২১
আল-আম্বিয়া
الأنبياء
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
২১:১
ٱقْتَرَبَ
নিকটে এসেছে
iq'taraba
নিকটে এসেছে لِلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের حِسَابُهُمْ তাদের হিসাব (নেয়ার সময়) ḥisābuhum
তাদের হিসাব (নেয়ার সময়) وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে غَفْلَةٍۢ উদাসীনতার ghaflatin
উদাসীনতার مُّعْرِضُونَ পড়ে আছে বিমুখ হয়ে muʿ'riḍūna
পড়ে আছে বিমুখ হয়ে ١ (১)
(১)
নিকটে এসেছে لِلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের حِسَابُهُمْ তাদের হিসাব (নেয়ার সময়) ḥisābuhum
তাদের হিসাব (নেয়ার সময়) وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে غَفْلَةٍۢ উদাসীনতার ghaflatin
উদাসীনতার مُّعْرِضُونَ পড়ে আছে বিমুখ হয়ে muʿ'riḍūna
পড়ে আছে বিমুখ হয়ে ١ (১)
(১)
মানুষের হিসাব গ্রহণের কাল ক্রমশঃ ঘনিয়ে আসছে কিন্তু তারা গাফলতিতে মুখ ফিরিয়ে রেখেছে।
২১:২
مَا
না
mā
না يَأْتِيهِم তাদের কাছে আসে yatīhim
তাদের কাছে আসে مِّن কোন min
কোন ذِكْرٍۢ উপদেশ dhik'rin
উপদেশ مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّهِم তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের مُّحْدَثٍ নতুন muḥ'dathin
নতুন إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে ٱسْتَمَعُوهُ তা তারা শুনে is'tamaʿūhu
তা তারা শুনে وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা يَلْعَبُونَ খেলায় মেতে থাকে yalʿabūna
খেলায় মেতে থাকে ٢ (২)
(২)
না يَأْتِيهِم তাদের কাছে আসে yatīhim
তাদের কাছে আসে مِّن কোন min
কোন ذِكْرٍۢ উপদেশ dhik'rin
উপদেশ مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّهِم তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের مُّحْدَثٍ নতুন muḥ'dathin
নতুন إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে ٱسْتَمَعُوهُ তা তারা শুনে is'tamaʿūhu
তা তারা শুনে وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা يَلْعَبُونَ খেলায় মেতে থাকে yalʿabūna
খেলায় মেতে থাকে ٢ (২)
(২)
তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে যখনই কোন নতুন উপদেশ আসে, তখন তারা তা হাসি-তামাশার বস্তু মনে করেই শোনে।
২১:৩
لَاهِيَةًۭ
অমনোযোগী থাকে
lāhiyatan
অমনোযোগী থাকে قُلُوبُهُمْ ۗ তাদের অন্তরগুলো qulūbuhum
তাদের অন্তরগুলো وَأَسَرُّوا۟ এবং তারা গোপনে করে wa-asarrū
এবং তারা গোপনে করে ٱلنَّجْوَى পরামর্শ l-najwā
পরামর্শ ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে هَلْ "(তারা বলে) নয় কি hal
"(তারা বলে) নয় কি هَـٰذَآ এই (ব্যক্তি) hādhā
এই (ব্যক্তি) إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া بَشَرٌۭ একজন মানুষ basharun
একজন মানুষ مِّثْلُكُمْ ۖ তোমাদেরই মতো mith'lukum
তোমাদেরই মতো أَفَتَأْتُونَ তবে কি তোমরা এসে পড়বে afatatūna
তবে কি তোমরা এসে পড়বে ٱلسِّحْرَ জাদুর (খপ্পরে) l-siḥ'ra
জাদুর (খপ্পরে) وَأَنتُمْ অথচ তোমরা wa-antum
অথচ তোমরা تُبْصِرُونَ দেখছো" tub'ṣirūna
দেখছো" ٣ (৩)
(৩)
অমনোযোগী থাকে قُلُوبُهُمْ ۗ তাদের অন্তরগুলো qulūbuhum
তাদের অন্তরগুলো وَأَسَرُّوا۟ এবং তারা গোপনে করে wa-asarrū
এবং তারা গোপনে করে ٱلنَّجْوَى পরামর্শ l-najwā
পরামর্শ ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে هَلْ "(তারা বলে) নয় কি hal
"(তারা বলে) নয় কি هَـٰذَآ এই (ব্যক্তি) hādhā
এই (ব্যক্তি) إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া بَشَرٌۭ একজন মানুষ basharun
একজন মানুষ مِّثْلُكُمْ ۖ তোমাদেরই মতো mith'lukum
তোমাদেরই মতো أَفَتَأْتُونَ তবে কি তোমরা এসে পড়বে afatatūna
তবে কি তোমরা এসে পড়বে ٱلسِّحْرَ জাদুর (খপ্পরে) l-siḥ'ra
জাদুর (খপ্পরে) وَأَنتُمْ অথচ তোমরা wa-antum
অথচ তোমরা تُبْصِرُونَ দেখছো" tub'ṣirūna
দেখছো" ٣ (৩)
(৩)
তাদের অন্তর থাকে খেলায় মগ্ন। যালিমরা গোপনে পরামর্শ করে- এটা তোমাদেরই মত মানুষ ছাড়া কি অন্য কিছু? তোমরা কি দেখে-শুনে যাদুর কবলে পড়বে?
২১:৪
قَالَ
(নাবী) বললো
qāla
(নাবী) বললো رَبِّى "আমার রব rabbī
"আমার রব يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন ٱلْقَوْلَ (সেই সব) কথা l-qawla
(সেই সব) কথা فِى (যা হয়) মধ্যে fī
(যা হয়) মধ্যে ٱلسَّمَآءِ আকাশমন্ডলীর l-samāi
আকাশমন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন" l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন" ٤ (৪)
(৪)
(নাবী) বললো رَبِّى "আমার রব rabbī
"আমার রব يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন ٱلْقَوْلَ (সেই সব) কথা l-qawla
(সেই সব) কথা فِى (যা হয়) মধ্যে fī
(যা হয়) মধ্যে ٱلسَّمَآءِ আকাশমন্ডলীর l-samāi
আকাশমন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন" l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন" ٤ (৪)
(৪)
বল, ‘আমার প্রতিপালক আসমান ও যমীনে (উচ্চারিত প্রতিটি) কথাই জানেন, আর তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন।’
২১:৫
بَلْ
বরং
bal
বরং قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে أَضْغَـٰثُ "(এসব) অলীক aḍghāthu
"(এসব) অলীক أَحْلَـٰمٍۭ স্বপ্নসমূহ aḥlāmin
স্বপ্নসমূহ بَلِ বরং bali
বরং ٱفْتَرَىٰهُ তা সে উদ্ভাবন করেছে if'tarāhu
তা সে উদ্ভাবন করেছে بَلْ বরং bal
বরং هُوَ সে huwa
সে شَاعِرٌۭ একজন কবি shāʿirun
একজন কবি فَلْيَأْتِنَا তাহ'লে আসুক আমাদের কাছে falyatinā
তাহ'লে আসুক আমাদের কাছে بِـَٔايَةٍۢ কোন নিদর্শন biāyatin
কোন নিদর্শন كَمَآ যেমন kamā
যেমন أُرْسِلَ পাঠানো হয়েছিলো ur'sila
পাঠানো হয়েছিলো ٱلْأَوَّلُونَ পূর্ববর্তীগণকে (নিদর্শনসহ)" l-awalūna
পূর্ববর্তীগণকে (নিদর্শনসহ)" ٥ (৫)
(৫)
বরং قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে أَضْغَـٰثُ "(এসব) অলীক aḍghāthu
"(এসব) অলীক أَحْلَـٰمٍۭ স্বপ্নসমূহ aḥlāmin
স্বপ্নসমূহ بَلِ বরং bali
বরং ٱفْتَرَىٰهُ তা সে উদ্ভাবন করেছে if'tarāhu
তা সে উদ্ভাবন করেছে بَلْ বরং bal
বরং هُوَ সে huwa
সে شَاعِرٌۭ একজন কবি shāʿirun
একজন কবি فَلْيَأْتِنَا তাহ'লে আসুক আমাদের কাছে falyatinā
তাহ'লে আসুক আমাদের কাছে بِـَٔايَةٍۢ কোন নিদর্শন biāyatin
কোন নিদর্শন كَمَآ যেমন kamā
যেমন أُرْسِلَ পাঠানো হয়েছিলো ur'sila
পাঠানো হয়েছিলো ٱلْأَوَّلُونَ পূর্ববর্তীগণকে (নিদর্শনসহ)" l-awalūna
পূর্ববর্তীগণকে (নিদর্শনসহ)" ٥ (৫)
(৫)
তারা এও বলে, ‘এসব অলীক স্বপ্ন, না হয় সে মিথ্যে উদ্ভাবন করেছে, না হয় সে একজন কবি। কাজেই সে আমাদের কাছে এমন নিদর্শন নিয়ে আসুক যেমন পূর্ববর্তী (নবী)-গণের কাছে পাঠানো হয়েছিল।
২১:৬
مَآ
নি
mā
নি ءَامَنَتْ ঈমান আনে āmanat
ঈমান আনে قَبْلَهُم তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে مِّن কোন min
কোন قَرْيَةٍ জনবসতিই qaryatin
জনবসতিই أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ যাকে আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknāhā
যাকে আমরা ধ্বংস করেছি أَفَهُمْ তবে কি এরা afahum
তবে কি এরা يُؤْمِنُونَ ঈমান আনবে (এখন) yu'minūna
ঈমান আনবে (এখন) ٦ (৬)
(৬)
নি ءَامَنَتْ ঈমান আনে āmanat
ঈমান আনে قَبْلَهُم তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে مِّن কোন min
কোন قَرْيَةٍ জনবসতিই qaryatin
জনবসতিই أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ যাকে আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknāhā
যাকে আমরা ধ্বংস করেছি أَفَهُمْ তবে কি এরা afahum
তবে কি এরা يُؤْمِنُونَ ঈমান আনবে (এখন) yu'minūna
ঈমান আনবে (এখন) ٦ (৬)
(৬)
তাদের পূর্বে আমি যে সমস্ত জনপদ ধ্বংস করেছি তাদের একটিও ঈমান আনেনি, তাহলে এরা কি ঈমান আনবে?
২১:৭
وَمَآ
এবং না (হে নবী)
wamā
এবং না (হে নবী) أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি قَبْلَكَ তোমার পূর্বে (কোন রাসূলকে) qablaka
তোমার পূর্বে (কোন রাসূলকে) إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে رِجَالًۭا (সে ছিলো) পুরুষ rijālan
(সে ছিলো) পুরুষ نُّوحِىٓ ওহী করতাম আমরা nūḥī
ওহী করতাম আমরা إِلَيْهِمْ ۖ তাদের কাছে ilayhim
তাদের কাছে فَسْـَٔلُوٓا۟ অতএব জিজ্ঞেস করো fasalū
অতএব জিজ্ঞেস করো أَهْلَ অধিকারীদের ahla
অধিকারীদের ٱلذِّكْرِ জ্ঞানের l-dhik'ri
জ্ঞানের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ জানো taʿlamūna
জানো ٧ (৭)
(৭)
এবং না (হে নবী) أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি قَبْلَكَ তোমার পূর্বে (কোন রাসূলকে) qablaka
তোমার পূর্বে (কোন রাসূলকে) إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে رِجَالًۭا (সে ছিলো) পুরুষ rijālan
(সে ছিলো) পুরুষ نُّوحِىٓ ওহী করতাম আমরা nūḥī
ওহী করতাম আমরা إِلَيْهِمْ ۖ তাদের কাছে ilayhim
তাদের কাছে فَسْـَٔلُوٓا۟ অতএব জিজ্ঞেস করো fasalū
অতএব জিজ্ঞেস করো أَهْلَ অধিকারীদের ahla
অধিকারীদের ٱلذِّكْرِ জ্ঞানের l-dhik'ri
জ্ঞানের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ জানো taʿlamūna
জানো ٧ (৭)
(৭)
তোমার পূর্বে যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম যাদের প্রতি আমি ওয়াহী করতাম তারা মানুষই ছিল, তোমরা যদি না জান তবে (অবতীর্ণ) কিতাবের জ্ঞান যাদের আছে তাদেরকে জিজ্ঞেস কর।
২১:৮
وَمَا
এবং নি
wamā
এবং নি جَعَلْنَـٰهُمْ তাদের আমরা বানাই jaʿalnāhum
তাদের আমরা বানাই جَسَدًۭا (এমন) দেহ বিশিষ্ট jasadan
(এমন) দেহ বিশিষ্ট لَّا যে না lā
যে না يَأْكُلُونَ তারা খেতো yakulūna
তারা খেতো ٱلطَّعَامَ খাবার l-ṭaʿāma
খাবার وَمَا আর না wamā
আর না كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো خَـٰلِدِينَ চিরস্থায়ী khālidīna
চিরস্থায়ী ٨ (৮)
(৮)
এবং নি جَعَلْنَـٰهُمْ তাদের আমরা বানাই jaʿalnāhum
তাদের আমরা বানাই جَسَدًۭا (এমন) দেহ বিশিষ্ট jasadan
(এমন) দেহ বিশিষ্ট لَّا যে না lā
যে না يَأْكُلُونَ তারা খেতো yakulūna
তারা খেতো ٱلطَّعَامَ খাবার l-ṭaʿāma
খাবার وَمَا আর না wamā
আর না كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো خَـٰلِدِينَ চিরস্থায়ী khālidīna
চিরস্থায়ী ٨ (৮)
(৮)
তাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করিনি যে তারা খাদ্য খেত না আর তারা ছিল না চিরস্থায়ী।
২১:৯
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর صَدَقْنَـٰهُمُ তাদের প্রতি আমরা সত্য করে দেখালাম ṣadaqnāhumu
তাদের প্রতি আমরা সত্য করে দেখালাম ٱلْوَعْدَ প্রতিশ্রুতি l-waʿda
প্রতিশ্রুতি فَأَنجَيْنَـٰهُمْ অতঃপর তাদেরকে আমরা রক্ষা করেছি fa-anjaynāhum
অতঃপর তাদেরকে আমরা রক্ষা করেছি وَمَن ও যাদেরকে waman
ও যাদেরকে نَّشَآءُ চেয়েছি আমরা nashāu
চেয়েছি আমরা وَأَهْلَكْنَا এবং আমরা ধ্বংস করেছি wa-ahlaknā
এবং আমরা ধ্বংস করেছি ٱلْمُسْرِفِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-mus'rifīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ٩ (৯)
(৯)
এরপর صَدَقْنَـٰهُمُ তাদের প্রতি আমরা সত্য করে দেখালাম ṣadaqnāhumu
তাদের প্রতি আমরা সত্য করে দেখালাম ٱلْوَعْدَ প্রতিশ্রুতি l-waʿda
প্রতিশ্রুতি فَأَنجَيْنَـٰهُمْ অতঃপর তাদেরকে আমরা রক্ষা করেছি fa-anjaynāhum
অতঃপর তাদেরকে আমরা রক্ষা করেছি وَمَن ও যাদেরকে waman
ও যাদেরকে نَّشَآءُ চেয়েছি আমরা nashāu
চেয়েছি আমরা وَأَهْلَكْنَا এবং আমরা ধ্বংস করেছি wa-ahlaknā
এবং আমরা ধ্বংস করেছি ٱلْمُسْرِفِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-mus'rifīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ٩ (৯)
(৯)
অতঃপর আমি তাদেরকে দেয়া আমার ওয়া‘দা সত্যে পরিণত করলাম। ফলতঃ আমি তাদেরকে এবং আরো যাদেরকে চাইলাম রক্ষা করলাম আর সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ধ্বংস করে দিলাম।
২১:১০
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
laqad
নিশ্চয়ই أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি كِتَـٰبًۭا কিতাব kitāban
কিতাব فِيهِ তার মধ্যে (রয়েছে) fīhi
তার মধ্যে (রয়েছে) ذِكْرُكُمْ ۖ তোমাদেরই বর্ণনা dhik'rukum
তোমাদেরই বর্ণনা أَفَلَا তবে কি না afalā
তবে কি না تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে taʿqilūna
তোমরা বুঝবে ١٠ (১০)
(১০)
নিশ্চয়ই أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি كِتَـٰبًۭا কিতাব kitāban
কিতাব فِيهِ তার মধ্যে (রয়েছে) fīhi
তার মধ্যে (রয়েছে) ذِكْرُكُمْ ۖ তোমাদেরই বর্ণনা dhik'rukum
তোমাদেরই বর্ণনা أَفَلَا তবে কি না afalā
তবে কি না تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে taʿqilūna
তোমরা বুঝবে ١٠ (১০)
(১০)
আমি তোমাদের প্রতি নাযিল করেছি এক কিতাব যাতে তোমাদের জন্য আছে উপদেশ, তোমরা কি তবুও বুঝবে না?
২১:১১
وَكَمْ
এবং কত
wakam
এবং কত قَصَمْنَا আমরা ধ্বংস করেছি qaṣamnā
আমরা ধ্বংস করেছি مِن থেকে min
থেকে قَرْيَةٍۢ জনবসতি qaryatin
জনবসতি كَانَتْ যা ছিল kānat
যা ছিল ظَالِمَةًۭ সীমালঙ্ঘনকারী ẓālimatan
সীমালঙ্ঘনকারী وَأَنشَأْنَا এবং আমরা সৃষ্টি করেছি wa-anshanā
এবং আমরা সৃষ্টি করেছি بَعْدَهَا পরে তার baʿdahā
পরে তার قَوْمًا জাতি qawman
জাতি ءَاخَرِينَ অপর ākharīna
অপর ١١ (১১)
(১১)
এবং কত قَصَمْنَا আমরা ধ্বংস করেছি qaṣamnā
আমরা ধ্বংস করেছি مِن থেকে min
থেকে قَرْيَةٍۢ জনবসতি qaryatin
জনবসতি كَانَتْ যা ছিল kānat
যা ছিল ظَالِمَةًۭ সীমালঙ্ঘনকারী ẓālimatan
সীমালঙ্ঘনকারী وَأَنشَأْنَا এবং আমরা সৃষ্টি করেছি wa-anshanā
এবং আমরা সৃষ্টি করেছি بَعْدَهَا পরে তার baʿdahā
পরে তার قَوْمًا জাতি qawman
জাতি ءَاخَرِينَ অপর ākharīna
অপর ١١ (১১)
(১১)
কত জনপদ ছিল যেগুলোকে আমি পুরোপুরি ধ্বংস করে দিয়েছি যার অধিবাসীরা ছিল যালিম। তাদের পরে আমি অন্য জাতি সৃষ্টি করেছি।
২১:১২
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন أَحَسُّوا۟ তারা অনুভবব করলো aḥassū
তারা অনুভবব করলো بَأْسَنَآ আমাদের শাস্তি basanā
আমাদের শাস্তি إِذَا তখন idhā
তখন هُم তারা hum
তারা مِّنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে يَرْكُضُونَ পালাতে লাগলো yarkuḍūna
পালাতে লাগলো ١٢ (১২)
(১২)
অতঃপর যখন أَحَسُّوا۟ তারা অনুভবব করলো aḥassū
তারা অনুভবব করলো بَأْسَنَآ আমাদের শাস্তি basanā
আমাদের শাস্তি إِذَا তখন idhā
তখন هُم তারা hum
তারা مِّنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে يَرْكُضُونَ পালাতে লাগলো yarkuḍūna
পালাতে লাগলো ١٢ (১২)
(১২)
তারা যখন আমার শাস্তি (’র আগমন) অনুভব করল, তখন তারা তাত্থেকে পালিয়ে যেতে (চেষ্টা) করল।
২১:১৩
لَا
(বলা হলো) না
lā
(বলা হলো) না تَرْكُضُوا۟ তোমরা পালাবে tarkuḍū
তোমরা পালাবে وَٱرْجِعُوٓا۟ বরং তোমরা ফিরে যাও wa-ir'jiʿū
বরং তোমরা ফিরে যাও إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে مَآ তার mā
তার أُتْرِفْتُمْ তোমাদের সম্ভোগ দেয়া হয়েছিলো ut'rif'tum
তোমাদের সম্ভোগ দেয়া হয়েছিলো فِيهِ যার মধ্যে fīhi
যার মধ্যে وَمَسَـٰكِنِكُمْ ও ঘরবাড়িগুলোতে তোমাদের wamasākinikum
ও ঘরবাড়িগুলোতে তোমাদের لَعَلَّكُمْ যাতে তোমাদের laʿallakum
যাতে তোমাদের تُسْـَٔلُونَ জিজ্ঞাসাবাদ করা যেতে পারে tus'alūna
জিজ্ঞাসাবাদ করা যেতে পারে ١٣ (১৩)
(১৩)
(বলা হলো) না تَرْكُضُوا۟ তোমরা পালাবে tarkuḍū
তোমরা পালাবে وَٱرْجِعُوٓا۟ বরং তোমরা ফিরে যাও wa-ir'jiʿū
বরং তোমরা ফিরে যাও إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে مَآ তার mā
তার أُتْرِفْتُمْ তোমাদের সম্ভোগ দেয়া হয়েছিলো ut'rif'tum
তোমাদের সম্ভোগ দেয়া হয়েছিলো فِيهِ যার মধ্যে fīhi
যার মধ্যে وَمَسَـٰكِنِكُمْ ও ঘরবাড়িগুলোতে তোমাদের wamasākinikum
ও ঘরবাড়িগুলোতে তোমাদের لَعَلَّكُمْ যাতে তোমাদের laʿallakum
যাতে তোমাদের تُسْـَٔلُونَ জিজ্ঞাসাবাদ করা যেতে পারে tus'alūna
জিজ্ঞাসাবাদ করা যেতে পারে ١٣ (১৩)
(১৩)
(ফেরেশতারা তাদেরকে ঠাট্টা করে বলেছিল) পালিয়ে যেয়ো না, ফিরে এসো তোমরা যে ভোগ-বিলাসে মত্ত ছিলে তার দিকে আর তোমাদের আবাসগুলোতে, যাতে তোমাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা যায় (‘আযাবের রূপটা কেমন দেখলে?)।
২১:১৪
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
qālū
তারা বলেছিলো يَـٰوَيْلَنَآ "হায় আমাদের দুর্ভোগ yāwaylanā
"হায় আমাদের দুর্ভোগ إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা كُنَّا ছিলাম kunnā
ছিলাম ظَـٰلِمِينَ অত্যাচারী" ẓālimīna
অত্যাচারী" ١٤ (১৪)
(১৪)
তারা বলেছিলো يَـٰوَيْلَنَآ "হায় আমাদের দুর্ভোগ yāwaylanā
"হায় আমাদের দুর্ভোগ إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা كُنَّا ছিলাম kunnā
ছিলাম ظَـٰلِمِينَ অত্যাচারী" ẓālimīna
অত্যাচারী" ١٤ (১৪)
(১৪)
তারা বলল, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! আমরা সত্যিই অন্যায়কারী ছিলাম।’
২১:১৫
فَمَا
অতঃপর
famā
অতঃপর زَالَت চলতে থাকে zālat
চলতে থাকে تِّلْكَ এই til'ka
এই دَعْوَىٰهُمْ তাদের আর্তনাদ daʿwāhum
তাদের আর্তনাদ حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না جَعَلْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা পরিণত করি jaʿalnāhum
তাদেরকে আমরা পরিণত করি حَصِيدًا কাটা শস্য ḥaṣīdan
কাটা শস্য خَـٰمِدِينَ নেভানো আগুনের মতো khāmidīna
নেভানো আগুনের মতো ١٥ (১৫)
(১৫)
অতঃপর زَالَت চলতে থাকে zālat
চলতে থাকে تِّلْكَ এই til'ka
এই دَعْوَىٰهُمْ তাদের আর্তনাদ daʿwāhum
তাদের আর্তনাদ حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না جَعَلْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা পরিণত করি jaʿalnāhum
তাদেরকে আমরা পরিণত করি حَصِيدًا কাটা শস্য ḥaṣīdan
কাটা শস্য خَـٰمِدِينَ নেভানো আগুনের মতো khāmidīna
নেভানো আগুনের মতো ١٥ (১৫)
(১৫)
তাদের এ আর্তনাদ বন্ধ হয়নি যতক্ষণ না আমি তাদেরকে করেছিলাম কাটা শস্য ও নিভানো আগুনের মত।
২১:১৬
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি ٱلسَّمَآءَ আকাশ l-samāa
আকাশ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে وَمَا আর যা কিছু wamā
আর যা কিছু بَيْنَهُمَا উভয়ের মাঝে baynahumā
উভয়ের মাঝে لَـٰعِبِينَ খেলার ছলে lāʿibīna
খেলার ছলে ١٦ (১৬)
(১৬)
এবং না خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি ٱلسَّمَآءَ আকাশ l-samāa
আকাশ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে وَمَا আর যা কিছু wamā
আর যা কিছু بَيْنَهُمَا উভয়ের মাঝে baynahumā
উভয়ের মাঝে لَـٰعِبِينَ খেলার ছলে lāʿibīna
খেলার ছলে ١٦ (১৬)
(১৬)
আসমান, যমীন আর এ দু’য়ের মধ্যে যা কিছু আছে তা আমি খেলতে খেলতে বানাইনি।
২১:১৭
لَوْ
যদি
law
যদি أَرَدْنَآ আমরা চাইতাম aradnā
আমরা চাইতাম أَن যে an
যে نَّتَّخِذَ আমরা গ্রহণ করবো nattakhidha
আমরা গ্রহণ করবো لَهْوًۭا (এসব সৃষ্টি) খেলা রূপে lahwan
(এসব সৃষ্টি) খেলা রূপে لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ অবশ্যই তা আমরা (খেলা হিসেবে) নিতাম la-ittakhadhnāhu
অবশ্যই তা আমরা (খেলা হিসেবে) নিতাম مِن থেকে min
থেকে لَّدُنَّآ আমাদের কাছ (সীমাবদ্ধ রেখে) ladunnā
আমাদের কাছ (সীমাবদ্ধ রেখে) إِن যদি in
যদি كُنَّا আমরা হতাম kunnā
আমরা হতাম فَـٰعِلِينَ (খেলা) করার fāʿilīna
(খেলা) করার ١٧ (১৭)
(১৭)
যদি أَرَدْنَآ আমরা চাইতাম aradnā
আমরা চাইতাম أَن যে an
যে نَّتَّخِذَ আমরা গ্রহণ করবো nattakhidha
আমরা গ্রহণ করবো لَهْوًۭا (এসব সৃষ্টি) খেলা রূপে lahwan
(এসব সৃষ্টি) খেলা রূপে لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ অবশ্যই তা আমরা (খেলা হিসেবে) নিতাম la-ittakhadhnāhu
অবশ্যই তা আমরা (খেলা হিসেবে) নিতাম مِن থেকে min
থেকে لَّدُنَّآ আমাদের কাছ (সীমাবদ্ধ রেখে) ladunnā
আমাদের কাছ (সীমাবদ্ধ রেখে) إِن যদি in
যদি كُنَّا আমরা হতাম kunnā
আমরা হতাম فَـٰعِلِينَ (খেলা) করার fāʿilīna
(খেলা) করার ١٧ (১৭)
(১৭)
আমি যদি খেলাধূলার বস্তু বানাতে চাইতাম তাহলে আমার কাছে যা আছে তা নিয়েই তা করতাম, যদি আমাকে করতে হত!
