21
Al-Anbya
الأنبياء
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
21:1
ٱقْتَرَبَ
telah dekat
iq'taraba
telah dekat لِلنَّاسِ bagi/kepada manusia lilnnāsi
bagi/kepada manusia حِسَابُهُمْ perhitungan mereka ḥisābuhum
perhitungan mereka وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka فِى dalam fī
dalam غَفْلَةٍۢ kelalaian ghaflatin
kelalaian مُّعْرِضُونَ orang-orang yang berpaling muʿ'riḍūna
orang-orang yang berpaling ١ (1)
(1)
telah dekat لِلنَّاسِ bagi/kepada manusia lilnnāsi
bagi/kepada manusia حِسَابُهُمْ perhitungan mereka ḥisābuhum
perhitungan mereka وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka فِى dalam fī
dalam غَفْلَةٍۢ kelalaian ghaflatin
kelalaian مُّعْرِضُونَ orang-orang yang berpaling muʿ'riḍūna
orang-orang yang berpaling ١ (1)
(1)
Telah semakin dekat kepada manusia perhitungan amal mereka, sedang mereka dalam keadaan lalai (dengan dunia), berpaling (dari akhirat).
21:2
مَا
tidak
mā
tidak يَأْتِيهِم datang kepada mereka yatīhim
datang kepada mereka مِّن dari min
dari ذِكْرٍۢ peringatan/ayat dhik'rin
peringatan/ayat مِّن dari min
dari رَّبِّهِم Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka مُّحْدَثٍ yang baru muḥ'dathin
yang baru إِلَّا melainkan illā
melainkan ٱسْتَمَعُوهُ mereka mendengarkannya is'tamaʿūhu
mereka mendengarkannya وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka يَلْعَبُونَ mereka mempermain-mainkan yalʿabūna
mereka mempermain-mainkan ٢ (2)
(2)
tidak يَأْتِيهِم datang kepada mereka yatīhim
datang kepada mereka مِّن dari min
dari ذِكْرٍۢ peringatan/ayat dhik'rin
peringatan/ayat مِّن dari min
dari رَّبِّهِم Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka مُّحْدَثٍ yang baru muḥ'dathin
yang baru إِلَّا melainkan illā
melainkan ٱسْتَمَعُوهُ mereka mendengarkannya is'tamaʿūhu
mereka mendengarkannya وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka يَلْعَبُونَ mereka mempermain-mainkan yalʿabūna
mereka mempermain-mainkan ٢ (2)
(2)
Setiap diturunkan kepada mereka ayat-ayat yang baru dari Tuhan, mereka mendengarkannya sambil bermain-main,
21:3
لَاهِيَةًۭ
dalam keadaan lalai
lāhiyatan
dalam keadaan lalai قُلُوبُهُمْ ۗ hati mereka qulūbuhum
hati mereka وَأَسَرُّوا۟ dan mereka merahasiakan wa-asarrū
dan mereka merahasiakan ٱلنَّجْوَى pembicaraan l-najwā
pembicaraan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ظَلَمُوا۟ (mereka) zalim ẓalamū
(mereka) zalim هَلْ apakah/bukankah hal
apakah/bukankah هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِلَّا melainkan/hanyalah illā
melainkan/hanyalah بَشَرٌۭ seorang manusia basharun
seorang manusia مِّثْلُكُمْ ۖ seperti kamu mith'lukum
seperti kamu أَفَتَأْتُونَ apakah kamu datang/menerima afatatūna
apakah kamu datang/menerima ٱلسِّحْرَ sihir l-siḥ'ra
sihir وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian تُبْصِرُونَ kamu melihat tub'ṣirūna
kamu melihat ٣ (3)
(3)
dalam keadaan lalai قُلُوبُهُمْ ۗ hati mereka qulūbuhum
hati mereka وَأَسَرُّوا۟ dan mereka merahasiakan wa-asarrū
dan mereka merahasiakan ٱلنَّجْوَى pembicaraan l-najwā
pembicaraan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ظَلَمُوا۟ (mereka) zalim ẓalamū
(mereka) zalim هَلْ apakah/bukankah hal
apakah/bukankah هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِلَّا melainkan/hanyalah illā
melainkan/hanyalah بَشَرٌۭ seorang manusia basharun
seorang manusia مِّثْلُكُمْ ۖ seperti kamu mith'lukum
seperti kamu أَفَتَأْتُونَ apakah kamu datang/menerima afatatūna
apakah kamu datang/menerima ٱلسِّحْرَ sihir l-siḥ'ra
sihir وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian تُبْصِرُونَ kamu melihat tub'ṣirūna
kamu melihat ٣ (3)
(3)
hati mereka dalam keadaan lalai. Dan orang-orang yang zalim itu merahasiakan pembicaraan mereka, "(Orang) ini (Muhammad) tidak lain hanyalah seorang manusia (juga) seperti kamu. Apakah kamu menerimanya (sihir itu), padahal kamu menyaksikannya?"
21:4
قَالَ
dia berkata
qāla
dia berkata رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui ٱلْقَوْلَ perkataan l-qawla
perkataan فِى di fī
di ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَٱلْأَرْضِ ۖ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَهُوَ dan dia wahuwa
dan dia ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٤ (4)
(4)
dia berkata رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui ٱلْقَوْلَ perkataan l-qawla
perkataan فِى di fī
di ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَٱلْأَرْضِ ۖ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَهُوَ dan dia wahuwa
dan dia ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٤ (4)
(4)
Dia (Muhammad) berkata, "Tuhanku mengetahui (semua) perkataan di langit dan di bumi, dan Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui!"
21:5
بَلْ
bahkan
bal
bahkan قَالُوٓا۟ mereka mengatakan qālū
mereka mengatakan أَضْغَـٰثُ campur aduk/kalut aḍghāthu
campur aduk/kalut أَحْلَـٰمٍۭ mimpi-mimpi aḥlāmin
mimpi-mimpi بَلِ bahkan bali
bahkan ٱفْتَرَىٰهُ diada-adakannya if'tarāhu
diada-adakannya بَلْ bahkan bal
bahkan هُوَ dia huwa
dia شَاعِرٌۭ seorang sya'ir shāʿirun
seorang sya'ir فَلْيَأْتِنَا maka hendaknya dia mendatangkan kepada kita falyatinā
maka hendaknya dia mendatangkan kepada kita بِـَٔايَةٍۢ dengan ayat/mu'jizat biāyatin
dengan ayat/mu'jizat كَمَآ sebagaimana kamā
sebagaimana أُرْسِلَ diutus ur'sila
diutus ٱلْأَوَّلُونَ terdahulu l-awalūna
terdahulu ٥ (5)
(5)
bahkan قَالُوٓا۟ mereka mengatakan qālū
mereka mengatakan أَضْغَـٰثُ campur aduk/kalut aḍghāthu
campur aduk/kalut أَحْلَـٰمٍۭ mimpi-mimpi aḥlāmin
mimpi-mimpi بَلِ bahkan bali
bahkan ٱفْتَرَىٰهُ diada-adakannya if'tarāhu
diada-adakannya بَلْ bahkan bal
bahkan هُوَ dia huwa
dia شَاعِرٌۭ seorang sya'ir shāʿirun
seorang sya'ir فَلْيَأْتِنَا maka hendaknya dia mendatangkan kepada kita falyatinā
maka hendaknya dia mendatangkan kepada kita بِـَٔايَةٍۢ dengan ayat/mu'jizat biāyatin
dengan ayat/mu'jizat كَمَآ sebagaimana kamā
sebagaimana أُرْسِلَ diutus ur'sila
diutus ٱلْأَوَّلُونَ terdahulu l-awalūna
terdahulu ٥ (5)
(5)
Bahkan mereka mengatakan, "(Alquran itu buah) mimpi-mimpi yang kacau, atau hasil rekayasanya (Muhammad), atau bahkan dia hanya seorang penyair, cobalah dia datangkan kepada kita suatu tanda (bukti), seperti halnya rasul-rasul yang diutus terdahulu."
21:6
مَآ
tidak ada
mā
tidak ada ءَامَنَتْ yang beriman āmanat
yang beriman قَبْلَهُم sebelum mereka qablahum
sebelum mereka مِّن dari min
dari قَرْيَةٍ sesuatu negeri qaryatin
sesuatu negeri أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ Kami telah membinasakannya ahlaknāhā
Kami telah membinasakannya أَفَهُمْ apakah maka mereka afahum
apakah maka mereka يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٦ (6)
(6)
tidak ada ءَامَنَتْ yang beriman āmanat
yang beriman قَبْلَهُم sebelum mereka qablahum
sebelum mereka مِّن dari min
dari قَرْيَةٍ sesuatu negeri qaryatin
sesuatu negeri أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ Kami telah membinasakannya ahlaknāhā
Kami telah membinasakannya أَفَهُمْ apakah maka mereka afahum
apakah maka mereka يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٦ (6)
(6)
Penduduk suatu negeri sebelum mereka, yang telah Kami binasakan, mereka itu tidak beriman (padahal telah Kami kirimkan bukti). Apakah mereka akan beriman?
21:7
وَمَآ
dan tidak
wamā
dan tidak أَرْسَلْنَا Kami mengutus arsalnā
Kami mengutus قَبْلَكَ sebelum kamu qablaka
sebelum kamu إِلَّا melainkan illā
melainkan رِجَالًۭا orang-orang lelaki rijālan
orang-orang lelaki نُّوحِىٓ Kami beri wahyu nūḥī
Kami beri wahyu إِلَيْهِمْ ۖ kepada mereka ilayhim
kepada mereka فَسْـَٔلُوٓا۟ maka tanyakan olehmu sekalian fasalū
maka tanyakan olehmu sekalian أَهْلَ ahli ahla
ahli ٱلذِّكْرِ ilmu l-dhik'ri
ilmu إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah لَا kamu tidak lā
kamu tidak تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ٧ (7)
(7)
dan tidak أَرْسَلْنَا Kami mengutus arsalnā
Kami mengutus قَبْلَكَ sebelum kamu qablaka
sebelum kamu إِلَّا melainkan illā
melainkan رِجَالًۭا orang-orang lelaki rijālan
orang-orang lelaki نُّوحِىٓ Kami beri wahyu nūḥī
Kami beri wahyu إِلَيْهِمْ ۖ kepada mereka ilayhim
kepada mereka فَسْـَٔلُوٓا۟ maka tanyakan olehmu sekalian fasalū
maka tanyakan olehmu sekalian أَهْلَ ahli ahla
ahli ٱلذِّكْرِ ilmu l-dhik'ri
ilmu إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah لَا kamu tidak lā
kamu tidak تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ٧ (7)
(7)
Dan Kami tidak mengutus (rasul-rasul) sebelum engkau (Muhammad), melainkan beberapa orang laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka, maka tanyakanlah kepada orang yang berilmu, jika kamu tidak mengetahui.
21:8
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak جَعَلْنَـٰهُمْ Kami jadikan mereka jaʿalnāhum
Kami jadikan mereka جَسَدًۭا tubuh-tubuh jasadan
tubuh-tubuh لَّا tidak lā
tidak يَأْكُلُونَ mereka memakan yakulūna
mereka memakan ٱلطَّعَامَ makanan l-ṭaʿāma
makanan وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka خَـٰلِدِينَ orang-orang yang kekal khālidīna
orang-orang yang kekal ٨ (8)
(8)
dan tidak جَعَلْنَـٰهُمْ Kami jadikan mereka jaʿalnāhum
Kami jadikan mereka جَسَدًۭا tubuh-tubuh jasadan
tubuh-tubuh لَّا tidak lā
tidak يَأْكُلُونَ mereka memakan yakulūna
mereka memakan ٱلطَّعَامَ makanan l-ṭaʿāma
makanan وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka خَـٰلِدِينَ orang-orang yang kekal khālidīna
orang-orang yang kekal ٨ (8)
(8)
Dan Kami tidak menjadikan mereka (para rasul-rasul) suatu tubuh yang tidak memakan makanan, dan mereka tidak (pula) hidup kekal.
21:9
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian صَدَقْنَـٰهُمُ Kami benarkan/tepati mereka ṣadaqnāhumu
Kami benarkan/tepati mereka ٱلْوَعْدَ janji l-waʿda
janji فَأَنجَيْنَـٰهُمْ maka Kami selamatkan mereka fa-anjaynāhum
maka Kami selamatkan mereka وَمَن dan orang waman
dan orang نَّشَآءُ Kami kehendaki nashāu
Kami kehendaki وَأَهْلَكْنَا dan Kami binasakan wa-ahlaknā
dan Kami binasakan ٱلْمُسْرِفِينَ orang-orang yang melampaui batas l-mus'rifīna
orang-orang yang melampaui batas ٩ (9)
(9)
kemudian صَدَقْنَـٰهُمُ Kami benarkan/tepati mereka ṣadaqnāhumu
Kami benarkan/tepati mereka ٱلْوَعْدَ janji l-waʿda
janji فَأَنجَيْنَـٰهُمْ maka Kami selamatkan mereka fa-anjaynāhum
maka Kami selamatkan mereka وَمَن dan orang waman
dan orang نَّشَآءُ Kami kehendaki nashāu
Kami kehendaki وَأَهْلَكْنَا dan Kami binasakan wa-ahlaknā
dan Kami binasakan ٱلْمُسْرِفِينَ orang-orang yang melampaui batas l-mus'rifīna
orang-orang yang melampaui batas ٩ (9)
(9)
Kemudian Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki, dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas.
21:10
لَقَدْ
sesungguhnya
laqad
sesungguhnya أَنزَلْنَآ Kami telah turunkan anzalnā
Kami telah turunkan إِلَيْكُمْ kepadamu ilaykum
kepadamu كِتَـٰبًۭا sebuah kitab kitāban
sebuah kitab فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya ذِكْرُكُمْ ۖ peringatan/pelajaran bagimu dhik'rukum
peringatan/pelajaran bagimu أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ١٠ (10)
(10)
sesungguhnya أَنزَلْنَآ Kami telah turunkan anzalnā
Kami telah turunkan إِلَيْكُمْ kepadamu ilaykum
kepadamu كِتَـٰبًۭا sebuah kitab kitāban
sebuah kitab فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya ذِكْرُكُمْ ۖ peringatan/pelajaran bagimu dhik'rukum
peringatan/pelajaran bagimu أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ١٠ (10)
(10)
Sungguh, telah Kami turunkan kepadamu satu Kitab (Alquran) yang di dalamnya terdapat peringatan bagimu. Maka apakah kamu tidak mengerti?
21:11
وَكَمْ
dan berapa banyak
wakam
dan berapa banyak قَصَمْنَا Kami telah binasakan qaṣamnā
Kami telah binasakan مِن dari min
dari قَرْيَةٍۢ negeri-negeri qaryatin
negeri-negeri كَانَتْ adalah ia kānat
adalah ia ظَالِمَةًۭ zalim ẓālimatan
zalim وَأَنشَأْنَا dan Kami tumbuhkan/adakan wa-anshanā
dan Kami tumbuhkan/adakan بَعْدَهَا sesudahnya (mereka itu) baʿdahā
sesudahnya (mereka itu) قَوْمًا kaum qawman
kaum ءَاخَرِينَ yang lain ākharīna
yang lain ١١ (11)
(11)
dan berapa banyak قَصَمْنَا Kami telah binasakan qaṣamnā
Kami telah binasakan مِن dari min
dari قَرْيَةٍۢ negeri-negeri qaryatin
negeri-negeri كَانَتْ adalah ia kānat
adalah ia ظَالِمَةًۭ zalim ẓālimatan
zalim وَأَنشَأْنَا dan Kami tumbuhkan/adakan wa-anshanā
dan Kami tumbuhkan/adakan بَعْدَهَا sesudahnya (mereka itu) baʿdahā
sesudahnya (mereka itu) قَوْمًا kaum qawman
kaum ءَاخَرِينَ yang lain ākharīna
yang lain ١١ (11)
(11)
Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang zalim telah Kami binasakan, dan Kami jadikan generasi yang lain setelah mereka itu (sebagai penggantinya).
21:12
فَلَمَّآ
maka setelah
falammā
maka setelah أَحَسُّوا۟ mereka merasakan aḥassū
mereka merasakan بَأْسَنَآ hukuman/azab kami basanā
hukuman/azab kami إِذَا tatkala/tiba-tiba idhā
tatkala/tiba-tiba هُم mereka hum
mereka مِّنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya يَرْكُضُونَ mereka lari tergesa-gesa yarkuḍūna
mereka lari tergesa-gesa ١٢ (12)
(12)
maka setelah أَحَسُّوا۟ mereka merasakan aḥassū
mereka merasakan بَأْسَنَآ hukuman/azab kami basanā
hukuman/azab kami إِذَا tatkala/tiba-tiba idhā
tatkala/tiba-tiba هُم mereka hum
mereka مِّنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya يَرْكُضُونَ mereka lari tergesa-gesa yarkuḍūna
mereka lari tergesa-gesa ١٢ (12)
(12)
Maka ketika mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari (negerinya) itu.
21:13
لَا
janganlah
lā
janganlah تَرْكُضُوا۟ kamu lari tergesa-gesa tarkuḍū
kamu lari tergesa-gesa وَٱرْجِعُوٓا۟ dan kembalilah wa-ir'jiʿū
dan kembalilah إِلَىٰ kepada ilā
kepada مَآ apa mā
apa أُتْرِفْتُمْ kami hidup mewah ut'rif'tum
kami hidup mewah فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya وَمَسَـٰكِنِكُمْ dan tempat tinggal kamu wamasākinikum
dan tempat tinggal kamu لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تُسْـَٔلُونَ kamu ditanya tus'alūna
kamu ditanya ١٣ (13)
(13)
janganlah تَرْكُضُوا۟ kamu lari tergesa-gesa tarkuḍū
kamu lari tergesa-gesa وَٱرْجِعُوٓا۟ dan kembalilah wa-ir'jiʿū
dan kembalilah إِلَىٰ kepada ilā
kepada مَآ apa mā
apa أُتْرِفْتُمْ kami hidup mewah ut'rif'tum
kami hidup mewah فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya وَمَسَـٰكِنِكُمْ dan tempat tinggal kamu wamasākinikum
dan tempat tinggal kamu لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تُسْـَٔلُونَ kamu ditanya tus'alūna
kamu ditanya ١٣ (13)
(13)
Janganlah kamu lari tergesa-gesa; kembalilah kamu kepada kesenangan hidupmu dan tempat-tempat kediamanmu (yang baik), agar kamu dapat ditanya.
