ বোধ (লোকেরা) l-albābi
বোধ (লোকেরা) ٥٢ (৫২)
(৫২)
এটা بَلَـٰغٌۭ এক বার্তা balāghun
এক বার্তা لِّلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে وَلِيُنذَرُوا۟ এবং তাদের যেন সতর্ক করা হয় waliyundharū
এবং তাদের যেন সতর্ক করা হয় بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা وَلِيَعْلَمُوٓا۟ এবং যেন তারা জানে waliyaʿlamū
এবং যেন তারা জানে أَنَّمَا প্রকৃতপক্ষে annamā
প্রকৃতপক্ষে هُوَ তিনিই huwa
তিনিই إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ একমাত্র wāḥidun
একমাত্র وَلِيَذَّكَّرَ ও যেন শিক্ষা গ্রহণ করে waliyadhakkara
ও যেন শিক্ষা গ্রহণ করে أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরা ulū
সম্পন্নরা ٱلْأَلْبَـٰبِ বোধ (লোকেরা) l-albābi
বোধ (লোকেরা) ٥٢ (৫২)
(৫২)
এটা মানুষদের জন্য একটা বার্তা যার দ্বারা তাদেরকে সতর্ক করা হচ্ছে আর যাতে তারা জানতে পারে যে, তিনি এক ইলাহ আর যাতে বুদ্ধিমান মানুষেরা উপদেশ লাভ করে।