২১:১৮
بَلْ
(ব্যাপার তা নয়) বরং
bal
(ব্যাপার তা নয়) বরং نَقْذِفُ আঘাত হানি আমরা naqdhifu
আঘাত হানি আমরা بِٱلْحَقِّ দিয়ে সত্য bil-ḥaqi
দিয়ে সত্য عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْبَـٰطِلِ মিথ্যার l-bāṭili
মিথ্যার فَيَدْمَغُهُۥ ফলে তাকে চূর্ণবিচূর্ণ করে দেয় fayadmaghuhu
ফলে তাকে চূর্ণবিচূর্ণ করে দেয় فَإِذَا অতঃপর তখন fa-idhā
অতঃপর তখন هُوَ তা huwa
তা زَاهِقٌۭ ۚ নিশ্চিহ্ন হয়ে যায় zāhiqun
নিশ্চিহ্ন হয়ে যায় وَلَكُمُ আর তোমাদের জন্যে আছে walakumu
আর তোমাদের জন্যে আছে ٱلْوَيْلُ দুর্ভোগ l-waylu
দুর্ভোগ مِمَّا সে কারণে যা mimmā
সে কারণে যা تَصِفُونَ তোমরা রচনা করছো taṣifūna
তোমরা রচনা করছো ١٨ (১৮)
(১৮)
(ব্যাপার তা নয়) বরং نَقْذِفُ আঘাত হানি আমরা naqdhifu
আঘাত হানি আমরা بِٱلْحَقِّ দিয়ে সত্য bil-ḥaqi
দিয়ে সত্য عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْبَـٰطِلِ মিথ্যার l-bāṭili
মিথ্যার فَيَدْمَغُهُۥ ফলে তাকে চূর্ণবিচূর্ণ করে দেয় fayadmaghuhu
ফলে তাকে চূর্ণবিচূর্ণ করে দেয় فَإِذَا অতঃপর তখন fa-idhā
অতঃপর তখন هُوَ তা huwa
তা زَاهِقٌۭ ۚ নিশ্চিহ্ন হয়ে যায় zāhiqun
নিশ্চিহ্ন হয়ে যায় وَلَكُمُ আর তোমাদের জন্যে আছে walakumu
আর তোমাদের জন্যে আছে ٱلْوَيْلُ দুর্ভোগ l-waylu
দুর্ভোগ مِمَّا সে কারণে যা mimmā
সে কারণে যা تَصِفُونَ তোমরা রচনা করছো taṣifūna
তোমরা রচনা করছো ١٨ (১৮)
(১৮)
বরং আমি সত্যকে মিথ্যের উপর নিক্ষেপ করি, অতঃপর তা মিথ্যের মস্তক চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দেয়, তৎক্ষণাৎ মিথ্যে নিশ্চিহ্ন হয়ে যায়। তোমরা (আল্লাহ সম্পর্কে অযথা বহু মিথ্যে কথা বানিয়ে নিয়ে) যা বলছ এ কারণে তোমাদের জন্য দুর্ভোগ।
২১:১৯
وَلَهُۥ
এবং তাঁরই (রয়েছে)
walahu
এবং তাঁরই (রয়েছে) مَن যা কিছু man
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ۚ এবং পৃথিবীর wal-arḍi
এবং পৃথিবীর وَمَنْ এবং যারা আছে waman
এবং যারা আছে عِندَهُۥ তাঁর কাছে ʿindahu
তাঁর কাছে لَا না lā
না يَسْتَكْبِرُونَ তারা অহংকার বশে বিরত থাকে yastakbirūna
তারা অহংকার বশে বিরত থাকে عَنْ থেকে ʿan
থেকে عِبَادَتِهِۦ তাঁর ইবাদাত ʿibādatihi
তাঁর ইবাদাত وَلَا আর না walā
আর না يَسْتَحْسِرُونَ তারা পরিশ্রান্ত হয় yastaḥsirūna
তারা পরিশ্রান্ত হয় ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং তাঁরই (রয়েছে) مَن যা কিছু man
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ۚ এবং পৃথিবীর wal-arḍi
এবং পৃথিবীর وَمَنْ এবং যারা আছে waman
এবং যারা আছে عِندَهُۥ তাঁর কাছে ʿindahu
তাঁর কাছে لَا না lā
না يَسْتَكْبِرُونَ তারা অহংকার বশে বিরত থাকে yastakbirūna
তারা অহংকার বশে বিরত থাকে عَنْ থেকে ʿan
থেকে عِبَادَتِهِۦ তাঁর ইবাদাত ʿibādatihi
তাঁর ইবাদাত وَلَا আর না walā
আর না يَسْتَحْسِرُونَ তারা পরিশ্রান্ত হয় yastaḥsirūna
তারা পরিশ্রান্ত হয় ١٩ (১৯)
(১৯)
আসমান ও যমীনে যারা আছে তারা তাঁরই মালিকানাধীন, আর যারা তাঁর সন্নিকটে আছে তারা গর্বভরে তাঁর ‘ইবাদাত থেকে বিমুখ হয় না, আর তারা (কক্ষনো তাঁর ‘ইবাদাত করার ব্যাপারে) ক্লান্তিবোধ করে না।
২১:২০
يُسَبِّحُونَ
তারা পবিত্রতা ঘোষণা করে
yusabbiḥūna
তারা পবিত্রতা ঘোষণা করে ٱلَّيْلَ রাতে al-layla
রাতে وَٱلنَّهَارَ ও দিনে wal-nahāra
ও দিনে لَا না lā
না يَفْتُرُونَ তারা থামে yafturūna
তারা থামে ٢٠ (২০)
(২০)
তারা পবিত্রতা ঘোষণা করে ٱلَّيْلَ রাতে al-layla
রাতে وَٱلنَّهَارَ ও দিনে wal-nahāra
ও দিনে لَا না lā
না يَفْتُرُونَ তারা থামে yafturūna
তারা থামে ٢٠ (২০)
(২০)
তারা রাত-দিন তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করতে থাকে, তারা কক্ষনো শিথিলতা করে না বা আগ্রহ হারায় না।
২১:২১
أَمِ
কি
ami
কি ٱتَّخَذُوٓا۟ তারা বানিয়ে নিয়েছে ittakhadhū
তারা বানিয়ে নিয়েছে ءَالِهَةًۭ (অন্যান্যদেরকে) দেবতারূপে ālihatan
(অন্যান্যদেরকে) দেবতারূপে مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর هُمْ তারা hum
তারা يُنشِرُونَ মৃতকে উঠাতে পারে (কি) yunshirūna
মৃতকে উঠাতে পারে (কি) ٢١ (২১)
(২১)
কি ٱتَّخَذُوٓا۟ তারা বানিয়ে নিয়েছে ittakhadhū
তারা বানিয়ে নিয়েছে ءَالِهَةًۭ (অন্যান্যদেরকে) দেবতারূপে ālihatan
(অন্যান্যদেরকে) দেবতারূপে مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর هُمْ তারা hum
তারা يُنشِرُونَ মৃতকে উঠাতে পারে (কি) yunshirūna
মৃতকে উঠাতে পারে (কি) ٢١ (২১)
(২১)
তারা (অর্থাৎ মুশরিকরা) মাটি থেকে (তৈরী) যে সব দেবতা গ্রহণ করেছে তারা কি (মৃতদেরকে) জীবিত করতে সক্ষম?
২১:২২
لَوْ
যদি
law
যদি كَانَ হতো kāna
হতো فِيهِمَآ তাদের উভয়ের মধ্যে fīhimā
তাদের উভয়ের মধ্যে ءَالِهَةٌ (আরো অনেক) ইলাহ ālihatun
(আরো অনেক) ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَفَسَدَتَا ۚ অবশ্যই উভয়ই ধ্বংস হতো lafasadatā
অবশ্যই উভয়ই ধ্বংস হতো فَسُبْحَـٰنَ অতএব পবিত্র fasub'ḥāna
অতএব পবিত্র ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ رَبِّ রব rabbi
রব ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের عَمَّا তা হ'তে যা ʿammā
তা হ'তে যা يَصِفُونَ তারা বর্ণনা করে yaṣifūna
তারা বর্ণনা করে ٢٢ (২২)
(২২)
যদি كَانَ হতো kāna
হতো فِيهِمَآ তাদের উভয়ের মধ্যে fīhimā
তাদের উভয়ের মধ্যে ءَالِهَةٌ (আরো অনেক) ইলাহ ālihatun
(আরো অনেক) ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَفَسَدَتَا ۚ অবশ্যই উভয়ই ধ্বংস হতো lafasadatā
অবশ্যই উভয়ই ধ্বংস হতো فَسُبْحَـٰنَ অতএব পবিত্র fasub'ḥāna
অতএব পবিত্র ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ رَبِّ রব rabbi
রব ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের عَمَّا তা হ'তে যা ʿammā
তা হ'তে যা يَصِفُونَ তারা বর্ণনা করে yaṣifūna
তারা বর্ণনা করে ٢٢ (২২)
(২২)
আসমান ও যমীনে যদি আল্লাহ ছাড়া আরো অনেক ইলাহ থাকত তবে (আসমান ও যমীন) উভয়ই ধ্বংস হয়ে যেত। কাজেই আরশের অধিপতি আল্লাহ মহান ও পবিত্র সে সব থেকে যা তারা তাঁর প্রতি আরোপ করে।
২১:২৩
لَا
না
lā
না يُسْـَٔلُ তাঁকে জিজ্ঞেস করা হবে yus'alu
তাঁকে জিজ্ঞেস করা হবে عَمَّا ঐ বিষয়ে যা ʿammā
ঐ বিষয়ে যা يَفْعَلُ তিনি করেন yafʿalu
তিনি করেন وَهُمْ বরং তারা wahum
বরং তারা يُسْـَٔلُونَ জিজ্ঞাসিত হবে yus'alūna
জিজ্ঞাসিত হবে ٢٣ (২৩)
(২৩)
না يُسْـَٔلُ তাঁকে জিজ্ঞেস করা হবে yus'alu
তাঁকে জিজ্ঞেস করা হবে عَمَّا ঐ বিষয়ে যা ʿammā
ঐ বিষয়ে যা يَفْعَلُ তিনি করেন yafʿalu
তিনি করেন وَهُمْ বরং তারা wahum
বরং তারা يُسْـَٔلُونَ জিজ্ঞাসিত হবে yus'alūna
জিজ্ঞাসিত হবে ٢٣ (২৩)
(২৩)
তিনি যা করেন সে ব্যাপারে তিনি জিজ্ঞাসিত হবেন না, বরং তারা জিজ্ঞাসিত হবে (তাদের কাজের ব্যাপারে)।
২১:২৪
أَمِ
কি
ami
কি ٱتَّخَذُوا۟ তারা গ্রহণ করেছে ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِهِۦٓ তাঁকে ছাড়া dūnihi
তাঁকে ছাড়া ءَالِهَةًۭ ۖ (অন্যান্যদেরকে) ইলাহরূপে ālihatan
(অন্যান্যদেরকে) ইলাহরূপে قُلْ (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো هَاتُوا۟ "পেশ করো hātū
"পেশ করো بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ তোমাদের প্রমাণ bur'hānakum
তোমাদের প্রমাণ هَـٰذَا এটা hādhā
এটা ذِكْرُ উপদেশ (কিতাব) dhik'ru
উপদেশ (কিতাব) مَن (তাদের জন্য) যারা man
(তাদের জন্য) যারা مَّعِىَ আমার সাথে (আছে) maʿiya
আমার সাথে (আছে) وَذِكْرُ উপদেশ (কিতাব) wadhik'ru
উপদেশ (কিতাব) مَن (তাদেরও) যারা man
(তাদেরও) যারা قَبْلِى ۗ আমার পূর্বে (ছিলো)" qablī
আমার পূর্বে (ছিলো)" بَلْ বরং bal
বরং أَكْثَرُهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharuhum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে ٱلْحَقَّ ۖ প্রকৃত সত্যকে l-ḥaqa
প্রকৃত সত্যকে فَهُم ফলে তারা fahum
ফলে তারা مُّعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নেয় muʿ'riḍūna
মুখ ফিরিয়ে নেয় ٢٤ (২৪)
(২৪)
কি ٱتَّخَذُوا۟ তারা গ্রহণ করেছে ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِهِۦٓ তাঁকে ছাড়া dūnihi
তাঁকে ছাড়া ءَالِهَةًۭ ۖ (অন্যান্যদেরকে) ইলাহরূপে ālihatan
(অন্যান্যদেরকে) ইলাহরূপে قُلْ (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো هَاتُوا۟ "পেশ করো hātū
"পেশ করো بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ তোমাদের প্রমাণ bur'hānakum
তোমাদের প্রমাণ هَـٰذَا এটা hādhā
এটা ذِكْرُ উপদেশ (কিতাব) dhik'ru
উপদেশ (কিতাব) مَن (তাদের জন্য) যারা man
(তাদের জন্য) যারা مَّعِىَ আমার সাথে (আছে) maʿiya
আমার সাথে (আছে) وَذِكْرُ উপদেশ (কিতাব) wadhik'ru
উপদেশ (কিতাব) مَن (তাদেরও) যারা man
(তাদেরও) যারা قَبْلِى ۗ আমার পূর্বে (ছিলো)" qablī
আমার পূর্বে (ছিলো)" بَلْ বরং bal
বরং أَكْثَرُهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharuhum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে ٱلْحَقَّ ۖ প্রকৃত সত্যকে l-ḥaqa
প্রকৃত সত্যকে فَهُم ফলে তারা fahum
ফলে তারা مُّعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নেয় muʿ'riḍūna
মুখ ফিরিয়ে নেয় ٢٤ (২৪)
(২৪)
নাকি তারা তাঁকে বাদ দিয়ে অনেক ইলাহ গ্রহণ করেছে? বল, ‘তোমরা তোমাদের প্রমাণ এনে হাযির কর। (আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ নেই) এটাই আমার সাথে যারা আছে তাদের কথা আর আমার পূর্বে যারা ছিল তাদেরও কথা, কিন্তু তাদের (অর্থাৎ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের) অধিকাংশই প্রকৃত সত্য জানে না, যার জন্য তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।
২১:২৫
وَمَآ
এবং না
wamā
এবং না أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ পূর্ব তোমার qablika
পূর্ব তোমার مِن কোন min
কোন رَّسُولٍ রাসূলকে rasūlin
রাসূলকে إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে نُوحِىٓ ওহী করেছি আমরা nūḥī
ওহী করেছি আমরা إِلَيْهِ তার কাছে ilayhi
তার কাছে أَنَّهُۥ এই যে annahu
এই যে لَآ "নেই lā
"নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া أَنَا۠ আমি anā
আমি فَٱعْبُدُونِ সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো" fa-uʿ'budūni
সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো" ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং না أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ পূর্ব তোমার qablika
পূর্ব তোমার مِن কোন min
কোন رَّسُولٍ রাসূলকে rasūlin
রাসূলকে إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে نُوحِىٓ ওহী করেছি আমরা nūḥī
ওহী করেছি আমরা إِلَيْهِ তার কাছে ilayhi
তার কাছে أَنَّهُۥ এই যে annahu
এই যে لَآ "নেই lā
"নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া أَنَا۠ আমি anā
আমি فَٱعْبُدُونِ সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো" fa-uʿ'budūni
সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো" ٢٥ (২৫)
(২৫)
আমি তোমার পূর্বে এমন কোন রসূলই পাঠাইনি যার প্রতি আমি ওয়াহী করিনি যে, আমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। কাজেই তোমরা আমারই ‘ইবাদাত কর।
২১:২৬
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে ٱتَّخَذَ "গ্রহণ করেছেন ittakhadha
"গ্রহণ করেছেন ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময় وَلَدًۭا ۗ সন্তান" waladan
সন্তান" سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ তিনি মহান পবিত্র sub'ḥānahu
তিনি মহান পবিত্র بَلْ বরং bal
বরং عِبَادٌۭ (ফিরিশতারা) দাস ʿibādun
(ফিরিশতারা) দাস مُّكْرَمُونَ সম্মানিত muk'ramūna
সম্মানিত ٢٦ (২৬)
(২৬)
এবং তারা বলে ٱتَّخَذَ "গ্রহণ করেছেন ittakhadha
"গ্রহণ করেছেন ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময় وَلَدًۭا ۗ সন্তান" waladan
সন্তান" سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ তিনি মহান পবিত্র sub'ḥānahu
তিনি মহান পবিত্র بَلْ বরং bal
বরং عِبَادٌۭ (ফিরিশতারা) দাস ʿibādun
(ফিরিশতারা) দাস مُّكْرَمُونَ সম্মানিত muk'ramūna
সম্মানিত ٢٦ (২৬)
(২৬)
তারা বলে, ‘দয়াময় সন্তান গ্রহণ করেছেন’, তিনি এসব থেকে মহা পবিত্র। তারা হল তাঁর বান্দাহ যাদেরকে সম্মানে উন্নীত করা হয়েছে।
২১:২৭
لَا
না
lā
না يَسْبِقُونَهُۥ তাঁর আগে বাড়ে তারা yasbiqūnahu
তাঁর আগে বাড়ে তারা بِٱلْقَوْلِ কথার মাধ্যমে bil-qawli
কথার মাধ্যমে وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা بِأَمْرِهِۦ তাঁর হুকুম অনুসারে bi-amrihi
তাঁর হুকুম অনুসারে يَعْمَلُونَ কাজ করে yaʿmalūna
কাজ করে ٢٧ (২৭)
(২৭)
না يَسْبِقُونَهُۥ তাঁর আগে বাড়ে তারা yasbiqūnahu
তাঁর আগে বাড়ে তারা بِٱلْقَوْلِ কথার মাধ্যমে bil-qawli
কথার মাধ্যমে وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা بِأَمْرِهِۦ তাঁর হুকুম অনুসারে bi-amrihi
তাঁর হুকুম অনুসারে يَعْمَلُونَ কাজ করে yaʿmalūna
কাজ করে ٢٧ (২৭)
(২৭)
তিনি কথা বলার আগেই তারা (অর্থাৎ সম্মানিত বান্দারা) কথা বলে না, তারা তাঁর নির্দেশেই কাজ করে।
২১:২৮
يَعْلَمُ
তিনি জানেন
yaʿlamu
তিনি জানেন مَا যা (আছে) mā
যা (আছে) بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে أَيْدِيهِمْ তাদের হাতের (সামনে) aydīhim
তাদের হাতের (সামনে) وَمَا এবং যা (আছে) wamā
এবং যা (আছে) خَلْفَهُمْ তাদের পিছনে khalfahum
তাদের পিছনে وَلَا এবং না walā
এবং না يَشْفَعُونَ তারা সুপারিশ করে yashfaʿūna
তারা সুপারিশ করে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া لِمَنِ জন্যে তাদের (যাদের প্রতি) limani
জন্যে তাদের (যাদের প্রতি) ٱرْتَضَىٰ (আল্লাহ্) সন্তুষ্ট হন ir'taḍā
(আল্লাহ্) সন্তুষ্ট হন وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা مِّنْ কারণে min
কারণে خَشْيَتِهِۦ তাঁর ভয়ের khashyatihi
তাঁর ভয়ের مُشْفِقُونَ ভীত সন্ত্রস্ত mush'fiqūna
ভীত সন্ত্রস্ত ٢٨ (২৮)
(২৮)
তিনি জানেন مَا যা (আছে) mā
যা (আছে) بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে أَيْدِيهِمْ তাদের হাতের (সামনে) aydīhim
তাদের হাতের (সামনে) وَمَا এবং যা (আছে) wamā
এবং যা (আছে) خَلْفَهُمْ তাদের পিছনে khalfahum
তাদের পিছনে وَلَا এবং না walā
এবং না يَشْفَعُونَ তারা সুপারিশ করে yashfaʿūna
তারা সুপারিশ করে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া لِمَنِ জন্যে তাদের (যাদের প্রতি) limani
জন্যে তাদের (যাদের প্রতি) ٱرْتَضَىٰ (আল্লাহ্) সন্তুষ্ট হন ir'taḍā
(আল্লাহ্) সন্তুষ্ট হন وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা مِّنْ কারণে min
কারণে خَشْيَتِهِۦ তাঁর ভয়ের khashyatihi
তাঁর ভয়ের مُشْفِقُونَ ভীত সন্ত্রস্ত mush'fiqūna
ভীত সন্ত্রস্ত ٢٨ (২৮)
(২৮)
তাদের সামনে আর পেছনে যা আছে তা তিনি জানেন। তিনি যাদের প্রতি খুবই সন্তুষ্ট তাদের ব্যাপারে ছাড়া তারা কোন সুপারিশ করে না। তারা তাঁর ভয় ও সম্মানে ভীত-সন্ত্রস্ত।
২১:২৯
۞ وَمَن
এবং কেউ
waman
এবং কেউ يَقُلْ (যদি) বলে yaqul
(যদি) বলে مِنْهُمْ তাদের মধ্য হ'তে min'hum
তাদের মধ্য হ'তে إِنِّىٓ "আমিও নিশ্চয়ই innī
"আমিও নিশ্চয়ই إِلَـٰهٌۭ একজন ইলাহ ilāhun
একজন ইলাহ مِّن ছাড়া" min
ছাড়া" دُونِهِۦ তিনি" dūnihi
তিনি" فَذَٰلِكَ তবে এ কারণে fadhālika
তবে এ কারণে نَجْزِيهِ তাকে শাস্তি দিবো আমরা najzīhi
তাকে শাস্তি দিবো আমরা جَهَنَّمَ ۚ জাহান্নামে jahannama
জাহান্নামে كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে نَجْزِى শাস্তি দিই আমরা najzī
শাস্তি দিই আমরা ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ٢٩ (২৯)
(২৯)
এবং কেউ يَقُلْ (যদি) বলে yaqul
(যদি) বলে مِنْهُمْ তাদের মধ্য হ'তে min'hum
তাদের মধ্য হ'তে إِنِّىٓ "আমিও নিশ্চয়ই innī
"আমিও নিশ্চয়ই إِلَـٰهٌۭ একজন ইলাহ ilāhun
একজন ইলাহ مِّن ছাড়া" min
ছাড়া" دُونِهِۦ তিনি" dūnihi
তিনি" فَذَٰلِكَ তবে এ কারণে fadhālika
তবে এ কারণে نَجْزِيهِ তাকে শাস্তি দিবো আমরা najzīhi
তাকে শাস্তি দিবো আমরা جَهَنَّمَ ۚ জাহান্নামে jahannama
জাহান্নামে كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে نَجْزِى শাস্তি দিই আমরা najzī
শাস্তি দিই আমরা ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ٢٩ (২৯)
(২৯)
তাদের মধ্যে যে বলবে যে, ‘তিনি ব্যতীত আমিই ইলাহ’, তাহলে আমি তাকে তার প্রতিফল দেব জাহান্নাম। যালিমদেরকে আমি এভাবেই পুরস্কার দিয়ে থাকি।
২১:৩০
أَوَلَمْ
কি নি
awalam
কি নি يَرَ ভেবে দেখে yara
ভেবে দেখে ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে أَنَّ যে anna
যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী كَانَتَا উভয়ে ছিলো kānatā
উভয়ে ছিলো رَتْقًۭا মিলিত অবস্থায় ratqan
মিলিত অবস্থায় فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ অতঃপর উভয়কে আমরা পৃথক করে দিয়েছি fafataqnāhumā
অতঃপর উভয়কে আমরা পৃথক করে দিয়েছি وَجَعَلْنَا এবং আমরা বানিয়েছি wajaʿalnā
এবং আমরা বানিয়েছি مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمَآءِ পানি l-māi
পানি كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক شَىْءٍ বস্তু shayin
বস্তু حَىٍّ ۖ জীবন্ত ḥayyin
জীবন্ত أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না يُؤْمِنُونَ তারা বিশ্বাস করে yu'minūna
তারা বিশ্বাস করে ٣٠ (৩০)
(৩০)
কি নি يَرَ ভেবে দেখে yara
ভেবে দেখে ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে أَنَّ যে anna
যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী كَانَتَا উভয়ে ছিলো kānatā
উভয়ে ছিলো رَتْقًۭا মিলিত অবস্থায় ratqan
মিলিত অবস্থায় فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ অতঃপর উভয়কে আমরা পৃথক করে দিয়েছি fafataqnāhumā
অতঃপর উভয়কে আমরা পৃথক করে দিয়েছি وَجَعَلْنَا এবং আমরা বানিয়েছি wajaʿalnā
এবং আমরা বানিয়েছি مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمَآءِ পানি l-māi
পানি كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক شَىْءٍ বস্তু shayin
বস্তু حَىٍّ ۖ জীবন্ত ḥayyin
জীবন্ত أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না يُؤْمِنُونَ তারা বিশ্বাস করে yu'minūna
তারা বিশ্বাস করে ٣٠ (৩০)
(৩০)
অবিশ্বাসীরা কি দেখে না যে, আকাশ আর যমীন এক সঙ্গে সংযুক্ত ছিল, অতঃপর আমি উভয়কে আলাদা করে দিলাম, আর প্রাণসম্পন্ন সব কিছু পানি থেকে সৃষ্টি করলাম। তবুও কি তারা ঈমান আনবে না?