21:14
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata يَـٰوَيْلَنَآ betapa celakanya kami yāwaylanā
betapa celakanya kami إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami ظَـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim ẓālimīna
orang-orang yang zalim ١٤ (14)
(14)
mereka berkata يَـٰوَيْلَنَآ betapa celakanya kami yāwaylanā
betapa celakanya kami إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami ظَـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim ẓālimīna
orang-orang yang zalim ١٤ (14)
(14)
Mereka berkata, "Betapa celaka kami, sungguh, kami orang-orang yang zalim."
21:15
فَمَا
maka
famā
maka زَالَت senantiasa/tetap zālat
senantiasa/tetap تِّلْكَ itulah/demikianlah til'ka
itulah/demikianlah دَعْوَىٰهُمْ seruan/keluhan mereka daʿwāhum
seruan/keluhan mereka حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga جَعَلْنَـٰهُمْ Kami jadikan mereka jaʿalnāhum
Kami jadikan mereka حَصِيدًا ketam/tuai ḥaṣīdan
ketam/tuai خَـٰمِدِينَ padam/tak dapat hidup lagi khāmidīna
padam/tak dapat hidup lagi ١٥ (15)
(15)
maka زَالَت senantiasa/tetap zālat
senantiasa/tetap تِّلْكَ itulah/demikianlah til'ka
itulah/demikianlah دَعْوَىٰهُمْ seruan/keluhan mereka daʿwāhum
seruan/keluhan mereka حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga جَعَلْنَـٰهُمْ Kami jadikan mereka jaʿalnāhum
Kami jadikan mereka حَصِيدًا ketam/tuai ḥaṣīdan
ketam/tuai خَـٰمِدِينَ padam/tak dapat hidup lagi khāmidīna
padam/tak dapat hidup lagi ١٥ (15)
(15)
Maka demikianlah keluhan mereka berkepanjangan, sehingga mereka Kami jadikan sebagai tanaman yang telah dituai, yang tidak dapat hidup lagi.
21:16
وَمَا
dan Kami
wamā
dan Kami خَلَقْنَا tidak menciptakan khalaqnā
tidak menciptakan ٱلسَّمَآءَ langit l-samāa
langit وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi وَمَا dan apa-apa wamā
dan apa-apa بَيْنَهُمَا antara keduanya baynahumā
antara keduanya لَـٰعِبِينَ bermain-main lāʿibīna
bermain-main ١٦ (16)
(16)
dan Kami خَلَقْنَا tidak menciptakan khalaqnā
tidak menciptakan ٱلسَّمَآءَ langit l-samāa
langit وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi وَمَا dan apa-apa wamā
dan apa-apa بَيْنَهُمَا antara keduanya baynahumā
antara keduanya لَـٰعِبِينَ bermain-main lāʿibīna
bermain-main ١٦ (16)
(16)
Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan segala apa yang ada di antara keduanya dengan main-main.
21:17
لَوْ
sekiranya
law
sekiranya أَرَدْنَآ Kami menghendaki aradnā
Kami menghendaki أَن bahwa an
bahwa نَّتَّخِذَ Kami mengambil/menjadikan nattakhidha
Kami mengambil/menjadikan لَهْوًۭا permainan lahwan
permainan لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ tentu Kami mengambil/menjadikannya la-ittakhadhnāhu
tentu Kami mengambil/menjadikannya مِن dari min
dari لَّدُنَّآ sisi Kami ladunnā
sisi Kami إِن jika in
jika كُنَّا Kami adalah kunnā
Kami adalah فَـٰعِلِينَ berbuat fāʿilīna
berbuat ١٧ (17)
(17)
sekiranya أَرَدْنَآ Kami menghendaki aradnā
Kami menghendaki أَن bahwa an
bahwa نَّتَّخِذَ Kami mengambil/menjadikan nattakhidha
Kami mengambil/menjadikan لَهْوًۭا permainan lahwan
permainan لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ tentu Kami mengambil/menjadikannya la-ittakhadhnāhu
tentu Kami mengambil/menjadikannya مِن dari min
dari لَّدُنَّآ sisi Kami ladunnā
sisi Kami إِن jika in
jika كُنَّا Kami adalah kunnā
Kami adalah فَـٰعِلِينَ berbuat fāʿilīna
berbuat ١٧ (17)
(17)
Seandainya Kami hendak membuat suatu permainan (istri dan anak), tentulah Kami membuatnya dari sisi Kami, jika Kami benar-benar menghendaki berbuat demikian.
21:18
بَلْ
bahkan/tetapi
bal
bahkan/tetapi نَقْذِفُ Kami melemparkan naqdhifu
Kami melemparkan بِٱلْحَقِّ dengan yang hak bil-ḥaqi
dengan yang hak عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْبَـٰطِلِ yang batil l-bāṭili
yang batil فَيَدْمَغُهُۥ menghancurkannya fayadmaghuhu
menghancurkannya فَإِذَا maka ia fa-idhā
maka ia هُوَ dia (yang batil) huwa
dia (yang batil) زَاهِقٌۭ ۚ lenyap zāhiqun
lenyap وَلَكُمُ dan bagimu walakumu
dan bagimu ٱلْوَيْلُ kecelakaan l-waylu
kecelakaan مِمَّا dari apa/dengan sebab mimmā
dari apa/dengan sebab تَصِفُونَ kamu mensifatkan taṣifūna
kamu mensifatkan ١٨ (18)
(18)
bahkan/tetapi نَقْذِفُ Kami melemparkan naqdhifu
Kami melemparkan بِٱلْحَقِّ dengan yang hak bil-ḥaqi
dengan yang hak عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْبَـٰطِلِ yang batil l-bāṭili
yang batil فَيَدْمَغُهُۥ menghancurkannya fayadmaghuhu
menghancurkannya فَإِذَا maka ia fa-idhā
maka ia هُوَ dia (yang batil) huwa
dia (yang batil) زَاهِقٌۭ ۚ lenyap zāhiqun
lenyap وَلَكُمُ dan bagimu walakumu
dan bagimu ٱلْوَيْلُ kecelakaan l-waylu
kecelakaan مِمَّا dari apa/dengan sebab mimmā
dari apa/dengan sebab تَصِفُونَ kamu mensifatkan taṣifūna
kamu mensifatkan ١٨ (18)
(18)
Sebenarnya Kami melemparkan yang hak (kebenaran) kepada yang batil (tidak benar) lalu yang hak itu menghancurkannya, maka seketika itu (yang batil) lenyap. Dan celaka kamu karena kamu menyifati (Allah dengan sifat-sifat yang tidak pantas bagi-Nya).
21:19
وَلَهُۥ
dan bagi-Nya
walahu
dan bagi-Nya مَن orang/segala apa man
orang/segala apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۚ dan dibumi wal-arḍi
dan dibumi وَمَنْ dan orang (malaikat) waman
dan orang (malaikat) عِندَهُۥ disisi-Nya ʿindahu
disisi-Nya لَا tidak lā
tidak يَسْتَكْبِرُونَ mereka sombong yastakbirūna
mereka sombong عَنْ dari/untuk ʿan
dari/untuk عِبَادَتِهِۦ menyembah-Nya ʿibādatihi
menyembah-Nya وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَسْتَحْسِرُونَ mereka merasa letih yastaḥsirūna
mereka merasa letih ١٩ (19)
(19)
dan bagi-Nya مَن orang/segala apa man
orang/segala apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۚ dan dibumi wal-arḍi
dan dibumi وَمَنْ dan orang (malaikat) waman
dan orang (malaikat) عِندَهُۥ disisi-Nya ʿindahu
disisi-Nya لَا tidak lā
tidak يَسْتَكْبِرُونَ mereka sombong yastakbirūna
mereka sombong عَنْ dari/untuk ʿan
dari/untuk عِبَادَتِهِۦ menyembah-Nya ʿibādatihi
menyembah-Nya وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَسْتَحْسِرُونَ mereka merasa letih yastaḥsirūna
mereka merasa letih ١٩ (19)
(19)
Dan milik-Nya siapa yang di langit dan di bumi. Dan (malaikat-malaikat) yang di sisi-Nya, tidak mempunyai rasa angkuh untuk menyembah-Nya dan tidak (pula) merasa letih.
21:20
يُسَبِّحُونَ
mereka bertasbih
yusabbiḥūna
mereka bertasbih ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam وَٱلنَّهَارَ dan siang wal-nahāra
dan siang لَا tidak lā
tidak يَفْتُرُونَ mereka diam/henti-hentinya yafturūna
mereka diam/henti-hentinya ٢٠ (20)
(20)
mereka bertasbih ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam وَٱلنَّهَارَ dan siang wal-nahāra
dan siang لَا tidak lā
tidak يَفْتُرُونَ mereka diam/henti-hentinya yafturūna
mereka diam/henti-hentinya ٢٠ (20)
(20)
Mereka (malaikat-malaikat) bertasbih tidak henti-hentinya malam dan siang.
21:21
أَمِ
ataukah/apakah
ami
ataukah/apakah ٱتَّخَذُوٓا۟ mereka mengambil/menjadikan ittakhadhū
mereka mengambil/menjadikan ءَالِهَةًۭ tuhan-tuhan ālihatan
tuhan-tuhan مِّنَ dari mina
dari ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi هُمْ mereka (tuhan-tuhan) hum
mereka (tuhan-tuhan) يُنشِرُونَ dapat menghidupkan yunshirūna
dapat menghidupkan ٢١ (21)
(21)
ataukah/apakah ٱتَّخَذُوٓا۟ mereka mengambil/menjadikan ittakhadhū
mereka mengambil/menjadikan ءَالِهَةًۭ tuhan-tuhan ālihatan
tuhan-tuhan مِّنَ dari mina
dari ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi هُمْ mereka (tuhan-tuhan) hum
mereka (tuhan-tuhan) يُنشِرُونَ dapat menghidupkan yunshirūna
dapat menghidupkan ٢١ (21)
(21)
Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan dari bumi, yang dapat menghidupkan (orang-orang yang mati)?
21:22
لَوْ
sekiranya
law
sekiranya كَانَ ada kāna
ada فِيهِمَآ diantara keduanya fīhimā
diantara keduanya ءَالِهَةٌ tuhan-tuhan ālihatun
tuhan-tuhan إِلَّا selain illā
selain ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَفَسَدَتَا ۚ tentu keduanya rusak binasa lafasadatā
tentu keduanya rusak binasa فَسُبْحَـٰنَ maka Maha Suci fasub'ḥāna
maka Maha Suci ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah رَبِّ Tuhan/memelihara/mempunyai rabbi
Tuhan/memelihara/mempunyai ٱلْعَرْشِ 'Arsyi l-ʿarshi
'Arsyi عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa يَصِفُونَ mereka sifatkan yaṣifūna
mereka sifatkan ٢٢ (22)
(22)
sekiranya كَانَ ada kāna
ada فِيهِمَآ diantara keduanya fīhimā
diantara keduanya ءَالِهَةٌ tuhan-tuhan ālihatun
tuhan-tuhan إِلَّا selain illā
selain ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَفَسَدَتَا ۚ tentu keduanya rusak binasa lafasadatā
tentu keduanya rusak binasa فَسُبْحَـٰنَ maka Maha Suci fasub'ḥāna
maka Maha Suci ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah رَبِّ Tuhan/memelihara/mempunyai rabbi
Tuhan/memelihara/mempunyai ٱلْعَرْشِ 'Arsyi l-ʿarshi
'Arsyi عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa يَصِفُونَ mereka sifatkan yaṣifūna
mereka sifatkan ٢٢ (22)
(22)
Seandainya pada keduanya (di langit dan di bumi) ada tuhan-tuhan selain Allah, tentu keduanya telah binasa. Mahasuci Allah yang memiliki Arasy, dari apa yang mereka sifatkan.
21:23
لَا
tidak/tidaklah
lā
tidak/tidaklah يُسْـَٔلُ Dia ditanya yus'alu
Dia ditanya عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa يَفْعَلُ Dia berbuat yafʿalu
Dia berbuat وَهُمْ dan/tetapi mereka wahum
dan/tetapi mereka يُسْـَٔلُونَ mereka akan ditanya yus'alūna
mereka akan ditanya ٢٣ (23)
(23)
tidak/tidaklah يُسْـَٔلُ Dia ditanya yus'alu
Dia ditanya عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa يَفْعَلُ Dia berbuat yafʿalu
Dia berbuat وَهُمْ dan/tetapi mereka wahum
dan/tetapi mereka يُسْـَٔلُونَ mereka akan ditanya yus'alūna
mereka akan ditanya ٢٣ (23)
(23)
Dia (Allah) tidak ditanya tentang apa yang dikerjakan, tetapi merekalah yang akan ditanya.
21:24
أَمِ
ataukah
ami
ataukah ٱتَّخَذُوا۟ mereka mengambil ittakhadhū
mereka mengambil مِن dari min
dari دُونِهِۦٓ selain-Nya dūnihi
selain-Nya ءَالِهَةًۭ ۖ tuhan-tuhan ālihatan
tuhan-tuhan قُلْ katakanlah qul
katakanlah هَاتُوا۟ unjukkan/kemukakan hātū
unjukkan/kemukakan بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ bukti-bukti/alasan-alasanmu bur'hānakum
bukti-bukti/alasan-alasanmu هَـٰذَا ini hādhā
ini ذِكْرُ peringatan dhik'ru
peringatan مَن orang-orang man
orang-orang مَّعِىَ bersamaku maʿiya
bersamaku وَذِكْرُ dan peringatan wadhik'ru
dan peringatan مَن orang-orang man
orang-orang قَبْلِى ۗ sebelumku qablī
sebelumku بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi أَكْثَرُهُمْ kebanyakan mereka aktharuhum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٱلْحَقَّ ۖ yang hak l-ḥaqa
yang hak فَهُم maka mereka fahum
maka mereka مُّعْرِضُونَ orang-orang yang berpaling muʿ'riḍūna
orang-orang yang berpaling ٢٤ (24)
(24)
ataukah ٱتَّخَذُوا۟ mereka mengambil ittakhadhū
mereka mengambil مِن dari min
dari دُونِهِۦٓ selain-Nya dūnihi
selain-Nya ءَالِهَةًۭ ۖ tuhan-tuhan ālihatan
tuhan-tuhan قُلْ katakanlah qul
katakanlah هَاتُوا۟ unjukkan/kemukakan hātū
unjukkan/kemukakan بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ bukti-bukti/alasan-alasanmu bur'hānakum
bukti-bukti/alasan-alasanmu هَـٰذَا ini hādhā
ini ذِكْرُ peringatan dhik'ru
peringatan مَن orang-orang man
orang-orang مَّعِىَ bersamaku maʿiya
bersamaku وَذِكْرُ dan peringatan wadhik'ru
dan peringatan مَن orang-orang man
orang-orang قَبْلِى ۗ sebelumku qablī
sebelumku بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi أَكْثَرُهُمْ kebanyakan mereka aktharuhum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٱلْحَقَّ ۖ yang hak l-ḥaqa
yang hak فَهُم maka mereka fahum
maka mereka مُّعْرِضُونَ orang-orang yang berpaling muʿ'riḍūna
orang-orang yang berpaling ٢٤ (24)
(24)
Atau apakah mereka mengambil tuhan-tuhan selain Dia? Katakanlah (Muhammad), "Kemukakanlah alasan-alasanmu! (Alquran) ini adalah peringatan bagi orang yang bersamaku, dan peringatan bagi orang sebelumku." Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui yang hak (kebenaran), karena itu mereka berpaling.
21:25
وَمَآ
dan Kami
wamā
dan Kami أَرْسَلْنَا tidak mengutus arsalnā
tidak mengutus مِن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu مِن dari min
dari رَّسُولٍ seorang Rasul rasūlin
seorang Rasul إِلَّا melainkan illā
melainkan نُوحِىٓ Kami wahyukan nūḥī
Kami wahyukan إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya أَنَّهُۥ bahwasanya annahu
bahwasanya لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ tuhan ilāha
tuhan إِلَّآ melainkan illā
melainkan أَنَا۠ Aku anā
Aku فَٱعْبُدُونِ maka sembahlah Aku fa-uʿ'budūni
maka sembahlah Aku ٢٥ (25)
(25)
dan Kami أَرْسَلْنَا tidak mengutus arsalnā
tidak mengutus مِن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu مِن dari min
dari رَّسُولٍ seorang Rasul rasūlin
seorang Rasul إِلَّا melainkan illā
melainkan نُوحِىٓ Kami wahyukan nūḥī
Kami wahyukan إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya أَنَّهُۥ bahwasanya annahu
bahwasanya لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ tuhan ilāha
tuhan إِلَّآ melainkan illā
melainkan أَنَا۠ Aku anā
Aku فَٱعْبُدُونِ maka sembahlah Aku fa-uʿ'budūni
maka sembahlah Aku ٢٥ (25)
(25)
Dan Kami tidak mengutus seorang rasul pun sebelum engkau (Muhammad), melainkan Kami wahyukan kepadanya, "bahwa tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Aku, maka sembahlah Aku!"
