۲۱

الانبیاء

مکی ۱۱۲ آیات پارہ ۱۷
الأنبياء
بسم اللہ
بِسْمِ ساتھ نام bis'mi
ساتھ نام
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے
ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۲۱:۱
ٱقْتَرَبَ قریب آگیا iq'taraba
قریب آگیا
لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے
حِسَابُهُمْ حساب ان کا ḥisābuhum
حساب ان کا
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
فِى میں
میں
غَفْلَةٍۢ غفلت ghaflatin
غفلت
مُّعْرِضُونَ منہ موڑے ہوئے ہیں muʿ'riḍūna
منہ موڑے ہوئے ہیں
١ (۱)
(۱)
قریب آگیا ہے لوگوں کے حساب کا وقت ، اور وہ ہیں کہ غفلت میں منہ موڑے ہوئے ہیں۔
۲۱:۲
مَا نہیں
نہیں
يَأْتِيهِم آتا ان کے پاس yatīhim
آتا ان کے پاس
مِّن کوئی min
کوئی
ذِكْرٍۢ ذکر۔ نصیحت dhik'rin
ذکر۔ نصیحت
مِّن طرف سے min
طرف سے
رَّبِّهِم ان کے رب کی rabbihim
ان کے رب کی
مُّحْدَثٍ نیا۔ نئی muḥ'dathin
نیا۔ نئی
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱسْتَمَعُوهُ وہ سنتے ہیں اس کو is'tamaʿūhu
وہ سنتے ہیں اس کو
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
يَلْعَبُونَ کھیل رہے ہوتے ہیں yalʿabūna
کھیل رہے ہوتے ہیں
٢ (۲)
(۲)
ان کے پاس جو تازہ نصیحت ہی ان کے ربّ کی طرف سے آتی ہے اُس کو بے تکلف سُنتے ہیں اور کھیل میں پڑے رہتے ہیں،
۲۱:۳
لَاهِيَةًۭ غافل ہیں lāhiyatan
غافل ہیں
قُلُوبُهُمْ ۗ دل ان کے qulūbuhum
دل ان کے
وَأَسَرُّوا۟ اور انہوں نے چھپائی wa-asarrū
اور انہوں نے چھپائی
ٱلنَّجْوَى سرگوشی l-najwā
سرگوشی
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا
هَلْ نہیں hal
نہیں
هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ
إِلَّا مگر illā
مگر
بَشَرٌۭ ایک انسان ہے basharun
ایک انسان ہے
مِّثْلُكُمْ ۖ تمہاری طرح کا mith'lukum
تمہاری طرح کا
أَفَتَأْتُونَ کیا بھلا تم آتے ہو afatatūna
کیا بھلا تم آتے ہو
ٱلسِّحْرَ جادو کو l-siḥ'ra
جادو کو
وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم
تُبْصِرُونَ تم دیکھتے ہو tub'ṣirūna
تم دیکھتے ہو
٣ (۳)
(۳)
دل اُن کے (دوسری ہی فکروں میں)منہمک ہیں۔ اور ظالم آپس میں سرگوشیاں کرتےہیں کہ ”یہ شخص آخر تم جیسا ایک بشر ہی تو ہے، پھر کیا تم آنکھوں دیکھتے جادُو کے پھندے میں پھنس جاوٴ گے؟“
۲۱:۴
قَالَ کہا qāla
کہا
رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب
يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے
ٱلْقَوْلَ بات کو l-qawla
بات کو
فِى میں
میں
ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان
وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
ٱلسَّمِيعُ سننے والا، l-samīʿu
سننے والا،
ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے
٤ (۴)
(۴)
رسُولؐ نے کہا ، میرا ربّ ہر اُس بات کو جانتا ہے جو آسمان اور زمین میں کی جائے، وہ سمیع اور علیم ہے۔
۲۱:۵
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
أَضْغَـٰثُ پریشان aḍghāthu
پریشان
أَحْلَـٰمٍۭ خواب ہیں۔ خیال ہیں aḥlāmin
خواب ہیں۔ خیال ہیں
بَلِ بلکہ bali
بلکہ
ٱفْتَرَىٰهُ اس نے گھڑ لیا ہے اس کو if'tarāhu
اس نے گھڑ لیا ہے اس کو
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
هُوَ وہ huwa
وہ
شَاعِرٌۭ شاعر ہے shāʿirun
شاعر ہے
فَلْيَأْتِنَا پس چاہیے کہ لائے ہمارے پاس falyatinā
پس چاہیے کہ لائے ہمارے پاس
بِـَٔايَةٍۢ کوئی نشانی biāyatin
کوئی نشانی
كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ
أُرْسِلَ بھیجے گئے ur'sila
بھیجے گئے
ٱلْأَوَّلُونَ پہلے لوگ l-awalūna
پہلے لوگ
٥ (۵)
(۵)
وہ کہتے ہیں ”بلکہ یہ پراگندہ خواب ہیں ، بلکہ یہ اِس کی من گھڑت ہے، بلکہ یہ شخص شاعر ہے۔ ورنہ یہ لائے کوئی نشانی جس طرح پرانے زمانے کے رسُول نشانیوں کے ساتھ بھیجے گئے تھے
۲۱:۶
مَآ نہیں
نہیں
ءَامَنَتْ ایمان لائی āmanat
ایمان لائی
قَبْلَهُم ان سے پہلے qablahum
ان سے پہلے
مِّن کوئی min
کوئی
قَرْيَةٍ بستی qaryatin
بستی
أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ ہلاک کردیا ہم نے اس کو ahlaknāhā
ہلاک کردیا ہم نے اس کو
أَفَهُمْ کیا بھلا وہ afahum
کیا بھلا وہ
يُؤْمِنُونَ ایمان لائیں گے ؟ yu'minūna
ایمان لائیں گے ؟
٦ (۶)
(۶)
حالانکہ ان سے پہلے کوئی بستی بھی جسے ہم نے ہلاک کیا، ایمان نہ لائی۔ اب کیا یہ ایمان لائیں گے؟
۲۱:۷
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے
قَبْلَكَ آپ سے پہلے qablaka
آپ سے پہلے
إِلَّا مگر illā
مگر
رِجَالًۭا مردوں کو rijālan
مردوں کو
نُّوحِىٓ ہم وحی کیا کرتے تھے nūḥī
ہم وحی کیا کرتے تھے
إِلَيْهِمْ ۖ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف
فَسْـَٔلُوٓا۟ پس پوچھ لو fasalū
پس پوچھ لو
أَهْلَ والوں سے ahla
والوں سے
ٱلذِّكْرِ کتاب l-dhik'ri
کتاب
إِن اگر in
اگر
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
لَا نہیں
نہیں
تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے
٧ (۷)
(۷)
اور اے محمدؐ ، تم سے پہلے بھی ہم نے انسانوں ہی کو رسُول بنا کر بھیجا تھا جن پر ہم وحی کیا کرتے تھے۔ تم لوگ اگر علم نہیں رکھتے تو اہلِ کتاب سے پوچھ لو۔
۲۱:۸
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
جَعَلْنَـٰهُمْ بنائے ہم نے ان کے jaʿalnāhum
بنائے ہم نے ان کے
جَسَدًۭا ایسے جسم jasadan
ایسے جسم
لَّا کہ نہ
کہ نہ
يَأْكُلُونَ کھاتے ہوں yakulūna
کھاتے ہوں
ٱلطَّعَامَ کھانا l-ṭaʿāma
کھانا
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے khālidīna
ہمیشہ رہنے والے
٨ (۸)
(۸)
اُن رسُولوں کو ہم نے کوئی ایسا جسم نہیں دیا تھا کہ وہ کھاتے نہ ہوں، اور نہ وہ سدا جینے والے تھے
۲۱:۹
ثُمَّ پھر thumma
پھر
صَدَقْنَـٰهُمُ سچ کردیا ہم نے ان سے ṣadaqnāhumu
سچ کردیا ہم نے ان سے
ٱلْوَعْدَ وعدہ l-waʿda
وعدہ
فَأَنجَيْنَـٰهُمْ پس نجات دی ہم نے ان کو fa-anjaynāhum
پس نجات دی ہم نے ان کو
وَمَن اور جسے waman
اور جسے
نَّشَآءُ ہم نے چاہا nashāu
ہم نے چاہا
وَأَهْلَكْنَا اور ہلاک کردیا ہم نے wa-ahlaknā
اور ہلاک کردیا ہم نے
ٱلْمُسْرِفِينَ حد سے بڑھنے والوں کو l-mus'rifīna
حد سے بڑھنے والوں کو
٩ (۹)
(۹)
پھر دیکھ لو کہ آخر کار ہم نے اُن کے ساتھ اپنے وعدے پُورے کیے، اور اُنہیں اور جس جس کو ہم نے چاہا بچا لیا، اور حد سے گزر جانے والوں کو ہلاک کر دیا۔
۲۱:۱۰
لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق
أَنزَلْنَآ نازل کی ہم نے۔ اتاری ہم نے anzalnā
نازل کی ہم نے۔ اتاری ہم نے
إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف
كِتَـٰبًۭا ایک کتاب kitāban
ایک کتاب
فِيهِ اس میں fīhi
اس میں
ذِكْرُكُمْ ۖ ذکر ہے تمہارا dhik'rukum
ذکر ہے تمہارا
أَفَلَا کیا پھر نہیں afalā
کیا پھر نہیں
تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لو گے taʿqilūna
تم عقل سے کام لو گے
١٠ (۱۰)
(۱۰)
لوگو، ہم نے تمہاری طرف ایک ایسی کتاب بھیجی ہے جس میں تمہارا ہی ذکر ہے ، کیا تم سمجھتے نہیں  ہو؟
۲۱:۱۱
وَكَمْ اور کتنی ہی wakam
اور کتنی ہی
قَصَمْنَا ہلاک کیں ہم نے qaṣamnā
ہلاک کیں ہم نے
مِن میں سے min
میں سے
قَرْيَةٍۢ بستیوں qaryatin
بستیوں
كَانَتْ جو تھیں kānat
جو تھیں
ظَالِمَةًۭ ظالم ẓālimatan
ظالم
وَأَنشَأْنَا اور اٹھایا ہم نے wa-anshanā
اور اٹھایا ہم نے
بَعْدَهَا اس کے بعد baʿdahā
اس کے بعد
قَوْمًا قوموں کو qawman
قوموں کو
ءَاخَرِينَ دوسری ākharīna
دوسری
١١ (۱۱)
(۱۱)
کتنی ہی ظالم بستیاں ہیں جن کو ہم نے پیس کر رکھ دیا اور اُن کے بعد دُوسری کسی قوم کو اُٹھایا
۲۱:۱۲
فَلَمَّآ تو جب falammā
تو جب
أَحَسُّوا۟ انہیں محسوس ہوا aḥassū
انہیں محسوس ہوا
بَأْسَنَآ عذاب ہمارا basanā
عذاب ہمارا
إِذَا اچانک idhā
اچانک
هُم وہ hum
وہ
مِّنْهَا اس سے min'hā
اس سے
يَرْكُضُونَ دوڑتے تھے yarkuḍūna
دوڑتے تھے
١٢ (۱۲)
(۱۲)
جب اُن کو ہمارا عذاب محسوس ہوا تو لگے وہاں سے بھاگنے
۲۱:۱۳
لَا نہ
نہ
تَرْكُضُوا۟ دوڑو tarkuḍū
دوڑو
وَٱرْجِعُوٓا۟ اور لوٹ آؤ wa-ir'jiʿū
اور لوٹ آؤ
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
مَآ اس کے جو
اس کے جو
أُتْرِفْتُمْ آرام دیئے گئے تم ut'rif'tum
آرام دیئے گئے تم
فِيهِ اس میں fīhi
اس میں
وَمَسَـٰكِنِكُمْ اور اپنے گھروں میں wamasākinikum
اور اپنے گھروں میں
لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم
تُسْـَٔلُونَ تم پوچھے جاؤ tus'alūna
تم پوچھے جاؤ
١٣ (۱۳)
(۱۳)
(کہا گیا)”بھاگو نہیں، جاوٴ اپنے اُنہی گھروں اور عیش کے سامانوں میں جن کے اندر تم چین کر رہے تھے، شاید کہ تم سے پوچھا جائے۔“
۲۱:۱۴
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
يَـٰوَيْلَنَآ ہائے افسوس ہم پر yāwaylanā
ہائے افسوس ہم پر
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم
ظَـٰلِمِينَ ظالم ẓālimīna
ظالم
١٤ (۱۴)
(۱۴)
کہنے لگے "ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے"
۲۱:۱۵
فَمَا تو مسلسل رہی famā
تو مسلسل رہی
زَالَت تو مسلسل رہی zālat
تو مسلسل رہی
تِّلْكَ یہی til'ka
یہی
دَعْوَىٰهُمْ پکار ان کی daʿwāhum
پکار ان کی
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
جَعَلْنَـٰهُمْ بنادیا ہم نے ان کو jaʿalnāhum
بنادیا ہم نے ان کو
حَصِيدًا کٹی ہوئی فصل ḥaṣīdan
کٹی ہوئی فصل
خَـٰمِدِينَ بجھی ہوئی آگ khāmidīna
بجھی ہوئی آگ
١٥ (۱۵)
(۱۵)
اور وہ یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو کھلیان کر دیا، زندگی کا ایک شرارہ تک ان میں نہ رہا
۲۱:۱۶
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
خَلَقْنَا پیدا کیا ہم نے khalaqnā
پیدا کیا ہم نے
ٱلسَّمَآءَ آسمان کو l-samāa
آسمان کو
وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو
وَمَا اور جو wamā
اور جو
بَيْنَهُمَا ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے
لَـٰعِبِينَ کھیلنے والے lāʿibīna
کھیلنے والے
١٦ (۱۶)
(۱۶)
ہم نے اِس آسمان اور زمین کو اور جو کچھ بھی ان میں ہے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنایا ہے۔