২১:৩১
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছি
wajaʿalnā
এবং আমরা বানিয়েছি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর رَوَٰسِىَ পর্বতসমূহ rawāsiya
পর্বতসমূহ أَن যেন (না) an
যেন (না) تَمِيدَ তা ঢলে পড়ে tamīda
তা ঢলে পড়ে بِهِمْ নিয়ে তাদের bihim
নিয়ে তাদের وَجَعَلْنَا এবং আমরা বানিয়েছি wajaʿalnā
এবং আমরা বানিয়েছি فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে فِجَاجًۭا প্রশস্ত fijājan
প্রশস্ত سُبُلًۭا রাস্তাসমূহ subulan
রাস্তাসমূহ لَّعَلَّهُمْ যেন তারা laʿallahum
যেন তারা يَهْتَدُونَ পথ পেতে পারে yahtadūna
পথ পেতে পারে ٣١ (৩১)
(৩১)
এবং আমরা বানিয়েছি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর رَوَٰسِىَ পর্বতসমূহ rawāsiya
পর্বতসমূহ أَن যেন (না) an
যেন (না) تَمِيدَ তা ঢলে পড়ে tamīda
তা ঢলে পড়ে بِهِمْ নিয়ে তাদের bihim
নিয়ে তাদের وَجَعَلْنَا এবং আমরা বানিয়েছি wajaʿalnā
এবং আমরা বানিয়েছি فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে فِجَاجًۭا প্রশস্ত fijājan
প্রশস্ত سُبُلًۭا রাস্তাসমূহ subulan
রাস্তাসমূহ لَّعَلَّهُمْ যেন তারা laʿallahum
যেন তারা يَهْتَدُونَ পথ পেতে পারে yahtadūna
পথ পেতে পারে ٣١ (৩১)
(৩১)
আর পৃথিবীতে আমি স্থাপন করেছি সুদৃঢ় পর্বত যাতে পৃথিবী তাদেরকে নিয়ে নড়াচড়া না করে। আর তাতে সৃষ্টি করেছি প্রশস্ত পথ যাতে তারা পথ পেতে পারে।
২১:৩২
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছি
wajaʿalnā
এবং আমরা বানিয়েছি ٱلسَّمَآءَ আকাশকে l-samāa
আকাশকে سَقْفًۭا ছাদস্বরূপ saqfan
ছাদস্বরূপ مَّحْفُوظًۭا ۖ সুরক্ষিত maḥfūẓan
সুরক্ষিত وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা عَنْ থেকে ʿan
থেকে ءَايَـٰتِهَا তাঁর নিদর্শনাবলী āyātihā
তাঁর নিদর্শনাবলী مُعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে muʿ'riḍūna
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে ٣٢ (৩২)
(৩২)
এবং আমরা বানিয়েছি ٱلسَّمَآءَ আকাশকে l-samāa
আকাশকে سَقْفًۭا ছাদস্বরূপ saqfan
ছাদস্বরূপ مَّحْفُوظًۭا ۖ সুরক্ষিত maḥfūẓan
সুরক্ষিত وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা عَنْ থেকে ʿan
থেকে ءَايَـٰتِهَا তাঁর নিদর্শনাবলী āyātihā
তাঁর নিদর্শনাবলী مُعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে muʿ'riḍūna
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে ٣٢ (৩২)
(৩২)
আর আমি আকাশকে করেছি সুরক্ষিত ছাদ, কিন্তু এ সবের নিদর্শন থেকে তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।
২১:৩৩
وَهُوَ
এবং তিনিই
wahuwa
এবং তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে وَٱلنَّهَارَ ও দিনকে wal-nahāra
ও দিনকে وَٱلشَّمْسَ এবং সূর্যকে wal-shamsa
এবং সূর্যকে وَٱلْقَمَرَ ۖ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে كُلٌّۭ সবই kullun
সবই فِى উপর fī
উপর فَلَكٍۢ কক্ষপথের falakin
কক্ষপথের يَسْبَحُونَ বিচরণ করছে yasbaḥūna
বিচরণ করছে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এবং তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে وَٱلنَّهَارَ ও দিনকে wal-nahāra
ও দিনকে وَٱلشَّمْسَ এবং সূর্যকে wal-shamsa
এবং সূর্যকে وَٱلْقَمَرَ ۖ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে كُلٌّۭ সবই kullun
সবই فِى উপর fī
উপর فَلَكٍۢ কক্ষপথের falakin
কক্ষপথের يَسْبَحُونَ বিচরণ করছে yasbaḥūna
বিচরণ করছে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তিনিই সৃষ্টি করেছেন রাত ও দিন, সূর্য আর চন্দ্র, প্রত্যেকেই তার চক্রাকার পথে সাঁতার কাটছে।
২১:৩৪
وَمَا
এবং (হে নাবী) না
wamā
এবং (হে নাবী) না جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি لِبَشَرٍۢ কোন মানুষের জন্যে libasharin
কোন মানুষের জন্যে مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব ٱلْخُلْدَ ۖ অমরত্ব l-khul'da
অমরত্ব أَفَإِي۟ن কি তবে যদি afa-in
কি তবে যদি مِّتَّ তুমি মৃতবরণ করো mitta
তুমি মৃতবরণ করো فَهُمُ তারা তাহ'লে fahumu
তারা তাহ'লে ٱلْخَـٰلِدُونَ অমর হবে কি l-khālidūna
অমর হবে কি ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং (হে নাবী) না جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি لِبَشَرٍۢ কোন মানুষের জন্যে libasharin
কোন মানুষের জন্যে مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব ٱلْخُلْدَ ۖ অমরত্ব l-khul'da
অমরত্ব أَفَإِي۟ن কি তবে যদি afa-in
কি তবে যদি مِّتَّ তুমি মৃতবরণ করো mitta
তুমি মৃতবরণ করো فَهُمُ তারা তাহ'লে fahumu
তারা তাহ'লে ٱلْخَـٰلِدُونَ অমর হবে কি l-khālidūna
অমর হবে কি ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
তোমার পূর্বেও আমি কোন মানুষকে চিরস্থায়ী করিনি। তুমি যদি মারা যাও, তাহলে তারা কি চিরস্থায়ী হবে?
২১:৩৫
كُلُّ
প্রত্যেক
kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ প্রাণীই nafsin
প্রাণীই ذَآئِقَةُ স্বাদ গ্রহণকারী dhāiqatu
স্বাদ গ্রহণকারী ٱلْمَوْتِ ۗ মৃত্যূর l-mawti
মৃত্যূর وَنَبْلُوكُم এবং তোমাদের আমরা পরীক্ষা করি wanablūkum
এবং তোমাদের আমরা পরীক্ষা করি بِٱلشَّرِّ দিয়ে মন্দ bil-shari
দিয়ে মন্দ وَٱلْخَيْرِ ও ভাল (দিয়ে) wal-khayri
ও ভাল (দিয়ে) فِتْنَةًۭ ۖ পরিক্ষা (স্বরুপ) fit'natan
পরিক্ষা (স্বরুপ) وَإِلَيْنَا এবং আমাদেরই দিকে wa-ilaynā
এবং আমাদেরই দিকে تُرْجَعُونَ তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে tur'jaʿūna
তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
প্রত্যেক نَفْسٍۢ প্রাণীই nafsin
প্রাণীই ذَآئِقَةُ স্বাদ গ্রহণকারী dhāiqatu
স্বাদ গ্রহণকারী ٱلْمَوْتِ ۗ মৃত্যূর l-mawti
মৃত্যূর وَنَبْلُوكُم এবং তোমাদের আমরা পরীক্ষা করি wanablūkum
এবং তোমাদের আমরা পরীক্ষা করি بِٱلشَّرِّ দিয়ে মন্দ bil-shari
দিয়ে মন্দ وَٱلْخَيْرِ ও ভাল (দিয়ে) wal-khayri
ও ভাল (দিয়ে) فِتْنَةًۭ ۖ পরিক্ষা (স্বরুপ) fit'natan
পরিক্ষা (স্বরুপ) وَإِلَيْنَا এবং আমাদেরই দিকে wa-ilaynā
এবং আমাদেরই দিকে تُرْجَعُونَ তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে tur'jaʿūna
তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
প্রত্যেক আত্মাকে মৃত্যু আস্বাদন করত হবে। আমি তোমাদেরকে ভাল ও মন্দ (উভয়টি দিয়ে এবং উভয় অবস্থায় ফেলে এর) দ্বারা পরীক্ষা করি। আমার কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।
২১:৩৬
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন رَءَاكَ তোমাকে দেখে raāka
তোমাকে দেখে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে إِن না in
না يَتَّخِذُونَكَ তোমাকে তারা গ্রহণ করবে yattakhidhūnaka
তোমাকে তারা গ্রহণ করবে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া هُزُوًا বিদ্রুপের পাত্র রূপে huzuwan
বিদ্রুপের পাত্র রূপে أَهَـٰذَا "(এবং বলে) এই কি ahādhā
"(এবং বলে) এই কি ٱلَّذِى (সেই ব্যক্তি) যে alladhī
(সেই ব্যক্তি) যে يَذْكُرُ সমালোচনা করে yadhkuru
সমালোচনা করে ءَالِهَتَكُمْ তোমাদের দেবদেবীদেরকে" ālihatakum
তোমাদের দেবদেবীদেরকে" وَهُم অথচ তারা wahum
অথচ তারা بِذِكْرِ নিয়ে আলোচনা bidhik'ri
নিয়ে আলোচনা ٱلرَّحْمَـٰنِ রাহমানের l-raḥmāni
রাহমানের هُمْ তারাই hum
তারাই كَـٰفِرُونَ অস্বীকারকারী kāfirūna
অস্বীকারকারী ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং যখন رَءَاكَ তোমাকে দেখে raāka
তোমাকে দেখে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে إِن না in
না يَتَّخِذُونَكَ তোমাকে তারা গ্রহণ করবে yattakhidhūnaka
তোমাকে তারা গ্রহণ করবে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া هُزُوًا বিদ্রুপের পাত্র রূপে huzuwan
বিদ্রুপের পাত্র রূপে أَهَـٰذَا "(এবং বলে) এই কি ahādhā
"(এবং বলে) এই কি ٱلَّذِى (সেই ব্যক্তি) যে alladhī
(সেই ব্যক্তি) যে يَذْكُرُ সমালোচনা করে yadhkuru
সমালোচনা করে ءَالِهَتَكُمْ তোমাদের দেবদেবীদেরকে" ālihatakum
তোমাদের দেবদেবীদেরকে" وَهُم অথচ তারা wahum
অথচ তারা بِذِكْرِ নিয়ে আলোচনা bidhik'ri
নিয়ে আলোচনা ٱلرَّحْمَـٰنِ রাহমানের l-raḥmāni
রাহমানের هُمْ তারাই hum
তারাই كَـٰفِرُونَ অস্বীকারকারী kāfirūna
অস্বীকারকারী ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
কাফিররা যখন তোমাকে দেখে, তখন তারা তোমাকে একমাত্র উপহাসের পাত্র হিসেবেই গণ্য করে। (আর তারা বলে) ‘এই কি সেই লোক যে তোমাদের দেবতাগুলোর ব্যাপারে কথা বলে? অথচ এই লোকগুলোই ‘রহমান’ (শব্দটির) উল্লেখকে অগ্রাহ্য করে।
২১:৩৭
خُلِقَ
সৃষ্টি করা হয়েছে
khuliqa
সৃষ্টি করা হয়েছে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষকে l-insānu
মানুষকে مِنْ দিয়ে min
দিয়ে عَجَلٍۢ ۚ তাড়াহুড়া প্রবৃত্তি ʿajalin
তাড়াহুড়া প্রবৃত্তি سَأُو۟رِيكُمْ শীঘ্রই তোমাদেরকে আমি দেখাবো sa-urīkum
শীঘ্রই তোমাদেরকে আমি দেখাবো ءَايَـٰتِى আমার নিদর্শনাবলী āyātī
আমার নিদর্শনাবলী فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَسْتَعْجِلُونِ আমার কাছে তোমরা তাড়াহুড়া করো tastaʿjilūni
আমার কাছে তোমরা তাড়াহুড়া করো ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
সৃষ্টি করা হয়েছে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষকে l-insānu
মানুষকে مِنْ দিয়ে min
দিয়ে عَجَلٍۢ ۚ তাড়াহুড়া প্রবৃত্তি ʿajalin
তাড়াহুড়া প্রবৃত্তি سَأُو۟رِيكُمْ শীঘ্রই তোমাদেরকে আমি দেখাবো sa-urīkum
শীঘ্রই তোমাদেরকে আমি দেখাবো ءَايَـٰتِى আমার নিদর্শনাবলী āyātī
আমার নিদর্শনাবলী فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَسْتَعْجِلُونِ আমার কাছে তোমরা তাড়াহুড়া করো tastaʿjilūni
আমার কাছে তোমরা তাড়াহুড়া করো ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
মানুষকে তাড়াহুড়াকারী করে সৃষ্টি করা হয়েছে। শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে আমার নিদর্শনগুলো দেখাব (যে সব অলৌকিক ব্যাপার বদর ও অন্যান্য যুদ্ধে কাফিরদেরকে দেখানো হয়েছিল), কাজেই তোমরা আমাকে জলদি করতে বল না।
২১:৩৮
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
wayaqūlūna
এবং তারা বলে مَتَىٰ "কখন (পূর্ণ হবে) matā
"কখন (পূর্ণ হবে) هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْوَعْدُ (হুমকির) প্রতিশ্রুতি l-waʿdu
(হুমকির) প্রতিশ্রুতি إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং তারা বলে مَتَىٰ "কখন (পূর্ণ হবে) matā
"কখন (পূর্ণ হবে) هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْوَعْدُ (হুমকির) প্রতিশ্রুতি l-waʿdu
(হুমকির) প্রতিশ্রুতি إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আর তারা বলে ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হও তাহলে (বল) প্রতিশ্রুতি কখন বাস্তবে পরিণত হবে?’