21:26
وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
waqālū
dan mereka berkata ٱتَّخَذَ mengambil ittakhadha
mengambil ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih وَلَدًۭا ۗ anak waladan
anak سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ Maha Suci Dia sub'ḥānahu
Maha Suci Dia بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi عِبَادٌۭ hamba-hamba ʿibādun
hamba-hamba مُّكْرَمُونَ mereka dimuliakan muk'ramūna
mereka dimuliakan ٢٦ (26)
(26)
dan mereka berkata ٱتَّخَذَ mengambil ittakhadha
mengambil ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih وَلَدًۭا ۗ anak waladan
anak سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ Maha Suci Dia sub'ḥānahu
Maha Suci Dia بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi عِبَادٌۭ hamba-hamba ʿibādun
hamba-hamba مُّكْرَمُونَ mereka dimuliakan muk'ramūna
mereka dimuliakan ٢٦ (26)
(26)
Dan mereka berkata, "Tuhan Yang Maha Pengasih telah menjadikan (malaikat) sebagai anak." Mahasuci Dia. Sebenarnya mereka (para malaikat itu) adalah hamba-hamba yang dimuliakan,
21:27
لَا
tidak
lā
tidak يَسْبِقُونَهُۥ mereka mendahuluinya yasbiqūnahu
mereka mendahuluinya بِٱلْقَوْلِ dengan perkataan bil-qawli
dengan perkataan وَهُم dan mereka wahum
dan mereka بِأَمْرِهِۦ dengan perintah-Nya bi-amrihi
dengan perintah-Nya يَعْمَلُونَ mereka mengerjakan yaʿmalūna
mereka mengerjakan ٢٧ (27)
(27)
tidak يَسْبِقُونَهُۥ mereka mendahuluinya yasbiqūnahu
mereka mendahuluinya بِٱلْقَوْلِ dengan perkataan bil-qawli
dengan perkataan وَهُم dan mereka wahum
dan mereka بِأَمْرِهِۦ dengan perintah-Nya bi-amrihi
dengan perintah-Nya يَعْمَلُونَ mereka mengerjakan yaʿmalūna
mereka mengerjakan ٢٧ (27)
(27)
mereka tidak berbicara mendahului-Nya dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya.
21:28
يَعْلَمُ
(Allah) mengetahui
yaʿlamu
(Allah) mengetahui مَا apa-apa mā
apa-apa بَيْنَ diantara bayna
diantara أَيْدِيهِمْ hadapan mereka aydīhim
hadapan mereka وَمَا dan apa-apa wamā
dan apa-apa خَلْفَهُمْ dibelakang mereka khalfahum
dibelakang mereka وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَشْفَعُونَ mereka memberi syafa'at yashfaʿūna
mereka memberi syafa'at إِلَّا melainkan illā
melainkan لِمَنِ kepada orang limani
kepada orang ٱرْتَضَىٰ Dia meridai ir'taḍā
Dia meridai وَهُم dan mereka wahum
dan mereka مِّنْ dari min
dari خَشْيَتِهِۦ takut kepada-Nya khashyatihi
takut kepada-Nya مُشْفِقُونَ mereka selalu berhati-hati mush'fiqūna
mereka selalu berhati-hati ٢٨ (28)
(28)
(Allah) mengetahui مَا apa-apa mā
apa-apa بَيْنَ diantara bayna
diantara أَيْدِيهِمْ hadapan mereka aydīhim
hadapan mereka وَمَا dan apa-apa wamā
dan apa-apa خَلْفَهُمْ dibelakang mereka khalfahum
dibelakang mereka وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَشْفَعُونَ mereka memberi syafa'at yashfaʿūna
mereka memberi syafa'at إِلَّا melainkan illā
melainkan لِمَنِ kepada orang limani
kepada orang ٱرْتَضَىٰ Dia meridai ir'taḍā
Dia meridai وَهُم dan mereka wahum
dan mereka مِّنْ dari min
dari خَشْيَتِهِۦ takut kepada-Nya khashyatihi
takut kepada-Nya مُشْفِقُونَ mereka selalu berhati-hati mush'fiqūna
mereka selalu berhati-hati ٢٨ (28)
(28)
Dia (Allah) mengetahui segala sesuatu yang dihadapan mereka (malaikat) dan yang dibelakang mereka, dan mereka tidak memberi syafaat melainkan kepada orang yang diridai (Allah), dan mereka selalu berhati-hati karena takut kepada-Nya.
21:29
۞ وَمَن
dan barang siapa
waman
dan barang siapa يَقُلْ mengatakan yaqul
mengatakan مِنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku إِلَـٰهٌۭ Tuhan ilāhun
Tuhan مِّن dari min
dari دُونِهِۦ selain Dia dūnihi
selain Dia فَذَٰلِكَ maka demikian/orang itu fadhālika
maka demikian/orang itu نَجْزِيهِ Kami membalasnya najzīhi
Kami membalasnya جَهَنَّمَ ۚ neraka Jahannam jahannama
neraka Jahannam كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah نَجْزِى Kami memberi balasan najzī
Kami memberi balasan ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang zalim l-ẓālimīna
orang-orang zalim ٢٩ (29)
(29)
dan barang siapa يَقُلْ mengatakan yaqul
mengatakan مِنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku إِلَـٰهٌۭ Tuhan ilāhun
Tuhan مِّن dari min
dari دُونِهِۦ selain Dia dūnihi
selain Dia فَذَٰلِكَ maka demikian/orang itu fadhālika
maka demikian/orang itu نَجْزِيهِ Kami membalasnya najzīhi
Kami membalasnya جَهَنَّمَ ۚ neraka Jahannam jahannama
neraka Jahannam كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah نَجْزِى Kami memberi balasan najzī
Kami memberi balasan ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang zalim l-ẓālimīna
orang-orang zalim ٢٩ (29)
(29)
Dan barang siapa di antara mereka berkata, "Sungguh, aku adalah tuhan selain Allah," maka orang itu Kami beri balasan dengan Jahanam. Demikianlah Kami memberikan balasan kepada orang-orang yang zalim.
21:30
أَوَلَمْ
ataukah tidak
awalam
ataukah tidak يَرَ melihat yara
melihat ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi كَانَتَا adalah keduanya kānatā
adalah keduanya رَتْقًۭا berpadu ratqan
berpadu فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ lalu Kami belah/pisahkan keduanya fafataqnāhumā
lalu Kami belah/pisahkan keduanya وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan مِنَ dari mina
dari ٱلْمَآءِ air l-māi
air كُلَّ tiap-tiap/segala kulla
tiap-tiap/segala شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu حَىٍّ ۖ yang hidup ḥayyin
yang hidup أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٣٠ (30)
(30)
ataukah tidak يَرَ melihat yara
melihat ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi كَانَتَا adalah keduanya kānatā
adalah keduanya رَتْقًۭا berpadu ratqan
berpadu فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ lalu Kami belah/pisahkan keduanya fafataqnāhumā
lalu Kami belah/pisahkan keduanya وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan مِنَ dari mina
dari ٱلْمَآءِ air l-māi
air كُلَّ tiap-tiap/segala kulla
tiap-tiap/segala شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu حَىٍّ ۖ yang hidup ḥayyin
yang hidup أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٣٠ (30)
(30)
Dan apakah orang-orang kafir tidak mengetahui bahwa langit dan bumi keduanya dahulu menyatu, kemudian Kami pisahkan antara keduanya; dan Kami jadikan segala sesuatu yang hidup berasal dari air; maka mengapa mereka tidak beriman?
21:31
وَجَعَلْنَا
dan telah Kami jadikan
wajaʿalnā
dan telah Kami jadikan فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi رَوَٰسِىَ gunung-gunung rawāsiya
gunung-gunung أَن bahwa/supaya an
bahwa/supaya تَمِيدَ bergoncang tamīda
bergoncang بِهِمْ dengan mereka bihim
dengan mereka وَجَعَلْنَا dan telah Kami jadikan wajaʿalnā
dan telah Kami jadikan فِيهَا didalamnya (bumi) fīhā
didalamnya (bumi) فِجَاجًۭا jalan diantara dua gunung/beberapa jurusan fijājan
jalan diantara dua gunung/beberapa jurusan سُبُلًۭا jalan-jalan subulan
jalan-jalan لَّعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka يَهْتَدُونَ mereka mendapat petunjuk yahtadūna
mereka mendapat petunjuk ٣١ (31)
(31)
dan telah Kami jadikan فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi رَوَٰسِىَ gunung-gunung rawāsiya
gunung-gunung أَن bahwa/supaya an
bahwa/supaya تَمِيدَ bergoncang tamīda
bergoncang بِهِمْ dengan mereka bihim
dengan mereka وَجَعَلْنَا dan telah Kami jadikan wajaʿalnā
dan telah Kami jadikan فِيهَا didalamnya (bumi) fīhā
didalamnya (bumi) فِجَاجًۭا jalan diantara dua gunung/beberapa jurusan fijājan
jalan diantara dua gunung/beberapa jurusan سُبُلًۭا jalan-jalan subulan
jalan-jalan لَّعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka يَهْتَدُونَ mereka mendapat petunjuk yahtadūna
mereka mendapat petunjuk ٣١ (31)
(31)
Dan Kami telah menjadikan di bumi ini gunung-gunung yang kokoh agar ia (tidak) guncang bersama mereka, dan Kami jadikan (pula) di sana jalan-jalan yang luas, agar mereka mendapat petunjuk.
21:32
وَجَعَلْنَا
dan telah kami jadikan
wajaʿalnā
dan telah kami jadikan ٱلسَّمَآءَ langit l-samāa
langit سَقْفًۭا atap saqfan
atap مَّحْفُوظًۭا ۖ terjaga/terpelihara maḥfūẓan
terjaga/terpelihara وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka عَنْ dari ʿan
dari ءَايَـٰتِهَا tanda-tanda padanya āyātihā
tanda-tanda padanya مُعْرِضُونَ orang-orang yang berpaling muʿ'riḍūna
orang-orang yang berpaling ٣٢ (32)
(32)
dan telah kami jadikan ٱلسَّمَآءَ langit l-samāa
langit سَقْفًۭا atap saqfan
atap مَّحْفُوظًۭا ۖ terjaga/terpelihara maḥfūẓan
terjaga/terpelihara وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka عَنْ dari ʿan
dari ءَايَـٰتِهَا tanda-tanda padanya āyātihā
tanda-tanda padanya مُعْرِضُونَ orang-orang yang berpaling muʿ'riḍūna
orang-orang yang berpaling ٣٢ (32)
(32)
Dan Kami menjadikan langit sebagai atap yang terpelihara, namun mereka tetap berpaling dari tanda-tanda (kebesaran Allah) itu (matahari, bulan, angin, awan, dan lain-lain).
21:33
وَهُوَ
dan Dia
wahuwa
dan Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَ telah menciptakan khalaqa
telah menciptakan ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam وَٱلنَّهَارَ dan siang wal-nahāra
dan siang وَٱلشَّمْسَ dan matahari wal-shamsa
dan matahari وَٱلْقَمَرَ ۖ dan bulan wal-qamara
dan bulan كُلٌّۭ tiap-tiap/masing-masing kullun
tiap-tiap/masing-masing فِى dalam fī
dalam فَلَكٍۢ garis edar falakin
garis edar يَسْبَحُونَ mereka beredar yasbaḥūna
mereka beredar ٣٣ (33)
(33)
dan Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَ telah menciptakan khalaqa
telah menciptakan ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam وَٱلنَّهَارَ dan siang wal-nahāra
dan siang وَٱلشَّمْسَ dan matahari wal-shamsa
dan matahari وَٱلْقَمَرَ ۖ dan bulan wal-qamara
dan bulan كُلٌّۭ tiap-tiap/masing-masing kullun
tiap-tiap/masing-masing فِى dalam fī
dalam فَلَكٍۢ garis edar falakin
garis edar يَسْبَحُونَ mereka beredar yasbaḥūna
mereka beredar ٣٣ (33)
(33)
Dan Dialah yang telah menciptakan malam dan siang, matahari dan bulan. Masing-masing beredar pada garis edarnya.
21:34
وَمَا
dan tidaklah
wamā
dan tidaklah جَعَلْنَا kami menjadikan jaʿalnā
kami menjadikan لِبَشَرٍۢ bagi seorang manusia libasharin
bagi seorang manusia مِّن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu ٱلْخُلْدَ ۖ kekal l-khul'da
kekal أَفَإِي۟ن apakah jika afa-in
apakah jika مِّتَّ kamu mati mitta
kamu mati فَهُمُ maka mereka fahumu
maka mereka ٱلْخَـٰلِدُونَ orang-orang yang kekal l-khālidūna
orang-orang yang kekal ٣٤ (34)
(34)
dan tidaklah جَعَلْنَا kami menjadikan jaʿalnā
kami menjadikan لِبَشَرٍۢ bagi seorang manusia libasharin
bagi seorang manusia مِّن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu ٱلْخُلْدَ ۖ kekal l-khul'da
kekal أَفَإِي۟ن apakah jika afa-in
apakah jika مِّتَّ kamu mati mitta
kamu mati فَهُمُ maka mereka fahumu
maka mereka ٱلْخَـٰلِدُونَ orang-orang yang kekal l-khālidūna
orang-orang yang kekal ٣٤ (34)
(34)
Dan Kami tidak menjadikan hidup abadi bagi seorang manusia sebelum engkau (Muhammad); maka jika engkau wafat, apakah mereka akan kekal?
21:35
كُلُّ
tiap-tiap
kullu
tiap-tiap نَفْسٍۢ jiwa nafsin
jiwa ذَآئِقَةُ merasakan dhāiqatu
merasakan ٱلْمَوْتِ ۗ mati l-mawti
mati وَنَبْلُوكُم dan Kami menguji kamu wanablūkum
dan Kami menguji kamu بِٱلشَّرِّ dengan keburukan bil-shari
dengan keburukan وَٱلْخَيْرِ dan kebaikan wal-khayri
dan kebaikan فِتْنَةًۭ ۖ cobaan/fitnah fit'natan
cobaan/fitnah وَإِلَيْنَا dan kepada Kami wa-ilaynā
dan kepada Kami تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٣٥ (35)
(35)
tiap-tiap نَفْسٍۢ jiwa nafsin
jiwa ذَآئِقَةُ merasakan dhāiqatu
merasakan ٱلْمَوْتِ ۗ mati l-mawti
mati وَنَبْلُوكُم dan Kami menguji kamu wanablūkum
dan Kami menguji kamu بِٱلشَّرِّ dengan keburukan bil-shari
dengan keburukan وَٱلْخَيْرِ dan kebaikan wal-khayri
dan kebaikan فِتْنَةًۭ ۖ cobaan/fitnah fit'natan
cobaan/fitnah وَإِلَيْنَا dan kepada Kami wa-ilaynā
dan kepada Kami تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٣٥ (35)
(35)
Setiap yang bernyawa akan merasakan mati. Kami akan menguji kamu dengan keburukan dan kebaikan sebagai cobaan. Dan kamu akan dikembalikan hanya kepada Kami.
21:36
وَإِذَا
dan apakah
wa-idhā
dan apakah رَءَاكَ melihat kamu raāka
melihat kamu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar إِن tidak lain in
tidak lain يَتَّخِذُونَكَ mereka membuat kamu yattakhidhūnaka
mereka membuat kamu إِلَّا hanyalah illā
hanyalah هُزُوًا main-main/olok-olok huzuwan
main-main/olok-olok أَهَـٰذَا inikah ahādhā
inikah ٱلَّذِى yang/orang alladhī
yang/orang يَذْكُرُ menyebut/mencela yadhkuru
menyebut/mencela ءَالِهَتَكُمْ Tuhan-Tuhanmu ālihatakum
Tuhan-Tuhanmu وَهُم dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka بِذِكْرِ dengan menyebut bidhik'ri
dengan menyebut ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih هُمْ mereka hum
mereka كَـٰفِرُونَ orang-orang yang ingkar kāfirūna
orang-orang yang ingkar ٣٦ (36)
(36)
dan apakah رَءَاكَ melihat kamu raāka
melihat kamu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar إِن tidak lain in
tidak lain يَتَّخِذُونَكَ mereka membuat kamu yattakhidhūnaka
mereka membuat kamu إِلَّا hanyalah illā
hanyalah هُزُوًا main-main/olok-olok huzuwan
main-main/olok-olok أَهَـٰذَا inikah ahādhā
inikah ٱلَّذِى yang/orang alladhī
yang/orang يَذْكُرُ menyebut/mencela yadhkuru
menyebut/mencela ءَالِهَتَكُمْ Tuhan-Tuhanmu ālihatakum
Tuhan-Tuhanmu وَهُم dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka بِذِكْرِ dengan menyebut bidhik'ri
dengan menyebut ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih هُمْ mereka hum
mereka كَـٰفِرُونَ orang-orang yang ingkar kāfirūna
orang-orang yang ingkar ٣٦ (36)
(36)
Dan apabila orang-orang kafir itu melihat engkau (Muhammad), mereka hanya memperlakukan engkau menjadi bahan ejekan. (Mereka mengatakan), "Apakah ini orang yang mencela tuhan-tuhanmu?" Padahal mereka orang yang ingkar mengingat Allah Yang Maha Pengasih.
21:37
خُلِقَ
telah diciptakan
khuliqa
telah diciptakan ٱلْإِنسَـٰنُ manusia l-insānu
manusia مِنْ dari min
dari عَجَلٍۢ ۚ tergesa-gesa ʿajalin
tergesa-gesa سَأُو۟رِيكُمْ akan Ku perlihatkan kepadamu sa-urīkum
akan Ku perlihatkan kepadamu ءَايَـٰتِى tanda-tanda-Ku āyātī
tanda-tanda-Ku فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah تَسْتَعْجِلُونِ kamu minta disegerakan tastaʿjilūni
kamu minta disegerakan ٣٧ (37)
(37)
telah diciptakan ٱلْإِنسَـٰنُ manusia l-insānu
manusia مِنْ dari min
dari عَجَلٍۢ ۚ tergesa-gesa ʿajalin
tergesa-gesa سَأُو۟رِيكُمْ akan Ku perlihatkan kepadamu sa-urīkum
akan Ku perlihatkan kepadamu ءَايَـٰتِى tanda-tanda-Ku āyātī
tanda-tanda-Ku فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah تَسْتَعْجِلُونِ kamu minta disegerakan tastaʿjilūni
kamu minta disegerakan ٣٧ (37)
(37)
Manusia diciptakan (bersifat) tergesa-gesa. Kelak akan Aku perlihatkan kepadamu tanda-tanda (kekuasaan)-Ku. Maka janganlah kamu meminta Aku menyegerakannya.
21:38
وَيَقُولُونَ
dan mereka berkata
wayaqūlūna
dan mereka berkata مَتَىٰ kapankah matā
kapankah هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْوَعْدُ janji (ancaman) l-waʿdu
janji (ancaman) إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٣٨ (38)
(38)
dan mereka berkata مَتَىٰ kapankah matā
kapankah هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْوَعْدُ janji (ancaman) l-waʿdu
janji (ancaman) إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٣٨ (38)
(38)
Dan mereka berkata, "Kapankah janji itu (akan datang), jika kamu orang yang benar?"