۲۱:۱۷
لَوْ اگر law
اگر
أَرَدْنَآ ہم چاہتے aradnā
ہم چاہتے
أَن کہ an
کہ
نَّتَّخِذَ ہم بنا لیتے nattakhidha
ہم بنا لیتے
لَهْوًۭا تماشا۔ کھیل lahwan
تماشا۔ کھیل
لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ البتہ بنا لیتے ہم اس کو la-ittakhadhnāhu
البتہ بنا لیتے ہم اس کو
مِن سے min
سے
لَّدُنَّآ اپنے پاس ہی ladunnā
اپنے پاس ہی
إِن اگر in
اگر
كُنَّا ہوتے ہم kunnā
ہوتے ہم
فَـٰعِلِينَ کرنے والے fāʿilīna
کرنے والے
١٧ (۱۷)
(۱۷)
اگر ہم کوئی کھلونا بنانا چاہتے اور بس یہی کچھ ہمیں کرنا ہوتا تو اپنے ہی پاس سے کر لیتے۔
۲۱:۱۸
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
نَقْذِفُ ہم پھیکنتے ہیں naqdhifu
ہم پھیکنتے ہیں
بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْبَـٰطِلِ باطل l-bāṭili
باطل
فَيَدْمَغُهُۥ پس وہ سر توڑ دیتا ہے اس کا fayadmaghuhu
پس وہ سر توڑ دیتا ہے اس کا
فَإِذَا تو دفعتاً fa-idhā
تو دفعتاً
هُوَ وہ huwa
وہ
زَاهِقٌۭ ۚ فنا ہونے لگتا ہے zāhiqun
فنا ہونے لگتا ہے
وَلَكُمُ اور تمہارے لیے walakumu
اور تمہارے لیے
ٱلْوَيْلُ ہلاکت ہے l-waylu
ہلاکت ہے
مِمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو
تَصِفُونَ تم بیان کرتے ہو taṣifūna
تم بیان کرتے ہو
١٨ (۱۸)
(۱۸)
مگر ہم تو باطل پر حق کی چوٹ لگاتے ہیں جو اس کا سر توڑ دیتی ہے اور وہ دیکھتے دیکھتے مِٹ جا تا ہے اور تمہارے لیے تباہی ہے اُن باتوں کی وجہ سے جو تم بناتے ہو۔
۲۱:۱۹
وَلَهُۥ اور اسی کے لیے ہے walahu
اور اسی کے لیے ہے
مَن جو man
جو
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں
وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین میں ہے wal-arḍi
اور زمین میں ہے
وَمَنْ اور جو waman
اور جو
عِندَهُۥ اس کے پاس ہے ʿindahu
اس کے پاس ہے
لَا نہیں
نہیں
يَسْتَكْبِرُونَ تکبر کرتے yastakbirūna
تکبر کرتے
عَنْ سے ʿan
سے
عِبَادَتِهِۦ اس کی عبادت ʿibādatihi
اس کی عبادت
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَسْتَحْسِرُونَ وہ اکتاتے ہیں۔ تھکتے ہیں yastaḥsirūna
وہ اکتاتے ہیں۔ تھکتے ہیں
١٩ (۱۹)
(۱۹)
زمین اور آسمانوں میں جو مخلوق بھی ہے اللہ کی ہے۔ اور جو (فرشتے)اُس کے پاس ہیں وہ نہ اپنے آپ کو بڑا سمجھ کر اُس کی بندگی سے سرتابی کرتے ہیں اور نہ ملُول ہوتے ہیں۔
۲۱:۲۰
يُسَبِّحُونَ وہ تسبیح کر رہے ہیں yusabbiḥūna
وہ تسبیح کر رہے ہیں
ٱلَّيْلَ رات al-layla
رات
وَٱلنَّهَارَ اور دن wal-nahāra
اور دن
لَا نہیں
نہیں
يَفْتُرُونَ دم لیتے yafturūna
دم لیتے
٢٠ (۲۰)
(۲۰)
شب و روز اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، دَم نہیں لیتے
۲۱:۲۱
أَمِ کیا ami
کیا
ٱتَّخَذُوٓا۟ انہوں نے بنائے ہوئے ہیں ittakhadhū
انہوں نے بنائے ہوئے ہیں
ءَالِهَةًۭ کچھ الہ ālihatan
کچھ الہ
مِّنَ سے mina
سے
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
هُمْ وہ hum
وہ
يُنشِرُونَ پھیلاتے ہیں۔ پیدا کرتے ہیں yunshirūna
پھیلاتے ہیں۔ پیدا کرتے ہیں
٢١ (۲۱)
(۲۱)
کیا اِن لوگوں کے بنائے ہوئے ارضی خدا ایسے ہیں کہ (بے جان کو جان بخش کر)اُٹھا کھڑا کرتے ہوں؟
۲۱:۲۲
لَوْ اگر law
اگر
كَانَ ہوتے kāna
ہوتے
فِيهِمَآ ان میں fīhimā
ان میں
ءَالِهَةٌ کچھ الہ ālihatun
کچھ الہ
إِلَّا سوائے illā
سوائے
ٱللَّهُ اللہ کے l-lahu
اللہ کے
لَفَسَدَتَا ۚ البتہ دونوں کا انتقام بگڑ جاتا۔ دونوں بگڑ جاتے lafasadatā
البتہ دونوں کا انتقام بگڑ جاتا۔ دونوں بگڑ جاتے
فَسُبْحَـٰنَ پس پاک ہے fasub'ḥāna
پس پاک ہے
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
رَبِّ رب rabbi
رب
ٱلْعَرْشِ عرش کا l-ʿarshi
عرش کا
عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو
يَصِفُونَ وہ بیان کرتے ہیں yaṣifūna
وہ بیان کرتے ہیں
٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اگر آسمان و زمین میں ایک اللہ کے سوا دوسرے خدا بھی ہوتے تو (زمین اور آسمان)دونوں کا نظام بگڑ جاتا۔ پس پاک ہے اللہ ربّ العرش اُن باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
۲۱:۲۳
لَا نہیں
نہیں
يُسْـَٔلُ پوچھا جاتا اس سے yus'alu
پوچھا جاتا اس سے
عَمَّا اس کے بارے میں ʿammā
اس کے بارے میں
يَفْعَلُ جو وہ کرتا ہے yafʿalu
جو وہ کرتا ہے
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
يُسْـَٔلُونَ پوچھے جائیں گے yus'alūna
پوچھے جائیں گے
٢٣ (۲۳)
(۲۳)
وہ اپنے کاموں کے لیے (کسی کے آگے) جواب دہ نہیں ہے اور سب جواب دہ ہیں
۲۱:۲۴
أَمِ یا ami
یا
ٱتَّخَذُوا۟ انہوں نے بنا لیے ittakhadhū
انہوں نے بنا لیے
مِن besides Him min
besides Him
دُونِهِۦٓ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا
ءَالِهَةًۭ ۖ کچھ الہ ālihatan
کچھ الہ
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
هَاتُوا۟ لاؤ hātū
لاؤ
بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ اپنی دلیل bur'hānakum
اپنی دلیل
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
ذِكْرُ نصیحت ہے dhik'ru
نصیحت ہے
مَن اس کے لیے man
اس کے لیے
مَّعِىَ جو میرے ساتھ ہے maʿiya
جو میرے ساتھ ہے
وَذِكْرُ اور ذکر ہے wadhik'ru
اور ذکر ہے
مَن ان کا بھی man
ان کا بھی
قَبْلِى ۗ جو مجھ سے پہلے تھے qablī
جو مجھ سے پہلے تھے
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
أَكْثَرُهُمْ اکثر ان میں سے aktharuhum
اکثر ان میں سے
لَا نہیں
نہیں
يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے
ٱلْحَقَّ ۖ حق کا l-ḥaqa
حق کا
فَهُم تو وہ fahum
تو وہ
مُّعْرِضُونَ اعراض برتنے والے ہیں muʿ'riḍūna
اعراض برتنے والے ہیں
٢٤ (۲۴)
(۲۴)
کیا اُسے چھوڑ کر انہوں نے دوسرے خدا بنا لیے ہیں؟ اے محمد ؐ ، ان سے کہو کہ ”لاوٴ اپنی دلیل، یہ کتاب بھی موجود ہے جس میں میرے دور کے لوگوں کے لیے نصیحت ہے اور وہ کتابیں بھی موجود ہیں جن میں مجھ سے پہلے لوگوں کے لیے نصیحت تھی۔“ مگر ان میں سے اکثر لوگ حقیقت سے بے خبر ہیں، اس لیے منہ موڑے ہوئے ہیں۔
۲۱:۲۵
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے
مِن آپ سے min
آپ سے
قَبْلِكَ پہلے qablika
پہلے
مِن کسی min
کسی
رَّسُولٍ رسول کو rasūlin
رسول کو
إِلَّا مگر illā
مگر
نُوحِىٓ ہم نے وحی بھیجی nūḥī
ہم نے وحی بھیجی
إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف
أَنَّهُۥ بیشک وہ annahu
بیشک وہ
لَآ نہیں
نہیں
إِلَـٰهَ کوئی الہ برحق ilāha
کوئی الہ برحق
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَنَا۠ میں ہی anā
میں ہی
فَٱعْبُدُونِ پس عبادت کرو میری fa-uʿ'budūni
پس عبادت کرو میری
٢٥ (۲۵)
(۲۵)
ہم نے تُم سے پہلے جو رسُول بھی بھیجا ہے اُس کو یہی وحی کی ہے کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے، پس تم لوگ میری ہی بندگی کرو
۲۱:۲۶
وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا
ٱتَّخَذَ بنا لیا ittakhadha
بنا لیا
ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن نے l-raḥmānu
رحمن نے
وَلَدًۭا ۗ ایک بیٹا waladan
ایک بیٹا
سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ پاک ہے وہ sub'ḥānahu
پاک ہے وہ
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
عِبَادٌۭ (وہ) بندے ہیں، ʿibādun
(وہ) بندے ہیں،
مُّكْرَمُونَ عزت دیے گئے muk'ramūna
عزت دیے گئے
٢٦ (۲۶)
(۲۶)
یہ کہتے ہیں ”رحمٰن اولاد رکھتا ہے۔“ سُبحان اللہ، وہ تو بندے ہیں جنہیں عزت دی گئی ہے
۲۱:۲۷
لَا نہیں
نہیں
يَسْبِقُونَهُۥ آگے بڑھتے اس کے yasbiqūnahu
آگے بڑھتے اس کے
بِٱلْقَوْلِ ساتھ بات کے bil-qawli
ساتھ بات کے
وَهُم اور وہ wahum
اور وہ
بِأَمْرِهِۦ اس کے حکم پر bi-amrihi
اس کے حکم پر
يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں
٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اُس کے حضور بڑھ کر نہیں بولتے اور بس اُس کے حکم پر عمل کرتے ہیں
۲۱:۲۸
يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے
مَا جو
جو
بَيْنَ ان کے آگے ہے bayna
ان کے آگے ہے
أَيْدِيهِمْ ان کے آگے ہے aydīhim
ان کے آگے ہے
وَمَا اور جو wamā
اور جو
خَلْفَهُمْ ان کے پیچھے ہے khalfahum
ان کے پیچھے ہے
وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں
يَشْفَعُونَ وہ شفاعت کریں گے yashfaʿūna
وہ شفاعت کریں گے
إِلَّا مگر illā
مگر
لِمَنِ واسطے اس کے limani
واسطے اس کے
ٱرْتَضَىٰ وہ راضی ہوجائے (اللہ) ir'taḍā
وہ راضی ہوجائے (اللہ)
وَهُم اور وہ wahum
اور وہ
مِّنْ سے min
سے
خَشْيَتِهِۦ اس کی خشیت khashyatihi
اس کی خشیت
مُشْفِقُونَ ڈرنے والے ہیں mush'fiqūna
ڈرنے والے ہیں
٢٨ (۲۸)
(۲۸)
جو کچھ اُن کے سامنے ہے اُسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اُن سے  اوجھل ہے اُس سے بھی وہ باخبر ہے۔ وہ کسی کی سفارش نہیں کرتے بجز اس کے جس کے حق میں سفارش سُننے پر اللہ راضی ہو، اور وہ اُس کے خوف سے ڈرے رہتے ہیں۔
۲۱:۲۹
۞ وَمَن اور جو waman
اور جو
يَقُلْ کہتا ہے yaqul
کہتا ہے
مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں
إِلَـٰهٌۭ الہ ہوں ilāhun
الہ ہوں
مِّن اس کے min
اس کے
دُونِهِۦ سوا dūnihi
سوا
فَذَٰلِكَ تو یہ fadhālika
تو یہ
نَجْزِيهِ ہم بدلہ دیں گے اس کو najzīhi
ہم بدلہ دیں گے اس کو
جَهَنَّمَ ۚ جہنم (کی شکل میں) jahannama
جہنم (کی شکل میں)
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
نَجْزِى ہم بدلہ دیں گے najzī
ہم بدلہ دیں گے
ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو
٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور جو اُن میں سے کوئی کہہ دے کہ اللہ کے سوا میں بھی ایک خدا ہوں، تو اُسے ہم جہنّم کی سزا دیں، ہمارے ہاں ظالموں کا یہی بدلہ ہے
۲۱:۳۰
أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں
يَرَ دیکھا yara
دیکھا
ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے
كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
أَنَّ بیشک anna
بیشک
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمان l-samāwāti
آسمان