২১:৩৯
لَوْ
(হায়) যদি
law
(হায়) যদি يَعْلَمُ জানতো yaʿlamu
জানতো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে حِينَ সে সময়ে (যখন) ḥīna
সে সময়ে (যখন) لَا না lā
না يَكُفُّونَ তারা প্রতিরোধ করতে পারবে yakuffūna
তারা প্রতিরোধ করতে পারবে عَن হ'তে ʿan
হ'তে وُجُوهِهِمُ তাদের মুখমন্ডলগুলো (সামনের দিক) wujūhihimu
তাদের মুখমন্ডলগুলো (সামনের দিক) ٱلنَّارَ আগুনকে l-nāra
আগুনকে وَلَا আর না walā
আর না عَن হ'তে ʿan
হ'তে ظُهُورِهِمْ তাদের পৃষ্ঠসমূহ (পিছনেরর দিক) ẓuhūrihim
তাদের পৃষ্ঠসমূহ (পিছনেরর দিক) وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তাদের hum
তাদের يُنصَرُونَ সাহায্য করা হবে yunṣarūna
সাহায্য করা হবে ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
(হায়) যদি يَعْلَمُ জানতো yaʿlamu
জানতো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে حِينَ সে সময়ে (যখন) ḥīna
সে সময়ে (যখন) لَا না lā
না يَكُفُّونَ তারা প্রতিরোধ করতে পারবে yakuffūna
তারা প্রতিরোধ করতে পারবে عَن হ'তে ʿan
হ'তে وُجُوهِهِمُ তাদের মুখমন্ডলগুলো (সামনের দিক) wujūhihimu
তাদের মুখমন্ডলগুলো (সামনের দিক) ٱلنَّارَ আগুনকে l-nāra
আগুনকে وَلَا আর না walā
আর না عَن হ'তে ʿan
হ'তে ظُهُورِهِمْ তাদের পৃষ্ঠসমূহ (পিছনেরর দিক) ẓuhūrihim
তাদের পৃষ্ঠসমূহ (পিছনেরর দিক) وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তাদের hum
তাদের يُنصَرُونَ সাহায্য করা হবে yunṣarūna
সাহায্য করা হবে ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
অবিশ্বাসীরা যদি (সে সময়ের কথা) জানত যখন তারা তাদের মুখ হতে অগ্নি প্রতিরোধ করতে পারবে না, আর তাদের পিঠ থেকেও না, আর তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
২১:৪০
بَلْ
বরং
bal
বরং تَأْتِيهِم তাদের কাছে আসবে tatīhim
তাদের কাছে আসবে بَغْتَةًۭ হঠাৎ করে baghtatan
হঠাৎ করে فَتَبْهَتُهُمْ অতঃপর তাদেরকে হতভম্ব করে দিবে fatabhatuhum
অতঃপর তাদেরকে হতভম্ব করে দিবে فَلَا তখন না falā
তখন না يَسْتَطِيعُونَ তারা সক্ষম হবে yastaṭīʿūna
তারা সক্ষম হবে رَدَّهَا তা রোধ করতে raddahā
তা রোধ করতে وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তাদের hum
তাদের يُنظَرُونَ অবকাশ দেয়া হবে yunẓarūna
অবকাশ দেয়া হবে ٤٠ (৪০)
(৪০)
বরং تَأْتِيهِم তাদের কাছে আসবে tatīhim
তাদের কাছে আসবে بَغْتَةًۭ হঠাৎ করে baghtatan
হঠাৎ করে فَتَبْهَتُهُمْ অতঃপর তাদেরকে হতভম্ব করে দিবে fatabhatuhum
অতঃপর তাদেরকে হতভম্ব করে দিবে فَلَا তখন না falā
তখন না يَسْتَطِيعُونَ তারা সক্ষম হবে yastaṭīʿūna
তারা সক্ষম হবে رَدَّهَا তা রোধ করতে raddahā
তা রোধ করতে وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তাদের hum
তাদের يُنظَرُونَ অবকাশ দেয়া হবে yunẓarūna
অবকাশ দেয়া হবে ٤٠ (৪০)
(৪০)
বরং তা তাদের উপর হঠাৎ এসে যাবে আর তা তাদেরকে হতবুদ্ধি করে দেবে। অতঃপর তারা তা রোধ করতে পারবে না, আর তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।
২১:৪১
وَلَقَدِ
এবং নিশ্চয়ই
walaqadi
এবং নিশ্চয়ই ٱسْتُهْزِئَ বিদ্রুপ করা হয়েছে us'tuh'zi-a
বিদ্রুপ করা হয়েছে بِرُسُلٍۢ নিয়ে রাসূলদেরকে birusulin
নিয়ে রাসূলদেরকে مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব فَحَاقَ অতঃপর ঘিরে নিয়েছিলো faḥāqa
অতঃপর ঘিরে নিয়েছিলো بِٱلَّذِينَ সহ তাদেরকে bi-alladhīna
সহ তাদেরকে سَخِرُوا۟ ঠাট্টা করেছিল (যারা) sakhirū
ঠাট্টা করেছিল (যারা) مِنْهُم তাদের মধ্য হ'তে min'hum
তাদের মধ্য হ'তে مَّا ঐ জিনিস mā
ঐ জিনিস كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ যা নিয়ে bihi
যা নিয়ে يَسْتَهْزِءُونَ বিদ্রুত করত yastahziūna
বিদ্রুত করত ٤١ (৪১)
(৪১)
এবং নিশ্চয়ই ٱسْتُهْزِئَ বিদ্রুপ করা হয়েছে us'tuh'zi-a
বিদ্রুপ করা হয়েছে بِرُسُلٍۢ নিয়ে রাসূলদেরকে birusulin
নিয়ে রাসূলদেরকে مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব فَحَاقَ অতঃপর ঘিরে নিয়েছিলো faḥāqa
অতঃপর ঘিরে নিয়েছিলো بِٱلَّذِينَ সহ তাদেরকে bi-alladhīna
সহ তাদেরকে سَخِرُوا۟ ঠাট্টা করেছিল (যারা) sakhirū
ঠাট্টা করেছিল (যারা) مِنْهُم তাদের মধ্য হ'তে min'hum
তাদের মধ্য হ'তে مَّا ঐ জিনিস mā
ঐ জিনিস كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ যা নিয়ে bihi
যা নিয়ে يَسْتَهْزِءُونَ বিদ্রুত করত yastahziūna
বিদ্রুত করত ٤١ (৪১)
(৪১)
তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে ঠাট্টা করা হয়েছে, অতঃপর যা দিয়ে তারা ঠাট্টা করত তা উল্টো ঠাট্টা-বিদ্রুপই তাদেরকে পরিবেষ্টন করে নিয়েছিল।
২১:৪২
قُلْ
(হে নাবী) বলো
qul
(হে নাবী) বলো مَن "কে man
"কে يَكْلَؤُكُم তোমাদেরকে রক্ষা করতে পারে yakla-ukum
তোমাদেরকে রক্ষা করতে পারে بِٱلَّيْلِ বেলায় রাতের bi-al-layli
বেলায় রাতের وَٱلنَّهَارِ বা দিনের wal-nahāri
বা দিনের مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ রাহমান" l-raḥmāni
রাহমান" بَلْ বরং bal
বরং هُمْ তারাই hum
তারাই عَن হ'তে ʿan
হ'তে ذِكْرِ স্বরণ dhik'ri
স্বরণ رَبِّهِم তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের مُّعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নেয় muʿ'riḍūna
মুখ ফিরিয়ে নেয় ٤٢ (৪২)
(৪২)
(হে নাবী) বলো مَن "কে man
"কে يَكْلَؤُكُم তোমাদেরকে রক্ষা করতে পারে yakla-ukum
তোমাদেরকে রক্ষা করতে পারে بِٱلَّيْلِ বেলায় রাতের bi-al-layli
বেলায় রাতের وَٱلنَّهَارِ বা দিনের wal-nahāri
বা দিনের مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ রাহমান" l-raḥmāni
রাহমান" بَلْ বরং bal
বরং هُمْ তারাই hum
তারাই عَن হ'তে ʿan
হ'তে ذِكْرِ স্বরণ dhik'ri
স্বরণ رَبِّهِم তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের مُّعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নেয় muʿ'riḍūna
মুখ ফিরিয়ে নেয় ٤٢ (৪২)
(৪২)
বল, ‘কে তোমাদেরকে রাতে আর দিনে রহমান (এর গযব) থেকে নিরাপদ রাখতে পারে? তবুও তারা তাদের প্রতিপালকের স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
২১:৪৩
أَمْ
কি
am
কি لَهُمْ তাদের জন্যে (আছে) lahum
তাদের জন্যে (আছে) ءَالِهَةٌۭ দেবদেবী ālihatun
দেবদেবী تَمْنَعُهُم তাদের রক্ষা করতে পারে tamnaʿuhum
তাদের রক্ষা করতে পারে مِّن থেকে min
থেকে دُونِنَا ۚ আমাদের ছাড়া dūninā
আমাদের ছাড়া لَا না lā
না يَسْتَطِيعُونَ তারা সক্ষম yastaṭīʿūna
তারা সক্ষম نَصْرَ সাহায্য করতে naṣra
সাহায্য করতে أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের anfusihim
তাদের নিজেদের وَلَا আর না walā
আর না هُم তাদেরকে hum
তাদেরকে مِّنَّا আমাদের বিরুদ্ধে minnā
আমাদের বিরুদ্ধে يُصْحَبُونَ সহযোগিতা দেয়া হবে yuṣ'ḥabūna
সহযোগিতা দেয়া হবে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
কি لَهُمْ তাদের জন্যে (আছে) lahum
তাদের জন্যে (আছে) ءَالِهَةٌۭ দেবদেবী ālihatun
দেবদেবী تَمْنَعُهُم তাদের রক্ষা করতে পারে tamnaʿuhum
তাদের রক্ষা করতে পারে مِّن থেকে min
থেকে دُونِنَا ۚ আমাদের ছাড়া dūninā
আমাদের ছাড়া لَا না lā
না يَسْتَطِيعُونَ তারা সক্ষম yastaṭīʿūna
তারা সক্ষম نَصْرَ সাহায্য করতে naṣra
সাহায্য করতে أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের anfusihim
তাদের নিজেদের وَلَا আর না walā
আর না هُم তাদেরকে hum
তাদেরকে مِّنَّا আমাদের বিরুদ্ধে minnā
আমাদের বিরুদ্ধে يُصْحَبُونَ সহযোগিতা দেয়া হবে yuṣ'ḥabūna
সহযোগিতা দেয়া হবে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তবে কি তাদের এমন দেবদেবী আছে যা তাদেরকে রক্ষা করবে আমার (প্রতিরক্ষা) ছাড়াই? তারা তো নিজেদেরকেই সাহায্য করতে পারে না, আর তারা আমার বিরুদ্ধে কোন প্রতিরক্ষাও পাবে না।
২১:৪৪
بَلْ
বরং
bal
বরং مَتَّعْنَا আমরা ভোগসামগ্রী দিয়েছি mattaʿnā
আমরা ভোগসামগ্রী দিয়েছি هَـٰٓؤُلَآءِ তাদেরকে hāulāi
তাদেরকে وَءَابَآءَهُمْ ও পিতৃপুরুষদেরকে তাদের waābāahum
ও পিতৃপুরুষদেরকে তাদের حَتَّىٰ এমনকি ḥattā
এমনকি طَالَ দীর্ঘ হয়েছিলো ṭāla
দীর্ঘ হয়েছিলো عَلَيْهِمُ তাদের জন্য ʿalayhimu
তাদের জন্য ٱلْعُمُرُ ۗ আয়ু l-ʿumuru
আয়ু أَفَلَا কি তবে না afalā
কি তবে না يَرَوْنَ তারা দেখে yarawna
তারা দেখে أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা نَأْتِى আনছি natī
আনছি ٱلْأَرْضَ জমিনকে l-arḍa
জমিনকে نَنقُصُهَا তা সংকুচিত করে আমরা nanquṣuhā
তা সংকুচিত করে আমরা مِنْ হ'তে min
হ'তে أَطْرَافِهَآ ۚ তার চারদিক aṭrāfihā
তার চারদিক أَفَهُمُ কি তবুও তারা afahumu
কি তবুও তারা ٱلْغَـٰلِبُونَ বিজয়ী হবে l-ghālibūna
বিজয়ী হবে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
বরং مَتَّعْنَا আমরা ভোগসামগ্রী দিয়েছি mattaʿnā
আমরা ভোগসামগ্রী দিয়েছি هَـٰٓؤُلَآءِ তাদেরকে hāulāi
তাদেরকে وَءَابَآءَهُمْ ও পিতৃপুরুষদেরকে তাদের waābāahum
ও পিতৃপুরুষদেরকে তাদের حَتَّىٰ এমনকি ḥattā
এমনকি طَالَ দীর্ঘ হয়েছিলো ṭāla
দীর্ঘ হয়েছিলো عَلَيْهِمُ তাদের জন্য ʿalayhimu
তাদের জন্য ٱلْعُمُرُ ۗ আয়ু l-ʿumuru
আয়ু أَفَلَا কি তবে না afalā
কি তবে না يَرَوْنَ তারা দেখে yarawna
তারা দেখে أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা نَأْتِى আনছি natī
আনছি ٱلْأَرْضَ জমিনকে l-arḍa
জমিনকে نَنقُصُهَا তা সংকুচিত করে আমরা nanquṣuhā
তা সংকুচিত করে আমরা مِنْ হ'তে min
হ'তে أَطْرَافِهَآ ۚ তার চারদিক aṭrāfihā
তার চারদিক أَفَهُمُ কি তবুও তারা afahumu
কি তবুও তারা ٱلْغَـٰلِبُونَ বিজয়ী হবে l-ghālibūna
বিজয়ী হবে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
বরং আমিই তাদেরকে আর তাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে পার্থিব ভোগ্যবস্তু দিয়েছিলাম আর তাদেরকে আয়ুও দেয়া হয়েছিল দীর্ঘ; তারা কি দেখছে না যে, আমি তাদের দেশকে চারপাশের (তাদের নিয়ন্ত্রিত) সীমান্ত হতে সংকুচিত করে আনছি? এরপরও কি তারা বিজয়ী হবে?’
২১:৪৫
قُلْ
বলো
qul
বলো إِنَّمَآ "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ أُنذِرُكُم তোমাদের সতর্ক করছি আমি undhirukum
তোমাদের সতর্ক করছি আমি بِٱلْوَحْىِ ۚ দ্বারা ওহী" bil-waḥyi
দ্বারা ওহী" وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না يَسْمَعُ শুনে yasmaʿu
শুনে ٱلصُّمُّ বধির l-ṣumu
বধির ٱلدُّعَآءَ কোন আহ্বান l-duʿāa
কোন আহ্বান إِذَا যখন idhā
যখন مَا যা mā
যা يُنذَرُونَ তাদের সতর্ক করা হয় yundharūna
তাদের সতর্ক করা হয় ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
বলো إِنَّمَآ "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ أُنذِرُكُم তোমাদের সতর্ক করছি আমি undhirukum
তোমাদের সতর্ক করছি আমি بِٱلْوَحْىِ ۚ দ্বারা ওহী" bil-waḥyi
দ্বারা ওহী" وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না يَسْمَعُ শুনে yasmaʿu
শুনে ٱلصُّمُّ বধির l-ṣumu
বধির ٱلدُّعَآءَ কোন আহ্বান l-duʿāa
কোন আহ্বান إِذَا যখন idhā
যখন مَا যা mā
যা يُنذَرُونَ তাদের সতর্ক করা হয় yundharūna
তাদের সতর্ক করা হয় ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
বল, আমি তোমাদেরকে একমাত্র (আল্লাহর) ওয়াহী দ্বারাই সতর্ক করি, কিন্তু বধিররা ডাক শুনবে না যখন তাদেরকে সতর্ক করা হয়।
২১:৪৬
وَلَئِن
আর যদি অবশ্যই
wala-in
আর যদি অবশ্যই مَّسَّتْهُمْ তাদের স্পর্শ করে massathum
তাদের স্পর্শ করে نَفْحَةٌۭ একটা ঝাপটাও nafḥatun
একটা ঝাপটাও مِّنْ থেকে min
থেকে عَذَابِ শাস্তি ʿadhābi
শাস্তি رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবে layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবে يَـٰوَيْلَنَآ "হায়! আমাদের দুর্ভোগ yāwaylanā
"হায়! আমাদের দুর্ভোগ إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা كُنَّا ছিলাম আমরা kunnā
ছিলাম আমরা ظَـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
আর যদি অবশ্যই مَّسَّتْهُمْ তাদের স্পর্শ করে massathum
তাদের স্পর্শ করে نَفْحَةٌۭ একটা ঝাপটাও nafḥatun
একটা ঝাপটাও مِّنْ থেকে min
থেকে عَذَابِ শাস্তি ʿadhābi
শাস্তি رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবে layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবে يَـٰوَيْلَنَآ "হায়! আমাদের দুর্ভোগ yāwaylanā
"হায়! আমাদের দুর্ভোগ إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা كُنَّا ছিলাম আমরা kunnā
ছিলাম আমরা ظَـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তোমার প্রতিপালকের গযবের একটা নিঃশ্বাস যদি তাদের উপর পতিত হয় তবে তারা অবশ্য অবশ্যই বলে উঠবে, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! আমরাই তো ছিলাম অপরাধী।’
২১:৪৭
وَنَضَعُ
এবং স্থাপন করবো আমরা
wanaḍaʿu
এবং স্থাপন করবো আমরা ٱلْمَوَٰزِينَ মানদন্ডসমূহ l-mawāzīna
মানদন্ডসমূহ ٱلْقِسْطَ ন্যায়ের l-qis'ṭa
ন্যায়ের لِيَوْمِ জন্য দিনের liyawmi
জন্য দিনের ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের فَلَا ফলে না falā
ফলে না تُظْلَمُ অবিচার করা হবে tuẓ'lamu
অবিচার করা হবে نَفْسٌۭ কাউকে nafsun
কাউকে شَيْـًۭٔا ۖ কিছুমাত্রও shayan
কিছুমাত্রও وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كَانَ হয় (কৃতকর্ম) kāna
হয় (কৃতকর্ম) مِثْقَالَ পরিমাণও mith'qāla
পরিমাণও حَبَّةٍۢ একদানা ḥabbatin
একদানা مِّنْ থেকে min
থেকে خَرْدَلٍ সরিষার khardalin
সরিষার أَتَيْنَا আমরা আসবো ataynā
আমরা আসবো بِهَا ۗ নিয়ে তাকে (সামনে) bihā
নিয়ে তাকে (সামনে) وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِنَا আমরাই binā
আমরাই حَـٰسِبِينَ হিসাবগ্রহণকারীরূপে ḥāsibīna
হিসাবগ্রহণকারীরূপে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
এবং স্থাপন করবো আমরা ٱلْمَوَٰزِينَ মানদন্ডসমূহ l-mawāzīna
মানদন্ডসমূহ ٱلْقِسْطَ ন্যায়ের l-qis'ṭa
ন্যায়ের لِيَوْمِ জন্য দিনের liyawmi
জন্য দিনের ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের فَلَا ফলে না falā
ফলে না تُظْلَمُ অবিচার করা হবে tuẓ'lamu
অবিচার করা হবে نَفْسٌۭ কাউকে nafsun
কাউকে شَيْـًۭٔا ۖ কিছুমাত্রও shayan
কিছুমাত্রও وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كَانَ হয় (কৃতকর্ম) kāna
হয় (কৃতকর্ম) مِثْقَالَ পরিমাণও mith'qāla
পরিমাণও حَبَّةٍۢ একদানা ḥabbatin
একদানা مِّنْ থেকে min
থেকে خَرْدَلٍ সরিষার khardalin
সরিষার أَتَيْنَا আমরা আসবো ataynā
আমরা আসবো بِهَا ۗ নিয়ে তাকে (সামনে) bihā
নিয়ে তাকে (সামনে) وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট بِنَا আমরাই binā
আমরাই حَـٰسِبِينَ হিসাবগ্রহণকারীরূপে ḥāsibīna
হিসাবগ্রহণকারীরূপে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
আর কিয়ামাত দিবসে আমি সুবিচারের মানদন্ড স্থাপন করব, অতঃপর কারো প্রতি এতটুকুও অন্যায় করা হবে না। (কর্ম) সরিষার দানা পরিমাণ হলেও তা আমি হাযির করব, হিসাব গ্রহণে আমিই যথেষ্ট।
২১:৪৮
وَلَقَدْ
এবং অবশ্যই
walaqad
এবং অবশ্যই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে وَهَـٰرُونَ ও হারূনকে wahārūna
ও হারূনকে ٱلْفُرْقَانَ ফুরকান l-fur'qāna
ফুরকান وَضِيَآءًۭ এবং আলো waḍiyāan
এবং আলো وَذِكْرًۭا ও উপদেশ wadhik'ran
ও উপদেশ لِّلْمُتَّقِينَ জন্যে মুত্তাক্বীদের lil'muttaqīna
জন্যে মুত্তাক্বীদের ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এবং অবশ্যই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে وَهَـٰرُونَ ও হারূনকে wahārūna
ও হারূনকে ٱلْفُرْقَانَ ফুরকান l-fur'qāna
ফুরকান وَضِيَآءًۭ এবং আলো waḍiyāan
এবং আলো وَذِكْرًۭا ও উপদেশ wadhik'ran
ও উপদেশ لِّلْمُتَّقِينَ জন্যে মুত্তাক্বীদের lil'muttaqīna
জন্যে মুত্তাক্বীদের ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আমি মূসা ও হারূনকে (সত্য-মিথ্যার) মানদন্ড, আলো ও বাণী দিয়েছিলাম মুত্তাকীদের জন্য।
২১:৪৯
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يَخْشَوْنَ ভয় করে yakhshawna
ভয় করে رَبَّهُم তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে بِٱلْغَيْبِ অবস্থায় অদৃশ্য bil-ghaybi
অবস্থায় অদৃশ্য وَهُم এবং তারাই wahum
এবং তারাই مِّنَ সম্পর্কে mina
সম্পর্কে ٱلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাহ l-sāʿati
ক্বিয়ামাহ مُشْفِقُونَ ভীতসন্ত্রস্ত mush'fiqūna
ভীতসন্ত্রস্ত ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
যারা يَخْشَوْنَ ভয় করে yakhshawna
ভয় করে رَبَّهُم তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে بِٱلْغَيْبِ অবস্থায় অদৃশ্য bil-ghaybi
অবস্থায় অদৃশ্য وَهُم এবং তারাই wahum
এবং তারাই مِّنَ সম্পর্কে mina
সম্পর্কে ٱلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাহ l-sāʿati
ক্বিয়ামাহ مُشْفِقُونَ ভীতসন্ত্রস্ত mush'fiqūna
ভীতসন্ত্রস্ত ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
যারা না দেখেই তাদের প্রতিপালককে ভয় করে আর তারা কিয়ামাত সম্পর্কে ভীত-শংকিত।
২১:৫০
وَهَـٰذَا
আর এই
wahādhā
আর এই ذِكْرٌۭ উপদেশ (ক্বুর'আন) dhik'run
উপদেশ (ক্বুর'আন) مُّبَارَكٌ কল্যাণময় mubārakun
কল্যাণময় أَنزَلْنَـٰهُ ۚ তা আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি أَفَأَنتُمْ কি তোমরা তবুও afa-antum
কি তোমরা তবুও لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার مُنكِرُونَ অস্বীকারকারী হবে munkirūna
অস্বীকারকারী হবে ٥٠ (৫০)
(৫০)
আর এই ذِكْرٌۭ উপদেশ (ক্বুর'আন) dhik'run
উপদেশ (ক্বুর'আন) مُّبَارَكٌ কল্যাণময় mubārakun
কল্যাণময় أَنزَلْنَـٰهُ ۚ তা আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি أَفَأَنتُمْ কি তোমরা তবুও afa-antum
কি তোমরা তবুও لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার مُنكِرُونَ অস্বীকারকারী হবে munkirūna
অস্বীকারকারী হবে ٥٠ (৫০)
(৫০)
এ হচ্ছে কল্যাণময় উপদেশ বাণী, আমি তা নাযিল করেছি: তবুও কি তা তোমরা প্রত্যাখ্যান করবে?
২১:৫১
۞ وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَآ আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীম কে ib'rāhīma
ইবরাহীম কে رُشْدَهُۥ তার সৎপথের বুদ্ধি জ্ঞান rush'dahu
তার সৎপথের বুদ্ধি জ্ঞান مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ইতিপূর্ব qablu
ইতিপূর্ব وَكُنَّا এবং আমরা ছিলাম wakunnā
এবং আমরা ছিলাম بِهِۦ সম্পর্কে তার bihi
সম্পর্কে তার عَـٰلِمِينَ খুব অবহিত ʿālimīna
খুব অবহিত ٥١ (৫১)
(৫১)
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَآ আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীম কে ib'rāhīma
ইবরাহীম কে رُشْدَهُۥ তার সৎপথের বুদ্ধি জ্ঞান rush'dahu
তার সৎপথের বুদ্ধি জ্ঞান مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ইতিপূর্ব qablu
ইতিপূর্ব وَكُنَّا এবং আমরা ছিলাম wakunnā
এবং আমরা ছিলাম بِهِۦ সম্পর্কে তার bihi
সম্পর্কে তার عَـٰلِمِينَ খুব অবহিত ʿālimīna
খুব অবহিত ٥١ (৫১)
(৫১)
আমি ইতোপূর্বে ইবরাহীমকে সঠিক পথে চলার জ্ঞান দান করেছিলাম আর তার সম্পর্কে আমি খুব ভালভাবে জানতাম।
২১:৫২
إِذْ
যখন
idh
যখন قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো لِأَبِيهِ তার পিতাকে li-abīhi
তার পিতাকে وَقَوْمِهِۦ ও তার জাতিকে waqawmihi
ও তার জাতিকে مَا "কি mā
"কি هَـٰذِهِ এসব hādhihi
এসব ٱلتَّمَاثِيلُ মূর্তিগুলো l-tamāthīlu
মূর্তিগুলো ٱلَّتِىٓ যার allatī
যার أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা لَهَا জন্য তাদের lahā
জন্য তাদের عَـٰكِفُونَ পূজায় ব্রত আছো" ʿākifūna
পূজায় ব্রত আছো" ٥٢ (৫২)
(৫২)
যখন قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো لِأَبِيهِ তার পিতাকে li-abīhi
তার পিতাকে وَقَوْمِهِۦ ও তার জাতিকে waqawmihi
ও তার জাতিকে مَا "কি mā
"কি هَـٰذِهِ এসব hādhihi
এসব ٱلتَّمَاثِيلُ মূর্তিগুলো l-tamāthīlu
মূর্তিগুলো ٱلَّتِىٓ যার allatī
যার أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা لَهَا জন্য তাদের lahā
জন্য তাদের عَـٰكِفُونَ পূজায় ব্রত আছো" ʿākifūna
পূজায় ব্রত আছো" ٥٢ (৫২)
(৫২)
যখন সে তার পিতাকে ও তার জাতিকে বলল, ‘এ মূর্তিগুলো কী যাদের সঙ্গে তোমরা নিজেদেরকে (ভক্তির বাঁধনে) বেঁধে রেখেছ?’
২১:৫৩
قَالُوا۟
তারা বললো
qālū
তারা বললো وَجَدْنَآ "আমরা পেয়েছি wajadnā
"আমরা পেয়েছি ءَابَآءَنَا আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে ābāanā
আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে لَهَا জন্য তাদের lahā
জন্য তাদের عَـٰبِدِينَ উপাসনাকারীরূপে" ʿābidīna
উপাসনাকারীরূপে" ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তারা বললো وَجَدْنَآ "আমরা পেয়েছি wajadnā
"আমরা পেয়েছি ءَابَآءَنَا আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে ābāanā
আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে لَهَا জন্য তাদের lahā
জন্য তাদের عَـٰبِدِينَ উপাসনাকারীরূপে" ʿābidīna
উপাসনাকারীরূপে" ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এদের পূজো করতে দেখেছি।
২১:৫৪
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো لَقَدْ "নিশ্চয়ই laqad
"নিশ্চয়ই كُنتُمْ তোমরা আছো kuntum
তোমরা আছো أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা وَءَابَآؤُكُمْ ও তোমাদের পিতৃপুরুষরা (ছিলো) waābāukum
ও তোমাদের পিতৃপুরুষরা (ছিলো) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ পথভ্রষ্টতার ḍalālin
পথভ্রষ্টতার مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট" ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
সে বললো لَقَدْ "নিশ্চয়ই laqad
"নিশ্চয়ই كُنتُمْ তোমরা আছো kuntum
তোমরা আছো أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা وَءَابَآؤُكُمْ ও তোমাদের পিতৃপুরুষরা (ছিলো) waābāukum
ও তোমাদের পিতৃপুরুষরা (ছিলো) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ পথভ্রষ্টতার ḍalālin
পথভ্রষ্টতার مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট" ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
সে বলল, ‘তোমরা রয়েছ স্পষ্ট গুমরাহীতে, তোমরা আর তোমাদের পিতৃপুরুষরাও।’
২১:৫৫
قَالُوٓا۟
তারা বললো
qālū
তারা বললো أَجِئْتَنَا "আমাদের কাছে এসেছো কি aji'tanā
"আমাদের কাছে এসেছো কি بِٱلْحَقِّ নিয়ে প্রকৃত সত্যকে bil-ḥaqi
নিয়ে প্রকৃত সত্যকে أَمْ না am
না أَنتَ তুমি anta
তুমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱللَّـٰعِبِينَ কৌতুককারীদের" l-lāʿibīna
কৌতুককারীদের" ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তারা বললো أَجِئْتَنَا "আমাদের কাছে এসেছো কি aji'tanā
"আমাদের কাছে এসেছো কি بِٱلْحَقِّ নিয়ে প্রকৃত সত্যকে bil-ḥaqi
নিয়ে প্রকৃত সত্যকে أَمْ না am
না أَنتَ তুমি anta
তুমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱللَّـٰعِبِينَ কৌতুককারীদের" l-lāʿibīna
কৌতুককারীদের" ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে প্রকৃত সত্য এনেছ, না তুমি আমাদের সঙ্গে তামাশা করছ?’