21:39
لَوْ
seandainya
law
seandainya يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar حِينَ diwaktu ḥīna
diwaktu لَا tidak lā
tidak يَكُفُّونَ mereka dapat menahan/mengelakkan yakuffūna
mereka dapat menahan/mengelakkan عَن dari ʿan
dari وُجُوهِهِمُ muka-muka mereka wujūhihimu
muka-muka mereka ٱلنَّارَ api neraka l-nāra
api neraka وَلَا dan tidak walā
dan tidak عَن dari ʿan
dari ظُهُورِهِمْ punggung-punggung mereka ẓuhūrihim
punggung-punggung mereka وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُمْ mereka hum
mereka يُنصَرُونَ mereka mendapat pertolongan yunṣarūna
mereka mendapat pertolongan ٣٩ (39)
(39)
seandainya يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar حِينَ diwaktu ḥīna
diwaktu لَا tidak lā
tidak يَكُفُّونَ mereka dapat menahan/mengelakkan yakuffūna
mereka dapat menahan/mengelakkan عَن dari ʿan
dari وُجُوهِهِمُ muka-muka mereka wujūhihimu
muka-muka mereka ٱلنَّارَ api neraka l-nāra
api neraka وَلَا dan tidak walā
dan tidak عَن dari ʿan
dari ظُهُورِهِمْ punggung-punggung mereka ẓuhūrihim
punggung-punggung mereka وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُمْ mereka hum
mereka يُنصَرُونَ mereka mendapat pertolongan yunṣarūna
mereka mendapat pertolongan ٣٩ (39)
(39)
Seandainya orang kafir itu mengetahui, ketika mereka itu tidak mampu mengelakkan api neraka dari wajah dan punggung mereka, sedang mereka tidak mendapat pertolongan (tentulah mereka tidak meminta disegerakan).
21:40
بَلْ
bahkan/tetapi
bal
bahkan/tetapi تَأْتِيهِم ia akan datang kepada mereka tatīhim
ia akan datang kepada mereka بَغْتَةًۭ dengan tiba-tiba baghtatan
dengan tiba-tiba فَتَبْهَتُهُمْ lalu ia membingungkan mereka fatabhatuhum
lalu ia membingungkan mereka فَلَا maka tidak falā
maka tidak يَسْتَطِيعُونَ mereka kuasa/mampu yastaṭīʿūna
mereka kuasa/mampu رَدَّهَا menolaknya raddahā
menolaknya وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُمْ mereka hum
mereka يُنظَرُونَ mereka diberi tangguh yunẓarūna
mereka diberi tangguh ٤٠ (40)
(40)
bahkan/tetapi تَأْتِيهِم ia akan datang kepada mereka tatīhim
ia akan datang kepada mereka بَغْتَةًۭ dengan tiba-tiba baghtatan
dengan tiba-tiba فَتَبْهَتُهُمْ lalu ia membingungkan mereka fatabhatuhum
lalu ia membingungkan mereka فَلَا maka tidak falā
maka tidak يَسْتَطِيعُونَ mereka kuasa/mampu yastaṭīʿūna
mereka kuasa/mampu رَدَّهَا menolaknya raddahā
menolaknya وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُمْ mereka hum
mereka يُنظَرُونَ mereka diberi tangguh yunẓarūna
mereka diberi tangguh ٤٠ (40)
(40)
Sebenarnya (hari Kiamat) itu akan datang kepada mereka secara tiba-tiba, lalu mereka menjadi panik; maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) diberi penangguhan (waktu).
21:41
وَلَقَدِ
dan sesungguhnya
walaqadi
dan sesungguhnya ٱسْتُهْزِئَ telah diperolok-olok us'tuh'zi-a
telah diperolok-olok بِرُسُلٍۢ dengan beberapa Rsul birusulin
dengan beberapa Rsul مِّن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu فَحَاقَ maka mengepung faḥāqa
maka mengepung بِٱلَّذِينَ dengan orang-orang yang bi-alladhīna
dengan orang-orang yang سَخِرُوا۟ (mereka) mengejek sakhirū
(mereka) mengejek مِنْهُم diantara mereka min'hum
diantara mereka مَّا apa (azab) mā
apa (azab) كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka بِهِۦ dengannya bihi
dengannya يَسْتَهْزِءُونَ mereka memperolok-olokan yastahziūna
mereka memperolok-olokan ٤١ (41)
(41)
dan sesungguhnya ٱسْتُهْزِئَ telah diperolok-olok us'tuh'zi-a
telah diperolok-olok بِرُسُلٍۢ dengan beberapa Rsul birusulin
dengan beberapa Rsul مِّن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu فَحَاقَ maka mengepung faḥāqa
maka mengepung بِٱلَّذِينَ dengan orang-orang yang bi-alladhīna
dengan orang-orang yang سَخِرُوا۟ (mereka) mengejek sakhirū
(mereka) mengejek مِنْهُم diantara mereka min'hum
diantara mereka مَّا apa (azab) mā
apa (azab) كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka بِهِۦ dengannya bihi
dengannya يَسْتَهْزِءُونَ mereka memperolok-olokan yastahziūna
mereka memperolok-olokan ٤١ (41)
(41)
Dan sungguh, rasul-rasul sebelum engkau (Muhammad) pun telah diperolok-olokkan, maka turunlah (siksaan) kepada orang-orang yang mencemoohkan apa (rasul-rasul) yang selalu mereka perolok-olokkan.
21:42
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah مَن siapakah man
siapakah يَكْلَؤُكُم melindungi/memelihara kamu yakla-ukum
melindungi/memelihara kamu بِٱلَّيْلِ diwaktu malam bi-al-layli
diwaktu malam وَٱلنَّهَارِ dan siang hari wal-nahāri
dan siang hari مِنَ dari mina
dari ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih بَلْ bahkan bal
bahkan هُمْ mereka hum
mereka عَن dari ʿan
dari ذِكْرِ mengingat dhik'ri
mengingat رَبِّهِم Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka مُّعْرِضُونَ orang-orang yang berpaling muʿ'riḍūna
orang-orang yang berpaling ٤٢ (42)
(42)
katakanlah مَن siapakah man
siapakah يَكْلَؤُكُم melindungi/memelihara kamu yakla-ukum
melindungi/memelihara kamu بِٱلَّيْلِ diwaktu malam bi-al-layli
diwaktu malam وَٱلنَّهَارِ dan siang hari wal-nahāri
dan siang hari مِنَ dari mina
dari ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih بَلْ bahkan bal
bahkan هُمْ mereka hum
mereka عَن dari ʿan
dari ذِكْرِ mengingat dhik'ri
mengingat رَبِّهِم Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka مُّعْرِضُونَ orang-orang yang berpaling muʿ'riḍūna
orang-orang yang berpaling ٤٢ (42)
(42)
Katakanlah, "Siapakah yang akan menjaga kamu pada waktu malam dan siang dari (siksaan) Allah Yang Maha Pengasih?" Tetapi mereka enggan mengingat Tuhan mereka.
21:43
أَمْ
ataukah
am
ataukah لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ءَالِهَةٌۭ tuhan-tuhan ālihatun
tuhan-tuhan تَمْنَعُهُم mencegah/melindungi mereka tamnaʿuhum
mencegah/melindungi mereka مِّن dari min
dari دُونِنَا ۚ selain kami dūninā
selain kami لَا tidak lā
tidak يَسْتَطِيعُونَ mereka sanggup/mampu yastaṭīʿūna
mereka sanggup/mampu نَصْرَ menolong naṣra
menolong أَنفُسِهِمْ diri mereka sendiri anfusihim
diri mereka sendiri وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُم mereka hum
mereka مِّنَّا dari pada Kami minnā
dari pada Kami يُصْحَبُونَ mereka dibela/ditolong yuṣ'ḥabūna
mereka dibela/ditolong ٤٣ (43)
(43)
ataukah لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ءَالِهَةٌۭ tuhan-tuhan ālihatun
tuhan-tuhan تَمْنَعُهُم mencegah/melindungi mereka tamnaʿuhum
mencegah/melindungi mereka مِّن dari min
dari دُونِنَا ۚ selain kami dūninā
selain kami لَا tidak lā
tidak يَسْتَطِيعُونَ mereka sanggup/mampu yastaṭīʿūna
mereka sanggup/mampu نَصْرَ menolong naṣra
menolong أَنفُسِهِمْ diri mereka sendiri anfusihim
diri mereka sendiri وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُم mereka hum
mereka مِّنَّا dari pada Kami minnā
dari pada Kami يُصْحَبُونَ mereka dibela/ditolong yuṣ'ḥabūna
mereka dibela/ditolong ٤٣ (43)
(43)
Ataukah mereka mempunyai tuhan-tuhan yang dapat memelihara mereka dari (azab) Kami? Tuhan-tuhan mereka itu tidak sanggup menolong diri mereka sendiri dan tidak (pula) mereka dilindungi dari (azab) Kami.
21:44
بَلْ
bahkan
bal
bahkan مَتَّعْنَا Kami telah memberi kesenangan mattaʿnā
Kami telah memberi kesenangan هَـٰٓؤُلَآءِ mereka hāulāi
mereka وَءَابَآءَهُمْ dan bapak-bapak mereka waābāahum
dan bapak-bapak mereka حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga طَالَ panjang ṭāla
panjang عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْعُمُرُ ۗ umur l-ʿumuru
umur أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak يَرَوْنَ mereka melihat yarawna
mereka melihat أَنَّا bahwasanya Kami annā
bahwasanya Kami نَأْتِى Kami mendatangi natī
Kami mendatangi ٱلْأَرْضَ bumi/negeri l-arḍa
bumi/negeri نَنقُصُهَا Kami menguranginya nanquṣuhā
Kami menguranginya مِنْ dari min
dari أَطْرَافِهَآ ۚ ujungnya/segala penjuru aṭrāfihā
ujungnya/segala penjuru أَفَهُمُ apakah maka mereka afahumu
apakah maka mereka ٱلْغَـٰلِبُونَ orang-orang yang mengalahkan/menang l-ghālibūna
orang-orang yang mengalahkan/menang ٤٤ (44)
(44)
bahkan مَتَّعْنَا Kami telah memberi kesenangan mattaʿnā
Kami telah memberi kesenangan هَـٰٓؤُلَآءِ mereka hāulāi
mereka وَءَابَآءَهُمْ dan bapak-bapak mereka waābāahum
dan bapak-bapak mereka حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga طَالَ panjang ṭāla
panjang عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْعُمُرُ ۗ umur l-ʿumuru
umur أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak يَرَوْنَ mereka melihat yarawna
mereka melihat أَنَّا bahwasanya Kami annā
bahwasanya Kami نَأْتِى Kami mendatangi natī
Kami mendatangi ٱلْأَرْضَ bumi/negeri l-arḍa
bumi/negeri نَنقُصُهَا Kami menguranginya nanquṣuhā
Kami menguranginya مِنْ dari min
dari أَطْرَافِهَآ ۚ ujungnya/segala penjuru aṭrāfihā
ujungnya/segala penjuru أَفَهُمُ apakah maka mereka afahumu
apakah maka mereka ٱلْغَـٰلِبُونَ orang-orang yang mengalahkan/menang l-ghālibūna
orang-orang yang mengalahkan/menang ٤٤ (44)
(44)
Sebenarnya Kami telah memberi mereka dan nenek moyang mereka kenikmatan (hidup di dunia) hingga panjang usia mereka. Maka apakah mereka tidak melihat bahwa Kami mendatangi negeri (yang berada di bawah kekuasaan orang kafir), lalu Kami kurangi luasnya dari ujung-ujung negeri. Apakah mereka yang menang?
21:45
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah أُنذِرُكُم aku memberi peringatan kepadamu undhirukum
aku memberi peringatan kepadamu بِٱلْوَحْىِ ۚ dengan wahyu bil-waḥyi
dengan wahyu وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَسْمَعُ mendengar yasmaʿu
mendengar ٱلصُّمُّ orang yang tuli l-ṣumu
orang yang tuli ٱلدُّعَآءَ du'a/seruan l-duʿāa
du'a/seruan إِذَا apabila idhā
apabila مَا apa-apa mā
apa-apa يُنذَرُونَ mereka diberi peringatan yundharūna
mereka diberi peringatan ٤٥ (45)
(45)
katakanlah إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah أُنذِرُكُم aku memberi peringatan kepadamu undhirukum
aku memberi peringatan kepadamu بِٱلْوَحْىِ ۚ dengan wahyu bil-waḥyi
dengan wahyu وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَسْمَعُ mendengar yasmaʿu
mendengar ٱلصُّمُّ orang yang tuli l-ṣumu
orang yang tuli ٱلدُّعَآءَ du'a/seruan l-duʿāa
du'a/seruan إِذَا apabila idhā
apabila مَا apa-apa mā
apa-apa يُنذَرُونَ mereka diberi peringatan yundharūna
mereka diberi peringatan ٤٥ (45)
(45)
Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya aku hanya memberimu peringatan sesuai dengan wahyu." Tetapi orang tuli tidak mendengar seruan apabila mereka diberi peringatan.
21:46
وَلَئِن
dan jika
wala-in
dan jika مَّسَّتْهُمْ menimpa mereka massathum
menimpa mereka نَفْحَةٌۭ hembusan (sedikit) nafḥatun
hembusan (sedikit) مِّنْ dari min
dari عَذَابِ azab ʿadhābi
azab رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لَيَقُولُنَّ tentulah mereka berkata layaqūlunna
tentulah mereka berkata يَـٰوَيْلَنَآ betapa celakanya kami yāwaylanā
betapa celakanya kami إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami ظَـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٤٦ (46)
(46)
dan jika مَّسَّتْهُمْ menimpa mereka massathum
menimpa mereka نَفْحَةٌۭ hembusan (sedikit) nafḥatun
hembusan (sedikit) مِّنْ dari min
dari عَذَابِ azab ʿadhābi
azab رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لَيَقُولُنَّ tentulah mereka berkata layaqūlunna
tentulah mereka berkata يَـٰوَيْلَنَآ betapa celakanya kami yāwaylanā
betapa celakanya kami إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami ظَـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٤٦ (46)
(46)
Dan jika mereka ditimpa sedikit saja azab Tuhanmu, pastilah mereka berkata, "Celakalah kami! Sesungguhnya kami termasuk orang yang selalu menzalimi (diri sendiri)."
21:47
وَنَضَعُ
dan Kami akan meletakan
wanaḍaʿu
dan Kami akan meletakan ٱلْمَوَٰزِينَ timbangan l-mawāzīna
timbangan ٱلْقِسْطَ benar/adil l-qis'ṭa
benar/adil لِيَوْمِ pada hari liyawmi
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat فَلَا maka tidak falā
maka tidak تُظْلَمُ dianiaya/dikurangi tuẓ'lamu
dianiaya/dikurangi نَفْسٌۭ jiwa/seseorang nafsun
jiwa/seseorang شَيْـًۭٔا ۖ sedikitpun shayan
sedikitpun وَإِن dan jika wa-in
dan jika كَانَ ada kāna
ada مِثْقَالَ seberat mith'qāla
seberat حَبَّةٍۢ biji ḥabbatin
biji مِّنْ dari min
dari خَرْدَلٍ sawi khardalin
sawi أَتَيْنَا Kami datangkan ataynā
Kami datangkan بِهَا ۗ dengannya bihā
dengannya وَكَفَىٰ dan cukuplah wakafā
dan cukuplah بِنَا dengan Kami binā
dengan Kami حَـٰسِبِينَ membuat perhitungan ḥāsibīna
membuat perhitungan ٤٧ (47)
(47)
dan Kami akan meletakan ٱلْمَوَٰزِينَ timbangan l-mawāzīna
timbangan ٱلْقِسْطَ benar/adil l-qis'ṭa
benar/adil لِيَوْمِ pada hari liyawmi
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat فَلَا maka tidak falā
maka tidak تُظْلَمُ dianiaya/dikurangi tuẓ'lamu
dianiaya/dikurangi نَفْسٌۭ jiwa/seseorang nafsun
jiwa/seseorang شَيْـًۭٔا ۖ sedikitpun shayan
sedikitpun وَإِن dan jika wa-in
dan jika كَانَ ada kāna
ada مِثْقَالَ seberat mith'qāla
seberat حَبَّةٍۢ biji ḥabbatin
biji مِّنْ dari min
dari خَرْدَلٍ sawi khardalin
sawi أَتَيْنَا Kami datangkan ataynā
Kami datangkan بِهَا ۗ dengannya bihā
dengannya وَكَفَىٰ dan cukuplah wakafā
dan cukuplah بِنَا dengan Kami binā
dengan Kami حَـٰسِبِينَ membuat perhitungan ḥāsibīna
membuat perhitungan ٤٧ (47)
(47)
Dan Kami akan memasang timbangan yang tepat pada hari Kiamat, maka tidak seorang pun dirugikan walau sedikit; sekali pun hanya seberat biji sawi, pasti Kami mendatangkannya (pahala). Dan cukuplah Kami yang membuat perhitungan.