وَٱلْأَرْضَ اور زمین wal-arḍa
اور زمین
كَانَتَا وہ دونوں تھے kānatā
وہ دونوں تھے
رَتْقًۭا ملے ہوئے ratqan
ملے ہوئے
فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ تو جدا جدا کردیا ہم نے ان کو۔ الگ الگ کردیا ہم نے ان دونوں کو fafataqnāhumā
تو جدا جدا کردیا ہم نے ان کو۔ الگ الگ کردیا ہم نے ان دونوں کو
وَجَعَلْنَا اور بنایا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے
مِنَ سے mina
سے
ٱلْمَآءِ پانی l-māi
پانی
كُلَّ ہر kulla
ہر
شَىْءٍ چیز کو shayin
چیز کو
حَىٍّ ۖ زندہ۔ ہر زندہ چیز کو ḥayyin
زندہ۔ ہر زندہ چیز کو
أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں
يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے
٣٠ (۳۰)
(۳۰)
کیا وہ لوگ جنہوں نے (نبی کی بات ماننے سے)انکار کر دیا ہے غور نہیں کرتے کہ یہ سب آسمان اور زمین باہم ملے ہوئے تھے، پھر ہم نے انہیں جدا کیا، اور پانی سے ہر زندہ چیز پیدا کی۔ کیا وہ (ہماری اِس خلاقی کو)نہیں مانتے؟
۲۱:۳۱
وَجَعَلْنَا اور بنایا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
رَوَٰسِىَ پہاڑوں کو rawāsiya
پہاڑوں کو
أَن کہ an
کہ
تَمِيدَ ہل جائے گی tamīda
ہل جائے گی
بِهِمْ ساتھ ان کے bihim
ساتھ ان کے
وَجَعَلْنَا اور بنائے ہم نے wajaʿalnā
اور بنائے ہم نے
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
فِجَاجًۭا کشادہ fijājan
کشادہ
سُبُلًۭا راستے subulan
راستے
لَّعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ
يَهْتَدُونَ ہدایت پائیں۔ راہ پائیں yahtadūna
ہدایت پائیں۔ راہ پائیں
٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور ہم نے زمین میں پہاڑ جما دیے تا کہ وہ اِنہیں لے کر ڈھلک نہ جائے، اور اس میں کشادہ راہیں بنا دیں، شاید کہ یہ لوگ اپنا راستہ معلوم کر لیں۔
۲۱:۳۲
وَجَعَلْنَا اور بنایا ہم نے wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے
ٱلسَّمَآءَ آسمان کو l-samāa
آسمان کو
سَقْفًۭا ایک چھت saqfan
ایک چھت
مَّحْفُوظًۭا ۖ محفوظ maḥfūẓan
محفوظ
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
عَنْ اس کی ʿan
اس کی
ءَايَـٰتِهَا نشانیوں سے āyātihā
نشانیوں سے
مُعْرِضُونَ منہ موڑنے والے ہیں muʿ'riḍūna
منہ موڑنے والے ہیں
٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور ہم نے آسمان کو ایک محفوظ چھت بنا دیا، مگر یہ ہیں کہ اس کی نشانیوں کی طرف توجہ ہی نہیں کرتے
۲۱:۳۳
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
ٱلَّذِى اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے
خَلَقَ اس نے بنایا khalaqa
اس نے بنایا
ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو
وَٱلنَّهَارَ اور دن کو wal-nahāra
اور دن کو
وَٱلشَّمْسَ اور سورج کو wal-shamsa
اور سورج کو
وَٱلْقَمَرَ ۖ اور چاند کو wal-qamara
اور چاند کو
كُلٌّۭ سب کے سب kullun
سب کے سب
فِى میں
میں
فَلَكٍۢ ایک فلک falakin
ایک فلک
يَسْبَحُونَ تیر رہے ہیں yasbaḥūna
تیر رہے ہیں
٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور وہ اللہ ہی ہے جس نے رات اور دن بنائے اور سُورج اور چاند کو پیدا کیا۔ سب ایک ایک فلک میں تَیر رہے ہیں۔
۲۱:۳۴
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے
لِبَشَرٍۢ کسی انسان کے لیے libasharin
کسی انسان کے لیے
مِّن سے min
سے
قَبْلِكَ آپ سے پہلے qablika
آپ سے پہلے
ٱلْخُلْدَ ۖ ہمیشگی کو l-khul'da
ہمیشگی کو
أَفَإِي۟ن کیا پھر اگر afa-in
کیا پھر اگر
مِّتَّ تم فوت ہوگئے mitta
تم فوت ہوگئے
فَهُمُ تو وہ fahumu
تو وہ
ٱلْخَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں l-khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
٣٤ (۳۴)
(۳۴)
1 اور اے محمدؐ ، ہمیشگی تو ہم نے تم سے پہلے بھی کسی انسان کے لیے نہیں رکھی ہے۔ اگر تم مر گئے تو کیا یہ لوگ ہمیشہ جیتے رہیں گے؟
۲۱:۳۵
كُلُّ ہر kullu
ہر
نَفْسٍۢ نفس nafsin
نفس
ذَآئِقَةُ چکھنے والا ہے dhāiqatu
چکھنے والا ہے
ٱلْمَوْتِ ۗ موت کو l-mawti
موت کو
وَنَبْلُوكُم اور ہم آزما رہے ہیں تم کو wanablūkum
اور ہم آزما رہے ہیں تم کو
بِٱلشَّرِّ ساتھ شر کے bil-shari
ساتھ شر کے
وَٱلْخَيْرِ اور خیر کے wal-khayri
اور خیر کے
فِتْنَةًۭ ۖ آزمانا۔ آزمائش کرنا fit'natan
آزمانا۔ آزمائش کرنا
وَإِلَيْنَا اور ہماری طرف wa-ilaynā
اور ہماری طرف
تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے
٣٥ (۳۵)
(۳۵)
ہر جاندار کو موت کا مزّہ چکھنا ہے، اور ہم اچھے اور بُرے حالات میں ڈال کر تم سب کی آزمائش کر رہے ہیں۔ آخر کار تمہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے
۲۱:۳۶
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
رَءَاكَ دیکھتے ہیں تجھ کو raāka
دیکھتے ہیں تجھ کو
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
إِن نہیں in
نہیں
يَتَّخِذُونَكَ وہ بناتے تیرا yattakhidhūnaka
وہ بناتے تیرا
إِلَّا مگر illā
مگر
هُزُوًا مذاق huzuwan
مذاق
أَهَـٰذَا کیا یہ ہے ahādhā
کیا یہ ہے
ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص
يَذْكُرُ جو ذکر کرتا ہے yadhkuru
جو ذکر کرتا ہے
ءَالِهَتَكُمْ تمہارے الہوں کا ālihatakum
تمہارے الہوں کا
وَهُم حالانکہ وہ wahum
حالانکہ وہ
بِذِكْرِ ذکر کے bidhik'ri
ذکر کے
ٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے l-raḥmāni
رحمن کے
هُمْ ساتھ وہ hum
ساتھ وہ
كَـٰفِرُونَ انکاری ہیں kāfirūna
انکاری ہیں
٣٦ (۳۶)
(۳۶)
یہ منکرینِ حق جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق بنا لیتے ہیں۔ کہتے ہیں”کیا یہ ہے وہ شخص جو تمہارے خداوٴں کا ذکر کیا کرتا ہے؟“ اور ان کا اپنا حال یہ ہے کہ رحمٰن کے ذکر سے منکر ہیں۔
۲۱:۳۷
خُلِقَ پیدا کیا گیا khuliqa
پیدا کیا گیا
ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان
مِنْ سے min
سے
عَجَلٍۢ ۚ جلد بازی ʿajalin
جلد بازی
سَأُو۟رِيكُمْ عنقریب میں دکھاؤں گا تم کو sa-urīkum
عنقریب میں دکھاؤں گا تم کو
ءَايَـٰتِى اپنی آیات āyātī
اپنی آیات
فَلَا پس نہ falā
پس نہ
تَسْتَعْجِلُونِ تم جلدی مانگو مجھ سے tastaʿjilūni
تم جلدی مانگو مجھ سے
٣٧ (۳۷)
(۳۷)
انسان جلد باز مخلوق ہے۔ ابھی میں تم کو اپنی نشانیاں دکھائے دیتا ہوں، جلدی نہ مچاوٴ
۲۱:۳۸
وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں
مَتَىٰ کب ہے matā
کب ہے
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
ٱلْوَعْدُ دھمکی (قیامت) l-waʿdu
دھمکی (قیامت)
إِن اگر in
اگر
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے
٣٨ (۳۸)
(۳۸)
یہ لوگ کہتے ہیں "آخر یہ دھمکی پُوری کب ہو گی اگر تم سچے ہو"
۲۱:۳۹
لَوْ اگر law
اگر
يَعْلَمُ جانتے ہوتے yaʿlamu
جانتے ہوتے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
حِينَ جس وقت ḥīna
جس وقت
لَا نہ
نہ
يَكُفُّونَ روک سکیں گے۔ نہ ہٹا سکیں گے۔ نہ بچا سکیں گے yakuffūna
روک سکیں گے۔ نہ ہٹا سکیں گے۔ نہ بچا سکیں گے
عَن سے ʿan
سے
وُجُوهِهِمُ اپنے چہروں wujūhihimu
اپنے چہروں
ٱلنَّارَ آگ کو l-nāra
آگ کو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
عَن سے ʿan
سے
ظُهُورِهِمْ اپنی پشتوں ẓuhūrihim
اپنی پشتوں
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
هُمْ وہ hum
وہ
يُنصَرُونَ مدد دیئے جائیں گے yunṣarūna
مدد دیئے جائیں گے
٣٩ (۳۹)
(۳۹)
کاش اِن کافروں کو اُس وقت کا کچھ علم ہوتا جبکہ یہ نہ اپنے منہ آگ سے بچا سکیں گے نہ اپنی پیٹھیں، اور نہ ان کو کہیں سے مدد پہنچے گی
۲۱:۴۰
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
تَأْتِيهِم آئے گی ان کے پاس tatīhim
آئے گی ان کے پاس
بَغْتَةًۭ اچانک baghtatan
اچانک
فَتَبْهَتُهُمْ تو حیران کردے گی ان کو۔ مبہوت کردے گی ان کو fatabhatuhum
تو حیران کردے گی ان کو۔ مبہوت کردے گی ان کو
فَلَا تو نہ falā
تو نہ
يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے ہوں گے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے ہوں گے
رَدَّهَا اس کو رد کرنے کی۔ لوٹانے کی۔ پھیرنے کی raddahā
اس کو رد کرنے کی۔ لوٹانے کی۔ پھیرنے کی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
هُمْ وہ hum
وہ
يُنظَرُونَ مہلت دیئے جائیں گے yunẓarūna
مہلت دیئے جائیں گے
٤٠ (۴۰)
(۴۰)
وہ بلا اچانک آئے گی اور اِنہیں اِس طرح یک لخت دبوچ لے گی کہ یہ نہ اس کو دفع کر سکیں گے اور نہ اِن کو لمحہ بھر مُہلت ہی مل سکے گی
۲۱:۴۱
وَلَقَدِ اور البتہ تحقیق walaqadi
اور البتہ تحقیق
ٱسْتُهْزِئَ مذاق اڑایا گیا us'tuh'zi-a
مذاق اڑایا گیا
بِرُسُلٍۢ کئی رسولوں کا birusulin
کئی رسولوں کا
مِّن سے min
سے
قَبْلِكَ آپ سے پہلے qablika
آپ سے پہلے
فَحَاقَ تو گھیر لیا faḥāqa
تو گھیر لیا
بِٱلَّذِينَ ان لوگوں کو bi-alladhīna
ان لوگوں کو
سَخِرُوا۟ جنہوں نے مذاق اڑایا sakhirū
جنہوں نے مذاق اڑایا
مِنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے
مَّا جو
جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
يَسْتَهْزِءُونَ مذاق اڑاتے yastahziūna
مذاق اڑاتے
٤١ (۴۱)
(۴۱)
مذاق تم سے پہلے بھی رسُولوں کا اڑایا جا چکا ہے، مگر اُن کا مذاق اڑانے والے اُسی چیز کے پھیر میں آ کر رہے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
۲۱:۴۲
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
مَن کون man
کون
يَكْلَؤُكُم نگہبانی کررہا ہے تمہاری yakla-ukum
نگہبانی کررہا ہے تمہاری
بِٱلَّيْلِ رات کو bi-al-layli
رات کو
وَٱلنَّهَارِ اور دن کو wal-nahāri
اور دن کو
مِنَ from mina
from
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ رحمن سے l-raḥmāni
رحمن سے
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
هُمْ وہ hum
وہ
عَن سے ʿan
سے
ذِكْرِ ذکر dhik'ri
ذکر
رَبِّهِم اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے
مُّعْرِضُونَ منہ پھیرنے والے ہیں muʿ'riḍūna
منہ پھیرنے والے ہیں
٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اے محمدؐ ، ان سے کہو ”کون ہے جو رات کو یا دن کو تمہیں رحمٰن سے بچا سکتا ہو؟“ مگر یہ اپنے ربّ کی نصیحت سے منہ موڑ رہے ہیں