২১:৫৬
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো بَل "বরং bal
"বরং رَّبُّكُمْ তোমাদের রব (তিনিই) rabbukum
তোমাদের রব (তিনিই) رَبُّ (যিনি) রব rabbu
(যিনি) রব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি فَطَرَهُنَّ তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন faṭarahunna
তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর ذَٰلِكُم এসবের উপর dhālikum
এসবের উপর مِّنَ অন্যতম mina
অন্যতম ٱلشَّـٰهِدِينَ সাক্ষীদাতাদের l-shāhidīna
সাক্ষীদাতাদের ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
সে বললো بَل "বরং bal
"বরং رَّبُّكُمْ তোমাদের রব (তিনিই) rabbukum
তোমাদের রব (তিনিই) رَبُّ (যিনি) রব rabbu
(যিনি) রব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি فَطَرَهُنَّ তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন faṭarahunna
তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর ذَٰلِكُم এসবের উপর dhālikum
এসবের উপর مِّنَ অন্যতম mina
অন্যতম ٱلشَّـٰهِدِينَ সাক্ষীদাতাদের l-shāhidīna
সাক্ষীদাতাদের ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
সে বলল, ‘বরং, তোমাদের প্রতিপালক হলেন আকাশ ও পৃথিবীর প্রতিপালক যিনি ওগুলোকে সৃষ্টি করেছেন, আর এ বিষয়ে আমি একজন সাক্ষ্যদাতা।
২১:৫৭
وَتَٱللَّهِ
এবং শপথ আল্লাহর
watal-lahi
এবং শপথ আল্লাহর لَأَكِيدَنَّ অবশ্যই ব্যবস্থা নিবো আমি la-akīdanna
অবশ্যই ব্যবস্থা নিবো আমি أَصْنَـٰمَكُم তোমাদের মূর্তিগুলোর aṣnāmakum
তোমাদের মূর্তিগুলোর بَعْدَ পরে baʿda
পরে أَن যে an
যে تُوَلُّوا۟ তোমাদের চলে যাবে tuwallū
তোমাদের চলে যাবে مُدْبِرِينَ পিঠ ফিরিয়ে" mud'birīna
পিঠ ফিরিয়ে" ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
এবং শপথ আল্লাহর لَأَكِيدَنَّ অবশ্যই ব্যবস্থা নিবো আমি la-akīdanna
অবশ্যই ব্যবস্থা নিবো আমি أَصْنَـٰمَكُم তোমাদের মূর্তিগুলোর aṣnāmakum
তোমাদের মূর্তিগুলোর بَعْدَ পরে baʿda
পরে أَن যে an
যে تُوَلُّوا۟ তোমাদের চলে যাবে tuwallū
তোমাদের চলে যাবে مُدْبِرِينَ পিঠ ফিরিয়ে" mud'birīna
পিঠ ফিরিয়ে" ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
কসম আল্লাহর! তোমরা পেছন ফিরে চলে গেলেই আমি তোমাদের মূর্তিগুলোর বিরুদ্ধে অবশ্য অবশ্যই একটা কৌশল গ্রহণ করব।
২১:৫৮
فَجَعَلَهُمْ
অতঃপর তাদেরকে সে করে দিলো
fajaʿalahum
অতঃপর তাদেরকে সে করে দিলো جُذَٰذًا টুকরো টুকরো judhādhan
টুকরো টুকরো إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া كَبِيرًۭا বড়টা kabīran
বড়টা لَّهُمْ তাদের lahum
তাদের لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা إِلَيْهِ তার দিকে ilayhi
তার দিকে يَرْجِعُونَ ফিরে আসে yarjiʿūna
ফিরে আসে ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
অতঃপর তাদেরকে সে করে দিলো جُذَٰذًا টুকরো টুকরো judhādhan
টুকরো টুকরো إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া كَبِيرًۭا বড়টা kabīran
বড়টা لَّهُمْ তাদের lahum
তাদের لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা إِلَيْهِ তার দিকে ilayhi
তার দিকে يَرْجِعُونَ ফিরে আসে yarjiʿūna
ফিরে আসে ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
তারপর সে মূর্তিগুলোকে টুকরো টুকরো করে দিল, ওগুলোর বড়টি ছাড়া, যাতে পূজারীরা ওটার প্রতিই মনোযোগী হয়।
২১:৫৯
قَالُوا۟
তারা বললো
qālū
তারা বললো مَن "কে man
"কে فَعَلَ করেছে faʿala
করেছে هَـٰذَا এটা hādhā
এটা بِـَٔالِهَتِنَآ সাথে আমাদের ইলাহগুলোর biālihatinā
সাথে আমাদের ইলাহগুলোর إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের" ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
তারা বললো مَن "কে man
"কে فَعَلَ করেছে faʿala
করেছে هَـٰذَا এটা hādhā
এটা بِـَٔالِهَتِنَآ সাথে আমাদের ইলাহগুলোর biālihatinā
সাথে আমাদের ইলাহগুলোর إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের" ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
তারা বলল, ‘আমাদের মূর্তিগুলোর সাথে এমনটা কে করল? সে অবশ্যই যালিম।’
২১:৬০
قَالُوا۟
তারা বললো
qālū
তারা বললো سَمِعْنَا "আমরা শুনেছি samiʿ'nā
"আমরা শুনেছি فَتًۭى এক যুবককেকে fatan
এক যুবককেকে يَذْكُرُهُمْ সমালোচনা করতে তাদের ব্যাপারে yadhkuruhum
সমালোচনা করতে তাদের ব্যাপারে يُقَالُ বলা হয় yuqālu
বলা হয় لَهُۥٓ তার (নাম) lahu
তার (নাম) إِبْرَٰهِيمُ ইবরাহীম" ib'rāhīmu
ইবরাহীম" ٦٠ (৬০)
(৬০)
তারা বললো سَمِعْنَا "আমরা শুনেছি samiʿ'nā
"আমরা শুনেছি فَتًۭى এক যুবককেকে fatan
এক যুবককেকে يَذْكُرُهُمْ সমালোচনা করতে তাদের ব্যাপারে yadhkuruhum
সমালোচনা করতে তাদের ব্যাপারে يُقَالُ বলা হয় yuqālu
বলা হয় لَهُۥٓ তার (নাম) lahu
তার (নাম) إِبْرَٰهِيمُ ইবরাহীম" ib'rāhīmu
ইবরাহীম" ٦٠ (৬০)
(৬০)
কেউ কেউ বলল, ‘এক যুবককে এদের সম্পর্কে বলতে শুনেছি, তাকে ইবরাহীম বলা হয়।’
২১:৬১
قَالُوا۟
তারা বললো
qālū
তারা বললো فَأْتُوا۟ "তাহ'লে আসো fatū
"তাহ'লে আসো بِهِۦ নিয়ে তাকে bihi
নিয়ে তাকে عَلَىٰٓ সামনে ʿalā
সামনে أَعْيُنِ চোখের aʿyuni
চোখের ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَشْهَدُونَ সাক্ষ্য দিতে পারে" yashhadūna
সাক্ষ্য দিতে পারে" ٦١ (৬১)
(৬১)
তারা বললো فَأْتُوا۟ "তাহ'লে আসো fatū
"তাহ'লে আসো بِهِۦ নিয়ে তাকে bihi
নিয়ে তাকে عَلَىٰٓ সামনে ʿalā
সামনে أَعْيُنِ চোখের aʿyuni
চোখের ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَشْهَدُونَ সাক্ষ্য দিতে পারে" yashhadūna
সাক্ষ্য দিতে পারে" ٦١ (৬১)
(৬১)
তারা বলল, ‘তাকে নিয়ে এসো লোকজনের সামনে যাতে তারা সাক্ষী হতে পারে।’
২১:৬২
قَالُوٓا۟
তারা বললো
qālū
তারা বললো ءَأَنتَ "কি তুমি a-anta
"কি তুমি فَعَلْتَ করেছো faʿalta
করেছো هَـٰذَا এটা hādhā
এটা بِـَٔالِهَتِنَا সাথে আমাদের ইলাহগুলোর biālihatinā
সাথে আমাদের ইলাহগুলোর يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ হে ইবরাহীম" yāib'rāhīmu
হে ইবরাহীম" ٦٢ (৬২)
(৬২)
তারা বললো ءَأَنتَ "কি তুমি a-anta
"কি তুমি فَعَلْتَ করেছো faʿalta
করেছো هَـٰذَا এটা hādhā
এটা بِـَٔالِهَتِنَا সাথে আমাদের ইলাহগুলোর biālihatinā
সাথে আমাদের ইলাহগুলোর يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ হে ইবরাহীম" yāib'rāhīmu
হে ইবরাহীম" ٦٢ (৬২)
(৬২)
তারা বলল, ‘ওহে ইবরাহীম! আমাদের উপাস্যদের সাথে তুমিই কি এমনটি করেছ?’
২১:৬৩
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো بَلْ "বরং bal
"বরং فَعَلَهُۥ তা করেছে faʿalahu
তা করেছে كَبِيرُهُمْ প্রধান তাদের kabīruhum
প্রধান তাদের هَـٰذَا এটা hādhā
এটা فَسْـَٔلُوهُمْ তবে তাদেরকে জিজ্ঞেস করো fasalūhum
তবে তাদেরকে জিজ্ঞেস করো إِن যদি in
যদি كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَنطِقُونَ কথা বলতে পারে" yanṭiqūna
কথা বলতে পারে" ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
সে বললো بَلْ "বরং bal
"বরং فَعَلَهُۥ তা করেছে faʿalahu
তা করেছে كَبِيرُهُمْ প্রধান তাদের kabīruhum
প্রধান তাদের هَـٰذَا এটা hādhā
এটা فَسْـَٔلُوهُمْ তবে তাদেরকে জিজ্ঞেস করো fasalūhum
তবে তাদেরকে জিজ্ঞেস করো إِن যদি in
যদি كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَنطِقُونَ কথা বলতে পারে" yanṭiqūna
কথা বলতে পারে" ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
সে বলল, ‘না, তাদের এই বড়টাই এ সব করেছে, তারা যদি কথা বলতে পারে তবে তাদেরকে জিজ্ঞেস কর।’
২১:৬৪
فَرَجَعُوٓا۟
তখন তারা ফিরে এলো
farajaʿū
তখন তারা ফিরে এলো إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি أَنفُسِهِمْ তাদের মনের anfusihim
তাদের মনের فَقَالُوٓا۟ অতঃপর তারা বললো faqālū
অতঃপর তারা বললো إِنَّكُمْ "তোমরা নিশ্চয়ই innakum
"তোমরা নিশ্চয়ই أَنتُمُ তোমরাই antumu
তোমরাই ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী" l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
তখন তারা ফিরে এলো إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি أَنفُسِهِمْ তাদের মনের anfusihim
তাদের মনের فَقَالُوٓا۟ অতঃপর তারা বললো faqālū
অতঃপর তারা বললো إِنَّكُمْ "তোমরা নিশ্চয়ই innakum
"তোমরা নিশ্চয়ই أَنتُمُ তোমরাই antumu
তোমরাই ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী" l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
তখন তারা বিষয়টি নিয়ে মনে মনে চিন্তা করল এবং পরস্পর বলাবলি করল- তোমরা নিজেরাই তো অন্যায়কারী।
২১:৬৫
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর نُكِسُوا۟ অবনত হয়ে গেলো nukisū
অবনত হয়ে গেলো عَلَىٰ ওপর ʿalā
ওপর رُءُوسِهِمْ তাদের মস্তকগুলোর ruūsihim
তাদের মস্তকগুলোর لَقَدْ "(এবং বলল) নিশ্চয়ই laqad
"(এবং বলল) নিশ্চয়ই عَلِمْتَ তুমি জেনেছো ʿalim'ta
তুমি জেনেছো مَا না mā
না هَـٰٓؤُلَآءِ এরা সব hāulāi
এরা সব يَنطِقُونَ কথা বলতে পারে" yanṭiqūna
কথা বলতে পারে" ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
এরপর نُكِسُوا۟ অবনত হয়ে গেলো nukisū
অবনত হয়ে গেলো عَلَىٰ ওপর ʿalā
ওপর رُءُوسِهِمْ তাদের মস্তকগুলোর ruūsihim
তাদের মস্তকগুলোর لَقَدْ "(এবং বলল) নিশ্চয়ই laqad
"(এবং বলল) নিশ্চয়ই عَلِمْتَ তুমি জেনেছো ʿalim'ta
তুমি জেনেছো مَا না mā
না هَـٰٓؤُلَآءِ এরা সব hāulāi
এরা সব يَنطِقُونَ কথা বলতে পারে" yanṭiqūna
কথা বলতে পারে" ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
তাদের মাথা হেঁট হয়ে গেল। (তখন তারা বলল) ‘তুমি তো জানই ওরা কথা বলতে পারে না।’
২১:৬৬
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো أَفَتَعْبُدُونَ "কি তবুও তোমরা ইবাদাত করবে afataʿbudūna
"কি তবুও তোমরা ইবাদাত করবে مِن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَنفَعُكُمْ তোমাদের উপকার করতে পারে yanfaʿukum
তোমাদের উপকার করতে পারে شَيْـًۭٔا কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র وَلَا আর না walā
আর না يَضُرُّكُمْ তোমাদের ক্ষতি করতে পারে yaḍurrukum
তোমাদের ক্ষতি করতে পারে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
সে বললো أَفَتَعْبُدُونَ "কি তবুও তোমরা ইবাদাত করবে afataʿbudūna
"কি তবুও তোমরা ইবাদাত করবে مِن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَنفَعُكُمْ তোমাদের উপকার করতে পারে yanfaʿukum
তোমাদের উপকার করতে পারে شَيْـًۭٔا কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র وَلَا আর না walā
আর না يَضُرُّكُمْ তোমাদের ক্ষতি করতে পারে yaḍurrukum
তোমাদের ক্ষতি করতে পারে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
সে বলল, ‘তাহলে তোমরা কি আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর ‘ইবাদাত কর যা না পারে তোমাদের কোন উপকার করতে, আর না পারে তোমাদের ক্ষতি করতে?
২১:৬৭
أُفٍّۢ
ধিক
uffin
ধিক لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের وَلِمَا এবং (তাদের) জন্যেও যাদের walimā
এবং (তাদের) জন্যেও যাদের تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করো taʿbudūna
তোমরা উপাসনা করো مِن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে" taʿqilūna
তোমরা বুঝবে" ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
ধিক لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের وَلِمَا এবং (তাদের) জন্যেও যাদের walimā
এবং (তাদের) জন্যেও যাদের تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করো taʿbudūna
তোমরা উপাসনা করো مِن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে" taʿqilūna
তোমরা বুঝবে" ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
ধিক তোমাদের প্রতি আর আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর তাদেরও প্রতি। এরপরও কি তোমরা বুঝবে না।
২১:৬৮
قَالُوا۟
তারা বললো
qālū
তারা বললো حَرِّقُوهُ "তাকে পুড়িয়ে ফেলো ḥarriqūhu
"তাকে পুড়িয়ে ফেলো وَٱنصُرُوٓا۟ এবং তোমরা সাহায্য করো wa-unṣurū
এবং তোমরা সাহায্য করো ءَالِهَتَكُمْ তোমাদের দেবতাগুলোকে ālihatakum
তোমাদের দেবতাগুলোকে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে فَـٰعِلِينَ করতে পারো" fāʿilīna
করতে পারো" ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তারা বললো حَرِّقُوهُ "তাকে পুড়িয়ে ফেলো ḥarriqūhu
"তাকে পুড়িয়ে ফেলো وَٱنصُرُوٓا۟ এবং তোমরা সাহায্য করো wa-unṣurū
এবং তোমরা সাহায্য করো ءَالِهَتَكُمْ তোমাদের দেবতাগুলোকে ālihatakum
তোমাদের দেবতাগুলোকে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে فَـٰعِلِينَ করতে পারো" fāʿilīna
করতে পারো" ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তারা বলল, ‘তাকে পুড়িয়ে মার আর তোমাদের উপাস্যদের সাহায্য কর- যদি তোমরা কিছু করতেই চাও।
২১:৬৯
قُلْنَا
আমরা বললাম
qul'nā
আমরা বললাম يَـٰنَارُ "হে আগুন yānāru
"হে আগুন كُونِى হয়ে যাও kūnī
হয়ে যাও بَرْدًۭا শীতল bardan
শীতল وَسَلَـٰمًا ও নিরাপদ wasalāman
ও নিরাপদ عَلَىٰٓ জন্যে ʿalā
জন্যে إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের" ib'rāhīma
ইবরাহীমের" ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
আমরা বললাম يَـٰنَارُ "হে আগুন yānāru
"হে আগুন كُونِى হয়ে যাও kūnī
হয়ে যাও بَرْدًۭا শীতল bardan
শীতল وَسَلَـٰمًا ও নিরাপদ wasalāman
ও নিরাপদ عَلَىٰٓ জন্যে ʿalā
জন্যে إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের" ib'rāhīma
ইবরাহীমের" ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
আমি বললাম, ‘হে অগ্নি! তুমি ইবরাহীমের জন্য শীতল ও শান্তিময় হয়ে যাও।’
২১:৭০
وَأَرَادُوا۟
এবং তারা চেয়েছিলো
wa-arādū
এবং তারা চেয়েছিলো بِهِۦ সাথে তার bihi
সাথে তার كَيْدًۭا এক ফন্দি আঁটতে kaydan
এক ফন্দি আঁটতে فَجَعَلْنَـٰهُمُ কিন্তু তাদেরকে আমরা করে দিয়েছিলাম fajaʿalnāhumu
কিন্তু তাদেরকে আমরা করে দিয়েছিলাম ٱلْأَخْسَرِينَ সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত l-akhsarīna
সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত ٧٠ (৭০)
(৭০)
এবং তারা চেয়েছিলো بِهِۦ সাথে তার bihi
সাথে তার كَيْدًۭا এক ফন্দি আঁটতে kaydan
এক ফন্দি আঁটতে فَجَعَلْنَـٰهُمُ কিন্তু তাদেরকে আমরা করে দিয়েছিলাম fajaʿalnāhumu
কিন্তু তাদেরকে আমরা করে দিয়েছিলাম ٱلْأَخْسَرِينَ সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত l-akhsarīna
সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত ٧٠ (৭০)
(৭০)
তারা তার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল কিন্তু আমি তাদেরকেই সবচেয়ে ক্ষতিগ্রস্ত করে ছাড়লাম।
২১:৭১
وَنَجَّيْنَـٰهُ
এবং তাকে আমরা উদ্ধার করলাম
wanajjaynāhu
এবং তাকে আমরা উদ্ধার করলাম وَلُوطًا ও লূতকে walūṭan
ও লূতকে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْأَرْضِ (সেই) দেশের l-arḍi
(সেই) দেশের ٱلَّتِى যা allatī
যা بَـٰرَكْنَا আমরা কল্যাণ দিয়েছি bāraknā
আমরা কল্যাণ দিয়েছি فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে لِلْعَـٰلَمِينَ জন্যে বিশ্ববাসীর lil'ʿālamīna
জন্যে বিশ্ববাসীর ٧١ (৭১)
(৭১)
এবং তাকে আমরা উদ্ধার করলাম وَلُوطًا ও লূতকে walūṭan
ও লূতকে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْأَرْضِ (সেই) দেশের l-arḍi
(সেই) দেশের ٱلَّتِى যা allatī
যা بَـٰرَكْنَا আমরা কল্যাণ দিয়েছি bāraknā
আমরা কল্যাণ দিয়েছি فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে لِلْعَـٰلَمِينَ জন্যে বিশ্ববাসীর lil'ʿālamīna
জন্যে বিশ্ববাসীর ٧١ (৭১)
(৭১)
আর আমি তাকে ও (তার ভ্রাতুষ্পুত্র) লূতকে উদ্ধার করে তাদেরকে এমন দেশে (অর্থাৎ ফিলিস্তিনে) নিয়ে গেলাম যা আমি বিশ্ববাসীর জন্য কল্যাণময় করেছি।
২১:৭২
وَوَهَبْنَا
এবং আমরা দিয়েছি
wawahabnā
এবং আমরা দিয়েছি لَهُۥٓ তার জন্যে lahu
তার জন্যে إِسْحَـٰقَ ইসহাক (পুত্ররূপে) is'ḥāqa
ইসহাক (পুত্ররূপে) وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুব (পৌত্ররূপে) wayaʿqūba
ও ইয়াকুব (পৌত্ররূপে) نَافِلَةًۭ ۖ অতিরিক্ত হিসেবে nāfilatan
অতিরিক্ত হিসেবে وَكُلًّۭا এবং প্রত্যেককে wakullan
এবং প্রত্যেককে جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছে jaʿalnā
আমরা বানিয়েছে صَـٰلِحِينَ সৎকর্মপরায়ণ ṣāliḥīna
সৎকর্মপরায়ণ ٧٢ (৭২)
(৭২)
এবং আমরা দিয়েছি لَهُۥٓ তার জন্যে lahu
তার জন্যে إِسْحَـٰقَ ইসহাক (পুত্ররূপে) is'ḥāqa
ইসহাক (পুত্ররূপে) وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুব (পৌত্ররূপে) wayaʿqūba
ও ইয়াকুব (পৌত্ররূপে) نَافِلَةًۭ ۖ অতিরিক্ত হিসেবে nāfilatan
অতিরিক্ত হিসেবে وَكُلًّۭا এবং প্রত্যেককে wakullan
এবং প্রত্যেককে جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছে jaʿalnā
আমরা বানিয়েছে صَـٰلِحِينَ সৎকর্মপরায়ণ ṣāliḥīna
সৎকর্মপরায়ণ ٧٢ (৭২)
(৭২)
আমি ইবরাহীমকে দান করেছিলাম ইসহাক, আর অতিরিক্ত হিসেবে (পৌত্র) ইয়া‘কুব, (তাদের) প্রত্যেককেই আমি করেছিলাম সৎকর্মশীল।
২১:৭৩
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
এবং তাদেরকে আমরা বানিয়েছিলাম
wajaʿalnāhum
এবং তাদেরকে আমরা বানিয়েছিলাম أَئِمَّةًۭ নেতৃবৃন্দ a-immatan
নেতৃবৃন্দ يَهْدُونَ তারা পথপ্রদর্শন করতো yahdūna
তারা পথপ্রদর্শন করতো بِأَمْرِنَا আমাদের নির্দেশ অনুসারে bi-amrinā
আমাদের নির্দেশ অনুসারে وَأَوْحَيْنَآ এবং আমরা ওহী করেছিলাম wa-awḥaynā
এবং আমরা ওহী করেছিলাম إِلَيْهِمْ তাদের প্রতি ilayhim
তাদের প্রতি فِعْلَ কাজ করতে fiʿ'la
কাজ করতে ٱلْخَيْرَٰتِ ভালো ভালো l-khayrāti
ভালো ভালো وَإِقَامَ ও প্রতিষ্ঠা করতে wa-iqāma
ও প্রতিষ্ঠা করতে ٱلصَّلَوٰةِ সালাত l-ṣalati
সালাত وَإِيتَآءَ ও প্রদান করতো waītāa
ও প্রদান করতো ٱلزَّكَوٰةِ ۖ জাকাত l-zakati
জাকাত وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের عَـٰبِدِينَ ইবাদাতকারী ʿābidīna
ইবাদাতকারী ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
এবং তাদেরকে আমরা বানিয়েছিলাম أَئِمَّةًۭ নেতৃবৃন্দ a-immatan
নেতৃবৃন্দ يَهْدُونَ তারা পথপ্রদর্শন করতো yahdūna
তারা পথপ্রদর্শন করতো بِأَمْرِنَا আমাদের নির্দেশ অনুসারে bi-amrinā
আমাদের নির্দেশ অনুসারে وَأَوْحَيْنَآ এবং আমরা ওহী করেছিলাম wa-awḥaynā
এবং আমরা ওহী করেছিলাম إِلَيْهِمْ তাদের প্রতি ilayhim
তাদের প্রতি فِعْلَ কাজ করতে fiʿ'la
কাজ করতে ٱلْخَيْرَٰتِ ভালো ভালো l-khayrāti
ভালো ভালো وَإِقَامَ ও প্রতিষ্ঠা করতে wa-iqāma
ও প্রতিষ্ঠা করতে ٱلصَّلَوٰةِ সালাত l-ṣalati
সালাত وَإِيتَآءَ ও প্রদান করতো waītāa
ও প্রদান করতো ٱلزَّكَوٰةِ ۖ জাকাত l-zakati
জাকাত وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের عَـٰبِدِينَ ইবাদাতকারী ʿābidīna