21:48
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya ءَاتَيْنَا Kami telah datangkan/memberikan ātaynā
Kami telah datangkan/memberikan مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَهَـٰرُونَ dan Harun wahārūna
dan Harun ٱلْفُرْقَانَ Al Furqan/pembeda l-fur'qāna
Al Furqan/pembeda وَضِيَآءًۭ dan cahaya/penerangan waḍiyāan
dan cahaya/penerangan وَذِكْرًۭا dan peringatan/pengajaran wadhik'ran
dan peringatan/pengajaran لِّلْمُتَّقِينَ bagi orang-orang yang bertakwa lil'muttaqīna
bagi orang-orang yang bertakwa ٤٨ (48)
(48)
dan sesungguhnya ءَاتَيْنَا Kami telah datangkan/memberikan ātaynā
Kami telah datangkan/memberikan مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَهَـٰرُونَ dan Harun wahārūna
dan Harun ٱلْفُرْقَانَ Al Furqan/pembeda l-fur'qāna
Al Furqan/pembeda وَضِيَآءًۭ dan cahaya/penerangan waḍiyāan
dan cahaya/penerangan وَذِكْرًۭا dan peringatan/pengajaran wadhik'ran
dan peringatan/pengajaran لِّلْمُتَّقِينَ bagi orang-orang yang bertakwa lil'muttaqīna
bagi orang-orang yang bertakwa ٤٨ (48)
(48)
Dan sungguh, Kami telah memberikan kepada Musa dan Harun, Furqan (Kitab Taurat) dan penerangan serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa,
21:49
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang يَخْشَوْنَ (mereka) takut yakhshawna
(mereka) takut رَبَّهُم Tuhan mereka rabbahum
Tuhan mereka بِٱلْغَيْبِ dengan yang gaib (tidak melihat-Nya) bil-ghaybi
dengan yang gaib (tidak melihat-Nya) وَهُم dan mereka wahum
dan mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلسَّاعَةِ hari kiamat l-sāʿati
hari kiamat مُشْفِقُونَ mereka merasa takut mush'fiqūna
mereka merasa takut ٤٩ (49)
(49)
orang-orang yang يَخْشَوْنَ (mereka) takut yakhshawna
(mereka) takut رَبَّهُم Tuhan mereka rabbahum
Tuhan mereka بِٱلْغَيْبِ dengan yang gaib (tidak melihat-Nya) bil-ghaybi
dengan yang gaib (tidak melihat-Nya) وَهُم dan mereka wahum
dan mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلسَّاعَةِ hari kiamat l-sāʿati
hari kiamat مُشْفِقُونَ mereka merasa takut mush'fiqūna
mereka merasa takut ٤٩ (49)
(49)
(yaitu) orang-orang yang takut (azab) Tuhannya, sekalipun mereka tidak melihat-Nya, dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari Kiamat.
21:50
وَهَـٰذَا
dan ini
wahādhā
dan ini ذِكْرٌۭ peringatan/pengajaran dhik'run
peringatan/pengajaran مُّبَارَكٌ penuh dengan keberkahan mubārakun
penuh dengan keberkahan أَنزَلْنَـٰهُ ۚ telah Kami turunkannya anzalnāhu
telah Kami turunkannya أَفَأَنتُمْ apakah maka kamu afa-antum
apakah maka kamu لَهُۥ padanya lahu
padanya مُنكِرُونَ orang-orang yang mengingkari munkirūna
orang-orang yang mengingkari ٥٠ (50)
(50)
dan ini ذِكْرٌۭ peringatan/pengajaran dhik'run
peringatan/pengajaran مُّبَارَكٌ penuh dengan keberkahan mubārakun
penuh dengan keberkahan أَنزَلْنَـٰهُ ۚ telah Kami turunkannya anzalnāhu
telah Kami turunkannya أَفَأَنتُمْ apakah maka kamu afa-antum
apakah maka kamu لَهُۥ padanya lahu
padanya مُنكِرُونَ orang-orang yang mengingkari munkirūna
orang-orang yang mengingkari ٥٠ (50)
(50)
Dan ini (Alquran) adalah suatu peringatan yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka apakah kamu mengingkarinya?
21:51
۞ وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya ءَاتَيْنَآ telah Kami datangkan/berikan ātaynā
telah Kami datangkan/berikan إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim رُشْدَهُۥ petunjuk/pimpinan rush'dahu
petunjuk/pimpinan مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum qablu
sebelum وَكُنَّا dan adalah Kami wakunnā
dan adalah Kami بِهِۦ dengannya/padanya bihi
dengannya/padanya عَـٰلِمِينَ mengetahui ʿālimīna
mengetahui ٥١ (51)
(51)
dan sesungguhnya ءَاتَيْنَآ telah Kami datangkan/berikan ātaynā
telah Kami datangkan/berikan إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim رُشْدَهُۥ petunjuk/pimpinan rush'dahu
petunjuk/pimpinan مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum qablu
sebelum وَكُنَّا dan adalah Kami wakunnā
dan adalah Kami بِهِۦ dengannya/padanya bihi
dengannya/padanya عَـٰلِمِينَ mengetahui ʿālimīna
mengetahui ٥١ (51)
(51)
Dan sungguh, sebelum dia (Musa dan Harun) telah Kami berikan kepada Ibrahim petunjuk, dan Kami telah mengetahui dia.
21:52
إِذْ
ketika
idh
ketika قَالَ (Ibrahim) berkata qāla
(Ibrahim) berkata لِأَبِيهِ kepada ayahnya li-abīhi
kepada ayahnya وَقَوْمِهِۦ dan kaumnya waqawmihi
dan kaumnya مَا apakah mā
apakah هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلتَّمَاثِيلُ patung-patung l-tamāthīlu
patung-patung ٱلَّتِىٓ yang gambar-gambar allatī
yang gambar-gambar أَنتُمْ kamu antum
kamu لَهَا kepadanya lahā
kepadanya عَـٰكِفُونَ orang-orang yang tekun ʿākifūna
orang-orang yang tekun ٥٢ (52)
(52)
ketika قَالَ (Ibrahim) berkata qāla
(Ibrahim) berkata لِأَبِيهِ kepada ayahnya li-abīhi
kepada ayahnya وَقَوْمِهِۦ dan kaumnya waqawmihi
dan kaumnya مَا apakah mā
apakah هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلتَّمَاثِيلُ patung-patung l-tamāthīlu
patung-patung ٱلَّتِىٓ yang gambar-gambar allatī
yang gambar-gambar أَنتُمْ kamu antum
kamu لَهَا kepadanya lahā
kepadanya عَـٰكِفُونَ orang-orang yang tekun ʿākifūna
orang-orang yang tekun ٥٢ (52)
(52)
(Ingatlah), ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya dan kaumnya, "Patung-patung apakah ini yang kamu tekun menyembahnya?"
21:53
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata وَجَدْنَآ kami dapati wajadnā
kami dapati ءَابَآءَنَا bapak-bapak kami ābāanā
bapak-bapak kami لَهَا kepadanya lahā
kepadanya عَـٰبِدِينَ orang-orang yang menyembah ʿābidīna
orang-orang yang menyembah ٥٣ (53)
(53)
mereka berkata وَجَدْنَآ kami dapati wajadnā
kami dapati ءَابَآءَنَا bapak-bapak kami ābāanā
bapak-bapak kami لَهَا kepadanya lahā
kepadanya عَـٰبِدِينَ orang-orang yang menyembah ʿābidīna
orang-orang yang menyembah ٥٣ (53)
(53)
Mereka menjawab, "Kami mendapati nenek moyang kami menyembahnya."
21:54
قَالَ
(Ibrahim) berkata
qāla
(Ibrahim) berkata لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah أَنتُمْ kamu antum
kamu وَءَابَآؤُكُمْ dan bapak-bapak kamu waābāukum
dan bapak-bapak kamu فِى dalam fī
dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan مُّبِينٍۢ yang nyata mubīnin
yang nyata ٥٤ (54)
(54)
(Ibrahim) berkata لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah أَنتُمْ kamu antum
kamu وَءَابَآؤُكُمْ dan bapak-bapak kamu waābāukum
dan bapak-bapak kamu فِى dalam fī
dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan مُّبِينٍۢ yang nyata mubīnin
yang nyata ٥٤ (54)
(54)
Dia (Ibrahim) berkata, "Sesungguhnya kamu dan nenek moyang kamu berada dalam kesesatan yang nyata."
21:55
قَالُوٓا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata أَجِئْتَنَا apakah kamu datang kepada kami aji'tanā
apakah kamu datang kepada kami بِٱلْحَقِّ dengan benar/sungguh-sungguh bil-ḥaqi
dengan benar/sungguh-sungguh أَمْ ataukah am
ataukah أَنتَ kamu anta
kamu مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱللَّـٰعِبِينَ orang yang bermain-main l-lāʿibīna
orang yang bermain-main ٥٥ (55)
(55)
mereka berkata أَجِئْتَنَا apakah kamu datang kepada kami aji'tanā
apakah kamu datang kepada kami بِٱلْحَقِّ dengan benar/sungguh-sungguh bil-ḥaqi
dengan benar/sungguh-sungguh أَمْ ataukah am
ataukah أَنتَ kamu anta
kamu مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱللَّـٰعِبِينَ orang yang bermain-main l-lāʿibīna
orang yang bermain-main ٥٥ (55)
(55)
Mereka berkata, "Apakah engkau datang kepada kami membawa kebenaran atau engkau main-main?"
21:56
قَالَ
(Ibrahim) berkata
qāla
(Ibrahim) berkata بَل bahkan/sebenarnya bal
bahkan/sebenarnya رَّبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian رَبُّ Tuhan/pemelihara rabbu
Tuhan/pemelihara ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi ٱلَّذِى yang alladhī
yang فَطَرَهُنَّ menciptakan mereka (langit dan bumi) faṭarahunna
menciptakan mereka (langit dan bumi) وَأَنَا۠ dan aku wa-anā
dan aku عَلَىٰ atas ʿalā
atas ذَٰلِكُم yang demikian itu dhālikum
yang demikian itu مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلشَّـٰهِدِينَ orang-orang yang menyaksikan l-shāhidīna
orang-orang yang menyaksikan ٥٦ (56)
(56)
(Ibrahim) berkata بَل bahkan/sebenarnya bal
bahkan/sebenarnya رَّبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian رَبُّ Tuhan/pemelihara rabbu
Tuhan/pemelihara ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi ٱلَّذِى yang alladhī
yang فَطَرَهُنَّ menciptakan mereka (langit dan bumi) faṭarahunna
menciptakan mereka (langit dan bumi) وَأَنَا۠ dan aku wa-anā
dan aku عَلَىٰ atas ʿalā
atas ذَٰلِكُم yang demikian itu dhālikum
yang demikian itu مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلشَّـٰهِدِينَ orang-orang yang menyaksikan l-shāhidīna
orang-orang yang menyaksikan ٥٦ (56)
(56)
Dia (Ibrahim) menjawab, "Sebenarnya Tuhan kamu ialah Tuhan (pemilik) langit dan bumi; (Dialah) yang telah menciptakannya; dan aku termasuk orang yang dapat bersaksi atas itu."
21:57
وَتَٱللَّهِ
dan demi Allah
watal-lahi
dan demi Allah لَأَكِيدَنَّ sungguh aku akan membuat tipu daya la-akīdanna
sungguh aku akan membuat tipu daya أَصْنَـٰمَكُم berhala-berhalamu aṣnāmakum
berhala-berhalamu بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah أَن bahwa an
bahwa تُوَلُّوا۟ kamu berpaling tuwallū
kamu berpaling مُدْبِرِينَ kebelakang mud'birīna
kebelakang ٥٧ (57)
(57)
dan demi Allah لَأَكِيدَنَّ sungguh aku akan membuat tipu daya la-akīdanna
sungguh aku akan membuat tipu daya أَصْنَـٰمَكُم berhala-berhalamu aṣnāmakum
berhala-berhalamu بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah أَن bahwa an
bahwa تُوَلُّوا۟ kamu berpaling tuwallū
kamu berpaling مُدْبِرِينَ kebelakang mud'birīna
kebelakang ٥٧ (57)
(57)
Dan demi Allah, sungguh, aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhalamu setelah kamu pergi meninggalkannya.
21:58
فَجَعَلَهُمْ
maka dia menjadikan mereka
fajaʿalahum
maka dia menjadikan mereka جُذَٰذًا hancur berpotong-potong judhādhan
hancur berpotong-potong إِلَّا kecuali illā
kecuali كَبِيرًۭا yang terbesar kabīran
yang terbesar لَّهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali ٥٨ (58)
(58)
maka dia menjadikan mereka جُذَٰذًا hancur berpotong-potong judhādhan
hancur berpotong-potong إِلَّا kecuali illā
kecuali كَبِيرًۭا yang terbesar kabīran
yang terbesar لَّهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali ٥٨ (58)
(58)
Maka dia (Ibrahim) menghancurkan (berhala-berhala itu) berkeping-keping, kecuali yang terbesar (induknya); agar mereka kembali (untuk bertanya) kepadanya.
21:59
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata مَن siapa man
siapa فَعَلَ melakukan faʿala
melakukan هَـٰذَا ini hādhā
ini بِـَٔالِهَتِنَآ dengan/terhadap tuhan-tuhan kita biālihatinā
dengan/terhadap tuhan-tuhan kita إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia لَمِنَ sungguh termasuk lamina
sungguh termasuk ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٥٩ (59)
(59)
mereka berkata مَن siapa man
siapa فَعَلَ melakukan faʿala
melakukan هَـٰذَا ini hādhā
ini بِـَٔالِهَتِنَآ dengan/terhadap tuhan-tuhan kita biālihatinā
dengan/terhadap tuhan-tuhan kita إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia لَمِنَ sungguh termasuk lamina
sungguh termasuk ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٥٩ (59)
(59)
Mereka berkata, "Siapakah yang melakukan (perbuatan) ini terhadap tuhan-tuhan kami? Sungguh, dia termasuk orang yang zalim."
21:60
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata سَمِعْنَا kami mendengar samiʿ'nā
kami mendengar فَتًۭى seorang pemuda fatan
seorang pemuda يَذْكُرُهُمْ dia menyebut/mencela mereka yadhkuruhum
dia menyebut/mencela mereka يُقَالُ dikatakan (bernama) yuqālu
dikatakan (bernama) لَهُۥٓ baginya lahu
baginya إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim ٦٠ (60)
(60)
mereka berkata سَمِعْنَا kami mendengar samiʿ'nā
kami mendengar فَتًۭى seorang pemuda fatan
seorang pemuda يَذْكُرُهُمْ dia menyebut/mencela mereka yadhkuruhum
dia menyebut/mencela mereka يُقَالُ dikatakan (bernama) yuqālu
dikatakan (bernama) لَهُۥٓ baginya lahu
baginya إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim ٦٠ (60)
(60)
Mereka (yang lain) berkata, "Kami mendengar ada seorang pemuda yang mencela (berhala-berhala ini), namanya Ibrahim."
21:61
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata فَأْتُوا۟ maka datangkan/bawalah fatū
maka datangkan/bawalah بِهِۦ dengannya/dia bihi
dengannya/dia عَلَىٰٓ atas/kehadapan ʿalā
atas/kehadapan أَعْيُنِ mata aʿyuni
mata ٱلنَّاسِ manusia/orang banyak l-nāsi
manusia/orang banyak لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka يَشْهَدُونَ mereka menyaksikan yashhadūna
mereka menyaksikan ٦١ (61)
(61)
mereka berkata فَأْتُوا۟ maka datangkan/bawalah fatū
maka datangkan/bawalah بِهِۦ dengannya/dia bihi
dengannya/dia عَلَىٰٓ atas/kehadapan ʿalā
atas/kehadapan أَعْيُنِ mata aʿyuni
mata ٱلنَّاسِ manusia/orang banyak l-nāsi
manusia/orang banyak لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka يَشْهَدُونَ mereka menyaksikan yashhadūna
mereka menyaksikan ٦١ (61)
(61)
Mereka berkata, "(Kalau demikian) bawalah dia dengan diperlihatkan kepada orang banyak, agar mereka menyaksikan."
21:62
قَالُوٓا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata ءَأَنتَ apakah kamu a-anta
apakah kamu فَعَلْتَ kamu melakukan faʿalta
kamu melakukan هَـٰذَا ini hādhā
ini بِـَٔالِهَتِنَا dengan/terhadap tuhan-tuhan Kami biālihatinā
dengan/terhadap tuhan-tuhan Kami يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ Hai Ibrahim yāib'rāhīmu
Hai Ibrahim ٦٢ (62)
(62)
mereka berkata ءَأَنتَ apakah kamu a-anta
apakah kamu فَعَلْتَ kamu melakukan faʿalta
kamu melakukan هَـٰذَا ini hādhā
ini بِـَٔالِهَتِنَا dengan/terhadap tuhan-tuhan Kami biālihatinā
dengan/terhadap tuhan-tuhan Kami يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ Hai Ibrahim yāib'rāhīmu
Hai Ibrahim ٦٢ (62)
(62)
Mereka bertanya, "Apakah engkau yang melakukan (perbuatan) ini terhadap tuhan-tuhan kami, wahai Ibrahim?"
21:63
قَالَ
(Ibrahim) berkata
qāla
(Ibrahim) berkata بَلْ bahkan/sebenarnya bal
bahkan/sebenarnya فَعَلَهُۥ melakukannya faʿalahu
melakukannya كَبِيرُهُمْ yang besar dari mereka kabīruhum
yang besar dari mereka هَـٰذَا ini hādhā
ini فَسْـَٔلُوهُمْ maka tanyakan kepada mereka fasalūhum
maka tanyakan kepada mereka إِن jika in
jika كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah يَنطِقُونَ mereka berbicara yanṭiqūna
mereka berbicara ٦٣ (63)
(63)
(Ibrahim) berkata بَلْ bahkan/sebenarnya bal
bahkan/sebenarnya فَعَلَهُۥ melakukannya faʿalahu
melakukannya كَبِيرُهُمْ yang besar dari mereka kabīruhum
yang besar dari mereka هَـٰذَا ini hādhā
ini فَسْـَٔلُوهُمْ maka tanyakan kepada mereka fasalūhum
maka tanyakan kepada mereka إِن jika in
jika كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah يَنطِقُونَ mereka berbicara yanṭiqūna
mereka berbicara ٦٣ (63)
(63)
Dia (Ibrahim) menjawab, "Sebenarnya (patung) besar itu yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada mereka, jika mereka dapat berbicara."
21:64
فَرَجَعُوٓا۟
maka mereka kembali
farajaʿū
maka mereka kembali إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada أَنفُسِهِمْ diri mereka sendiri anfusihim
diri mereka sendiri فَقَالُوٓا۟ lalu mereka berkata faqālū
lalu mereka berkata إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian أَنتُمُ kamu sekalian antumu
kamu sekalian ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang menganiaya l-ẓālimūna
orang-orang yang menganiaya ٦٤ (64)
(64)
maka mereka kembali إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada أَنفُسِهِمْ diri mereka sendiri anfusihim
diri mereka sendiri فَقَالُوٓا۟ lalu mereka berkata faqālū
lalu mereka berkata إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian أَنتُمُ kamu sekalian antumu
kamu sekalian ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang menganiaya l-ẓālimūna
orang-orang yang menganiaya ٦٤ (64)
(64)
Maka mereka kembali pada kesadaran mereka dan berkata, "Sesungguhnya kamulah yang menzalimi (diri sendiri)."