۲۱:۴۳
أَمْ یا am
یا
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
ءَالِهَةٌۭ کچھ الہ ہیں ālihatun
کچھ الہ ہیں
تَمْنَعُهُم جو روک رہے ہیں ان کو tamnaʿuhum
جو روک رہے ہیں ان کو
مِّن from min
from
دُونِنَا ۚ ہمارے علاوہ۔ ہمارے مقابلے میں dūninā
ہمارے علاوہ۔ ہمارے مقابلے میں
لَا نہیں
نہیں
يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے
نَصْرَ مدد کی naṣra
مدد کی
أَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں کی anfusihim
اپنے نفسوں کی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
هُم وہ hum
وہ
مِّنَّا ہمارے طرف سے minnā
ہمارے طرف سے
يُصْحَبُونَ حمایت دیئے جائیں گے۔ ساتھ دیئے جائیں گے yuṣ'ḥabūna
حمایت دیئے جائیں گے۔ ساتھ دیئے جائیں گے
٤٣ (۴۳)
(۴۳)
کیا یہ کچھ ایسے خدا رکھتے ہیں جو ہمارے مقابلے میں ان کی حمایت کریں؟ وہ نہ تو خود اپنی مدد کر سکتے ہیں اور نہ ہماری ہی تائید اُن کو حاصل ہے
۲۱:۴۴
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
مَتَّعْنَا فائدہ دیا ہم نے mattaʿnā
فائدہ دیا ہم نے
هَـٰٓؤُلَآءِ ان لوگوں کو hāulāi
ان لوگوں کو
وَءَابَآءَهُمْ اور ان کے آباؤ اجداد کو waābāahum
اور ان کے آباؤ اجداد کو
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
طَالَ لمبی ہوگئی ṭāla
لمبی ہوگئی
عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر
ٱلْعُمُرُ ۗ عمر l-ʿumuru
عمر
أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں
يَرَوْنَ وہ دیکھتے yarawna
وہ دیکھتے
أَنَّا کہ بیشک ہم annā
کہ بیشک ہم
نَأْتِى ہم لا رہے ہیں natī
ہم لا رہے ہیں
ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو
نَنقُصُهَا ہم گھٹا رہے ہیں اس کو nanquṣuhā
ہم گھٹا رہے ہیں اس کو
مِنْ سے min
سے
أَطْرَافِهَآ ۚ اس کے کناروں aṭrāfihā
اس کے کناروں
أَفَهُمُ کیا پھر وہ afahumu
کیا پھر وہ
ٱلْغَـٰلِبُونَ غالب آنے والے ہیں l-ghālibūna
غالب آنے والے ہیں
٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اصل بات یہ ہے کہ ان لوگوں کو اور ان کے آبا و اجداد کو ہم زندگی کا سروسامان دیے چلے گئے یہاں تک کہ ان کو دن لگ گئے۔ مگر کیا انہیں نظر نہیں آتا کہ ہم زمین کو مختلف سمتوں سے گھٹاتے چلے آرہے ہیں؟ پھر کیا یہ غالب آجائیں گے؟
۲۱:۴۵
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک
أُنذِرُكُم میں خبردار کرتا ہوں تم کو undhirukum
میں خبردار کرتا ہوں تم کو
بِٱلْوَحْىِ ۚ وحی کی بنا پر bil-waḥyi
وحی کی بنا پر
وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں
يَسْمَعُ سنا کرتے yasmaʿu
سنا کرتے
ٱلصُّمُّ بہرے l-ṣumu
بہرے
ٱلدُّعَآءَ پکار کو l-duʿāa
پکار کو
إِذَا جب idhā
جب
مَا وہ
وہ
يُنذَرُونَ خبردار کیے جاتے ہیں yundharūna
خبردار کیے جاتے ہیں
٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اِن سے کہہ دو کہ "میں تو وحی کی بنا پر تمہیں متنبہ کر رہا ہوں" مگر بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جبکہ اُنہیں خبردار کیا جائے
۲۱:۴۶
وَلَئِن اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر
مَّسَّتْهُمْ چھو جائے ان کو massathum
چھو جائے ان کو
نَفْحَةٌۭ ایک جھونکا nafḥatun
ایک جھونکا
مِّنْ سے min
سے
عَذَابِ عذاب ʿadhābi
عذاب
رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے
لَيَقُولُنَّ البتہ وہ ضرور کہیں گے layaqūlunna
البتہ وہ ضرور کہیں گے
يَـٰوَيْلَنَآ ہائے افسوس ہم پر yāwaylanā
ہائے افسوس ہم پر
إِنَّا بیشک innā
بیشک
كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم
ظَـٰلِمِينَ ظالم ẓālimīna
ظالم
٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور اگر تیرے ربّ کا عذاب ذرا سا انہیں چھُو جائے تو ابھی چیخ اُٹھیں کہ ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطاوار تھے
۲۱:۴۷
وَنَضَعُ اور ہم رکھ دیں گے wanaḍaʿu
اور ہم رکھ دیں گے
ٱلْمَوَٰزِينَ پلڑوں کو۔ ترازو کو l-mawāzīna
پلڑوں کو۔ ترازو کو
ٱلْقِسْطَ انصاف والے l-qis'ṭa
انصاف والے
لِيَوْمِ دن liyawmi
دن
ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے
فَلَا تو نہ falā
تو نہ
تُظْلَمُ ظلم کیا جائے گا tuẓ'lamu
ظلم کیا جائے گا
نَفْسٌۭ کسی شخص پر nafsun
کسی شخص پر
شَيْـًۭٔا ۖ کچھ بھی shayan
کچھ بھی
وَإِن اور اگرچہ wa-in
اور اگرچہ
كَانَ ہو kāna
ہو
مِثْقَالَ برابر mith'qāla
برابر
حَبَّةٍۢ ایک دانے کے ḥabbatin
ایک دانے کے
مِّنْ کا min
کا
خَرْدَلٍ رائی کے khardalin
رائی کے
أَتَيْنَا ہم لے آئیں گے ataynā
ہم لے آئیں گے
بِهَا ۗ اس کو bihā
اس کو
وَكَفَىٰ اور کافی ہیں wakafā
اور کافی ہیں
بِنَا ہم binā
ہم
حَـٰسِبِينَ حساب لگانے والے ḥāsibīna
حساب لگانے والے
٤٧ (۴۷)
(۴۷)
قیامت کے روز ہم ٹھیک ٹھیک تولنے والے ترازو رکھ دیں گے ، پھر کسی شخص پر ذرا برابر ظلم نہ ہوگا۔ جس کا رائی کے دانے برابر بھی کچھ کیا دھرا ہو گا ہو ہم سامنے لے آئیں گے۔ اور حساب لگانے کے لیے ہم کافی ہیں۔
۲۱:۴۸
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے
مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو
وَهَـٰرُونَ اور ہارون کو wahārūna
اور ہارون کو
ٱلْفُرْقَانَ فرقان l-fur'qāna
فرقان
وَضِيَآءًۭ اور روشنی waḍiyāan
اور روشنی
وَذِكْرًۭا اور ذکر۔ نصیحت wadhik'ran
اور ذکر۔ نصیحت
لِّلْمُتَّقِينَ متقی لوگوں کے لیے lil'muttaqīna
متقی لوگوں کے لیے
٤٨ (۴۸)
(۴۸)
1 پہلے ہم موسیٰؑ اور ہارونؑ کو فرقان اور روشنی اور ”ذکر“ عطا کر چکے ہیں اُن متقی لوگوں کی بھلائی کے لیے
۲۱:۴۹
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَخْشَوْنَ جو ڈرتے ہیں yakhshawna
جو ڈرتے ہیں
رَبَّهُم اپنے رب سے rabbahum
اپنے رب سے
بِٱلْغَيْبِ غائبانہ طور پر bil-ghaybi
غائبانہ طور پر
وَهُم اور وہ wahum
اور وہ
مِّنَ سے mina
سے
ٱلسَّاعَةِ قیامت l-sāʿati
قیامت
مُشْفِقُونَ ڈرنے والے ہیں mush'fiqūna
ڈرنے والے ہیں
٤٩ (۴۹)
(۴۹)
جو بے دیکھے اپنے ربّ سے ڈریں اور جن کو (حساب کی)اُس گھڑی کا کھٹکا لگا ہوا ہو
۲۱:۵۰
وَهَـٰذَا اور یہ ہے wahādhā
اور یہ ہے
ذِكْرٌۭ ذکر dhik'run
ذکر
مُّبَارَكٌ بابرکت۔ مبارک mubārakun
بابرکت۔ مبارک
أَنزَلْنَـٰهُ ۚ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو
أَفَأَنتُمْ کیا بھلا تم afa-antum
کیا بھلا تم
لَهُۥ اس کے lahu
اس کے
مُنكِرُونَ انکاری ہو munkirūna
انکاری ہو
٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور اب یہ بابرکت "ذکر" ہم نے (تمہارے لیے) نازل کیا ہے پھر کیا تم اِس کو قبول کرنے سے انکاری ہو؟
۲۱:۵۱
۞ وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
ءَاتَيْنَآ دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے
إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو
رُشْدَهُۥ سمجھ بوجھ اس کی۔ ہوش مندی اس کی rush'dahu
سمجھ بوجھ اس کی۔ ہوش مندی اس کی
مِن اس سے min
اس سے
قَبْلُ پہلے ہی۔ قبل ہی qablu
پہلے ہی۔ قبل ہی
وَكُنَّا اور تھے ہم wakunnā
اور تھے ہم
بِهِۦ اس کو bihi
اس کو
عَـٰلِمِينَ جاننے والے ʿālimīna
جاننے والے
٥١ (۵۱)
(۵۱)
اُس سے بھی پہلے ہم نے ابراہیمؑ کو اُس کی ہوشمندی بخشی تھی اور ہم اُس کو خوب جانتے تھے۔
۲۱:۵۲
إِذْ جب idh
جب
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
لِأَبِيهِ اپنے باپ سے li-abīhi
اپنے باپ سے
وَقَوْمِهِۦ اور اپنی قوم سے waqawmihi
اور اپنی قوم سے
مَا کیا ہیں
کیا ہیں
هَـٰذِهِ یہ hādhihi
یہ
ٱلتَّمَاثِيلُ مورتیں l-tamāthīlu
مورتیں
ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو
أَنتُمْ تم antum
تم
لَهَا ان کے لیے lahā
ان کے لیے
عَـٰكِفُونَ جم کر بیٹھے ہو۔ جمے ہوئے ہو ʿākifūna
جم کر بیٹھے ہو۔ جمے ہوئے ہو
٥٢ (۵۲)
(۵۲)
1 یاد کرو  وہ موقع جب کہ اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ ”یہ مورتیں کیسی ہیں جن کے تم لوگ گرویدہ ہو رہے ہو؟“
۲۱:۵۳
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
وَجَدْنَآ پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے
ءَابَآءَنَا اپنے آباؤ اجداد کو ābāanā
اپنے آباؤ اجداد کو
لَهَا ان کے لیے lahā
ان کے لیے
عَـٰبِدِينَ عبادت کرنے والے ʿābidīna
عبادت کرنے والے
٥٣ (۵۳)
(۵۳)
انہوں نے جواب دیا "ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے پایا ہے"
۲۱:۵۴
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
أَنتُمْ تم antum
تم
وَءَابَآؤُكُمْ اور تمہارے آباؤ اجداد waābāukum
اور تمہارے آباؤ اجداد
فِى میں
میں
ضَلَـٰلٍۢ گمراہی ḍalālin
گمراہی
مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی
٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اس نے کہا "تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے؟"
۲۱:۵۵
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
أَجِئْتَنَا کیا تو لایا ہے ہمارے پاس aji'tanā
کیا تو لایا ہے ہمارے پاس
بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو
أَمْ یا am
یا
أَنتَ تو anta
تو
مِنَ میں سے ہے mina
میں سے ہے
ٱللَّـٰعِبِينَ کھیلنے والوں l-lāʿibīna
کھیلنے والوں
٥٥ (۵۵)
(۵۵)
انہوں نے کہا”کیا تُو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟“
۲۱:۵۶
قَالَ کہا qāla
کہا
بَل بلکہ bal
بلکہ
رَّبُّكُمْ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا
رَبُّ رب ہے rabbu
رب ہے
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا
وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا
ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے
فَطَرَهُنَّ پیدا کیا ہے ان کو faṭarahunna
پیدا کیا ہے ان کو
وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
ذَٰلِكُم اس (پر) dhālikum
اس (پر)
مِّنَ میں سے ہوں mina
میں سے ہوں
ٱلشَّـٰهِدِينَ گواہوں l-shāhidīna
گواہوں
٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اُس نے جواب دیا "نہیں، بلکہ فی الواقع تمہارا رب وہی ہے جو زمین اور آسمانوں کا رب اور اُن کا پیدا کرنے والا ہے اِس پر میں تمہارے سامنے گواہی دیتا ہوں
۲۱:۵۷
وَتَٱللَّهِ اور قسم اللہ کی watal-lahi
اور قسم اللہ کی
لَأَكِيدَنَّ البتہ میں ضرور چال چلوں گا la-akīdanna
البتہ میں ضرور چال چلوں گا
أَصْنَـٰمَكُم تمہارے بتوں سے aṣnāmakum
تمہارے بتوں سے
بَعْدَ بعد اس کے baʿda
بعد اس کے
أَن کہ an
کہ
تُوَلُّوا۟ تم پھر جاؤ tuwallū
تم پھر جاؤ
مُدْبِرِينَ پیٹھ پھیر کر mud'birīna
پیٹھ پھیر کر
٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اور خدا کی قسم میں تمہاری غیر موجودگی میں ضرور تمہارے بُتوں کی خبر لوں گا۔“
۲۱:۵۸
فَجَعَلَهُمْ تو اس نے کردیا ان کو fajaʿalahum
تو اس نے کردیا ان کو
جُذَٰذًا ٹکڑے ٹکڑے judhādhan
ٹکڑے ٹکڑے
إِلَّا مگر illā
مگر
كَبِيرًۭا بڑا kabīran
بڑا
لَّهُمْ ان کا lahum
ان کا
لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ
إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف
يَرْجِعُونَ رجوع کریں yarjiʿūna
رجوع کریں
٥٨ (۵۸)
(۵۸)
چنانچہ اس نے اُن کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور صرف ان کے بڑے کو  چھوڑ دیا تاکہ شاید وہ اس کی طرف رُجوع کریں۔
۲۱:۵۹
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
مَن کس نے man
کس نے
فَعَلَ کیا ہے faʿala
کیا ہے
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
بِـَٔالِهَتِنَآ ہمارے الہوں کے ساتھ biālihatinā
ہمارے الہوں کے ساتھ
إِنَّهُۥ یقینا وہ innahu
یقینا وہ
لَمِنَ البتہ سے ہے lamina
البتہ سے ہے
ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں میں l-ẓālimīna
ظالموں میں
٥٩ (۵۹)
(۵۹)
(اُنہوں نے آ کر بتوں کا یہ حال دیکھا تو) کہنے لگے "ہمارے خداؤں کا یہ حال کس نے کر دیا؟ بڑا ہی کوئی ظالم تھا وہ"
۲۱:۶۰
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے
فَتًۭى ایک نوجوان کو fatan
ایک نوجوان کو
يَذْكُرُهُمْ جو ذکر کر رہا تھا ان کا yadhkuruhum
جو ذکر کر رہا تھا ان کا
يُقَالُ کہا جاتا ہے yuqālu
کہا جاتا ہے
لَهُۥٓ اس کو lahu
اس کو
إِبْرَٰهِيمُ ابراہیم ib'rāhīmu
ابراہیم
٦٠ (۶۰)
(۶۰)
(بعض لوگ) بولے "ہم نے ایک نوجوان کو ان کا ذکر کرتے سُنا تھا جس کا نام ابراہیمؑ ہے"
۲۱:۶۱
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
فَأْتُوا۟ پس لاؤ fatū
پس لاؤ
بِهِۦ اس کو bihi
اس کو
عَلَىٰٓ کے سامنے (اسے سب کے سامنے لاؤ) ʿalā
کے سامنے (اسے سب کے سامنے لاؤ)
أَعْيُنِ آنکھوں aʿyuni
آنکھوں
ٱلنَّاسِ لوگوں کی l-nāsi
لوگوں کی
لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ
يَشْهَدُونَ مشاہدہ کریں۔ دیکھیں yashhadūna
مشاہدہ کریں۔ دیکھیں
٦١ (۶۱)
(۶۱)
اُنہوں نے کہا”تو پکڑ لاوٴ اُسے سب کے سامنے تاکہ لوگ دیکھ لیں(اُس کی کیسی خبر لی جاتی ہے)۔“
۲۱:۶۲
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
ءَأَنتَ کیا تم نے a-anta
کیا تم نے
فَعَلْتَ تم نے کیا تھا faʿalta
تم نے کیا تھا
هَـٰذَا یہ کام hādhā
یہ کام
بِـَٔالِهَتِنَا ہمارے الہوں کے ساتھ biālihatinā
ہمارے الہوں کے ساتھ
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ اے ابراہیم yāib'rāhīmu
اے ابراہیم
٦٢ (۶۲)
(۶۲)
(ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا "کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟"
۲۱:۶۳
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
فَعَلَهُۥ کیا ہے اس کو faʿalahu
کیا ہے اس کو
كَبِيرُهُمْ ان کے بڑے نے (یہ کام) kabīruhum
ان کے بڑے نے (یہ کام)
هَـٰذَا اس نے hādhā
اس نے
فَسْـَٔلُوهُمْ پس پوچھو ان سے fasalūhum
پس پوچھو ان سے
إِن اگر in
اگر
كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ
يَنطِقُونَ بولتے yanṭiqūna
بولتے
٦٣ (۶۳)
(۶۳)
اُس نے جواب دیا”بلکہ یہ سب کچھ اِن کے اس سردار نے کیا ہے، اِن ہی سے پُوچھ لو اگر یہ بولتے ہیں۔“
۲۱:۶۴
فَرَجَعُوٓا۟ تو وہ پلٹے farajaʿū
تو وہ پلٹے
إِلَىٰٓ کی طرف ilā
کی طرف
أَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں anfusihim
اپنے نفسوں
فَقَالُوٓا۟ تو انہوں نے کہا faqālū
تو انہوں نے کہا
إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم
أَنتُمُ تم ہی antumu
تم ہی
ٱلظَّـٰلِمُونَ ظالم ہو l-ẓālimūna
ظالم ہو
٦٤ (۶۴)
(۶۴)
یہ سُن کر وہ لوگ اپنے ضمیر کی طرف پلٹے اور (اپنے دلوں میں) کہنے لگے "واقعی تم خود ہی ظالم ہو"
۲۱:۶۵
ثُمَّ پھر thumma
پھر
نُكِسُوا۟ وہ الٹائے گئے nukisū
وہ الٹائے گئے
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
رُءُوسِهِمْ اپنے سروں ruūsihim
اپنے سروں
لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق
عَلِمْتَ تو جانتا ہے ʿalim'ta
تو جانتا ہے
مَا نہیں
نہیں
هَـٰٓؤُلَآءِ ہیں یہ (ہستیاں) hāulāi
ہیں یہ (ہستیاں)
يَنطِقُونَ بولتیں yanṭiqūna
بولتیں
٦٥ (۶۵)
(۶۵)
مگر پھر اُن کی مت پلٹ گئی اور بولے”تُو جانتا ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں۔“
۲۱:۶۶
قَالَ کہا qāla
کہا
أَفَتَعْبُدُونَ کیا بھلا تم عبادت کرتے ہو afataʿbudūna
کیا بھلا تم عبادت کرتے ہو
مِن besides min
besides
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
مَا جو
جو
لَا نہیں
نہیں
يَنفَعُكُمْ نفع دیتے تم کو yanfaʿukum
نفع دیتے تم کو
شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَضُرُّكُمْ نقصان دے سکتے ہیں yaḍurrukum
نقصان دے سکتے ہیں
٦٦ (۶۶)
(۶۶)
ابراہیمؑ نے کہا "پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اُن چیزوں کو پوج رہے ہو جو نہ تمہیں نفع پہنچانے پر قادر ہیں نہ نقصان
۲۱:۶۷
أُفٍّۢ اف ہے uffin
اف ہے
لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
وَلِمَا اور واسطے ان کے walimā
اور واسطے ان کے
تَعْبُدُونَ جن کی تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
جن کی تم عبادت کرتے ہو
مِن besides min
besides
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں
تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لیتے taʿqilūna
تم عقل سے کام لیتے
٦٧ (۶۷)
(۶۷)
تف ہے تم پر اور تمہارے اِن معبُودوں پر جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر پوجا کر رہے ہو کیا تم کچھ بھی عقل نہیں رکھتے؟"
۲۱:۶۸
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
حَرِّقُوهُ جلا ڈالو اس کو ḥarriqūhu
جلا ڈالو اس کو
وَٱنصُرُوٓا۟ اور مدد کرو wa-unṣurū
اور مدد کرو
ءَالِهَتَكُمْ اپنے الہوں کی ālihatakum
اپنے الہوں کی
إِن اگر in
اگر
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
فَـٰعِلِينَ کرنے والے fāʿilīna
کرنے والے
٦٨ (۶۸)
(۶۸)
انہوں نے کہا "جلا ڈالو اس کو اور حمایت کرو اپنے خداؤں کی اگر تمہیں کچھ کرنا ہے"
۲۱:۶۹
قُلْنَا کہا ہم نے qul'nā
کہا ہم نے
يَـٰنَارُ اے آگ yānāru
اے آگ
كُونِى ہوجا kūnī
ہوجا
بَرْدًۭا ٹھنڈی bardan
ٹھنڈی
وَسَلَـٰمًا اور سلامتی (والی ہو) wasalāman
اور سلامتی (والی ہو)
عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر
إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم
٦٩ (۶۹)
(۶۹)
ہم نے کہا”اے آگ، ٹھنڈی ہو جا اور سلامتی بن جا ابراہیمؑ پر۔“
۲۱:۷۰
وَأَرَادُوا۟ اور انہوں نے ارادہ کیا wa-arādū
اور انہوں نے ارادہ کیا
بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ
كَيْدًۭا چال چلنے کا kaydan
چال چلنے کا
فَجَعَلْنَـٰهُمُ تو بنادیا ہم نے ان کو fajaʿalnāhumu
تو بنادیا ہم نے ان کو
ٱلْأَخْسَرِينَ سب سے زیادہ خسارہ پانے والے l-akhsarīna
سب سے زیادہ خسارہ پانے والے
٧٠ (۷۰)
(۷۰)
وہ چاہتے تھے کہ ابراہیمؑ کے ساتھ بُرائی کریں مگر ہم نے ان کو بُری طرح ناکام کر دیا
۲۱:۷۱
وَنَجَّيْنَـٰهُ اور نجات دی ہم نے اس کو wanajjaynāhu
اور نجات دی ہم نے اس کو
وَلُوطًا اور لوط کو walūṭan
اور لوط کو
إِلَى کی طرف ilā
کی طرف
ٱلْأَرْضِ اس زمین l-arḍi
اس زمین
ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو
بَـٰرَكْنَا برکت دی تھی ہم نے bāraknā
برکت دی تھی ہم نے
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
لِلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں کے لیے lil'ʿālamīna
جہان والوں کے لیے
٧١ (۷۱)
(۷۱)
اور ہم اُسے اور لوطؑ کو بچا کر اُس سر زمین کی طرف نکال لے گئے جس میں ہم نے دنیا والوں کے لیے برکتیں رکھی ہیں۔
۲۱:۷۲
وَوَهَبْنَا اور عطا کیا ہم نے۔ بخشا ہم نے wawahabnā
اور عطا کیا ہم نے۔ بخشا ہم نے
لَهُۥٓ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
إِسْحَـٰقَ اسحاق۔ اس کو اسحاق is'ḥāqa
اسحاق۔ اس کو اسحاق
وَيَعْقُوبَ اور یعقوب wayaʿqūba
اور یعقوب
نَافِلَةًۭ ۖ زائد nāfilatan
زائد
وَكُلًّۭا اور سب کو wakullan
اور سب کو
جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے
صَـٰلِحِينَ نیک ṣāliḥīna
نیک
٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور ہم نے اسے اسحاقؑ عطا کیا اور یعقوبؑ اس پر مزید، اور ہر ایک کو صالح بنایا
۲۱:۷۳
وَجَعَلْنَـٰهُمْ اور بنایا ہم نے ان کو wajaʿalnāhum
اور بنایا ہم نے ان کو
أَئِمَّةًۭ رہنما a-immatan
رہنما
يَهْدُونَ وہ رہنمائی کرتے تھے yahdūna
وہ رہنمائی کرتے تھے
بِأَمْرِنَا ساتھ ہمارے حکم کے bi-amrinā
ساتھ ہمارے حکم کے
وَأَوْحَيْنَآ اور وحی کی ہم نے wa-awḥaynā
اور وحی کی ہم نے
إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف
فِعْلَ کی طرف کاموں fiʿ'la
کی طرف کاموں
ٱلْخَيْرَٰتِ نیک l-khayrāti
نیک
وَإِقَامَ اور قائم کرنے کی wa-iqāma
اور قائم کرنے کی
ٱلصَّلَوٰةِ نماز l-ṣalati
نماز
وَإِيتَآءَ اور ادا کرنے کی waītāa
اور ادا کرنے کی
ٱلزَّكَوٰةِ ۖ زکوۃ l-zakati
زکوۃ
وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ
لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
عَـٰبِدِينَ عبادت گزا ر ʿābidīna
عبادت گزا ر
٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اور ہم نے اُن کو امام بنا دیا جو ہمارے حکم سے رہنمائی کرتے تھے۔ اور ہم نے اُنہیں وحی کے ذریعہ نیک کاموں کی اور نماز قائم کرنے اور زکوٰة دینے کی ہدایت کی، اور وہ ہمارے عبادت گزار تھے۔
۲۱:۷۴
وَلُوطًا اور لوط کو walūṭan
اور لوط کو
ءَاتَيْنَـٰهُ عطا کیا ہم نے اس کو ātaynāhu
عطا کیا ہم نے اس کو
حُكْمًۭا حکم ḥuk'man
حکم
وَعِلْمًۭا اور علم waʿil'man
اور علم
وَنَجَّيْنَـٰهُ اور نجات دی ہم نے اس کو wanajjaynāhu
اور نجات دی ہم نے اس کو
مِنَ سے mina
سے
ٱلْقَرْيَةِ اس بستی l-qaryati
اس بستی
ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو
كَانَت تھی kānat
تھی
تَّعْمَلُ عمل کرتی taʿmalu
عمل کرتی
ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ برے۔ خبیث کام l-khabāitha
برے۔ خبیث کام
إِنَّهُمْ یقینا وہ innahum
یقینا وہ
كَانُوا۟ تھے kānū
تھے
قَوْمَ لوگ ہی qawma
لوگ ہی
سَوْءٍۢ برے sawin
برے
فَـٰسِقِينَ فاسق fāsiqīna
فاسق
٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اور لُوطؑ کو ہم نے حکم اور علم بخشا اور اُسے اُس بستی سے بچا کر نکال دیا جو بدکاریاں کرتی تھی۔۔۔۔ درحقیقت وہ بڑی ہی بُری ، فاسق قوم تھی
۲۱:۷۵
وَأَدْخَلْنَـٰهُ اور داخل کیا ہم نے اس کو wa-adkhalnāhu
اور داخل کیا ہم نے اس کو
فِى میں
میں
رَحْمَتِنَآ ۖ اپنی رحمت raḥmatinā
اپنی رحمت
إِنَّهُۥ یقینا وہ innahu
یقینا وہ
مِنَ میں سے تھے mina
میں سے تھے
ٱلصَّـٰلِحِينَ نیک لوگوں l-ṣāliḥīna
نیک لوگوں
٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اور لوطؑ کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا، وہ صالح لوگوں میں سے تھا
۲۱:۷۶
وَنُوحًا اور نوح کو wanūḥan
اور نوح کو
إِذْ جب idh
جب
نَادَىٰ اس نے آواز دی۔ پکارا nādā
اس نے آواز دی۔ پکارا
مِن اس سے min
اس سے
قَبْلُ پہلے qablu
پہلے
فَٱسْتَجَبْنَا تو ہم نے دعا قبول کرلی fa-is'tajabnā
تو ہم نے دعا قبول کرلی
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
فَنَجَّيْنَـٰهُ تو ہم نے نجات دی اس کو fanajjaynāhu
تو ہم نے نجات دی اس کو
وَأَهْلَهُۥ اور اس کے گھر والوں کو wa-ahlahu
اور اس کے گھر والوں کو
مِنَ سے mina
سے
ٱلْكَرْبِ کرب l-karbi
کرب
ٱلْعَظِيمِ عظیم l-ʿaẓīmi
عظیم
٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اور یہی نعمت ہم نے نُوحؑ کو دی۔ یاد کرو جبکہ اِن سب سے پہلے اُس نے ہمیں پکارا تھا۔ ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور اسے اور اس کے گھر والوں کو کَربِ عظیم سے نجات دی
۲۱:۷۷
وَنَصَرْنَـٰهُ اور ہم نے مدد کی اس کی wanaṣarnāhu
اور ہم نے مدد کی اس کی
مِنَ سے mina
سے
ٱلْقَوْمِ ان لوگوں کی قوم l-qawmi
ان لوگوں کی قوم
ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے
كَذَّبُوا۟ جھٹلایا kadhabū
جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو
إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ
كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے
قَوْمَ لوگ ہی qawma
لوگ ہی
سَوْءٍۢ برے sawin
برے
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ تو غرق کردیا ہم نے ان کو fa-aghraqnāhum
تو غرق کردیا ہم نے ان کو
أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو
٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اور اُس قوم کے مقابلے میں اُس کی مدد کی جس نے ہماری آیات کو جھٹلا دیا تھا وہ بڑے بُرے لوگ تھے، پس ہم نے ان سب کو غرق کر دیا
۲۱:۷۸
وَدَاوُۥدَ اور داؤد wadāwūda
اور داؤد
وَسُلَيْمَـٰنَ اور سلیمان wasulaymāna
اور سلیمان
إِذْ جب idh
جب
يَحْكُمَانِ وہ دونوں فیصلہ کر رہے تھے yaḥkumāni
وہ دونوں فیصلہ کر رہے تھے
فِى میں
میں
ٱلْحَرْثِ کھیت کے معاملے l-ḥarthi
کھیت کے معاملے
إِذْ جب idh
جب
نَفَشَتْ رات کو چر لیا تھا۔ جب منتشر ہوگئیں تھیں nafashat
رات کو چر لیا تھا۔ جب منتشر ہوگئیں تھیں
فِيهِ اس میں fīhi
اس میں
غَنَمُ بکریوں نے۔ بکریاں ghanamu
بکریوں نے۔ بکریاں
ٱلْقَوْمِ ایک قوم کی l-qawmi
ایک قوم کی
وَكُنَّا اور تھے ہم wakunnā
اور تھے ہم
لِحُكْمِهِمْ ان کے فیصلے کو liḥuk'mihim
ان کے فیصلے کو
شَـٰهِدِينَ دیکھنے والے shāhidīna
دیکھنے والے
٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اور اِسی نعمت سے ہم نے داؤدؑ اورسلیمانؑ کو سرفراز کیا یاد کرو وہ موقع جبکہ وہ دونوں ایک کھیت کے مقدمے میں فیصلہ کر رہے تھے جس میں رات کے وقت دُوسرے لوگوں کی بکریاں پھیل گئی تھیں، اور ہم اُن کی عدالت خود دیکھ رہے تھے
۲۱:۷۹
فَفَهَّمْنَـٰهَا پس سمجھا دیا ہم نے اس کو (وہ فیصلہ) fafahhamnāhā
پس سمجھا دیا ہم نے اس کو (وہ فیصلہ)
سُلَيْمَـٰنَ ۚ سلیمان کو sulaymāna
سلیمان کو
وَكُلًّا اور سب کو wakullan
اور سب کو
ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے
حُكْمًۭا حکم۔ دانائی ḥuk'man
حکم۔ دانائی
وَعِلْمًۭا ۚ اور علم waʿil'man
اور علم
وَسَخَّرْنَا اور مسخر کیے ہم نے wasakharnā
اور مسخر کیے ہم نے
مَعَ کے ساتھ maʿa
کے ساتھ
دَاوُۥدَ داؤد dāwūda
داؤد
ٱلْجِبَالَ پہاڑ l-jibāla
پہاڑ
يُسَبِّحْنَ جو تسبیح کرتے تھے yusabbiḥ'na
جو تسبیح کرتے تھے
وَٱلطَّيْرَ ۚ اور پرندے wal-ṭayra
اور پرندے
وَكُنَّا اور تھے ہم ہی wakunnā
اور تھے ہم ہی
فَـٰعِلِينَ کرنے والے fāʿilīna
کرنے والے
٧٩ (۷۹)
(۷۹)
اُس وقت ہم نے صحیح فیصلہ سلیمان کو سمجھا دیا، حالانکہ حکم اور علم ہم نے دونوں ہی کو عطا کیا تھا۔ داوٴدؑ کے ساتھ ہم نے پہاڑوں اور پرندوں کو مسخر کر دیا تھا جو تسبیح کرتے تھے، اِس فعل کے کرنے والے ہم ہی تھے
۲۱:۸۰
وَعَلَّمْنَـٰهُ اور سکھایا ہم نے اس کو waʿallamnāhu
اور سکھایا ہم نے اس کو
صَنْعَةَ بنانا۔ کاریگری۔ عمل ṣanʿata
بنانا۔ کاریگری۔ عمل
لَبُوسٍۢ لباس labūsin
لباس
لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
لِتُحْصِنَكُم تاکہ بچائے تم کو lituḥ'ṣinakum
تاکہ بچائے تم کو
مِّنۢ سے min
سے
بَأْسِكُمْ ۖ تمہارے خوف basikum
تمہارے خوف
فَهَلْ تو کیا fahal
تو کیا
أَنتُمْ تم antum
تم
شَـٰكِرُونَ شکر گزار ہو shākirūna
شکر گزار ہو
٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اور ہم نے اُس کو تمہارے فائدے کے لیے زرہ بنانے کی صنعت سکھا دی تھی، تاکہ تم کو ایک دُوسرے کی مار سے بچائے، پھر کیا تم شکر گزار ہو؟
۲۱:۸۱
وَلِسُلَيْمَـٰنَ اور سلیمان کے لیے walisulaymāna
اور سلیمان کے لیے
ٱلرِّيحَ ہوا کو (مسخر کیا) l-rīḥa
ہوا کو (مسخر کیا)
عَاصِفَةًۭ شدت سے چلنے والی ʿāṣifatan
شدت سے چلنے والی
تَجْرِى جو چلتی تھی tajrī
جو چلتی تھی
بِأَمْرِهِۦٓ اس کے حکم سے bi-amrihi
اس کے حکم سے
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْأَرْضِ اس زمین کی l-arḍi
اس زمین کی
ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو
بَـٰرَكْنَا برکت دی تھی ہم نے bāraknā
برکت دی تھی ہم نے
فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں
وَكُنَّا اور تھے ہم wakunnā
اور تھے ہم
بِكُلِّ ہر bikulli
ہر
شَىْءٍ چیز کو shayin
چیز کو
عَـٰلِمِينَ جاننے والے ʿālimīna
جاننے والے
٨١ (۸۱)
(۸۱)
ور سلیمانؑ کے لیے ہم نے تیز ہوا کو مسخّر کر دیا تھا جو اس کے حکم سے اُس سرزمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، ہم ہر چیز کا علم رکھنے والے تھے
۲۱:۸۲
وَمِنَ اور سے wamina
اور سے
ٱلشَّيَـٰطِينِ شیطانوں میں (سے) l-shayāṭīni
شیطانوں میں (سے)
مَن جو man
جو
يَغُوصُونَ غوطے لگاتے تھے yaghūṣūna
غوطے لگاتے تھے
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
وَيَعْمَلُونَ اور عمل کرتے تھے wayaʿmalūna
اور عمل کرتے تھے
عَمَلًۭا کچھ عمل ʿamalan
کچھ عمل
دُونَ علاوہ dūna
علاوہ
ذَٰلِكَ ۖ اس کے dhālika
اس کے
وَكُنَّا اور تھے ہم ہی wakunnā
اور تھے ہم ہی
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
حَـٰفِظِينَ حفاظت کرنے والے ḥāfiẓīna
حفاظت کرنے والے
٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور شیاطین میں سے ہم نے ایسے بہت سوں کو اس کا تابع بنا دیا تھا جو اس کے لیے غوطے لگاتے اور اس کے سوا دُوسرے کام کرتے تھے۔ ان سب کے نگراں ہم ہی تھے۔
۲۱:۸۳
۞ وَأَيُّوبَ اور ایوب کو wa-ayyūba
اور ایوب کو
إِذْ جب idh
جب
نَادَىٰ اس نے پکارا nādā
اس نے پکارا
رَبَّهُۥٓ اپنے رب کو rabbahu
اپنے رب کو
أَنِّى کہ بیشک میں annī
کہ بیشک میں
مَسَّنِىَ چھو لیا مجھے massaniya
چھو لیا مجھے
ٱلضُّرُّ تکلیف نے l-ḍuru
تکلیف نے
وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو
أَرْحَمُ سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے arḥamu
سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے
ٱلرَّٰحِمِينَ رحم کرنے والوں میں سے l-rāḥimīna
رحم کرنے والوں میں سے
٨٣ (۸۳)
(۸۳)
اور یہی (ہوشمندی اور حکم و علم کی نعمت)ہم نے ایوبؑ کو دی تھی۔ یاد کرو، جبکہ اس نے اپنے ربّ کو پکارا کہ ”مجھے بیماری لگ گئی ہے اور تُو ارحم الراحمین ہے۔“
۲۱:۸۴
فَٱسْتَجَبْنَا تو دعا قبول کرلی ہم نے fa-is'tajabnā
تو دعا قبول کرلی ہم نے
لَهُۥ اس کی lahu
اس کی
فَكَشَفْنَا تو کھول دیا ہم نے۔ ہٹا دیا ہم نے fakashafnā
تو کھول دیا ہم نے۔ ہٹا دیا ہم نے
مَا جو بھی
جو بھی
بِهِۦ اس کو تھا bihi
اس کو تھا
مِن سے min
سے
ضُرٍّۢ ۖ بیماری میں (سے) ḍurrin
بیماری میں (سے)
وَءَاتَيْنَـٰهُ اور دیئے ہم نے اس کو waātaynāhu
اور دیئے ہم نے اس کو
أَهْلَهُۥ اس کے گھر والے ahlahu
اس کے گھر والے
وَمِثْلَهُم اور ان کی مانند wamith'lahum
اور ان کی مانند
مَّعَهُمْ ان کے ساتھ ہی maʿahum
ان کے ساتھ ہی
رَحْمَةًۭ بطور رحمت raḥmatan
بطور رحمت
مِّنْ سے min
سے
عِندِنَا اپنے پاس (سے) ʿindinā
اپنے پاس (سے)
وَذِكْرَىٰ اور نصیحت wadhik'rā
اور نصیحت
لِلْعَـٰبِدِينَ عبادت کرنے والوں کے لیے lil'ʿābidīna
عبادت کرنے والوں کے لیے
٨٤ (۸۴)
(۸۴)
ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور جو تکلیف اُسے تھی اس کو دُور کر دیا، اور صرف اس کے اہل و عیال ہی اس کو نہیں دیے بلکہ ان کے ساتھ اتنے ہی اور بھی دیے، اپنی خاص رحمت کے طور پر، اور اس لیے کہ یہ ایک سبق ہو عبادت گزاروں کے لیے۔