ইবাদাতকারী ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
আর তাদেরকে বানিয়েছিলাম নেতা, তারা আমার নির্দেশে মানুষকে সঠিক পথ দেখাত। তাদের প্রতি ওয়াহী করেছিলাম সৎ কাজ করার জন্য, নিয়মিত নামায প্রতিষ্ঠা করার ও যাকাত প্রদানের জন্য, তারা আমারই ‘ইবাদাত করত।
২১:৭৪
وَلُوطًا
এবং লূতকে
walūṭan
এবং লূতকে ءَاتَيْنَـٰهُ তাকে আমরা দিয়েছিলাম ātaynāhu
তাকে আমরা দিয়েছিলাম حُكْمًۭا প্রজ্ঞা ḥuk'man
প্রজ্ঞা وَعِلْمًۭا ও জ্ঞান waʿil'man
ও জ্ঞান وَنَجَّيْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম wanajjaynāhu
এবং তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْقَرْيَةِ জনপদ l-qaryati
জনপদ ٱلَّتِى যা allatī
যা كَانَت ছিলো kānat
ছিলো تَّعْمَلُ করতে taʿmalu
করতে ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ অশ্লীল কর্মসমূহে l-khabāitha
অশ্লীল কর্মসমূহে إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো قَوْمَ জাতি qawma
জাতি سَوْءٍۢ খারাপ sawin
খারাপ فَـٰسِقِينَ সত্যত্যাগী fāsiqīna
সত্যত্যাগী ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
এবং লূতকে ءَاتَيْنَـٰهُ তাকে আমরা দিয়েছিলাম ātaynāhu
তাকে আমরা দিয়েছিলাম حُكْمًۭا প্রজ্ঞা ḥuk'man
প্রজ্ঞা وَعِلْمًۭا ও জ্ঞান waʿil'man
ও জ্ঞান وَنَجَّيْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম wanajjaynāhu
এবং তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْقَرْيَةِ জনপদ l-qaryati
জনপদ ٱلَّتِى যা allatī
যা كَانَت ছিলো kānat
ছিলো تَّعْمَلُ করতে taʿmalu
করতে ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ অশ্লীল কর্মসমূহে l-khabāitha
অশ্লীল কর্মসমূহে إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো قَوْمَ জাতি qawma
জাতি سَوْءٍۢ খারাপ sawin
খারাপ فَـٰسِقِينَ সত্যত্যাগী fāsiqīna
সত্যত্যাগী ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
আর আমি লূতকেও দিয়েছিলাম বিচারশক্তি ও জ্ঞান। আমি তাকে উদ্ধার করেছিলাম সেই জনবসতি থেকে যা অশ্লীল কাজে লিপ্ত ছিল, তারা ছিল এক খারাপ পাপাচারী জাতি।
২১:৭৫
وَأَدْخَلْنَـٰهُ
এবং তাকে আমরা প্রবেশ করিয়েছিলাম
wa-adkhalnāhu
এবং তাকে আমরা প্রবেশ করিয়েছিলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَحْمَتِنَآ ۖ আমাদের অনুগ্রহের raḥmatinā
আমাদের অনুগ্রহের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে (ছিলো) innahu
নিশ্চয়ই সে (ছিলো) مِنَ অন্যতম mina
অন্যতম ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
এবং তাকে আমরা প্রবেশ করিয়েছিলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَحْمَتِنَآ ۖ আমাদের অনুগ্রহের raḥmatinā
আমাদের অনুগ্রহের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে (ছিলো) innahu
নিশ্চয়ই সে (ছিলো) مِنَ অন্যতম mina
অন্যতম ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
আমি তাকে আমার রাহমাতের অন্তর্ভুক্ত করেছিলাম, সে ছিল সৎ কর্মশীলদের একজন।
২১:৭৬
وَنُوحًا
এবং নূহকে (স্মরণ করো)
wanūḥan
এবং নূহকে (স্মরণ করো) إِذْ যখন idh
যখন نَادَىٰ সে ডেকেছিলো nādā
সে ডেকেছিলো مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ইতিপূর্ব qablu
ইতিপূর্ব فَٱسْتَجَبْنَا তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম fa-is'tajabnā
তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম لَهُۥ তার ডাকে lahu
তার ডাকে فَنَجَّيْنَـٰهُ অতঃপর তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম fanajjaynāhu
অতঃপর তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম وَأَهْلَهُۥ ও তার পরিবারকে wa-ahlahu
ও তার পরিবারকে مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْكَرْبِ সংকট l-karbi
সংকট ٱلْعَظِيمِ মহা l-ʿaẓīmi
মহা ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
এবং নূহকে (স্মরণ করো) إِذْ যখন idh
যখন نَادَىٰ সে ডেকেছিলো nādā
সে ডেকেছিলো مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ইতিপূর্ব qablu
ইতিপূর্ব فَٱسْتَجَبْنَا তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম fa-is'tajabnā
তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম لَهُۥ তার ডাকে lahu
তার ডাকে فَنَجَّيْنَـٰهُ অতঃপর তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম fanajjaynāhu
অতঃপর তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম وَأَهْلَهُۥ ও তার পরিবারকে wa-ahlahu
ও তার পরিবারকে مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْكَرْبِ সংকট l-karbi
সংকট ٱلْعَظِيمِ মহা l-ʿaẓīmi
মহা ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
স্মরণ কর নূহের কথা, ইতোপূর্বে যখন সে (আমাকে) ডেকেছিল, তখন আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম আর তাকে ও তার পরিবারবর্গকে মহা বিপদ থেকে রক্ষা করেছিলাম।
২১:৭৭
وَنَصَرْنَـٰهُ
এবং তাকে আমরা সাহায্য করেছিলাম
wanaṣarnāhu
এবং তাকে আমরা সাহায্য করেছিলাম مِنَ বিরুদ্ধে mina
বিরুদ্ধে ٱلْقَوْمِ (এমন) লোকদের l-qawmi
(এমন) লোকদের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabū
মিথ্যারোপ করেছিলো بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ আমাদের নিদর্শনাবলীকে biāyātinā
আমাদের নিদর্শনাবলীকে إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো قَوْمَ লোক qawma
লোক سَوْءٍۢ খারাপ sawin
খারাপ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ সুতরাং তাদের আমরা ডুবিয়ে দিই fa-aghraqnāhum
সুতরাং তাদের আমরা ডুবিয়ে দিই أَجْمَعِينَ সকলকেই ajmaʿīna
সকলকেই ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
এবং তাকে আমরা সাহায্য করেছিলাম مِنَ বিরুদ্ধে mina
বিরুদ্ধে ٱلْقَوْمِ (এমন) লোকদের l-qawmi
(এমন) লোকদের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabū
মিথ্যারোপ করেছিলো بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ আমাদের নিদর্শনাবলীকে biāyātinā
আমাদের নিদর্শনাবলীকে إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো قَوْمَ লোক qawma
লোক سَوْءٍۢ খারাপ sawin
খারাপ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ সুতরাং তাদের আমরা ডুবিয়ে দিই fa-aghraqnāhum
সুতরাং তাদের আমরা ডুবিয়ে দিই أَجْمَعِينَ সকলকেই ajmaʿīna
সকলকেই ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
আর আমি তাকে সেই লোকেদের বিরুদ্ধে সাহায্য করেছিলাম যারা আমার আয়াতকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল, তারা ছিল এক খারাপ সম্প্রদায়, কাজেই তাদের সব্বাইকে (বানে) ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।
২১:৭৮
وَدَاوُۥدَ
এবং (স্মরণ করো) দাঊদকে
wadāwūda
এবং (স্মরণ করো) দাঊদকে وَسُلَيْمَـٰنَ ও সুলাইমানকে wasulaymāna
ও সুলাইমানকে إِذْ যখন idh
যখন يَحْكُمَانِ উভয়ে বিচার করেছিলো yaḥkumāni
উভয়ে বিচার করেছিলো فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ٱلْحَرْثِ এক ক্ষেত l-ḥarthi
এক ক্ষেত إِذْ যখন idh
যখন نَفَشَتْ রাতে ছড়িয়ে পড়েছিলো nafashat
রাতে ছড়িয়ে পড়েছিলো فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে غَنَمُ মেষ ghanamu
মেষ ٱلْقَوْمِ কিছু লোকের l-qawmi
কিছু লোকের وَكُنَّا এবং আমরা ছিলাম wakunnā
এবং আমরা ছিলাম لِحُكْمِهِمْ জন্যে তাদের বিচারের liḥuk'mihim
জন্যে তাদের বিচারের شَـٰهِدِينَ পর্যবেক্ষক shāhidīna
পর্যবেক্ষক ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
এবং (স্মরণ করো) দাঊদকে وَسُلَيْمَـٰنَ ও সুলাইমানকে wasulaymāna
ও সুলাইমানকে إِذْ যখন idh
যখন يَحْكُمَانِ উভয়ে বিচার করেছিলো yaḥkumāni
উভয়ে বিচার করেছিলো فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ٱلْحَرْثِ এক ক্ষেত l-ḥarthi
এক ক্ষেত إِذْ যখন idh
যখন نَفَشَتْ রাতে ছড়িয়ে পড়েছিলো nafashat
রাতে ছড়িয়ে পড়েছিলো فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে غَنَمُ মেষ ghanamu
মেষ ٱلْقَوْمِ কিছু লোকের l-qawmi
কিছু লোকের وَكُنَّا এবং আমরা ছিলাম wakunnā
এবং আমরা ছিলাম لِحُكْمِهِمْ জন্যে তাদের বিচারের liḥuk'mihim
জন্যে তাদের বিচারের شَـٰهِدِينَ পর্যবেক্ষক shāhidīna
পর্যবেক্ষক ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
স্মরণ কর দাঊদ ও সুলায়মানের কথা যখন তারা কৃষিক্ষেত সম্পর্কে বিচার করছিল যখন তাতে রাতের বেলা কোন ব্যক্তির মেষ ঢুকে পড়েছিল, আর আমি তাদের বিচারকার্য প্রত্যক্ষ করছিলাম।
২১:৭৯
فَفَهَّمْنَـٰهَا
অতঃপর তা আমরা বুঝিয়ে দিই
fafahhamnāhā
অতঃপর তা আমরা বুঝিয়ে দিই سُلَيْمَـٰنَ ۚ সুলাইমানকে sulaymāna
সুলাইমানকে وَكُلًّا অথচ প্রত্যেককেই wakullan
অথচ প্রত্যেককেই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি حُكْمًۭا প্রজ্ঞা ḥuk'man
প্রজ্ঞা وَعِلْمًۭا ۚ ও জ্ঞান waʿil'man
ও জ্ঞান وَسَخَّرْنَا এবং আমরা নিয়ন্ত্রিত করে দিয়েছিলাম wasakharnā
এবং আমরা নিয়ন্ত্রিত করে দিয়েছিলাম مَعَ সাথে maʿa
সাথে دَاوُۥدَ দাঊদের dāwūda
দাঊদের ٱلْجِبَالَ পাহাড়গুলোকে l-jibāla
পাহাড়গুলোকে يُسَبِّحْنَ তারা পবিত্রতা ঘোষণা করতো yusabbiḥ'na
তারা পবিত্রতা ঘোষণা করতো وَٱلطَّيْرَ ۚ এবং পাখিদেরকেও (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম) wal-ṭayra
এবং পাখিদেরকেও (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম) وَكُنَّا এবং আমরা ছিলাম wakunnā
এবং আমরা ছিলাম فَـٰعِلِينَ (এসবের) সম্পাদনকারী fāʿilīna
(এসবের) সম্পাদনকারী ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
অতঃপর তা আমরা বুঝিয়ে দিই سُلَيْمَـٰنَ ۚ সুলাইমানকে sulaymāna
সুলাইমানকে وَكُلًّا অথচ প্রত্যেককেই wakullan
অথচ প্রত্যেককেই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি حُكْمًۭا প্রজ্ঞা ḥuk'man
প্রজ্ঞা وَعِلْمًۭا ۚ ও জ্ঞান waʿil'man
ও জ্ঞান وَسَخَّرْنَا এবং আমরা নিয়ন্ত্রিত করে দিয়েছিলাম wasakharnā
এবং আমরা নিয়ন্ত্রিত করে দিয়েছিলাম مَعَ সাথে maʿa
সাথে دَاوُۥدَ দাঊদের dāwūda
দাঊদের ٱلْجِبَالَ পাহাড়গুলোকে l-jibāla
পাহাড়গুলোকে يُسَبِّحْنَ তারা পবিত্রতা ঘোষণা করতো yusabbiḥ'na
তারা পবিত্রতা ঘোষণা করতো وَٱلطَّيْرَ ۚ এবং পাখিদেরকেও (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম) wal-ṭayra
এবং পাখিদেরকেও (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম) وَكُنَّا এবং আমরা ছিলাম wakunnā
এবং আমরা ছিলাম فَـٰعِلِينَ (এসবের) সম্পাদনকারী fāʿilīna
(এসবের) সম্পাদনকারী ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
আমি সুলায়মানকে এ বিষয়ের (সঠিক) বুঝ দিয়েছিলাম আর (তাদের) প্রত্যেককে আমি দিয়েছিলাম বিচারশক্তি ও জ্ঞান। আমি পর্বত ও পাখীদেরকে দাঊদের অধীন ক’রে দিয়েছিলাম, তারা দাঊদের সাথে আমার মাহাত্ম্য ও পবিত্রতা ঘোষণা করত। (এসব) আমিই করতাম।
২১:৮০
وَعَلَّمْنَـٰهُ
এবং তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম
waʿallamnāhu
এবং তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম صَنْعَةَ শিল্প ṣanʿata
শিল্প لَبُوسٍۢ বর্ম (নির্মাণ) labūsin
বর্ম (নির্মাণ) لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের لِتُحْصِنَكُم যেন তোমাদের রক্ষা করতে পারে lituḥ'ṣinakum
যেন তোমাদের রক্ষা করতে পারে مِّنۢ হ'তে min
হ'তে بَأْسِكُمْ ۖ তোমাদের যুদ্ধের (আঘাত) basikum
তোমাদের যুদ্ধের (আঘাত) فَهَلْ তবুও কি fahal
তবুও কি أَنتُمْ তোমরা (না) antum
তোমরা (না) شَـٰكِرُونَ কৃতজ্ঞ হবে shākirūna
কৃতজ্ঞ হবে ٨٠ (৮০)
(৮০)
এবং তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম صَنْعَةَ শিল্প ṣanʿata
শিল্প لَبُوسٍۢ বর্ম (নির্মাণ) labūsin
বর্ম (নির্মাণ) لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের لِتُحْصِنَكُم যেন তোমাদের রক্ষা করতে পারে lituḥ'ṣinakum
যেন তোমাদের রক্ষা করতে পারে مِّنۢ হ'তে min
হ'তে بَأْسِكُمْ ۖ তোমাদের যুদ্ধের (আঘাত) basikum
তোমাদের যুদ্ধের (আঘাত) فَهَلْ তবুও কি fahal
তবুও কি أَنتُمْ তোমরা (না) antum
তোমরা (না) شَـٰكِرُونَ কৃতজ্ঞ হবে shākirūna
কৃতজ্ঞ হবে ٨٠ (৮০)
(৮০)
আমিই তাকে বর্ম নির্মাণ শিক্ষা দিয়েছিলাম তোমাদের উপকারে তোমাদের পারস্পরিক যুদ্ধে তোমাদেরকে রক্ষা করার জন্য, কাজেই তোমরা কি কৃতজ্ঞ হবে?
২১:৮১
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
এবং জন্যে সুলাইমানের
walisulaymāna
এবং জন্যে সুলাইমানের ٱلرِّيحَ বায়ুকে (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম) l-rīḥa
বায়ুকে (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম) عَاصِفَةًۭ (যা ছিলো) তীব্র ʿāṣifatan
(যা ছিলো) তীব্র تَجْرِى প্রবাহিত হতো tajrī
প্রবাহিত হতো بِأَمْرِهِۦٓ তার নির্দেশ অনুসারে bi-amrihi
তার নির্দেশ অনুসারে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْأَرْضِ (সেই) দেশের l-arḍi
(সেই) দেশের ٱلَّتِى যা (ছিলো এমন) allatī
যা (ছিলো এমন) بَـٰرَكْنَا আমরা কল্যাণ দিয়েছি bāraknā
আমরা কল্যাণ দিয়েছি فِيهَا ۚ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَكُنَّا এবং আমরা হলাম wakunnā
এবং আমরা হলাম بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব شَىْءٍ বিষয় shayin
বিষয় عَـٰلِمِينَ খুব অবহিত ʿālimīna
খুব অবহিত ٨١ (৮১)
(৮১)
এবং জন্যে সুলাইমানের ٱلرِّيحَ বায়ুকে (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম) l-rīḥa
বায়ুকে (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম) عَاصِفَةًۭ (যা ছিলো) তীব্র ʿāṣifatan
(যা ছিলো) তীব্র تَجْرِى প্রবাহিত হতো tajrī
প্রবাহিত হতো بِأَمْرِهِۦٓ তার নির্দেশ অনুসারে bi-amrihi
তার নির্দেশ অনুসারে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْأَرْضِ (সেই) দেশের l-arḍi
(সেই) দেশের ٱلَّتِى যা (ছিলো এমন) allatī
যা (ছিলো এমন) بَـٰرَكْنَا আমরা কল্যাণ দিয়েছি bāraknā
আমরা কল্যাণ দিয়েছি فِيهَا ۚ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَكُنَّا এবং আমরা হলাম wakunnā
এবং আমরা হলাম بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব شَىْءٍ বিষয় shayin
বিষয় عَـٰلِمِينَ খুব অবহিত ʿālimīna
খুব অবহিত ٨١ (৮১)
(৮১)
(আমার ক্ষমতা বলেই) আমি উদ্দাম বায়ুকে (স্বাভাবিক গতি সম্পন্ন) করেছিলাম সুলায়মানের জন্য। তার নির্দেশ মত তা প্রবাহিত হত সেই দেশের দিকে যাতে আমি কল্যাণ রেখেছি। আমি প্রত্যেক বিষয় সম্পর্কেই অবগত ছিলাম।
২১:৮২
وَمِنَ
এবং মধ্য হ'তে
wamina
এবং মধ্য হ'তে ٱلشَّيَـٰطِينِ (জ্বিন) শয়তানদের l-shayāṭīni
(জ্বিন) শয়তানদের مَن যারা man
যারা يَغُوصُونَ ডুবুরির কাজ করতো yaghūṣūna
ডুবুরির কাজ করতো لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার وَيَعْمَلُونَ ও তারা করতো wayaʿmalūna
ও তারা করতো عَمَلًۭا কাজ ʿamalan
কাজ دُونَ ছাড়াও dūna
ছাড়াও ذَٰلِكَ ۖ এটা dhālika
এটা وَكُنَّا আমরা ছিলাম wakunnā
আমরা ছিলাম لَهُمْ উপর তাদের lahum
উপর তাদের حَـٰفِظِينَ সংরক্ষণকারী ḥāfiẓīna
সংরক্ষণকারী ٨٢ (৮২)
(৮২)
এবং মধ্য হ'তে ٱلشَّيَـٰطِينِ (জ্বিন) শয়তানদের l-shayāṭīni
(জ্বিন) শয়তানদের مَن যারা man
যারা يَغُوصُونَ ডুবুরির কাজ করতো yaghūṣūna
ডুবুরির কাজ করতো لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার وَيَعْمَلُونَ ও তারা করতো wayaʿmalūna
ও তারা করতো عَمَلًۭا কাজ ʿamalan
কাজ دُونَ ছাড়াও dūna
ছাড়াও ذَٰلِكَ ۖ এটা dhālika
এটা وَكُنَّا আমরা ছিলাম wakunnā
আমরা ছিলাম لَهُمْ উপর তাদের lahum
উপর তাদের حَـٰفِظِينَ সংরক্ষণকারী ḥāfiẓīna
সংরক্ষণকারী ٨٢ (৮২)
(৮২)
শয়ত্বানদের কতক তার জন্য ডুবুরির কাজ করত, এছাড়া অন্য কাজও করত, আমিই তাদেরকে রক্ষা করতাম।
২১:৮৩
۞ وَأَيُّوبَ
এবং আইয়ূবকে (স্মরণ করো)
wa-ayyūba
এবং আইয়ূবকে (স্মরণ করো) إِذْ যখন idh
যখন نَادَىٰ সে ডেকেছিলো nādā
সে ডেকেছিলো رَبَّهُۥٓ তার রবকে rabbahu
তার রবকে أَنِّى "নিশ্চয়ই আমি annī
"নিশ্চয়ই আমি مَسَّنِىَ ধরেছে আমাকে massaniya
ধরেছে আমাকে ٱلضُّرُّ দুঃখ কষ্টে (অসুখে) l-ḍuru
দুঃখ কষ্টে (অসুখে) وَأَنتَ আর তুমি wa-anta
আর তুমি أَرْحَمُ সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু arḥamu
সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু ٱلرَّٰحِمِينَ সব দয়ালুদের" l-rāḥimīna
সব দয়ালুদের" ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
এবং আইয়ূবকে (স্মরণ করো) إِذْ যখন idh
যখন نَادَىٰ সে ডেকেছিলো nādā
সে ডেকেছিলো رَبَّهُۥٓ তার রবকে rabbahu
তার রবকে أَنِّى "নিশ্চয়ই আমি annī
"নিশ্চয়ই আমি مَسَّنِىَ ধরেছে আমাকে massaniya
ধরেছে আমাকে ٱلضُّرُّ দুঃখ কষ্টে (অসুখে) l-ḍuru
দুঃখ কষ্টে (অসুখে) وَأَنتَ আর তুমি wa-anta
আর তুমি أَرْحَمُ সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু arḥamu
সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু ٱلرَّٰحِمِينَ সব দয়ালুদের" l-rāḥimīna
সব দয়ালুদের" ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
স্মরণ কর আইয়ূবের কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকেছিল : (এই ব’লে যে) আমি দুঃখ কষ্টে নিপতিত হয়েছি, তুমি তো দয়ালুদের সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।
২১:৮৪
فَٱسْتَجَبْنَا
তখন আমরা সাড়া দিলাম
fa-is'tajabnā
তখন আমরা সাড়া দিলাম لَهُۥ তার ডাকে lahu
তার ডাকে فَكَشَفْنَا অতঃপর আমরা দূর করে দিলাম fakashafnā
অতঃপর আমরা দূর করে দিলাম مَا যা mā
যা بِهِۦ তার সাথে (হয়েছিলো) bihi
তার সাথে (হয়েছিলো) مِن থেকে min
থেকে ضُرٍّۢ ۖ দুঃখ কষ্ট ḍurrin
দুঃখ কষ্ট وَءَاتَيْنَـٰهُ ও তাকে আমরা ফেরত দিলাম waātaynāhu
ও তাকে আমরা ফেরত দিলাম أَهْلَهُۥ তার পরিবারকে ahlahu
তার পরিবারকে وَمِثْلَهُم এবং তাদের অনুরূপ wamith'lahum
এবং তাদের অনুরূপ مَّعَهُمْ তাদের সাথে maʿahum
তাদের সাথে رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ হিসেবে raḥmatan
অনুগ্রহ হিসেবে مِّنْ হ'তে min
হ'তে عِندِنَا আমাদের পক্ষ ʿindinā
আমাদের পক্ষ وَذِكْرَىٰ এবং উপদেশস্বরূপ wadhik'rā
এবং উপদেশস্বরূপ لِلْعَـٰبِدِينَ ইবাদাতকারীদের জন্যে lil'ʿābidīna
ইবাদাতকারীদের জন্যে ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
তখন আমরা সাড়া দিলাম لَهُۥ তার ডাকে lahu
তার ডাকে فَكَشَفْنَا অতঃপর আমরা দূর করে দিলাম fakashafnā
অতঃপর আমরা দূর করে দিলাম مَا যা mā
যা بِهِۦ তার সাথে (হয়েছিলো) bihi
তার সাথে (হয়েছিলো) مِن থেকে min
থেকে ضُرٍّۢ ۖ দুঃখ কষ্ট ḍurrin
দুঃখ কষ্ট وَءَاتَيْنَـٰهُ ও তাকে আমরা ফেরত দিলাম waātaynāhu
ও তাকে আমরা ফেরত দিলাম أَهْلَهُۥ তার পরিবারকে ahlahu
তার পরিবারকে وَمِثْلَهُم এবং তাদের অনুরূপ wamith'lahum