21:65
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian نُكِسُوا۟ mereka ditundukkan nukisū
mereka ditundukkan عَلَىٰ atas ʿalā
atas رُءُوسِهِمْ kepala mereka ruūsihim
kepala mereka لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya عَلِمْتَ kamu telah mengetahui ʿalim'ta
kamu telah mengetahui مَا tidaklah mā
tidaklah هَـٰٓؤُلَآءِ mereka itu hāulāi
mereka itu يَنطِقُونَ mereka berbicara yanṭiqūna
mereka berbicara ٦٥ (65)
(65)
kemudian نُكِسُوا۟ mereka ditundukkan nukisū
mereka ditundukkan عَلَىٰ atas ʿalā
atas رُءُوسِهِمْ kepala mereka ruūsihim
kepala mereka لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya عَلِمْتَ kamu telah mengetahui ʿalim'ta
kamu telah mengetahui مَا tidaklah mā
tidaklah هَـٰٓؤُلَآءِ mereka itu hāulāi
mereka itu يَنطِقُونَ mereka berbicara yanṭiqūna
mereka berbicara ٦٥ (65)
(65)
Kemudian mereka menundukkan kepala (lalu berkata), "Engkau (Ibrahim) pasti tahu bahwa (berhala-berhala) itu tidak dapat berbicara."
21:66
قَالَ
(Ibrahim) berkata
qāla
(Ibrahim) berkata أَفَتَعْبُدُونَ maka mengapa kamu menyembah afataʿbudūna
maka mengapa kamu menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا apa mā
apa لَا yang tidak dapat lā
yang tidak dapat يَنفَعُكُمْ memberi manfaat kepadamu yanfaʿukum
memberi manfaat kepadamu شَيْـًۭٔا sedikitpun shayan
sedikitpun وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَضُرُّكُمْ memberi mudarat kepadamu yaḍurrukum
memberi mudarat kepadamu ٦٦ (66)
(66)
(Ibrahim) berkata أَفَتَعْبُدُونَ maka mengapa kamu menyembah afataʿbudūna
maka mengapa kamu menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا apa mā
apa لَا yang tidak dapat lā
yang tidak dapat يَنفَعُكُمْ memberi manfaat kepadamu yanfaʿukum
memberi manfaat kepadamu شَيْـًۭٔا sedikitpun shayan
sedikitpun وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَضُرُّكُمْ memberi mudarat kepadamu yaḍurrukum
memberi mudarat kepadamu ٦٦ (66)
(66)
Dia (Ibrahim) berkata, "Mengapa kamu menyembah selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikit pun, dan tidak (pula) mendatangkan mudarat kepada kamu?
21:67
أُفٍّۢ
ah (celaka)
uffin
ah (celaka) لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian وَلِمَا dan kenapa walimā
dan kenapa تَعْبُدُونَ kamu menyembah taʿbudūna
kamu menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ٦٧ (67)
(67)
ah (celaka) لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian وَلِمَا dan kenapa walimā
dan kenapa تَعْبُدُونَ kamu menyembah taʿbudūna
kamu menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ٦٧ (67)
(67)
Celakalah kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah! Tidakkah kamu mengerti?"
21:68
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata حَرِّقُوهُ bakarlah dia ḥarriqūhu
bakarlah dia وَٱنصُرُوٓا۟ dan tolonglah wa-unṣurū
dan tolonglah ءَالِهَتَكُمْ Tuhan-Tuhanmu ālihatakum
Tuhan-Tuhanmu إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah فَـٰعِلِينَ melakukan/bertindak fāʿilīna
melakukan/bertindak ٦٨ (68)
(68)
mereka berkata حَرِّقُوهُ bakarlah dia ḥarriqūhu
bakarlah dia وَٱنصُرُوٓا۟ dan tolonglah wa-unṣurū
dan tolonglah ءَالِهَتَكُمْ Tuhan-Tuhanmu ālihatakum
Tuhan-Tuhanmu إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah فَـٰعِلِينَ melakukan/bertindak fāʿilīna
melakukan/bertindak ٦٨ (68)
(68)
Mereka berkata, "Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu, jika kamu benar-benar hendak berbuat."
21:69
قُلْنَا
Kami berfirman
qul'nā
Kami berfirman يَـٰنَارُ hai api yānāru
hai api كُونِى jadilah kau kūnī
jadilah kau بَرْدًۭا dingin bardan
dingin وَسَلَـٰمًا dan selamat wasalāman
dan selamat عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim ٦٩ (69)
(69)
Kami berfirman يَـٰنَارُ hai api yānāru
hai api كُونِى jadilah kau kūnī
jadilah kau بَرْدًۭا dingin bardan
dingin وَسَلَـٰمًا dan selamat wasalāman
dan selamat عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim ٦٩ (69)
(69)
Kami (Allah) berfirman, "Wahai api! Jadilah kamu dingin, dan penyelamat bagi Ibrahim,"
21:70
وَأَرَادُوا۟
dan mereka hendak
wa-arādū
dan mereka hendak بِهِۦ dengannya/kepadanya bihi
dengannya/kepadanya كَيْدًۭا tipu-daya kaydan
tipu-daya فَجَعَلْنَـٰهُمُ maka Kami jadikan mereka fajaʿalnāhumu
maka Kami jadikan mereka ٱلْأَخْسَرِينَ orang-orang yang merugi l-akhsarīna
orang-orang yang merugi ٧٠ (70)
(70)
dan mereka hendak بِهِۦ dengannya/kepadanya bihi
dengannya/kepadanya كَيْدًۭا tipu-daya kaydan
tipu-daya فَجَعَلْنَـٰهُمُ maka Kami jadikan mereka fajaʿalnāhumu
maka Kami jadikan mereka ٱلْأَخْسَرِينَ orang-orang yang merugi l-akhsarīna
orang-orang yang merugi ٧٠ (70)
(70)
dan mereka hendak berbuat jahat terhadap Ibrahim, maka Kami menjadikan mereka itu orang-orang yang paling rugi.
21:71
وَنَجَّيْنَـٰهُ
dan Kami selamatkannya
wanajjaynāhu
dan Kami selamatkannya وَلُوطًا dan Lut walūṭan
dan Lut إِلَى ke/ke sebuah ilā
ke/ke sebuah ٱلْأَرْضِ bumi/negeri l-arḍi
bumi/negeri ٱلَّتِى yang allatī
yang بَـٰرَكْنَا Kami telah memberkati bāraknā
Kami telah memberkati فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya لِلْعَـٰلَمِينَ bagi alam semesta/sekalian manusia lil'ʿālamīna
bagi alam semesta/sekalian manusia ٧١ (71)
(71)
dan Kami selamatkannya وَلُوطًا dan Lut walūṭan
dan Lut إِلَى ke/ke sebuah ilā
ke/ke sebuah ٱلْأَرْضِ bumi/negeri l-arḍi
bumi/negeri ٱلَّتِى yang allatī
yang بَـٰرَكْنَا Kami telah memberkati bāraknā
Kami telah memberkati فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya لِلْعَـٰلَمِينَ bagi alam semesta/sekalian manusia lil'ʿālamīna
bagi alam semesta/sekalian manusia ٧١ (71)
(71)
Dan Kami selamatkan dia (Ibrahim) dan Luṭ ke suatu negeri yang telah Kami berkahi untuk seluruh alam.
21:72
وَوَهَبْنَا
dan Kami telah memberkati
wawahabnā
dan Kami telah memberkati لَهُۥٓ kepadanya lahu
kepadanya إِسْحَـٰقَ Ishaq is'ḥāqa
Ishaq وَيَعْقُوبَ dan Ya'kub wayaʿqūba
dan Ya'kub نَافِلَةًۭ ۖ suatu tambahan/anugrah nāfilatan
suatu tambahan/anugrah وَكُلًّۭا dan makanlah wakullan
dan makanlah جَعَلْنَا Kami jadikan jaʿalnā
Kami jadikan صَـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ٧٢ (72)
(72)
dan Kami telah memberkati لَهُۥٓ kepadanya lahu
kepadanya إِسْحَـٰقَ Ishaq is'ḥāqa
Ishaq وَيَعْقُوبَ dan Ya'kub wayaʿqūba
dan Ya'kub نَافِلَةًۭ ۖ suatu tambahan/anugrah nāfilatan
suatu tambahan/anugrah وَكُلًّۭا dan makanlah wakullan
dan makanlah جَعَلْنَا Kami jadikan jaʿalnā
Kami jadikan صَـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ٧٢ (72)
(72)
Dan Kami menganugerahkan kepadanya (Ibrahim) Ishak dan Yakub sebagai suatu anugerah. Dan masing-masing Kami jadikan orang yang saleh.
21:73
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
dan Kami telah menjadikan mereka
wajaʿalnāhum
dan Kami telah menjadikan mereka أَئِمَّةًۭ pemimpin-pemimpin a-immatan
pemimpin-pemimpin يَهْدُونَ memberi petunjuk/pemimpin yahdūna
memberi petunjuk/pemimpin بِأَمْرِنَا dengan perintah kami bi-amrinā
dengan perintah kami وَأَوْحَيْنَآ dan Kami telah mewahyukan wa-awḥaynā
dan Kami telah mewahyukan إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka فِعْلَ perbuatan fiʿ'la
perbuatan ٱلْخَيْرَٰتِ yang baik-baik l-khayrāti
yang baik-baik وَإِقَامَ dan mendirikan wa-iqāma
dan mendirikan ٱلصَّلَوٰةِ sholat l-ṣalati
sholat وَإِيتَآءَ dan menunaikan waītāa
dan menunaikan ٱلزَّكَوٰةِ ۖ zakat l-zakati
zakat وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka لَنَا kepada Kami lanā
kepada Kami عَـٰبِدِينَ mereka menyembah ʿābidīna
mereka menyembah ٧٣ (73)
(73)
dan Kami telah menjadikan mereka أَئِمَّةًۭ pemimpin-pemimpin a-immatan
pemimpin-pemimpin يَهْدُونَ memberi petunjuk/pemimpin yahdūna
memberi petunjuk/pemimpin بِأَمْرِنَا dengan perintah kami bi-amrinā
dengan perintah kami وَأَوْحَيْنَآ dan Kami telah mewahyukan wa-awḥaynā
dan Kami telah mewahyukan إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka فِعْلَ perbuatan fiʿ'la
perbuatan ٱلْخَيْرَٰتِ yang baik-baik l-khayrāti
yang baik-baik وَإِقَامَ dan mendirikan wa-iqāma
dan mendirikan ٱلصَّلَوٰةِ sholat l-ṣalati
sholat وَإِيتَآءَ dan menunaikan waītāa
dan menunaikan ٱلزَّكَوٰةِ ۖ zakat l-zakati
zakat وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka لَنَا kepada Kami lanā
kepada Kami عَـٰبِدِينَ mereka menyembah ʿābidīna
mereka menyembah ٧٣ (73)
(73)
Dan Kami menjadikan mereka itu sebagai pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami, dan Kami wahyukan kepada mereka agar berbuat kebaikan, melaksanakan salat dan menunaikan zakat, dan hanya kepada Kami mereka menyembah.
21:74
وَلُوطًا
dan Lut
walūṭan
dan Lut ءَاتَيْنَـٰهُ Kami telah memberikannya ātaynāhu
Kami telah memberikannya حُكْمًۭا hikmah ḥuk'man
hikmah وَعِلْمًۭا dan ilmu waʿil'man
dan ilmu وَنَجَّيْنَـٰهُ dan Kami telah menyelamatkannya wanajjaynāhu
dan Kami telah menyelamatkannya مِنَ dari mina
dari ٱلْقَرْيَةِ negeri l-qaryati
negeri ٱلَّتِى yang allatī
yang كَانَت adalah ia kānat
adalah ia تَّعْمَلُ melakukan taʿmalu
melakukan ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ busuk/keji l-khabāitha
busuk/keji إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka قَوْمَ kaum qawma
kaum سَوْءٍۢ seburuk-buruk sawin
seburuk-buruk فَـٰسِقِينَ fasik/jahat fāsiqīna
fasik/jahat ٧٤ (74)
(74)
dan Lut ءَاتَيْنَـٰهُ Kami telah memberikannya ātaynāhu
Kami telah memberikannya حُكْمًۭا hikmah ḥuk'man
hikmah وَعِلْمًۭا dan ilmu waʿil'man
dan ilmu وَنَجَّيْنَـٰهُ dan Kami telah menyelamatkannya wanajjaynāhu
dan Kami telah menyelamatkannya مِنَ dari mina
dari ٱلْقَرْيَةِ negeri l-qaryati
negeri ٱلَّتِى yang allatī
yang كَانَت adalah ia kānat
adalah ia تَّعْمَلُ melakukan taʿmalu
melakukan ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ busuk/keji l-khabāitha
busuk/keji إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka قَوْمَ kaum qawma
kaum سَوْءٍۢ seburuk-buruk sawin
seburuk-buruk فَـٰسِقِينَ fasik/jahat fāsiqīna
fasik/jahat ٧٤ (74)
(74)
Dan kepada Luṭ, Kami berikan hikmah dan ilmu, dan Kami selamatkan dia dari (azab yang telah menimpa penduduk) kota yang melakukan perbuatan keji. Sungguh, mereka orang-orang yang jahat lagi fasik,
21:75
وَأَدْخَلْنَـٰهُ
dan Kami telah memasukannya
wa-adkhalnāhu
dan Kami telah memasukannya فِى kedalam fī
kedalam رَحْمَتِنَآ ۖ rahmat Kami raḥmatinā
rahmat Kami إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ٧٥ (75)
(75)
dan Kami telah memasukannya فِى kedalam fī
kedalam رَحْمَتِنَآ ۖ rahmat Kami raḥmatinā
rahmat Kami إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ٧٥ (75)
(75)
dan Kami masukkan dia ke dalam rahmat Kami; sesungguhnya dia termasuk golongan orang yang saleh.
21:76
وَنُوحًا
dan Nuh
wanūḥan
dan Nuh إِذْ ketika idh
ketika نَادَىٰ dia berseru/berdo'a nādā
dia berseru/berdo'a مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum itu qablu
sebelum itu فَٱسْتَجَبْنَا maka Kami memperkenankan fa-is'tajabnā
maka Kami memperkenankan لَهُۥ kepadanya (do'anya) lahu
kepadanya (do'anya) فَنَجَّيْنَـٰهُ lalu Kami menyelamatkannya fanajjaynāhu
lalu Kami menyelamatkannya وَأَهْلَهُۥ dan keluarganya wa-ahlahu
dan keluarganya مِنَ dari mina
dari ٱلْكَرْبِ bencana l-karbi
bencana ٱلْعَظِيمِ yang besar l-ʿaẓīmi
yang besar ٧٦ (76)
(76)
dan Nuh إِذْ ketika idh
ketika نَادَىٰ dia berseru/berdo'a nādā
dia berseru/berdo'a مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum itu qablu
sebelum itu فَٱسْتَجَبْنَا maka Kami memperkenankan fa-is'tajabnā
maka Kami memperkenankan لَهُۥ kepadanya (do'anya) lahu
kepadanya (do'anya) فَنَجَّيْنَـٰهُ lalu Kami menyelamatkannya fanajjaynāhu
lalu Kami menyelamatkannya وَأَهْلَهُۥ dan keluarganya wa-ahlahu
dan keluarganya مِنَ dari mina
dari ٱلْكَرْبِ bencana l-karbi
bencana ٱلْعَظِيمِ yang besar l-ʿaẓīmi
yang besar ٧٦ (76)
(76)
Dan (ingatlah kisah) Nuh, sebelum itu, ketika dia berdoa. Kami perkenankan (doa)nya, lalu Kami selamatkan dia bersama pengikutnya dari bencana yang besar.
21:77
وَنَصَرْنَـٰهُ
dan Kami telah menolongnya
wanaṣarnāhu
dan Kami telah menolongnya مِنَ dari mina
dari ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka قَوْمَ kaum qawma
kaum سَوْءٍۢ seburuk-buruk sawin
seburuk-buruk فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ maka Kami tenggelamkan mereka fa-aghraqnāhum
maka Kami tenggelamkan mereka أَجْمَعِينَ semuanya ajmaʿīna
semuanya ٧٧ (77)
(77)
dan Kami telah menolongnya مِنَ dari mina
dari ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka قَوْمَ kaum qawma
kaum سَوْءٍۢ seburuk-buruk sawin
seburuk-buruk فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ maka Kami tenggelamkan mereka fa-aghraqnāhum
maka Kami tenggelamkan mereka أَجْمَعِينَ semuanya ajmaʿīna
semuanya ٧٧ (77)
(77)
Dan Kami menolongnya dari orang-orang yang telah mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang jahat, maka Kami tenggelamkan mereka semuanya.
21:78
وَدَاوُۥدَ
dan Daud
wadāwūda
dan Daud وَسُلَيْمَـٰنَ dan Sulaiman wasulaymāna
dan Sulaiman إِذْ tatkala idh
tatkala يَحْكُمَانِ keduanya memberi keputusan yaḥkumāni
keduanya memberi keputusan فِى dalam fī
dalam ٱلْحَرْثِ ladang l-ḥarthi
ladang إِذْ ketika idh
ketika نَفَشَتْ merusak nafashat
merusak فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya غَنَمُ kambing ghanamu
kambing ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum وَكُنَّا dan adalah kami wakunnā
dan adalah kami لِحُكْمِهِمْ pada keputusan mereka liḥuk'mihim
pada keputusan mereka شَـٰهِدِينَ orang yang menyaksikan shāhidīna
orang yang menyaksikan ٧٨ (78)
(78)
dan Daud وَسُلَيْمَـٰنَ dan Sulaiman wasulaymāna
dan Sulaiman إِذْ tatkala idh
tatkala يَحْكُمَانِ keduanya memberi keputusan yaḥkumāni
keduanya memberi keputusan فِى dalam fī
dalam ٱلْحَرْثِ ladang l-ḥarthi
ladang إِذْ ketika idh
ketika نَفَشَتْ merusak nafashat
merusak فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya غَنَمُ kambing ghanamu
kambing ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum وَكُنَّا dan adalah kami wakunnā
dan adalah kami لِحُكْمِهِمْ pada keputusan mereka liḥuk'mihim
pada keputusan mereka شَـٰهِدِينَ orang yang menyaksikan shāhidīna
orang yang menyaksikan ٧٨ (78)
(78)
Dan (ingatlah kisah) Dawud dan Sulaiman, ketika keduanya memberikan keputusan mengenai ladang, karena (ladang itu) dirusak oleh kambing-kambing milik kaumnya. Dan Kami menyaksikan keputusan (yang diberikan) oleh mereka itu.