۲۱:۸۵
وَإِسْمَـٰعِيلَ اور اسماعیل wa-is'māʿīla
اور اسماعیل
وَإِدْرِيسَ اور ادیس wa-id'rīsa
اور ادیس
وَذَا اور wadhā
اور
ٱلْكِفْلِ ۖ ذوالکفل l-kif'li
ذوالکفل
كُلٌّۭ سب کے سب kullun
سب کے سب
مِّنَ میں سے تھے mina
میں سے تھے
ٱلصَّـٰبِرِينَ صبر کرنے والوں l-ṣābirīna
صبر کرنے والوں
٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور یہی نعمت اسماعیلؑ اور ادریسؑ   اور ذوالکفلؑ کو دی کہ یہ سب صابر لوگ تھے
۲۱:۸۶
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ اور داخل کیا ہم نے ان کو wa-adkhalnāhum
اور داخل کیا ہم نے ان کو
فِى میں
میں
رَحْمَتِنَآ ۖ اپنی رحمت raḥmatinā
اپنی رحمت
إِنَّهُم یقینا وہ تھے innahum
یقینا وہ تھے
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلصَّـٰلِحِينَ صالح لوگوں l-ṣāliḥīna
صالح لوگوں
٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور ان کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا کہ وہ صالحوں میں سے تھے
۲۱:۸۷
وَذَا اور wadhā
اور
ٱلنُّونِ ذوالنون کو (حضرت یونس) l-nūni
ذوالنون کو (حضرت یونس)
إِذ جب idh
جب
ذَّهَبَ وہ چلا گیا dhahaba
وہ چلا گیا
مُغَـٰضِبًۭا غضب ناک ہوکر mughāḍiban
غضب ناک ہوکر
فَظَنَّ تو سمجھا faẓanna
تو سمجھا
أَن کہ an
کہ
لَّن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں
نَّقْدِرَ تم قدرت پاسکتے۔ قادر ہوں گے naqdira
تم قدرت پاسکتے۔ قادر ہوں گے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
فَنَادَىٰ تو اس نے پکارا fanādā
تو اس نے پکارا
فِى میں
میں
ٱلظُّلُمَـٰتِ اندھیروں l-ẓulumāti
اندھیروں
أَن کہ an
کہ
لَّآ نہیں
نہیں
إِلَـٰهَ کوئی الہ برحق ilāha
کوئی الہ برحق
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَنتَ تو ہی anta
تو ہی
سُبْحَـٰنَكَ پاک ہے sub'ḥānaka
پاک ہے
إِنِّى تو بیشک میں innī
تو بیشک میں
كُنتُ میں ہی kuntu
میں ہی
مِنَ میں سے ہوں mina
میں سے ہوں
ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں l-ẓālimīna
ظالموں
٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور مچھلی والے کو بھی ہم نے نوازا۔ یاد کرو جبکہ وہ بگڑ کر چلا گیا تھا اور سمجھا تھا کہ ہم اس پر گرفت نہ کریں گے۔ آخر کو اُس نے تاریکیوں میں سے پکارا”4 نہیں ہے کوئی خدا مگر تُو، پاک ہے تیری ذات، بے شک میں نے قُصور کیا۔“
۲۱:۸۸
فَٱسْتَجَبْنَا تو دعا قبول کرلی ہم نے fa-is'tajabnā
تو دعا قبول کرلی ہم نے
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
وَنَجَّيْنَـٰهُ اور نجات دی ہم نے اس کو wanajjaynāhu
اور نجات دی ہم نے اس کو
مِنَ سے mina
سے
ٱلْغَمِّ ۚ غم l-ghami
غم
وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح
نُـۨجِى ہم بچایا کرتے ہیں۔ نجات دیا کرتے ہیں، nunjī
ہم بچایا کرتے ہیں۔ نجات دیا کرتے ہیں،
ٱلْمُؤْمِنِينَ ، ایمان والوں کو l-mu'minīna
، ایمان والوں کو
٨٨ (۸۸)
(۸۸)
تب ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور غم سے اس کو نجات بخشی، اور اِسی طرح ہم مومنوں کو بچا لیا کرتے ہیں
۲۱:۸۹
وَزَكَرِيَّآ اور زکریا wazakariyyā
اور زکریا
إِذْ جب idh
جب
نَادَىٰ اس نے پکارا تھا nādā
اس نے پکارا تھا
رَبَّهُۥ اپنے رب کو rabbahu
اپنے رب کو
رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب
لَا نہ
نہ
تَذَرْنِى تو چھوڑ مجھ کو tadharnī
تو چھوڑ مجھ کو
فَرْدًۭا اکیلا fardan
اکیلا
وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو
خَيْرُ بہترین khayru
بہترین
ٱلْوَٰرِثِينَ وارث ہے l-wārithīna
وارث ہے
٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اور زکریّاؑ کو، جبکہ اس نے اپنے رب کو پکارا کہ "اے پروردگار، مجھے اکیلا نہ چھوڑ، اور بہترین وارث تو تُو ہی ہے"
۲۱:۹۰
فَٱسْتَجَبْنَا تو ہم نے دعا قبول کرلی fa-is'tajabnā
تو ہم نے دعا قبول کرلی
لَهُۥ اس کی lahu
اس کی
وَوَهَبْنَا اور ہم نے عطا کیا wawahabnā
اور ہم نے عطا کیا
لَهُۥ اس کو lahu
اس کو
يَحْيَىٰ یحییٰ yaḥyā
یحییٰ
وَأَصْلَحْنَا اور درست کردی ہم نے wa-aṣlaḥnā
اور درست کردی ہم نے
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
زَوْجَهُۥٓ ۚ اس کی بیوی zawjahu
اس کی بیوی
إِنَّهُمْ یقینا وہ innahum
یقینا وہ
كَانُوا۟ تھے kānū
تھے
يُسَـٰرِعُونَ جلدی کرتے yusāriʿūna
جلدی کرتے
فِى میں
میں
ٱلْخَيْرَٰتِ نیکیوں l-khayrāti
نیکیوں
وَيَدْعُونَنَا اور وہ پکارتے تھے ہم کو wayadʿūnanā
اور وہ پکارتے تھے ہم کو
رَغَبًۭا رغبت سے raghaban
رغبت سے
وَرَهَبًۭا ۖ اور خوف سے warahaban
اور خوف سے
وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ
لَنَا ہمارے ہی لیے lanā
ہمارے ہی لیے
خَـٰشِعِينَ خشوع کرنے والے khāshiʿīna
خشوع کرنے والے
٩٠ (۹۰)
(۹۰)
پس ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور اسے یحییٰ عطا کیا اور اس کی بیوی کو اس کے لیے درست کر دیا۔ یہ  لوگ نیکی کے کاموں میں دوڑ دُھوپ کرتے تھے اور ہمیں رغبت اور خوف کے ساتھ پکارتے تھے، اور ہمارے آگے جُھکے ہوئے تھے۔
۲۱:۹۱
وَٱلَّتِىٓ اور وہ عورت wa-allatī
اور وہ عورت
أَحْصَنَتْ جس نے حفاظت کی aḥṣanat
جس نے حفاظت کی
فَرْجَهَا اپنی شرمگاہ کی farjahā
اپنی شرمگاہ کی
فَنَفَخْنَا تو پھونک دیا ہم نے fanafakhnā
تو پھونک دیا ہم نے
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
مِن سے min
سے
رُّوحِنَا اپنی روح rūḥinā
اپنی روح
وَجَعَلْنَـٰهَا اور بنایا ہم نے اس کو wajaʿalnāhā
اور بنایا ہم نے اس کو
وَٱبْنَهَآ اور اس کے بیٹے کو wa-ib'nahā
اور اس کے بیٹے کو
ءَايَةًۭ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی
لِّلْعَـٰلَمِينَ سب جہان والوں کے لیے lil'ʿālamīna
سب جہان والوں کے لیے
٩١ (۹۱)
(۹۱)
اور وہ خاتون جس نے اپنی عصمت کی حفاظت کی تھی۔ ہم نے اُس کے اندر اپنی رُوح سے پھُونکا اور اُسے اور اُس کے بیٹے کو دُنیا بھر کے لیے نشانی بنا دیا۔
۲۱:۹۲
إِنَّ یقینا inna
یقینا
هَـٰذِهِۦٓ یہ hādhihi
یہ
أُمَّتُكُمْ امت ہے تمہاری ummatukum
امت ہے تمہاری
أُمَّةًۭ امت ummatan
امت
وَٰحِدَةًۭ ایک ہی wāḥidatan
ایک ہی
وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں
رَبُّكُمْ تمہارا رب ہوں rabbukum
تمہارا رب ہوں
فَٱعْبُدُونِ پس عبادت کرو میری fa-uʿ'budūni
پس عبادت کرو میری
٩٢ (۹۲)
(۹۲)
یہ تمہاری امّت حقیقت میں ایک ہی امّت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس تم میری عبادت کرو
۲۱:۹۳
وَتَقَطَّعُوٓا۟ اور انہوں نے ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا wataqaṭṭaʿū
اور انہوں نے ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا
أَمْرَهُم اپنے معاملے کو amrahum
اپنے معاملے کو
بَيْنَهُمْ ۖ آپس میں baynahum
آپس میں
كُلٌّ سارے کے سارے kullun
سارے کے سارے
إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف
رَٰجِعُونَ لوٹنے والے ہیں rājiʿūna
لوٹنے والے ہیں
٩٣ (۹۳)
(۹۳)
مگر (یہ لوگوں کی کارستانی ہے کہ)انہوں نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا 1۔۔۔۔ سب کو ہماری طرف پلٹنا ہے
۲۱:۹۴
فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی
يَعْمَلْ عمل کرے گا yaʿmal
عمل کرے گا
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ نیکیوں l-ṣāliḥāti
نیکیوں
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
مُؤْمِنٌۭ مومن بھی ہو mu'minun
مومن بھی ہو
فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں
كُفْرَانَ ناقدری kuf'rāna
ناقدری
لِسَعْيِهِۦ اس کی کوشش کی lisaʿyihi
اس کی کوشش کی
وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
كَـٰتِبُونَ لکھنے والے ہیں۔ اس کو لکھ رہے ہیں kātibūna
لکھنے والے ہیں۔ اس کو لکھ رہے ہیں
٩٤ (۹۴)
(۹۴)
پھر جو نیک عمل کرے گا، اِس حال میں کہ وہ مومن ہو، تو اس کے کام کی نا قدری نہ ہو گی، اور اُسے ہم لکھ رہے ہیں
۲۱:۹۵
وَحَرَٰمٌ اور واجب ہے۔ لازم ہے waḥarāmun
اور واجب ہے۔ لازم ہے
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
قَرْيَةٍ ایک بستی کے qaryatin
ایک بستی کے
أَهْلَكْنَـٰهَآ جس کو ہم نے ہلاک کردیا ahlaknāhā
جس کو ہم نے ہلاک کردیا
أَنَّهُمْ کہ بیشک وہ annahum
کہ بیشک وہ
لَا نہ
نہ
يَرْجِعُونَ لوٹیں گے۔ نہ پلٹیں گے yarjiʿūna
لوٹیں گے۔ نہ پلٹیں گے
٩٥ (۹۵)
(۹۵)
اور ممکن نہیں ہے کہ جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا ہو وہ پلٹ سکے۔
۲۱:۹۶
حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
إِذَا جب idhā
جب
فُتِحَتْ کھول دیئے جائیں گے futiḥat
کھول دیئے جائیں گے
يَأْجُوجُ یاجوج yajūju
یاجوج
وَمَأْجُوجُ اور ماجوج wamajūju
اور ماجوج
وَهُم اور وہ wahum
اور وہ
مِّن سے min
سے
كُلِّ ہر kulli
ہر
حَدَبٍۢ اونچی جگہ ḥadabin
اونچی جگہ
يَنسِلُونَ اتر رہے ہوں گے۔ دوڑ رہے ہوں گے yansilūna
اتر رہے ہوں گے۔ دوڑ رہے ہوں گے
٩٦ (۹۶)
(۹۶)
یہاں تک کہ جب یاجُوج و ماجُوج کھول دیے جائیں گے اور ہر بلندی سے وہ نکل پڑیں گے
۲۱:۹۷
وَٱقْتَرَبَ اور قریب آجائے گا wa-iq'taraba
اور قریب آجائے گا
ٱلْوَعْدُ وعدہ l-waʿdu
وعدہ
ٱلْحَقُّ سچا l-ḥaqu
سچا
فَإِذَا تو تب fa-idhā
تو تب
هِىَ وہ hiya
وہ
شَـٰخِصَةٌ کھلی کی کھلی رہ جائیں گی shākhiṣatun
کھلی کی کھلی رہ جائیں گی
أَبْصَـٰرُ نگاہیں abṣāru
نگاہیں
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا (وہ کہیں گے) kafarū
جنہوں نے کفر کیا (وہ کہیں گے)
يَـٰوَيْلَنَا ہائے افسوس ہم پر yāwaylanā
ہائے افسوس ہم پر
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم
فِى میں
میں
غَفْلَةٍۢ غفلت ghaflatin
غفلت
مِّنْ سے min
سے
هَـٰذَا اس hādhā
اس
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
كُنَّا تھے ہم ہی kunnā
تھے ہم ہی
ظَـٰلِمِينَ ظالم ẓālimīna
ظالم
٩٧ (۹۷)
(۹۷)