এবং তাদের অনুরূপ مَّعَهُمْ তাদের সাথে maʿahum
তাদের সাথে رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ হিসেবে raḥmatan
অনুগ্রহ হিসেবে مِّنْ হ'তে min
হ'তে عِندِنَا আমাদের পক্ষ ʿindinā
আমাদের পক্ষ وَذِكْرَىٰ এবং উপদেশস্বরূপ wadhik'rā
এবং উপদেশস্বরূপ لِلْعَـٰبِدِينَ ইবাদাতকারীদের জন্যে lil'ʿābidīna
ইবাদাতকারীদের জন্যে ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
তখন আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম আর তার দুঃখ ক্লেশ দূর করে দিয়েছিলাম। আর তার পরিবারবর্গকে তার কাছে ফিরিয়ে দিয়েছিলাম, আর তাদের সাথে তাদের মত আরো দিয়েছিলাম আমার পক্ষ হতে রহমত স্বরূপ আর আমার যারা ‘ইবাদাত করে তাদের জন্য স্মারক হিসেবে।
২১:৮৫
وَإِسْمَـٰعِيلَ
এবং (স্মরণ করো) ইসমাইলকে
wa-is'māʿīla
এবং (স্মরণ করো) ইসমাইলকে وَإِدْرِيسَ ও ইদরীসকে wa-id'rīsa
ও ইদরীসকে وَذَا ও wadhā
ও ٱلْكِفْلِ ۖ যুলকিফ্লকে l-kif'li
যুলকিফ্লকে كُلٌّۭ প্রত্যেকে (ছিলো) kullun
প্রত্যেকে (ছিলো) مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰبِرِينَ ধৈর্যশীলদের l-ṣābirīna
ধৈর্যশীলদের ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
এবং (স্মরণ করো) ইসমাইলকে وَإِدْرِيسَ ও ইদরীসকে wa-id'rīsa
ও ইদরীসকে وَذَا ও wadhā
ও ٱلْكِفْلِ ۖ যুলকিফ্লকে l-kif'li
যুলকিফ্লকে كُلٌّۭ প্রত্যেকে (ছিলো) kullun
প্রত্যেকে (ছিলো) مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰبِرِينَ ধৈর্যশীলদের l-ṣābirīna
ধৈর্যশীলদের ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
স্মরণ কর ইসমা‘ঈল, ইদরীস ও জুল-কিফল এর কথা, তাদের প্রত্যেকেই ছিল ধৈর্যশীল।
২১:৮৬
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ
এবং তাদেরকে আমরা প্রবেশ করিয়েছি
wa-adkhalnāhum
এবং তাদেরকে আমরা প্রবেশ করিয়েছি فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَحْمَتِنَآ ۖ আমাদের অনুগ্রহের raḥmatinā
আমাদের অনুগ্রহের إِنَّهُم নিশ্চয়ই তারা (ছিলো) innahum
নিশ্চয়ই তারা (ছিলো) مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
এবং তাদেরকে আমরা প্রবেশ করিয়েছি فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَحْمَتِنَآ ۖ আমাদের অনুগ্রহের raḥmatinā
আমাদের অনুগ্রহের إِنَّهُم নিশ্চয়ই তারা (ছিলো) innahum
নিশ্চয়ই তারা (ছিলো) مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
আমি তাদেরকে আমার রাহমাতের অন্তর্ভুক্ত করেছিলাম, কারণ তারা ছিল সৎকর্মশীল।
২১:৮৭
وَذَا
আর অধিকারী
wadhā
আর অধিকারী ٱلنُّونِ মাছের (স্মরণ করো) l-nūni
মাছের (স্মরণ করো) إِذ যখন idh
যখন ذَّهَبَ চলে গিয়েছিলো dhahaba
চলে গিয়েছিলো مُغَـٰضِبًۭا রাগ করে mughāḍiban
রাগ করে فَظَنَّ অতঃপর মনে করেছিলো faẓanna
অতঃপর মনে করেছিলো أَن যে an
যে لَّن না lan
না نَّقْدِرَ ধড়-পাকড় করতে পারবো naqdira
ধড়-পাকড় করতে পারবো عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর فَنَادَىٰ অতঃপর সে ডেকেছিলো fanādā
অতঃপর সে ডেকেছিলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারের l-ẓulumāti
অন্ধকারের أَن যে an
যে لَّآ "নেই lā
"নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া أَنتَ তুমি anta
তুমি سُبْحَـٰنَكَ তুমি পবিত্র মহান sub'ḥānaka
তুমি পবিত্র মহান إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি كُنتُ ছিলাম kuntu
ছিলাম مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের" ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
আর অধিকারী ٱلنُّونِ মাছের (স্মরণ করো) l-nūni
মাছের (স্মরণ করো) إِذ যখন idh
যখন ذَّهَبَ চলে গিয়েছিলো dhahaba
চলে গিয়েছিলো مُغَـٰضِبًۭا রাগ করে mughāḍiban
রাগ করে فَظَنَّ অতঃপর মনে করেছিলো faẓanna
অতঃপর মনে করেছিলো أَن যে an
যে لَّن না lan
না نَّقْدِرَ ধড়-পাকড় করতে পারবো naqdira
ধড়-পাকড় করতে পারবো عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর فَنَادَىٰ অতঃপর সে ডেকেছিলো fanādā
অতঃপর সে ডেকেছিলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারের l-ẓulumāti
অন্ধকারের أَن যে an
যে لَّآ "নেই lā
"নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া أَنتَ তুমি anta
তুমি سُبْحَـٰنَكَ তুমি পবিত্র মহান sub'ḥānaka
তুমি পবিত্র মহান إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি كُنتُ ছিলাম kuntu
ছিলাম مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের" ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
স্মরণ কর যুন্-নুন এর কথা- যখন সে গোস্বাভরে চলে গিয়েছিল, আর ভেবেছিল যে তার উপর আমার কোন ক্ষমতা খাটবে না। অতঃপর সে (সমুদ্রের) গভীর অন্ধকার থেকে ডেকেছিল যে, তুমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তোমারই পবিত্রতা, মহিমা ঘোষণা করছি; বাড়াবাড়ি আমিই করেছি।
২১:৮৮
فَٱسْتَجَبْنَا
তখন আমরা সাড়া দিলাম
fa-is'tajabnā
তখন আমরা সাড়া দিলাম لَهُۥ তার ডাকে lahu
তার ডাকে وَنَجَّيْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম wanajjaynāhu
এবং তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْغَمِّ ۚ দুশ্চিন্তা l-ghami
দুশ্চিন্তা وَكَذَٰلِكَ এরূপেই wakadhālika
এরূপেই نُـۨجِى উদ্ধার করি আমরা nunjī
উদ্ধার করি আমরা ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
তখন আমরা সাড়া দিলাম لَهُۥ তার ডাকে lahu
তার ডাকে وَنَجَّيْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম wanajjaynāhu
এবং তাকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْغَمِّ ۚ দুশ্চিন্তা l-ghami
দুশ্চিন্তা وَكَذَٰلِكَ এরূপেই wakadhālika
এরূপেই نُـۨجِى উদ্ধার করি আমরা nunjī
উদ্ধার করি আমরা ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
আমি তখন তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম, আর দুঃশ্চিন্তা থেকে তাকে মুক্ত করেছিলাম। মু’মিনদেরকে আমি এভাবেই উদ্ধার করি।
২১:৮৯
وَزَكَرِيَّآ
এবং যাকারিয়াকে (স্মরণ করো)
wazakariyyā
এবং যাকারিয়াকে (স্মরণ করো) إِذْ যখন idh
যখন نَادَىٰ সে ডেকেছিলো nādā
সে ডেকেছিলো رَبَّهُۥ তার রবকে rabbahu
তার রবকে رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব لَا না lā
না تَذَرْنِى আমাকে ছেড়ো tadharnī
আমাকে ছেড়ো فَرْدًۭا একাকী fardan
একাকী وَأَنتَ এবং তুমি wa-anta
এবং তুমি خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلْوَٰرِثِينَ উত্তরাধিকারীদের" l-wārithīna
উত্তরাধিকারীদের" ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
এবং যাকারিয়াকে (স্মরণ করো) إِذْ যখন idh
যখন نَادَىٰ সে ডেকেছিলো nādā
সে ডেকেছিলো رَبَّهُۥ তার রবকে rabbahu
তার রবকে رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব لَا না lā
না تَذَرْنِى আমাকে ছেড়ো tadharnī
আমাকে ছেড়ো فَرْدًۭا একাকী fardan
একাকী وَأَنتَ এবং তুমি wa-anta
এবং তুমি خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلْوَٰرِثِينَ উত্তরাধিকারীদের" l-wārithīna
উত্তরাধিকারীদের" ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
আর স্মরণ কর যাকারিয়ার কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকেছিল : ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে সন্তানহীন করে রেখ না, যদিও তুমি উত্তরাধিকারীদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’
২১:৯০
فَٱسْتَجَبْنَا
তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম
fa-is'tajabnā
তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম لَهُۥ তার ডাকে lahu
তার ডাকে وَوَهَبْنَا ও আমরা দিয়েছিলাম wawahabnā
ও আমরা দিয়েছিলাম لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে يَحْيَىٰ ইয়াহইয়াকে yaḥyā
ইয়াহইয়াকে وَأَصْلَحْنَا আমরা উপযোগী করে দিয়েছিলাম wa-aṣlaḥnā
আমরা উপযোগী করে দিয়েছিলাম لَهُۥ জন্যে তা lahu
জন্যে তা زَوْجَهُۥٓ ۚ তার স্ত্রীকে zawjahu
তার স্ত্রীকে إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يُسَـٰرِعُونَ প্রাণপণ চেষ্টা করতো yusāriʿūna
প্রাণপণ চেষ্টা করতো فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلْخَيْرَٰتِ সৎকাজসমূহের l-khayrāti
সৎকাজসমূহের وَيَدْعُونَنَا এবং আমাদেরকে ডাকতো wayadʿūnanā
এবং আমাদেরকে ডাকতো رَغَبًۭا আগ্রহ raghaban
আগ্রহ وَرَهَبًۭا ۖ ও ভয়ের সাথে warahaban
ও ভয়ের সাথে وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো لَنَا কাছে আমাদের lanā
কাছে আমাদের خَـٰشِعِينَ ভীত অবনত khāshiʿīna
ভীত অবনত ٩٠ (৯০)
(৯০)
তখন আমরা সাড়া দিয়েছিলাম لَهُۥ তার ডাকে lahu
তার ডাকে وَوَهَبْنَا ও আমরা দিয়েছিলাম wawahabnā
ও আমরা দিয়েছিলাম لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে يَحْيَىٰ ইয়াহইয়াকে yaḥyā
ইয়াহইয়াকে وَأَصْلَحْنَا আমরা উপযোগী করে দিয়েছিলাম wa-aṣlaḥnā
আমরা উপযোগী করে দিয়েছিলাম لَهُۥ জন্যে তা lahu
জন্যে তা زَوْجَهُۥٓ ۚ তার স্ত্রীকে zawjahu
তার স্ত্রীকে إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يُسَـٰرِعُونَ প্রাণপণ চেষ্টা করতো yusāriʿūna
প্রাণপণ চেষ্টা করতো فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلْخَيْرَٰتِ সৎকাজসমূহের l-khayrāti
সৎকাজসমূহের وَيَدْعُونَنَا এবং আমাদেরকে ডাকতো wayadʿūnanā
এবং আমাদেরকে ডাকতো رَغَبًۭا আগ্রহ raghaban
আগ্রহ وَرَهَبًۭا ۖ ও ভয়ের সাথে warahaban
ও ভয়ের সাথে وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো لَنَا কাছে আমাদের lanā
কাছে আমাদের خَـٰشِعِينَ ভীত অবনত khāshiʿīna
ভীত অবনত ٩٠ (৯০)
(৯০)
তখন আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম আর তাকে দান করেছিলাম ইয়াহইয়া, আমি তার নিমিত্তে তার স্ত্রীর বন্ধ্যাত্ব দূর করে দিয়েছিলাম। এরা সৎ কাজে ছিল ক্ষিপ্রগতি, তারা আমাকে ডাকতো আশা নিয়ে ও ভীত হয়ে, আর তারা ছিল আমার প্রতি বিনয়ী।
২১:৯১
وَٱلَّتِىٓ
এবং (স্মরণ করো) (মারইয়ামকে) যে
wa-allatī
এবং (স্মরণ করো) (মারইয়ামকে) যে أَحْصَنَتْ রক্ষা করেছিলো aḥṣanat
রক্ষা করেছিলো فَرْجَهَا তার সতীত্বকে farjahā
তার সতীত্বকে فَنَفَخْنَا অতঃপর আমরা ফুঁকে দিলাম fanafakhnā
অতঃপর আমরা ফুঁকে দিলাম فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِن থেকে min
থেকে رُّوحِنَا আমাদের রূহ rūḥinā
আমাদের রূহ وَجَعَلْنَـٰهَا এবং তাকে বানিয়েছিলাম wajaʿalnāhā
এবং তাকে বানিয়েছিলাম وَٱبْنَهَآ ও তার পুত্রকে wa-ib'nahā
ও তার পুত্রকে ءَايَةًۭ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন لِّلْعَـٰلَمِينَ জন্যে বিশ্ববাসীদের lil'ʿālamīna
জন্যে বিশ্ববাসীদের ٩١ (৯১)
(৯১)
এবং (স্মরণ করো) (মারইয়ামকে) যে أَحْصَنَتْ রক্ষা করেছিলো aḥṣanat
রক্ষা করেছিলো فَرْجَهَا তার সতীত্বকে farjahā
তার সতীত্বকে فَنَفَخْنَا অতঃপর আমরা ফুঁকে দিলাম fanafakhnā
অতঃপর আমরা ফুঁকে দিলাম فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِن থেকে min
থেকে رُّوحِنَا আমাদের রূহ rūḥinā
আমাদের রূহ وَجَعَلْنَـٰهَا এবং তাকে বানিয়েছিলাম wajaʿalnāhā
এবং তাকে বানিয়েছিলাম وَٱبْنَهَآ ও তার পুত্রকে wa-ib'nahā
ও তার পুত্রকে ءَايَةًۭ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন لِّلْعَـٰلَمِينَ জন্যে বিশ্ববাসীদের lil'ʿālamīna
জন্যে বিশ্ববাসীদের ٩١ (৯১)
(৯১)
স্মরণ কর সেই নারীর (অর্থাৎ মারইয়ামের) কথা যে তার সতীত্বকে সংরক্ষণ করেছিল। অতঃপর আমি তার ভিতর আমার রূহ ফুঁকে দিয়েছিলাম আর তাকে ও তার পুত্রকে বিশ্বজগতের জন্য নিদর্শন করেছিলাম।
২১:৯২
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই هَـٰذِهِۦٓ এই যে hādhihi
এই যে أُمَّتُكُمْ তোমাদের জাতি ummatukum
তোমাদের জাতি أُمَّةًۭ জাতি (প্রকৃতপক্ষে) ummatan
জাতি (প্রকৃতপক্ষে) وَٰحِدَةًۭ একই wāḥidatan
একই وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব فَٱعْبُدُونِ সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো fa-uʿ'budūni
সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো ٩٢ (৯২)
(৯২)
নিশ্চয়ই هَـٰذِهِۦٓ এই যে hādhihi
এই যে أُمَّتُكُمْ তোমাদের জাতি ummatukum
তোমাদের জাতি أُمَّةًۭ জাতি (প্রকৃতপক্ষে) ummatan
জাতি (প্রকৃতপক্ষে) وَٰحِدَةًۭ একই wāḥidatan
একই وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব فَٱعْبُدُونِ সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো fa-uʿ'budūni
সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো ٩٢ (৯২)
(৯২)
তোমাদের এ সব জাতিগুলো একই জাতি, আর আমি তোমাদের প্রতিপালক, কাজেই আমারই ‘ইবাদাত কর।
২১:৯৩
وَتَقَطَّعُوٓا۟
কিন্তু তারা টুকরা টুকরা করে ফেললো
wataqaṭṭaʿū
কিন্তু তারা টুকরা টুকরা করে ফেললো أَمْرَهُم তাদের কার্যকলাপ (দ্বীন) amrahum
তাদের কার্যকলাপ (দ্বীন) بَيْنَهُمْ ۖ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে كُلٌّ প্রত্যেককে kullun
প্রত্যেককে إِلَيْنَا আমাদের দিকেই ilaynā
আমাদের দিকেই رَٰجِعُونَ প্রত্যাবর্তনকারী rājiʿūna
প্রত্যাবর্তনকারী ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
কিন্তু তারা টুকরা টুকরা করে ফেললো أَمْرَهُم তাদের কার্যকলাপ (দ্বীন) amrahum
তাদের কার্যকলাপ (দ্বীন) بَيْنَهُمْ ۖ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে كُلٌّ প্রত্যেককে kullun
প্রত্যেককে إِلَيْنَا আমাদের দিকেই ilaynā
আমাদের দিকেই رَٰجِعُونَ প্রত্যাবর্তনকারী rājiʿūna
প্রত্যাবর্তনকারী ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
কিন্তু তারা (পরবর্তীতে) নিজেদের কাজ-কর্মে পরস্পর পার্থক্য সৃষ্টি করেছে, তা সত্ত্বেও তারা সবাই আমার কাছে ফিরে আসবে।
২১:৯৪
فَمَن
তবে যে
faman
তবে যে يَعْمَلْ কাজ করবে yaʿmal
কাজ করবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকাজসমূহের l-ṣāliḥāti
সৎকাজসমূহের وَهُوَ এ অবস্থায় যে সে wahuwa
এ অবস্থায় যে সে مُؤْمِنٌۭ মু'মিনও (হবে) mu'minun
মু'মিনও (হবে) فَلَا তখন না falā
তখন না كُفْرَانَ অগ্রাহ্য হবে (তার কাজ) kuf'rāna
অগ্রাহ্য হবে (তার কাজ) لِسَعْيِهِۦ জন্যে তার প্রচেষ্টার lisaʿyihi
জন্যে তার প্রচেষ্টার وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার كَـٰتِبُونَ লেখক (অর্থাৎ লিখে রাখি) kātibūna
লেখক (অর্থাৎ লিখে রাখি) ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
তবে যে يَعْمَلْ কাজ করবে yaʿmal
কাজ করবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকাজসমূহের l-ṣāliḥāti
সৎকাজসমূহের وَهُوَ এ অবস্থায় যে সে wahuwa
এ অবস্থায় যে সে مُؤْمِنٌۭ মু'মিনও (হবে) mu'minun
মু'মিনও (হবে) فَلَا তখন না falā
তখন না كُفْرَانَ অগ্রাহ্য হবে (তার কাজ) kuf'rāna
অগ্রাহ্য হবে (তার কাজ) لِسَعْيِهِۦ জন্যে তার প্রচেষ্টার lisaʿyihi
জন্যে তার প্রচেষ্টার وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার كَـٰتِبُونَ লেখক (অর্থাৎ লিখে রাখি) kātibūna
লেখক (অর্থাৎ লিখে রাখি) ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
কাজেই কেউ যদি মু’মিন হয়ে সৎ কাজ করে, তবে তার প্রচেষ্টা অস্বীকার করা হবে না, আমি তা তার জন্য লিখে রাখি।
২১:৯৫
وَحَرَٰمٌ
এবং (প্রত্যাবর্তন) নিষিদ্ধ
waḥarāmun
এবং (প্রত্যাবর্তন) নিষিদ্ধ عَلَىٰ জন্য ʿalā
জন্য قَرْيَةٍ কোন জনপদের qaryatin
কোন জনপদের أَهْلَكْنَـٰهَآ আমরা ধ্বংস করেছি তাকে ahlaknāhā
আমরা ধ্বংস করেছি তাকে أَنَّهُمْ তারা যে annahum
তারা যে لَا না lā
না يَرْجِعُونَ ফিরে আসতে পারবে yarjiʿūna
ফিরে আসতে পারবে ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
এবং (প্রত্যাবর্তন) নিষিদ্ধ عَلَىٰ জন্য ʿalā
জন্য قَرْيَةٍ কোন জনপদের qaryatin
কোন জনপদের أَهْلَكْنَـٰهَآ আমরা ধ্বংস করেছি তাকে ahlaknāhā
আমরা ধ্বংস করেছি তাকে أَنَّهُمْ তারা যে annahum
তারা যে لَا না lā
না يَرْجِعُونَ ফিরে আসতে পারবে yarjiʿūna
ফিরে আসতে পারবে ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
আমি যে সব জনবসতি ধ্বংস করেছি তাদের জন্য এটা নিষিদ্ধ করা হয়েছে যে তারা আর ফিরে আসবে না।
২১:৯৬
حَتَّىٰٓ
এমনকি
ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন فُتِحَتْ খুলে দেয়া হবে futiḥat
খুলে দেয়া হবে يَأْجُوجُ ইয়াজুজ yajūju
ইয়াজুজ وَمَأْجُوجُ ও মাজুজকে wamajūju
ও মাজুজকে وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা مِّن হ'তে min
হ'তে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক حَدَبٍۢ উচ্চভূমি ḥadabin
উচ্চভূমি يَنسِلُونَ ছুটে আসবে yansilūna
ছুটে আসবে ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন فُتِحَتْ খুলে দেয়া হবে futiḥat
খুলে দেয়া হবে يَأْجُوجُ ইয়াজুজ yajūju
ইয়াজুজ وَمَأْجُوجُ ও মাজুজকে wamajūju
ও মাজুজকে وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা مِّن হ'তে min
হ'তে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক حَدَبٍۢ উচ্চভূমি ḥadabin
উচ্চভূমি يَنسِلُونَ ছুটে আসবে yansilūna
ছুটে আসবে ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
এমনকি (তখনও তারা ফিরে আসবে না) যখন ইয়া’জূজ ও মা’জূজের জন্য (প্রাচীর) খুলে দেয়া হবে আর তারা প্রতিটি পাহাড় কেটে ছুটে আসবে।
২১:৯৭
وَٱقْتَرَبَ
এবং নিকটবর্তী হবে
wa-iq'taraba
এবং নিকটবর্তী হবে ٱلْوَعْدُ প্রতিশ্রুতি (ক্বিয়ামাতের) l-waʿdu
প্রতিশ্রুতি (ক্বিয়ামাতের) ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন هِىَ তা hiya
তা شَـٰخِصَةٌ বিস্ফোরিত হবে shākhiṣatun
বিস্ফোরিত হবে أَبْصَـٰرُ চোখগুলো abṣāru
চোখগুলো ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো يَـٰوَيْلَنَا "(এবং বলবে) হায় আমাদের দুর্ভোগ yāwaylanā
"(এবং বলবে) হায় আমাদের দুর্ভোগ قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে غَفْلَةٍۢ উদাসীনতার ghaflatin
উদাসীনতার مِّنْ সম্পর্কে min
সম্পর্কে هَـٰذَا এটা hādhā
এটা بَلْ বরং bal
বরং كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম ظَـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
এবং নিকটবর্তী হবে ٱلْوَعْدُ প্রতিশ্রুতি (ক্বিয়ামাতের) l-waʿdu
প্রতিশ্রুতি (ক্বিয়ামাতের) ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন هِىَ তা hiya
তা شَـٰخِصَةٌ বিস্ফোরিত হবে shākhiṣatun
বিস্ফোরিত হবে أَبْصَـٰرُ চোখগুলো abṣāru
চোখগুলো ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো يَـٰوَيْلَنَا "(এবং বলবে) হায় আমাদের দুর্ভোগ yāwaylanā
"(এবং বলবে) হায় আমাদের দুর্ভোগ قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে غَفْلَةٍۢ উদাসীনতার ghaflatin
উদাসীনতার مِّنْ সম্পর্কে min
সম্পর্কে هَـٰذَا এটা hādhā
এটা بَلْ বরং bal