21:79
فَفَهَّمْنَـٰهَا
maka Kami memberi pengertiannya
fafahhamnāhā
maka Kami memberi pengertiannya سُلَيْمَـٰنَ ۚ Sulaiman sulaymāna
Sulaiman وَكُلًّا dan masing-masing wakullan
dan masing-masing ءَاتَيْنَا Kami telah memberikan ātaynā
Kami telah memberikan حُكْمًۭا hikmah ḥuk'man
hikmah وَعِلْمًۭا ۚ dan ilmu waʿil'man
dan ilmu وَسَخَّرْنَا dan Kami telah menundukkan wasakharnā
dan Kami telah menundukkan مَعَ beserta maʿa
beserta دَاوُۥدَ Daud dāwūda
Daud ٱلْجِبَالَ gunung-gunung l-jibāla
gunung-gunung يُسَبِّحْنَ mereka bertasbih yusabbiḥ'na
mereka bertasbih وَٱلطَّيْرَ ۚ dan burung-burung wal-ṭayra
dan burung-burung وَكُنَّا dan adalah Kami wakunnā
dan adalah Kami فَـٰعِلِينَ berbuat fāʿilīna
berbuat ٧٩ (79)
(79)
maka Kami memberi pengertiannya سُلَيْمَـٰنَ ۚ Sulaiman sulaymāna
Sulaiman وَكُلًّا dan masing-masing wakullan
dan masing-masing ءَاتَيْنَا Kami telah memberikan ātaynā
Kami telah memberikan حُكْمًۭا hikmah ḥuk'man
hikmah وَعِلْمًۭا ۚ dan ilmu waʿil'man
dan ilmu وَسَخَّرْنَا dan Kami telah menundukkan wasakharnā
dan Kami telah menundukkan مَعَ beserta maʿa
beserta دَاوُۥدَ Daud dāwūda
Daud ٱلْجِبَالَ gunung-gunung l-jibāla
gunung-gunung يُسَبِّحْنَ mereka bertasbih yusabbiḥ'na
mereka bertasbih وَٱلطَّيْرَ ۚ dan burung-burung wal-ṭayra
dan burung-burung وَكُنَّا dan adalah Kami wakunnā
dan adalah Kami فَـٰعِلِينَ berbuat fāʿilīna
berbuat ٧٩ (79)
(79)
Maka Kami memberikan pengertian kepada Sulaiman (tentang hukum yang lebih tepat); dan kepada masing-masing Kami berikan hikmah dan ilmu, dan Kami tundukkan gunung-gunung dan burung-burung, semua bertasbih bersama Dawud. Dan Kamilah yang melakukannya.
21:80
وَعَلَّمْنَـٰهُ
dan Kami telah mengajarkannya
waʿallamnāhu
dan Kami telah mengajarkannya صَنْعَةَ membuat ṣanʿata
membuat لَبُوسٍۢ baju besi labūsin
baju besi لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian لِتُحْصِنَكُم untuk melindungi kamu lituḥ'ṣinakum
untuk melindungi kamu مِّنۢ dari min
dari بَأْسِكُمْ ۖ peperanganmu basikum
peperanganmu فَهَلْ maka apakah fahal
maka apakah أَنتُمْ kamu antum
kamu شَـٰكِرُونَ orang-orang yang berterima kasih shākirūna
orang-orang yang berterima kasih ٨٠ (80)
(80)
dan Kami telah mengajarkannya صَنْعَةَ membuat ṣanʿata
membuat لَبُوسٍۢ baju besi labūsin
baju besi لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian لِتُحْصِنَكُم untuk melindungi kamu lituḥ'ṣinakum
untuk melindungi kamu مِّنۢ dari min
dari بَأْسِكُمْ ۖ peperanganmu basikum
peperanganmu فَهَلْ maka apakah fahal
maka apakah أَنتُمْ kamu antum
kamu شَـٰكِرُونَ orang-orang yang berterima kasih shākirūna
orang-orang yang berterima kasih ٨٠ (80)
(80)
Dan Kami ajarkan (pula) kepada Dawud cara membuat baju besi untukmu, guna melindungi kamu dalam peperanganmu. Apakah kamu bersyukur (kepada Allah)?
21:81
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
dan untuk Sulaiman
walisulaymāna
dan untuk Sulaiman ٱلرِّيحَ angin l-rīḥa
angin عَاصِفَةًۭ kencang ʿāṣifatan
kencang تَجْرِى mengalir/berhembus tajrī
mengalir/berhembus بِأَمْرِهِۦٓ dengan perintahnya bi-amrihi
dengan perintahnya إِلَى ke ilā
ke ٱلْأَرْضِ bumi/negeri l-arḍi
bumi/negeri ٱلَّتِى yang allatī
yang بَـٰرَكْنَا Kami berkati bāraknā
Kami berkati فِيهَا ۚ didalamnya fīhā
didalamnya وَكُنَّا dan adalah Kami wakunnā
dan adalah Kami بِكُلِّ dengan segala bikulli
dengan segala شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu عَـٰلِمِينَ mengetahui ʿālimīna
mengetahui ٨١ (81)
(81)
dan untuk Sulaiman ٱلرِّيحَ angin l-rīḥa
angin عَاصِفَةًۭ kencang ʿāṣifatan
kencang تَجْرِى mengalir/berhembus tajrī
mengalir/berhembus بِأَمْرِهِۦٓ dengan perintahnya bi-amrihi
dengan perintahnya إِلَى ke ilā
ke ٱلْأَرْضِ bumi/negeri l-arḍi
bumi/negeri ٱلَّتِى yang allatī
yang بَـٰرَكْنَا Kami berkati bāraknā
Kami berkati فِيهَا ۚ didalamnya fīhā
didalamnya وَكُنَّا dan adalah Kami wakunnā
dan adalah Kami بِكُلِّ dengan segala bikulli
dengan segala شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu عَـٰلِمِينَ mengetahui ʿālimīna
mengetahui ٨١ (81)
(81)
Dan (Kami tundukkan) untuk Sulaiman angin yang sangat kencang tiupannya yang berhembus dengan perintahnya ke negeri yang Kami beri berkah padanya. Dan Kami Maha Mengetahui segala sesuatu.
21:82
وَمِنَ
dan dari
wamina
dan dari ٱلشَّيَـٰطِينِ syaitan-syaitan l-shayāṭīni
syaitan-syaitan مَن orang man
orang يَغُوصُونَ mereka menyelam yaghūṣūna
mereka menyelam لَهُۥ untuknya lahu
untuknya وَيَعْمَلُونَ dan mereka mengerjakan wayaʿmalūna
dan mereka mengerjakan عَمَلًۭا pekerjaan ʿamalan
pekerjaan دُونَ bukan dūna
bukan ذَٰلِكَ ۖ demikian dhālika
demikian وَكُنَّا dan adalah Kami wakunnā
dan adalah Kami لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka حَـٰفِظِينَ memelihara/menjaga ḥāfiẓīna
memelihara/menjaga ٨٢ (82)
(82)
dan dari ٱلشَّيَـٰطِينِ syaitan-syaitan l-shayāṭīni
syaitan-syaitan مَن orang man
orang يَغُوصُونَ mereka menyelam yaghūṣūna
mereka menyelam لَهُۥ untuknya lahu
untuknya وَيَعْمَلُونَ dan mereka mengerjakan wayaʿmalūna
dan mereka mengerjakan عَمَلًۭا pekerjaan ʿamalan
pekerjaan دُونَ bukan dūna
bukan ذَٰلِكَ ۖ demikian dhālika
demikian وَكُنَّا dan adalah Kami wakunnā
dan adalah Kami لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka حَـٰفِظِينَ memelihara/menjaga ḥāfiẓīna
memelihara/menjaga ٨٢ (82)
(82)
Dan (Kami tundukkan pula kepada Sulaiman) segolongan setan-setan yang menyelam (ke dalam laut) untuknya dan mereka mengerjakan pekerjaan selain itu; dan Kami yang memelihara mereka,
21:83
۞ وَأَيُّوبَ
dan Ayub
wa-ayyūba
dan Ayub إِذْ tatkala idh
tatkala نَادَىٰ dia berseru/berdo'a nādā
dia berseru/berdo'a رَبَّهُۥٓ Tuhannya rabbahu
Tuhannya أَنِّى sesungguhnya aku annī
sesungguhnya aku مَسَّنِىَ menimpaku massaniya
menimpaku ٱلضُّرُّ bencana/penyakit l-ḍuru
bencana/penyakit وَأَنتَ dan Engkau wa-anta
dan Engkau أَرْحَمُ Maha Penyayang arḥamu
Maha Penyayang ٱلرَّٰحِمِينَ para penyayang l-rāḥimīna
para penyayang ٨٣ (83)
(83)
dan Ayub إِذْ tatkala idh
tatkala نَادَىٰ dia berseru/berdo'a nādā
dia berseru/berdo'a رَبَّهُۥٓ Tuhannya rabbahu
Tuhannya أَنِّى sesungguhnya aku annī
sesungguhnya aku مَسَّنِىَ menimpaku massaniya
menimpaku ٱلضُّرُّ bencana/penyakit l-ḍuru
bencana/penyakit وَأَنتَ dan Engkau wa-anta
dan Engkau أَرْحَمُ Maha Penyayang arḥamu
Maha Penyayang ٱلرَّٰحِمِينَ para penyayang l-rāḥimīna
para penyayang ٨٣ (83)
(83)
dan (ingatlah kisah) Ayub, ketika dia berdoa kepada Tuhannya, "(Ya Tuhanku), sungguh, aku telah ditimpa penyakit, padahal Engkau Tuhan Yang Maha Penyayang dari semua yang penyayang."
21:84
فَٱسْتَجَبْنَا
maka Kami perkenankan
fa-is'tajabnā
maka Kami perkenankan لَهُۥ kepadanya (do'anya) lahu
kepadanya (do'anya) فَكَشَفْنَا lalu Kami hilangkan fakashafnā
lalu Kami hilangkan مَا apa yang ada mā
apa yang ada بِهِۦ padanya bihi
padanya مِن dari min
dari ضُرٍّۢ ۖ bencana/penyakit ḍurrin
bencana/penyakit وَءَاتَيْنَـٰهُ dan Kami berikan kepadanya waātaynāhu
dan Kami berikan kepadanya أَهْلَهُۥ keluarganya ahlahu
keluarganya وَمِثْلَهُم dan serupa/sebanyak itu wamith'lahum
dan serupa/sebanyak itu مَّعَهُمْ beserta mereka maʿahum
beserta mereka رَحْمَةًۭ rahmat raḥmatan
rahmat مِّنْ dari min
dari عِندِنَا sisi Kami ʿindinā
sisi Kami وَذِكْرَىٰ dan peringatan wadhik'rā
dan peringatan لِلْعَـٰبِدِينَ bagi orang-orang yang beribadat lil'ʿābidīna
bagi orang-orang yang beribadat ٨٤ (84)
(84)
maka Kami perkenankan لَهُۥ kepadanya (do'anya) lahu
kepadanya (do'anya) فَكَشَفْنَا lalu Kami hilangkan fakashafnā
lalu Kami hilangkan مَا apa yang ada mā
apa yang ada بِهِۦ padanya bihi
padanya مِن dari min
dari ضُرٍّۢ ۖ bencana/penyakit ḍurrin
bencana/penyakit وَءَاتَيْنَـٰهُ dan Kami berikan kepadanya waātaynāhu
dan Kami berikan kepadanya أَهْلَهُۥ keluarganya ahlahu
keluarganya وَمِثْلَهُم dan serupa/sebanyak itu wamith'lahum
dan serupa/sebanyak itu مَّعَهُمْ beserta mereka maʿahum
beserta mereka رَحْمَةًۭ rahmat raḥmatan
rahmat مِّنْ dari min
dari عِندِنَا sisi Kami ʿindinā
sisi Kami وَذِكْرَىٰ dan peringatan wadhik'rā
dan peringatan لِلْعَـٰبِدِينَ bagi orang-orang yang beribadat lil'ʿābidīna
bagi orang-orang yang beribadat ٨٤ (84)
(84)
Maka Kami kabulkan (doa)nya, lalu Kami lenyapkan penyakit yang ada padanya dan Kami kembalikan keluarganya kepadanya, dan (Kami lipat gandakan jumlah mereka), sebagai suatu rahmat dari Kami, dan untuk menjadi peringatan bagi semua yang menyembah Kami.
21:85
وَإِسْمَـٰعِيلَ
dan Ismai'il
wa-is'māʿīla
dan Ismai'il وَإِدْرِيسَ dan Idris wa-id'rīsa
dan Idris وَذَا dan wadhā
dan ٱلْكِفْلِ ۖ Zulkifli l-kif'li
Zulkifli كُلٌّۭ masing-masing semuanya kullun
masing-masing semuanya مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلصَّـٰبِرِينَ orang-orang yang sabar l-ṣābirīna
orang-orang yang sabar ٨٥ (85)
(85)
dan Ismai'il وَإِدْرِيسَ dan Idris wa-id'rīsa
dan Idris وَذَا dan wadhā
dan ٱلْكِفْلِ ۖ Zulkifli l-kif'li
Zulkifli كُلٌّۭ masing-masing semuanya kullun
masing-masing semuanya مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلصَّـٰبِرِينَ orang-orang yang sabar l-ṣābirīna
orang-orang yang sabar ٨٥ (85)
(85)
Dan (ingatlah kisah) Ismail, Idris dan Zulkifli. Mereka semua termasuk orang-orang yang sabar,
21:86
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ
dan Kami masukkan mereka
wa-adkhalnāhum
dan Kami masukkan mereka فِى dalam fī
dalam رَحْمَتِنَآ ۖ rahmat Kami raḥmatinā
rahmat Kami إِنَّهُم sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ٨٦ (86)
(86)
dan Kami masukkan mereka فِى dalam fī
dalam رَحْمَتِنَآ ۖ rahmat Kami raḥmatinā
rahmat Kami إِنَّهُم sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ٨٦ (86)
(86)
dan Kami masukkan mereka ke dalam rahmat Kami. Sungguh, mereka termasuk orang-orang yang saleh.
21:87
وَذَا
Zun
wadhā
Zun ٱلنُّونِ Nun (Yunus) l-nūni
Nun (Yunus) إِذ tatkala idh
tatkala ذَّهَبَ dia pergi dhahaba
dia pergi مُغَـٰضِبًۭا dalam keadaan marah mughāḍiban
dalam keadaan marah فَظَنَّ lalu dia menyangka faẓanna
lalu dia menyangka أَن bahwa an
bahwa لَّن tidak lan
tidak نَّقْدِرَ Kami kuasa naqdira
Kami kuasa عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya فَنَادَىٰ maka dia berseru/berdo'a fanādā
maka dia berseru/berdo'a فِى dalam fī
dalam ٱلظُّلُمَـٰتِ kegelapan l-ẓulumāti
kegelapan أَن bahwa an
bahwa لَّآ tidak lā
tidak إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّآ melainkan illā
melainkan أَنتَ Engkau anta
Engkau سُبْحَـٰنَكَ Maha Suci Engkau sub'ḥānaka
Maha Suci Engkau إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku كُنتُ adalah aku kuntu
adalah aku مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٨٧ (87)
(87)
Zun ٱلنُّونِ Nun (Yunus) l-nūni
Nun (Yunus) إِذ tatkala idh
tatkala ذَّهَبَ dia pergi dhahaba
dia pergi مُغَـٰضِبًۭا dalam keadaan marah mughāḍiban
dalam keadaan marah فَظَنَّ lalu dia menyangka faẓanna
lalu dia menyangka أَن bahwa an
bahwa لَّن tidak lan
tidak نَّقْدِرَ Kami kuasa naqdira
Kami kuasa عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya فَنَادَىٰ maka dia berseru/berdo'a fanādā
maka dia berseru/berdo'a فِى dalam fī
dalam ٱلظُّلُمَـٰتِ kegelapan l-ẓulumāti
kegelapan أَن bahwa an
bahwa لَّآ tidak lā
tidak إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّآ melainkan illā
melainkan أَنتَ Engkau anta
Engkau سُبْحَـٰنَكَ Maha Suci Engkau sub'ḥānaka
Maha Suci Engkau إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku كُنتُ adalah aku kuntu
adalah aku مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٨٧ (87)
(87)
Dan (ingatlah kisah) Żun Nūn (Yunus), ketika dia pergi dalam keadaan marah, lalu dia menyangka bahwa Kami tidak akan menyulitkannya, maka dia berdoa dalam keadaan yang sangat gelap, "Tidak ada tuhan selain Engkau, Mahasuci Engkau. Sungguh, aku termasuk orang-orang yang zalim."
21:88
فَٱسْتَجَبْنَا
maka Kami perkenankan
fa-is'tajabnā
maka Kami perkenankan لَهُۥ kepadanya (do'anya) lahu
kepadanya (do'anya) وَنَجَّيْنَـٰهُ dan Kami selamatkan dia wanajjaynāhu
dan Kami selamatkan dia مِنَ dari mina
dari ٱلْغَمِّ ۚ kesedihan l-ghami
kesedihan وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah نُـۨجِى Kami selamatkan nunjī
Kami selamatkan ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ٨٨ (88)
(88)
maka Kami perkenankan لَهُۥ kepadanya (do'anya) lahu
kepadanya (do'anya) وَنَجَّيْنَـٰهُ dan Kami selamatkan dia wanajjaynāhu
dan Kami selamatkan dia مِنَ dari mina
dari ٱلْغَمِّ ۚ kesedihan l-ghami
kesedihan وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah نُـۨجِى Kami selamatkan nunjī
Kami selamatkan ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ٨٨ (88)
(88)
Maka kami kabulkan (doa)nya dan Kami selamatkan dia dari kedukaan. Dan demikianlah Kami menyelamatkan orang-orang yang beriman.