اور وعدہٴِ بر حق کے پُورا ہونے کا وقت قریب آلگے گا تو یکایک اُن لوگوں کے دیدے پھٹے کے پھٹے رہ جائیں گے جنہوں نے کُفر کیا تھا۔ کہیں گے”ہائے ہماری کم بختی، ہم اِس چیز کی طرف سے غفلت میں پڑے ہوئے تھے، بلکہ ہم خطا کار تھے۔“
۲۱:۹۸
إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم
وَمَا اور جن کی wamā
اور جن کی
تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
تم عبادت کرتے ہو
مِن besides Allah min
besides Allah
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
حَصَبُ وہ ایندھن ḥaṣabu
وہ ایندھن
جَهَنَّمَ جہنم کا ہیں jahannama
جہنم کا ہیں
أَنتُمْ تم antum
تم
لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے
وَٰرِدُونَ وارد ہونے والے ہو wāridūna
وارد ہونے والے ہو
٩٨ (۹۸)
(۹۸)
بے شک تم اور تمہارے وہ معبُود جنہیں تم پُوجتے ہو، جہنّم کا ایندھن ہیں، وہیں تم کو جانا ہے۔
۲۱:۹۹
لَوْ اگر ہوتے law
اگر ہوتے
كَانَ یہ kāna
یہ
هَـٰٓؤُلَآءِ لوگ hāulāi
لوگ
ءَالِهَةًۭ خدا ālihatan
خدا
مَّا نہ
نہ
وَرَدُوهَا ۖ وہ وارد ہوتے اس میں waradūhā
وہ وارد ہوتے اس میں
وَكُلٌّۭ اور سب کے سب wakullun
اور سب کے سب
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اگر یہ واقعی خدا ہوتے تو وہاں نہ جاتے۔ اب سب کو ہمیشہ اسی میں رہنا ہے
۲۱:۱۰۰
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
زَفِيرٌۭ کر اہنے کی آواز ہوگی۔ چلانے کی آواز ہوگی zafīrun
کر اہنے کی آواز ہوگی۔ چلانے کی آواز ہوگی
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
لَا نہ
نہ
يَسْمَعُونَ سنتے ہوں گے yasmaʿūna
سنتے ہوں گے
١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
وہاں وہ  پھُنکارے ماریں گے اور حال یہ ہوگا کہ اس میں کان پڑی آواز نہ سُنائی دے گی
۲۱:۱۰۱
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
سَبَقَتْ پہلے ہوگئی sabaqat
پہلے ہوگئی
لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے
مِّنَّا ہماری طرف سے minnā
ہماری طرف سے
ٱلْحُسْنَىٰٓ بھلائی l-ḥus'nā
بھلائی
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
عَنْهَا اس سے ʿanhā
اس سے
مُبْعَدُونَ دور رکھے جانے والے ہیں mub'ʿadūna
دور رکھے جانے والے ہیں
١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
رہے وہ لوگ جن کے لیے ہماری طرف سے بھلائی کا پہلے ہی فیصلہ ہو چکا ہو گا، تو وہ یقیناً  اُس سے دُور رکھے جائیں گے،
۲۱:۱۰۲
لَا نہ
نہ
يَسْمَعُونَ وہ سنیں گے yasmaʿūna
وہ سنیں گے
حَسِيسَهَا ۖ اس کی آواز کو ḥasīsahā
اس کی آواز کو
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
فِى اس (عیش) میں بھی ہوں گے
اس (عیش) میں بھی ہوں گے
مَا جو
جو
ٱشْتَهَتْ خواہش کریں گے ish'tahat
خواہش کریں گے
أَنفُسُهُمْ ان کے نفس anfusuhum
ان کے نفس
خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے khālidūna
ہمیشہ رہنے والے
١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اس کی سرسراہٹ تک نہ سُنیں گے اور وہ ہمیشہ ہمیشہ اپنی من بھاتی چیزوں کے درمیان رہیں گے
۲۱:۱۰۳
لَا نہ
نہ
يَحْزُنُهُمُ غمگین کرے گی انہیں yaḥzunuhumu
غمگین کرے گی انہیں
ٱلْفَزَعُ گھبراہٹ l-fazaʿu
گھبراہٹ
ٱلْأَكْبَرُ بڑی l-akbaru
بڑی
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ اور لینے آئے گے انہیں watatalaqqāhumu
اور لینے آئے گے انہیں
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے
هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے
يَوْمُكُمُ تمہارا دن yawmukumu
تمہارا دن
ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو
كُنتُمْ تھے تم کئیے گئے kuntum
تھے تم کئیے گئے
تُوعَدُونَ وعدہ tūʿadūna
وعدہ
١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
وہ انتہائی گھبراہٹ کا وقت اُن کو ذرا پریشان نہ کرے گا، اور ملائکہ بڑھ کر اُن کو ہاتھوں ہاتھ لیں گے کہ ”یہ تمہارا وہی دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا۔“
۲۱:۱۰۴
يَوْمَ جس دن yawma
جس دن
نَطْوِى ہم لپیٹ دیں گے naṭwī
ہم لپیٹ دیں گے
ٱلسَّمَآءَ آسمان کو l-samāa
آسمان کو
كَطَىِّ مانند لپیٹنے kaṭayyi
مانند لپیٹنے
ٱلسِّجِلِّ طومار کے۔ رجسٹر کے l-sijili
طومار کے۔ رجسٹر کے
لِلْكُتُبِ ۚ کتابوں کے لیے lil'kutubi
کتابوں کے لیے
كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ
بَدَأْنَآ ابتدا کی ہم نے badanā
ابتدا کی ہم نے
أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی
خَلْقٍۢ پیدائش کی khalqin
پیدائش کی
نُّعِيدُهُۥ ۚ ہم اعادہ کریں گے اس کا nuʿīduhu
ہم اعادہ کریں گے اس کا
وَعْدًا ایک وعدہ ہے waʿdan
ایک وعدہ ہے
عَلَيْنَآ ۚ ہمارے ذمہ ʿalaynā
ہمارے ذمہ
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
كُنَّا ہیں ہم ہی kunnā
ہیں ہم ہی
فَـٰعِلِينَ کرنے والے fāʿilīna
کرنے والے
١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
وہ دن جبکہ آسمان کو ہم یوں لپیٹ کر رکھ دیں گے جیسے طومار میں اوراق لپیٹ دیے جاتے ہیں جس طرح پہلے ہم نے تخلیق کی ابتدا کی تھی اُسی طرح ہم پھر اُس کا اعادہ کریں گے یہ ایک وعدہ ہے ہمارے ذمے، اور یہ کام ہمیں بہرحال کرنا ہے
۲۱:۱۰۵
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
كَتَبْنَا لکھ لیا ہم نے katabnā
لکھ لیا ہم نے
فِى میں
میں
ٱلزَّبُورِ زبور l-zabūri
زبور
مِنۢ سے min
سے
بَعْدِ کے بعد baʿdi
کے بعد
ٱلذِّكْرِ ذکر l-dhik'ri
ذکر
أَنَّ بیشک anna
بیشک
ٱلْأَرْضَ زمین l-arḍa
زمین
يَرِثُهَا وارث ہوں گے اس کے yarithuhā
وارث ہوں گے اس کے
عِبَادِىَ میرے بندے ʿibādiya
میرے بندے
ٱلصَّـٰلِحُونَ صالح بندے l-ṣāliḥūna
صالح بندے
١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
اور زَبور میں ہم نصیحت کے بعد یہ لکھ چکے ہیں کہ زمین کے وارث ہمارے نیک بندے ہوں گے
۲۱:۱۰۶
إِنَّ بیشک inna
بیشک
فِى اس میں
اس میں
هَـٰذَا this hādhā
this
لَبَلَـٰغًۭا البتہ پہنچانا ہے labalāghan
البتہ پہنچانا ہے
لِّقَوْمٍ ایک قوم کے لیے liqawmin
ایک قوم کے لیے
عَـٰبِدِينَ جو عبادت گزار ہے ʿābidīna
جو عبادت گزار ہے
١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
اِس میں ایک بڑی خبر ہے عبادت گزار لوگوں کےلیے۔
۲۱:۱۰۷
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو
إِلَّا مگر illā
مگر
رَحْمَةًۭ رحمت بنا کر raḥmatan
رحمت بنا کر
لِّلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں کے لیے lil'ʿālamīna
جہان والوں کے لیے
١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
اے محمدؐ ، ہم نے جو تم کو بھیجا ہے تو یہ دراصل دنیا والوں کے حق میں ہماری رحمت ہے۔
۲۱:۱۰۸
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
يُوحَىٰٓ وحی کی جاتی ہے yūḥā
وحی کی جاتی ہے
إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف
أَنَّمَآ بیشک annamā
بیشک
إِلَـٰهُكُمْ الہ تمہارا ilāhukum
الہ تمہارا
إِلَـٰهٌۭ الہ ilāhun
الہ
وَٰحِدٌۭ ۖ ایک ہے wāḥidun
ایک ہے
فَهَلْ تو کیا fahal
تو کیا
أَنتُم تم antum
تم
مُّسْلِمُونَ مسلمان ہو mus'limūna
مسلمان ہو
١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
اِن سے کہو "میرے پاس جو وحی آتی ہے وہ یہ ہے کہ تمہارا خدا صرف ایک خدا ہے، پھر کیا تم سرِ اطاعت جھکاتے ہو؟"
۲۱:۱۰۹
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ لیں tawallaw
وہ منہ موڑ لیں
فَقُلْ تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے
ءَاذَنتُكُمْ میں نے خبردار کردیا تم کو ādhantukum
میں نے خبردار کردیا تم کو
عَلَىٰ علی الاعلان۔ ʿalā
علی الاعلان۔
سَوَآءٍۢ ۖ یکساں طور پر sawāin
یکساں طور پر
وَإِنْ اور نہیں wa-in
اور نہیں
أَدْرِىٓ میں جانتا adrī
میں جانتا
أَقَرِيبٌ کیا قریب ہے aqarībun
کیا قریب ہے
أَم یا am
یا
بَعِيدٌۭ دور ہے baʿīdun
دور ہے
مَّا جو
جو
تُوعَدُونَ تم وعدہ دیئے جاتے ہو tūʿadūna
تم وعدہ دیئے جاتے ہو
١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
اگر ہو منہ پھیریں تو کہہ دو کہ”میں نے علی الاعلان تم کو خبر دار کر دیا ہے۔ اب یہ میں نہیں جانتا کہ وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جارہا ہے قریب ہے  یا دُور
۲۱:۱۱۰
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے
ٱلْجَهْرَ ظاہر کو l-jahra
ظاہر کو
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْقَوْلِ بات l-qawli
بات
وَيَعْلَمُ اور وہ جانتا ہے wayaʿlamu
اور وہ جانتا ہے
مَا جو
جو
تَكْتُمُونَ تم چھپاتے ہو taktumūna
تم چھپاتے ہو
١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
اللہ وہ باتیں بھی جانتا ہے جو بآواز ِ بلند کہی جاتی ہیں اور وہ بھی جو تم چھُپا کر کرتے ہو۔
۲۱:۱۱۱
وَإِنْ اور میں wa-in
اور میں
أَدْرِى سمجھتا ہوں adrī
سمجھتا ہوں
لَعَلَّهُۥ شاید کہ وہ laʿallahu
شاید کہ وہ
فِتْنَةٌۭ ایک فتنہ ہے fit'natun
ایک فتنہ ہے
لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
وَمَتَـٰعٌ اور فائدہ اٹھانا ہے wamatāʿun
اور فائدہ اٹھانا ہے
إِلَىٰ تک ilā
تک
حِينٍۢ ایک وقت ḥīnin
ایک وقت
١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
میں تو یہ سمجھتا ہوں کہ شاید یہ (دیر)تمہارے لیے ایک فتنہ ہے اور تمہیں ایک وقت ِ خاص تک کے لیے مزے کرنے کا موقع دیا جارہا ہے۔“
۲۱:۱۱۲
قَـٰلَ کہا qāla
کہا
رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب
ٱحْكُم فیصلہ کردے uḥ'kum
فیصلہ کردے
بِٱلْحَقِّ ۗ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ
وَرَبُّنَا اور ہمارا رب warabbunā
اور ہمارا رب
ٱلرَّحْمَـٰنُ تو رحمن ہے۔ نہایت مہربان ہے l-raḥmānu
تو رحمن ہے۔ نہایت مہربان ہے
ٱلْمُسْتَعَانُ جس سے مدد طلب کی جاتی ہے l-mus'taʿānu
جس سے مدد طلب کی جاتی ہے
عَلَىٰ اس پر ʿalā
اس پر
مَا جو
جو
تَصِفُونَ تم بیان کرتے ہو taṣifūna
تم بیان کرتے ہو
١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
(آخرکار) رسولؐ نے کہا کہ "اے میرے رب، حق کے ساتھ فیصلہ کر دے، اور لوگو، تم جو باتیں بناتے ہو اُن کے مقابلے میں ہمارا ربِّ رحمان ہی ہمارے لیے مدد کا سہارا ہے"