বরং كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম ظَـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
সত্য ওয়া‘দার (পূর্ণতার) সময় ঘনিয়ে আসবে, তখন আতঙ্কে কাফিরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। (তখন তারা বলবে) হায়! আমরা তো এ ব্যাপারে উদাসীন ছিলাম, না, আমরা ছিলাম অন্যায়কারী।
২১:৯৮
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমরা
innakum
নিশ্চয়ই তোমরা وَمَا ও যাদের wamā
ও যাদের تَعْبُدُونَ তোমরা ইবাদাত করতে taʿbudūna
তোমরা ইবাদাত করতে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ حَصَبُ ইন্ধন (হবে) ḥaṣabu
ইন্ধন (হবে) جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা لَهَا জন্যে তার lahā
জন্যে তার وَٰرِدُونَ প্রবেশকারী (হবে) wāridūna
প্রবেশকারী (হবে) ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
নিশ্চয়ই তোমরা وَمَا ও যাদের wamā
ও যাদের تَعْبُدُونَ তোমরা ইবাদাত করতে taʿbudūna
তোমরা ইবাদাত করতে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ حَصَبُ ইন্ধন (হবে) ḥaṣabu
ইন্ধন (হবে) جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা لَهَا জন্যে তার lahā
জন্যে তার وَٰرِدُونَ প্রবেশকারী (হবে) wāridūna
প্রবেশকারী (হবে) ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
তোমরা (কাফিররা) আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর সেগুলো জাহান্নামের জ্বালানী। তাতে তোমরা প্রবেশ করবে।
২১:৯৯
لَوْ
যদি
law
যদি كَانَ হতো kāna
হতো هَـٰٓؤُلَآءِ এসব hāulāi
এসব ءَالِهَةًۭ উপাস্য ālihatan
উপাস্য مَّا (তাহ'লে) না mā
(তাহ'লে) না وَرَدُوهَا ۖ তাতে প্রবেশ করতো waradūhā
তাতে প্রবেশ করতো وَكُلٌّۭ এবং প্রত্যেকে wakullun
এবং প্রত্যেকে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ স্থায়ী হবে khālidūna
স্থায়ী হবে ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
যদি كَانَ হতো kāna
হতো هَـٰٓؤُلَآءِ এসব hāulāi
এসব ءَالِهَةًۭ উপাস্য ālihatan
উপাস্য مَّا (তাহ'লে) না mā
(তাহ'লে) না وَرَدُوهَا ۖ তাতে প্রবেশ করতো waradūhā
তাতে প্রবেশ করতো وَكُلٌّۭ এবং প্রত্যেকে wakullun
এবং প্রত্যেকে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ স্থায়ী হবে khālidūna
স্থায়ী হবে ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
তারা যদি ইলাহ হত, তাহলে তারা তাতে প্রবেশ করত না, তাতে তারা সবাই স্থায়ী হয়ে থাকবে।
২১:১০০
لَهُمْ
জন্যে তাদের
lahum
জন্যে তাদের فِيهَا তার মধ্যে থাকবে fīhā
তার মধ্যে থাকবে زَفِيرٌۭ কান ফাটা আর্তনাদ zafīrun
কান ফাটা আর্তনাদ وَهُمْ কিন্তু তারা wahum
কিন্তু তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে لَا না lā
না يَسْمَعُونَ শুনতে পাবে (কিছুই) yasmaʿūna
শুনতে পাবে (কিছুই) ١٠٠ (১০০)
(১০০)
জন্যে তাদের فِيهَا তার মধ্যে থাকবে fīhā
তার মধ্যে থাকবে زَفِيرٌۭ কান ফাটা আর্তনাদ zafīrun
কান ফাটা আর্তনাদ وَهُمْ কিন্তু তারা wahum
কিন্তু তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে لَا না lā
না يَسْمَعُونَ শুনতে পাবে (কিছুই) yasmaʿūna
শুনতে পাবে (কিছুই) ١٠٠ (১০০)
(১০০)
সেখানে তারা ফুঁপিয়ে ফুঁপিয়ে কাঁদবে, সেখানে কিছুই শুনবে না।
২১:১০১
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যাদের (জন্যে) alladhīna
যাদের (জন্যে) سَبَقَتْ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছিলো sabaqat
পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছিলো لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مِّنَّا আমাদের থেকে minnā
আমাদের থেকে ٱلْحُسْنَىٰٓ কল্যাণ l-ḥus'nā
কল্যাণ أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোককে ulāika
ঐসব লোককে عَنْهَا থেকে তা ʿanhā
থেকে তা مُبْعَدُونَ দূরে রাখা হবে mub'ʿadūna
দূরে রাখা হবে ١٠١ (১০১)
(১০১)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যাদের (জন্যে) alladhīna
যাদের (জন্যে) سَبَقَتْ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছিলো sabaqat
পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছিলো لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مِّنَّا আমাদের থেকে minnā
আমাদের থেকে ٱلْحُسْنَىٰٓ কল্যাণ l-ḥus'nā
কল্যাণ أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোককে ulāika
ঐসব লোককে عَنْهَا থেকে তা ʿanhā
থেকে তা مُبْعَدُونَ দূরে রাখা হবে mub'ʿadūna
দূরে রাখা হবে ١٠١ (১০১)
(১০১)
পূর্ব থেকেই আমার পক্ষ হতে যাদের জন্য কল্যাণ নির্ধারিত আছে তাদেরকে তাত্থেকে (অর্থাৎ জাহান্নাম থেকে) বহু দূরে রাখা হবে।
২১:১০২
لَا
না
lā
না يَسْمَعُونَ তারা শুনতে পাবে yasmaʿūna
তারা শুনতে পাবে حَسِيسَهَا ۖ তার ক্ষীণতম শব্দও ḥasīsahā
তার ক্ষীণতম শব্দও وَهُمْ আর তারা (হবে) wahum
আর তারা (হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَا যা mā
যা ٱشْتَهَتْ চাইবে ish'tahat
চাইবে أَنفُسُهُمْ তাদের মন anfusuhum
তাদের মন خَـٰلِدُونَ তারা স্থায়ী হবে khālidūna
তারা স্থায়ী হবে ١٠٢ (১০২)
(১০২)
না يَسْمَعُونَ তারা শুনতে পাবে yasmaʿūna
তারা শুনতে পাবে حَسِيسَهَا ۖ তার ক্ষীণতম শব্দও ḥasīsahā
তার ক্ষীণতম শব্দও وَهُمْ আর তারা (হবে) wahum
আর তারা (হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَا যা mā
যা ٱشْتَهَتْ চাইবে ish'tahat
চাইবে أَنفُسُهُمْ তাদের মন anfusuhum
তাদের মন خَـٰلِدُونَ তারা স্থায়ী হবে khālidūna
তারা স্থায়ী হবে ١٠٢ (১০২)
(১০২)
তারা জাহান্নামের ক্ষীণতম শব্দও শুনবে না, আর তারা তাদের মনের বাসনা অনুযায়ী চিরকাল বসবাস করবে।
২১:১০৩
لَا
না
lā
না يَحْزُنُهُمُ তাদেরকে চিন্তিত করবে yaḥzunuhumu
তাদেরকে চিন্তিত করবে ٱلْفَزَعُ ভয় l-fazaʿu
ভয় ٱلْأَكْبَرُ মহা l-akbaru
মহা وَتَتَلَقَّىٰهُمُ এবং তাদেরকে অভ্যর্থনা করবে watatalaqqāhumu
এবং তাদেরকে অভ্যর্থনা করবে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা هَـٰذَا "এই hādhā
"এই يَوْمُكُمُ তোমাদের দিন yawmukumu
তোমাদের দিন ٱلَّذِى সেই (যারা) alladhī
সেই (যারা) كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تُوعَدُونَ প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো" tūʿadūna
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো" ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
না يَحْزُنُهُمُ তাদেরকে চিন্তিত করবে yaḥzunuhumu
তাদেরকে চিন্তিত করবে ٱلْفَزَعُ ভয় l-fazaʿu
ভয় ٱلْأَكْبَرُ মহা l-akbaru
মহা وَتَتَلَقَّىٰهُمُ এবং তাদেরকে অভ্যর্থনা করবে watatalaqqāhumu
এবং তাদেরকে অভ্যর্থনা করবে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা هَـٰذَا "এই hādhā
"এই يَوْمُكُمُ তোমাদের দিন yawmukumu
তোমাদের দিন ٱلَّذِى সেই (যারা) alladhī
সেই (যারা) كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تُوعَدُونَ প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো" tūʿadūna
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো" ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
মহা ত্রাস তাদেরকে চিন্তাযুক্ত করবে না, আর ফেরেশতাগণ তাদেরকে অভ্যর্থনা জানাবে (এই কথা বলে যে), ‘এটাই তোমাদের দিন যার ওয়া‘দা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল।
২১:১০৪
يَوْمَ
সেদিন
yawma
সেদিন نَطْوِى গুটিয়ে ফেলবো আমরা naṭwī
গুটিয়ে ফেলবো আমরা ٱلسَّمَآءَ আকাশকে l-samāa
আকাশকে كَطَىِّ মতো গুটানোর যেমন kaṭayyi
মতো গুটানোর যেমন ٱلسِّجِلِّ খাতা l-sijili
খাতা لِلْكُتُبِ ۚ (বিভিন্ন বিষয়ে) লিখিত lil'kutubi
(বিভিন্ন বিষয়ে) লিখিত كَمَا যেমন kamā
যেমন بَدَأْنَآ আমরা সৃষ্টি করেছি badanā
আমরা সৃষ্টি করেছি أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম خَلْقٍۢ সৃষ্টি khalqin
সৃষ্টি نُّعِيدُهُۥ ۚ তা আমরা পুনরায় সৃষ্টি করবো nuʿīduhu
তা আমরা পুনরায় সৃষ্টি করবো وَعْدًا প্রতিশ্রুতি (পালন) waʿdan
প্রতিশ্রুতি (পালন) عَلَيْنَآ ۚ ওপর আমাদের (দায়িত্ব) ʿalaynā
ওপর আমাদের (দায়িত্ব) إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা كُنَّا আমরা হলাম kunnā
আমরা হলাম فَـٰعِلِينَ সম্পাদনকারী (তা) fāʿilīna
সম্পাদনকারী (তা) ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
সেদিন نَطْوِى গুটিয়ে ফেলবো আমরা naṭwī
গুটিয়ে ফেলবো আমরা ٱلسَّمَآءَ আকাশকে l-samāa
আকাশকে كَطَىِّ মতো গুটানোর যেমন kaṭayyi
মতো গুটানোর যেমন ٱلسِّجِلِّ খাতা l-sijili
খাতা لِلْكُتُبِ ۚ (বিভিন্ন বিষয়ে) লিখিত lil'kutubi
(বিভিন্ন বিষয়ে) লিখিত كَمَا যেমন kamā
যেমন بَدَأْنَآ আমরা সৃষ্টি করেছি badanā
আমরা সৃষ্টি করেছি أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম خَلْقٍۢ সৃষ্টি khalqin
সৃষ্টি نُّعِيدُهُۥ ۚ তা আমরা পুনরায় সৃষ্টি করবো nuʿīduhu
তা আমরা পুনরায় সৃষ্টি করবো وَعْدًا প্রতিশ্রুতি (পালন) waʿdan
প্রতিশ্রুতি (পালন) عَلَيْنَآ ۚ ওপর আমাদের (দায়িত্ব) ʿalaynā
ওপর আমাদের (দায়িত্ব) إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা كُنَّا আমরা হলাম kunnā
আমরা হলাম فَـٰعِلِينَ সম্পাদনকারী (তা) fāʿilīna
সম্পাদনকারী (তা) ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
সেদিন আমি আকাশকে গুটিয়ে নেব যেমনভাবে (লিখিত) কাগজ-দলীল গুটিয়ে রাখা হয়। যেভাবে আমি প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, সেভাবে আবার সৃষ্টি করব। ওয়া‘দা আমি করেছি, তা আমি পূর্ণ করবই।
২১:১০৫
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই كَتَبْنَا আমরা লিখেছিলাম katabnā
আমরা লিখেছিলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلزَّبُورِ যাবুর গ্রন্থে l-zabūri
যাবুর গ্রন্থে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর ٱلذِّكْرِ উপদেশের l-dhik'ri
উপদেশের أَنَّ যে anna
যে ٱلْأَرْضَ পৃথিবীর l-arḍa
পৃথিবীর يَرِثُهَا তার উত্তরাধিকারী হবে yarithuhā
তার উত্তরাধিকারী হবে عِبَادِىَ (যারা) আমার দাস ʿibādiya
(যারা) আমার দাস ٱلصَّـٰلِحُونَ সৎকর্মশীল l-ṣāliḥūna
সৎকর্মশীল ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
এবং নিশ্চয়ই كَتَبْنَا আমরা লিখেছিলাম katabnā
আমরা লিখেছিলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلزَّبُورِ যাবুর গ্রন্থে l-zabūri
যাবুর গ্রন্থে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর ٱلذِّكْرِ উপদেশের l-dhik'ri
উপদেশের أَنَّ যে anna
যে ٱلْأَرْضَ পৃথিবীর l-arḍa
পৃথিবীর يَرِثُهَا তার উত্তরাধিকারী হবে yarithuhā
তার উত্তরাধিকারী হবে عِبَادِىَ (যারা) আমার দাস ʿibādiya
(যারা) আমার দাস ٱلصَّـٰلِحُونَ সৎকর্মশীল l-ṣāliḥūna
সৎকর্মশীল ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
(এর আগে মূসাকে) বাণী দেয়ার পর আমি যুবূরে লিখে দিয়েছিলাম যে, আমার সৎকর্মপরায়ণ বান্দাহ্গণই পৃথিবীর উত্তরাধিকার লাভ করবে।
২১:১০৬
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে هَـٰذَا এর hādhā
এর لَبَلَـٰغًۭا অবশ্যই বার্তা labalāghan
অবশ্যই বার্তা لِّقَوْمٍ জন্যে লোকদের liqawmin
জন্যে লোকদের عَـٰبِدِينَ ইবাদাতকারী ʿābidīna
ইবাদাতকারী ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে هَـٰذَا এর hādhā
এর لَبَلَـٰغًۭا অবশ্যই বার্তা labalāghan
অবশ্যই বার্তা لِّقَوْمٍ জন্যে লোকদের liqawmin
জন্যে লোকদের عَـٰبِدِينَ ইবাদাতকারী ʿābidīna
ইবাদাতকারী ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
নিশ্চয়ই এতে (অর্থাৎ এই কুরআনে) উপদেশবাণী রয়েছে ‘ইবাদাতকারী লোকেদের জন্য।
২১:১০৭
وَمَآ
এবং না
wamā
এবং না أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি arsalnāka
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে رَحْمَةًۭ রহমত হিসেবে raḥmatan
রহমত হিসেবে لِّلْعَـٰلَمِينَ জন্যে বিশ্বজগতের lil'ʿālamīna
জন্যে বিশ্বজগতের ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
এবং না أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি arsalnāka
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে رَحْمَةًۭ রহমত হিসেবে raḥmatan
রহমত হিসেবে لِّلْعَـٰلَمِينَ জন্যে বিশ্বজগতের lil'ʿālamīna
জন্যে বিশ্বজগতের ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
আমি তোমাকে বিশ্ববাসীর জন্য পাঠিয়েছি কেবল রহমত হিসেবে।
২১:১০৮
قُلْ
বলো
qul
বলো إِنَّمَا "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ يُوحَىٰٓ ওহী করা হয়েছে yūḥā
ওহী করা হয়েছে إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি أَنَّمَآ যে annamā
যে إِلَـٰهُكُمْ তোমাদের ইলাহ (কেবল) ilāhukum
তোমাদের ইলাহ (কেবল) إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ ۖ একই wāḥidun
একই فَهَلْ তাহ'লে কি fahal
তাহ'লে কি أَنتُم তোমরা antum
তোমরা مُّسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী হবে" mus'limūna
আত্মসমর্পণকারী হবে" ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
বলো إِنَّمَا "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ يُوحَىٰٓ ওহী করা হয়েছে yūḥā
ওহী করা হয়েছে إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি أَنَّمَآ যে annamā
যে إِلَـٰهُكُمْ তোমাদের ইলাহ (কেবল) ilāhukum
তোমাদের ইলাহ (কেবল) إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ ۖ একই wāḥidun
একই فَهَلْ তাহ'লে কি fahal
তাহ'লে কি أَنتُم তোমরা antum
তোমরা مُّسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী হবে" mus'limūna
আত্মসমর্পণকারী হবে" ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
বল- আমার প্রতি এ ওয়াহীই করা হয়েছে যে, তোমাদের ইলাহ একমাত্র ইলাহ, কাজেই তোমরা কি তাঁর নির্দেশের প্রতি মাথা নত করবে?
২১:১০৯
فَإِن
তবে যদি
fa-in
তবে যদি تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরায় tawallaw
তারা মুখ ফিরায় فَقُلْ তাহ'লে বলো faqul
তাহ'লে বলো ءَاذَنتُكُمْ "তোমাদের আমি সতর্ক করে দিয়েছি ādhantukum
"তোমাদের আমি সতর্ক করে দিয়েছি عَلَىٰ ভাবে ʿalā
ভাবে سَوَآءٍۢ ۖ সমান (সকলকে) sawāin
সমান (সকলকে) وَإِنْ এবং না wa-in
এবং না أَدْرِىٓ জানি আমি adrī
জানি আমি أَقَرِيبٌ (ক্বিয়ামাত) কি নিকটে aqarībun
(ক্বিয়ামাত) কি নিকটে أَم বা am
বা بَعِيدٌۭ দূরে baʿīdun
দূরে مَّا যা mā
যা تُوعَدُونَ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে tūʿadūna
তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
তবে যদি تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরায় tawallaw
তারা মুখ ফিরায় فَقُلْ তাহ'লে বলো faqul
তাহ'লে বলো ءَاذَنتُكُمْ "তোমাদের আমি সতর্ক করে দিয়েছি ādhantukum
"তোমাদের আমি সতর্ক করে দিয়েছি عَلَىٰ ভাবে ʿalā
ভাবে سَوَآءٍۢ ۖ সমান (সকলকে) sawāin
সমান (সকলকে) وَإِنْ এবং না wa-in
এবং না أَدْرِىٓ জানি আমি adrī
জানি আমি أَقَرِيبٌ (ক্বিয়ামাত) কি নিকটে aqarībun
(ক্বিয়ামাত) কি নিকটে أَم বা am
বা بَعِيدٌۭ দূরে baʿīdun
দূরে مَّا যা mā
যা تُوعَدُونَ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে tūʿadūna
তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
তবে তারা মুখ ফিরিয়ে নিলে বল : আমি তোমাদের কাছে যথাযথভাবে বাণী পৌঁছে দিয়েছি। আর আমি জানি না তোমাদেরকে যার ওয়া‘দা দেয়া হয়েছে তা নিকটবর্তী, নাকি দূরবর্তী।
২১:১১০
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ)
innahu
নিশ্চয়ই তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ) يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন ٱلْجَهْرَ ব্যক্ত হয় (যা) l-jahra
ব্যক্ত হয় (যা) مِنَ মাধ্যমে mina
মাধ্যমে ٱلْقَوْلِ কথার l-qawli
কথার وَيَعْلَمُ তিনিই জানেন wayaʿlamu
তিনিই জানেন مَا যা mā
যা تَكْتُمُونَ তোমরা গোপন করো taktumūna
তোমরা গোপন করো ١١٠ (১১০)
(১১০)
নিশ্চয়ই তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ) يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন ٱلْجَهْرَ ব্যক্ত হয় (যা) l-jahra
ব্যক্ত হয় (যা) مِنَ মাধ্যমে mina
মাধ্যমে ٱلْقَوْلِ কথার l-qawli
কথার وَيَعْلَمُ তিনিই জানেন wayaʿlamu
তিনিই জানেন مَا যা mā
যা تَكْتُمُونَ তোমরা গোপন করো taktumūna
তোমরা গোপন করো ١١٠ (১১০)
(১১০)
তিনি জানেন যে কথা প্রকাশ করা হয় আর তিনি জানেন যা তোমরা (তোমাদের অন্তরে) লুকিয়ে রাখ।
২১:১১১
وَإِنْ
এবং না
wa-in
এবং না أَدْرِى আমি জানি (এছাড়া যে) adrī
আমি জানি (এছাড়া যে) لَعَلَّهُۥ সেটা হয়তো laʿallahu
সেটা হয়তো فِتْنَةٌۭ পরীক্ষা fit'natun
পরীক্ষা لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে وَمَتَـٰعٌ ও জীবনোপভোগের (অবকাশ) wamatāʿun
ও জীবনোপভোগের (অবকাশ) إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত حِينٍۢ কিছুকাল" ḥīnin
কিছুকাল" ١١١ (১১১)
(১১১)
এবং না أَدْرِى আমি জানি (এছাড়া যে) adrī
আমি জানি (এছাড়া যে) لَعَلَّهُۥ সেটা হয়তো laʿallahu
সেটা হয়তো فِتْنَةٌۭ পরীক্ষা fit'natun
পরীক্ষা لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে وَمَتَـٰعٌ ও জীবনোপভোগের (অবকাশ) wamatāʿun
ও জীবনোপভোগের (অবকাশ) إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত حِينٍۢ কিছুকাল" ḥīnin
কিছুকাল" ١١١ (১১১)
(১১১)
আমি জানি না সম্ভবতঃ বিলম্বের মধ্যে তোমাদের জন্য রয়েছে পরীক্ষা আর কিছু কালের জন্য সুখভোগের সুযোগ।
২১:১১২
قَـٰلَ
(শেষ পর্যন্ত রাসূল) বললো
qāla
(শেষ পর্যন্ত রাসূল) বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব ٱحْكُم তুমি বিচার করে দাও uḥ'kum
তুমি বিচার করে দাও بِٱلْحَقِّ ۗ ভাবে ন্যায় bil-ḥaqi
ভাবে ন্যায় وَرَبُّنَا এবং আমাদের রব warabbunā
এবং আমাদের রব ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময় ٱلْمُسْتَعَانُ সহায়স্থল l-mus'taʿānu
সহায়স্থল عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَا যা mā
যা تَصِفُونَ তোমরা বলছো" taṣifūna
তোমরা বলছো" ١١٢ (১১২)
(১১২)
(শেষ পর্যন্ত রাসূল) বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব ٱحْكُم তুমি বিচার করে দাও uḥ'kum
তুমি বিচার করে দাও بِٱلْحَقِّ ۗ ভাবে ন্যায় bil-ḥaqi
ভাবে ন্যায় وَرَبُّنَا এবং আমাদের রব warabbunā
এবং আমাদের রব ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময় ٱلْمُسْتَعَانُ সহায়স্থল l-mus'taʿānu
সহায়স্থল عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَا যা mā
যা تَصِفُونَ তোমরা বলছো" taṣifūna
তোমরা বলছো" ١١٢ (১১২)
(১১২)
রসূল বলেছিল- হে আমার প্রতিপালক! তুমি ন্যায্য মীমাংসা করে দাও, আর আমাদের প্রতিপালক তো দয়ার আধার। তোমরা (তাঁর বিরুদ্ধে) যে সব কথা বলছ সে বিষয়ে তিনিই একমাত্র আশ্রয়স্থল।