21:89
وَزَكَرِيَّآ
dan Zakaria
wazakariyyā
dan Zakaria إِذْ tatkala idh
tatkala نَادَىٰ dia berseru/berdo'a nādā
dia berseru/berdo'a رَبَّهُۥ Tuhannya rabbahu
Tuhannya رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku لَا janganlah lā
janganlah تَذَرْنِى Engkau biarkan aku tadharnī
Engkau biarkan aku فَرْدًۭا sendirian fardan
sendirian وَأَنتَ dan Engkau wa-anta
dan Engkau خَيْرُ paling baik khayru
paling baik ٱلْوَٰرِثِينَ pusaka/waris l-wārithīna
pusaka/waris ٨٩ (89)
(89)
dan Zakaria إِذْ tatkala idh
tatkala نَادَىٰ dia berseru/berdo'a nādā
dia berseru/berdo'a رَبَّهُۥ Tuhannya rabbahu
Tuhannya رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku لَا janganlah lā
janganlah تَذَرْنِى Engkau biarkan aku tadharnī
Engkau biarkan aku فَرْدًۭا sendirian fardan
sendirian وَأَنتَ dan Engkau wa-anta
dan Engkau خَيْرُ paling baik khayru
paling baik ٱلْوَٰرِثِينَ pusaka/waris l-wārithīna
pusaka/waris ٨٩ (89)
(89)
Dan (ingatlah kisah) Zakaria, ketika dia berdoa kepada Tuhannya, "Ya Tuhanku, janganlah Engkau biarkan aku hidup seorang diri (tanpa keturunan) dan Engkaulah ahli waris yang terbaik.
21:90
فَٱسْتَجَبْنَا
maka Kami perkenankan
fa-is'tajabnā
maka Kami perkenankan لَهُۥ kepadanya (do'anya) lahu
kepadanya (do'anya) وَوَهَبْنَا dan Kami anugerahkan wawahabnā
dan Kami anugerahkan لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya يَحْيَىٰ Yahya yaḥyā
Yahya وَأَصْلَحْنَا dan Kami perbaiki wa-aṣlaḥnā
dan Kami perbaiki لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya زَوْجَهُۥٓ ۚ isterinya zawjahu
isterinya إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يُسَـٰرِعُونَ mereka bersegera yusāriʿūna
mereka bersegera فِى dalam fī
dalam ٱلْخَيْرَٰتِ kebaikan l-khayrāti
kebaikan وَيَدْعُونَنَا dan mereka berdo'a pada Kami wayadʿūnanā
dan mereka berdo'a pada Kami رَغَبًۭا pengharapan raghaban
pengharapan وَرَهَبًۭا ۖ dan perasaan takut warahaban
dan perasaan takut وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka لَنَا kepada Kami lanā
kepada Kami خَـٰشِعِينَ mereka tunduk/khusyu khāshiʿīna
mereka tunduk/khusyu ٩٠ (90)
(90)
maka Kami perkenankan لَهُۥ kepadanya (do'anya) lahu
kepadanya (do'anya) وَوَهَبْنَا dan Kami anugerahkan wawahabnā
dan Kami anugerahkan لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya يَحْيَىٰ Yahya yaḥyā
Yahya وَأَصْلَحْنَا dan Kami perbaiki wa-aṣlaḥnā
dan Kami perbaiki لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya زَوْجَهُۥٓ ۚ isterinya zawjahu
isterinya إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يُسَـٰرِعُونَ mereka bersegera yusāriʿūna
mereka bersegera فِى dalam fī
dalam ٱلْخَيْرَٰتِ kebaikan l-khayrāti
kebaikan وَيَدْعُونَنَا dan mereka berdo'a pada Kami wayadʿūnanā
dan mereka berdo'a pada Kami رَغَبًۭا pengharapan raghaban
pengharapan وَرَهَبًۭا ۖ dan perasaan takut warahaban
dan perasaan takut وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka لَنَا kepada Kami lanā
kepada Kami خَـٰشِعِينَ mereka tunduk/khusyu khāshiʿīna
mereka tunduk/khusyu ٩٠ (90)
(90)
Maka Kami kabulkan (doa)nya, dan Kami anugerahkan kepadanya Yahya, dan Kami jadikan istrinya (dapat mengandung). Sungguh, mereka selalu bersegera dalam (mengerjakan) kebaikan, dan mereka berdoa kepada Kami dengan penuh harap dan cemas. Dan mereka orang-orang yang khusyuk kepada Kami.
21:91
وَٱلَّتِىٓ
dan perempuan yang
wa-allatī
dan perempuan yang أَحْصَنَتْ ia menjaga/memelihara aḥṣanat
ia menjaga/memelihara فَرْجَهَا kehormatannya farjahā
kehormatannya فَنَفَخْنَا lalu Kami tiupkan fanafakhnā
lalu Kami tiupkan فِيهَا didalamnya/kedalamnya fīhā
didalamnya/kedalamnya مِن dari min
dari رُّوحِنَا ruh Kami rūḥinā
ruh Kami وَجَعَلْنَـٰهَا dan Kami jadikan dia wajaʿalnāhā
dan Kami jadikan dia وَٱبْنَهَآ dan anaknya wa-ib'nahā
dan anaknya ءَايَةًۭ tanda-tanda āyatan
tanda-tanda لِّلْعَـٰلَمِينَ bagi semesta alam lil'ʿālamīna
bagi semesta alam ٩١ (91)
(91)
dan perempuan yang أَحْصَنَتْ ia menjaga/memelihara aḥṣanat
ia menjaga/memelihara فَرْجَهَا kehormatannya farjahā
kehormatannya فَنَفَخْنَا lalu Kami tiupkan fanafakhnā
lalu Kami tiupkan فِيهَا didalamnya/kedalamnya fīhā
didalamnya/kedalamnya مِن dari min
dari رُّوحِنَا ruh Kami rūḥinā
ruh Kami وَجَعَلْنَـٰهَا dan Kami jadikan dia wajaʿalnāhā
dan Kami jadikan dia وَٱبْنَهَآ dan anaknya wa-ib'nahā
dan anaknya ءَايَةًۭ tanda-tanda āyatan
tanda-tanda لِّلْعَـٰلَمِينَ bagi semesta alam lil'ʿālamīna
bagi semesta alam ٩١ (91)
(91)
Dan (ingatlah kisah Maryam) yang memelihara kehormatannya, lalu Kami tiupkan (roh) dari Kami ke dalam (tubuh)nya; Kami jadikan dia dan anaknya sebagai tanda (kebesaran Allah) bagi seluruh alam.
21:92
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya هَـٰذِهِۦٓ ini hādhihi
ini أُمَّتُكُمْ umatmu/agamamu ummatukum
umatmu/agamamu أُمَّةًۭ ummat/agama ummatan
ummat/agama وَٰحِدَةًۭ yang satu wāḥidatan
yang satu وَأَنَا۠ dan Aku wa-anā
dan Aku رَبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian فَٱعْبُدُونِ maka sembahlah Aku fa-uʿ'budūni
maka sembahlah Aku ٩٢ (92)
(92)
sesungguhnya هَـٰذِهِۦٓ ini hādhihi
ini أُمَّتُكُمْ umatmu/agamamu ummatukum
umatmu/agamamu أُمَّةًۭ ummat/agama ummatan
ummat/agama وَٰحِدَةًۭ yang satu wāḥidatan
yang satu وَأَنَا۠ dan Aku wa-anā
dan Aku رَبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian فَٱعْبُدُونِ maka sembahlah Aku fa-uʿ'budūni
maka sembahlah Aku ٩٢ (92)
(92)
Sungguh, (agama tauhid) inilah agama kamu, agama yang satu dan Aku adalah Tuhanmu, maka sembahlah Aku!
21:93
وَتَقَطَّعُوٓا۟
dan mereka memotong
wataqaṭṭaʿū
dan mereka memotong أَمْرَهُم urusan mereka amrahum
urusan mereka بَيْنَهُمْ ۖ diantara mereka baynahum
diantara mereka كُلٌّ masing-masing/semuanya kullun
masing-masing/semuanya إِلَيْنَا kepada Kami ilaynā
kepada Kami رَٰجِعُونَ mereka kembali rājiʿūna
mereka kembali ٩٣ (93)
(93)
dan mereka memotong أَمْرَهُم urusan mereka amrahum
urusan mereka بَيْنَهُمْ ۖ diantara mereka baynahum
diantara mereka كُلٌّ masing-masing/semuanya kullun
masing-masing/semuanya إِلَيْنَا kepada Kami ilaynā
kepada Kami رَٰجِعُونَ mereka kembali rājiʿūna
mereka kembali ٩٣ (93)
(93)
Tetapi mereka terpecah belah dalam urusan (agama) mereka di antara mereka. Masing-masing (golongan itu semua) akan kembali kepada Kami.
21:94
فَمَن
maka barangsiapa
faman
maka barangsiapa يَعْمَلْ mengerjakan yaʿmal
mengerjakan مِنَ dari mina
dari ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebaikan l-ṣāliḥāti
kebaikan وَهُوَ dan dia wahuwa
dan dia مُؤْمِنٌۭ beriman mu'minun
beriman فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada كُفْرَانَ pengingkaran kuf'rāna
pengingkaran لِسَعْيِهِۦ bagi usahanya/amalnya lisaʿyihi
bagi usahanya/amalnya وَإِنَّا dan sesungguhnya Kami wa-innā
dan sesungguhnya Kami لَهُۥ baginya/untuknya lahu
baginya/untuknya كَـٰتِبُونَ menuliskan kātibūna
menuliskan ٩٤ (94)
(94)
maka barangsiapa يَعْمَلْ mengerjakan yaʿmal
mengerjakan مِنَ dari mina
dari ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebaikan l-ṣāliḥāti
kebaikan وَهُوَ dan dia wahuwa
dan dia مُؤْمِنٌۭ beriman mu'minun
beriman فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada كُفْرَانَ pengingkaran kuf'rāna
pengingkaran لِسَعْيِهِۦ bagi usahanya/amalnya lisaʿyihi
bagi usahanya/amalnya وَإِنَّا dan sesungguhnya Kami wa-innā
dan sesungguhnya Kami لَهُۥ baginya/untuknya lahu
baginya/untuknya كَـٰتِبُونَ menuliskan kātibūna
menuliskan ٩٤ (94)
(94)
Barangsiapa yang mengerjakan kebajikan, dan dia beriman, maka usahanya tidak akan di ingkari (disia-siakan), dan sungguh, Kamilah yang mencatat untuknya.
21:95
وَحَرَٰمٌ
dan haram
waḥarāmun
dan haram عَلَىٰ atas ʿalā
atas قَرْيَةٍ suatu negeri qaryatin
suatu negeri أَهْلَكْنَـٰهَآ Kami telah binasakannya ahlaknāhā
Kami telah binasakannya أَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka annahum
karena sesungguhnya mereka لَا (mereka) tidak lā
(mereka) tidak يَرْجِعُونَ kembali yarjiʿūna
kembali ٩٥ (95)
(95)
dan haram عَلَىٰ atas ʿalā
atas قَرْيَةٍ suatu negeri qaryatin
suatu negeri أَهْلَكْنَـٰهَآ Kami telah binasakannya ahlaknāhā
Kami telah binasakannya أَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka annahum
karena sesungguhnya mereka لَا (mereka) tidak lā
(mereka) tidak يَرْجِعُونَ kembali yarjiʿūna
kembali ٩٥ (95)
(95)
Dan tidak mungkin bagi (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan, bahwa mereka tidak akan kembali (kepada Kami).
21:96
حَتَّىٰٓ
sehingga
ḥattā
sehingga إِذَا tatkala idhā
tatkala فُتِحَتْ dibukakan futiḥat
dibukakan يَأْجُوجُ Ya'juj yajūju
Ya'juj وَمَأْجُوجُ dan Ma'juj wamajūju
dan Ma'juj وَهُم dan mereka wahum
dan mereka مِّن dari min
dari كُلِّ tiap-tiap kulli
tiap-tiap حَدَبٍۢ tempat yang tinggi ḥadabin
tempat yang tinggi يَنسِلُونَ mereka mengalir/turun dengan cepat yansilūna
mereka mengalir/turun dengan cepat ٩٦ (96)
(96)
sehingga إِذَا tatkala idhā
tatkala فُتِحَتْ dibukakan futiḥat
dibukakan يَأْجُوجُ Ya'juj yajūju
Ya'juj وَمَأْجُوجُ dan Ma'juj wamajūju
dan Ma'juj وَهُم dan mereka wahum
dan mereka مِّن dari min
dari كُلِّ tiap-tiap kulli
tiap-tiap حَدَبٍۢ tempat yang tinggi ḥadabin
tempat yang tinggi يَنسِلُونَ mereka mengalir/turun dengan cepat yansilūna
mereka mengalir/turun dengan cepat ٩٦ (96)
(96)
Hingga apabila (tembok) Ya`jūj dan Ma`jūj dibukakan dan mereka turun dengan cepat dari seluruh tempat yang tinggi.
21:97
وَٱقْتَرَبَ
dan telah dekat
wa-iq'taraba
dan telah dekat ٱلْوَعْدُ janji l-waʿdu
janji ٱلْحَقُّ benar l-ḥaqu
benar فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هِىَ ia hiya
ia شَـٰخِصَةٌ terbelalak shākhiṣatun
terbelalak أَبْصَـٰرُ pandangan/mata abṣāru
pandangan/mata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar يَـٰوَيْلَنَا betapa celakanya kami yāwaylanā
betapa celakanya kami قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami فِى dalam fī
dalam غَفْلَةٍۢ kelalaian ghaflatin
kelalaian مِّنْ daripada min
daripada هَـٰذَا ini hādhā
ini بَلْ bahkan bal
bahkan كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami ظَـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٩٧ (97)
(97)
dan telah dekat ٱلْوَعْدُ janji l-waʿdu
janji ٱلْحَقُّ benar l-ḥaqu
benar فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هِىَ ia hiya
ia شَـٰخِصَةٌ terbelalak shākhiṣatun
terbelalak أَبْصَـٰرُ pandangan/mata abṣāru
pandangan/mata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar يَـٰوَيْلَنَا betapa celakanya kami yāwaylanā
betapa celakanya kami قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami فِى dalam fī
dalam غَفْلَةٍۢ kelalaian ghaflatin
kelalaian مِّنْ daripada min
daripada هَـٰذَا ini hādhā
ini بَلْ bahkan bal
bahkan كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami ظَـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٩٧ (97)
(97)
Dan (apabila) janji yang benar (hari berbangkit) telah dekat, maka tiba-tiba mata orang-orang yang kafir terbelalak. (Mereka berkata), "Alangkah celakanya kami! Kami benar-benar lengah tentang ini, bahkan kami benar-benar orang yang zalim."
21:98
إِنَّكُمْ
sesungguhnya kalian
innakum
sesungguhnya kalian وَمَا dan apa wamā
dan apa تَعْبُدُونَ kamu sembah taʿbudūna
kamu sembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حَصَبُ kayu bakar/umpan ḥaṣabu
kayu bakar/umpan جَهَنَّمَ neraka Jahannam jahannama
neraka Jahannam أَنتُمْ kamu antum
kamu لَهَا padanya (kedalam) lahā
padanya (kedalam) وَٰرِدُونَ datang/masuk wāridūna
datang/masuk ٩٨ (98)
(98)
sesungguhnya kalian وَمَا dan apa wamā
dan apa تَعْبُدُونَ kamu sembah taʿbudūna
kamu sembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حَصَبُ kayu bakar/umpan ḥaṣabu
kayu bakar/umpan جَهَنَّمَ neraka Jahannam jahannama
neraka Jahannam أَنتُمْ kamu antum
kamu لَهَا padanya (kedalam) lahā
padanya (kedalam) وَٰرِدُونَ datang/masuk wāridūna
datang/masuk ٩٨ (98)
(98)
Sungguh, kamu (orang kafir) dan apa yang kamu sembah selain Allah, adalah bahan bakar Jahanam. Kamu (pasti) masuk ke dalamnya.
21:99
لَوْ
sekiranya
law
sekiranya كَانَ adalah kāna
adalah هَـٰٓؤُلَآءِ mereka itu hāulāi
mereka itu ءَالِهَةًۭ Tuhan ālihatan
Tuhan مَّا tidak mā
tidak وَرَدُوهَا ۖ datang/memasukinya waradūhā
datang/memasukinya وَكُلٌّۭ dan tiap-tiap/semuanya wakullun
dan tiap-tiap/semuanya فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ٩٩ (99)
(99)
sekiranya كَانَ adalah kāna
adalah هَـٰٓؤُلَآءِ mereka itu hāulāi
mereka itu ءَالِهَةًۭ Tuhan ālihatan
Tuhan مَّا tidak mā
tidak وَرَدُوهَا ۖ datang/memasukinya waradūhā
datang/memasukinya وَكُلٌّۭ dan tiap-tiap/semuanya wakullun
dan tiap-tiap/semuanya فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ٩٩ (99)
(99)
Seandainya (berhala-berhala) itu tuhan, tentu mereka tidak akan memasukinya (neraka). Tetapi semuanya akan kekal di dalamnya.
21:100
لَهُمْ
bagi mereka
lahum
bagi mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya زَفِيرٌۭ bernapas panjang/merintih zafīrun
bernapas panjang/merintih وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya لَا tidak lā
tidak يَسْمَعُونَ mereka mendengar yasmaʿūna
mereka mendengar ١٠٠ (100)
(100)
bagi mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya زَفِيرٌۭ bernapas panjang/merintih zafīrun
bernapas panjang/merintih وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya لَا tidak lā
tidak يَسْمَعُونَ mereka mendengar yasmaʿūna
mereka mendengar ١٠٠ (100)
(100)
Mereka merintih dan menjerit di dalamnya (neraka), dan mereka di dalamnya tidak dapat mendengar.
21:101
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang سَبَقَتْ telah/lebih dahulu sabaqat
telah/lebih dahulu لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مِّنَّا dari Kami minnā
dari Kami ٱلْحُسْنَىٰٓ kebaikan l-ḥus'nā
kebaikan أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu عَنْهَا dari padanya ʿanhā
dari padanya مُبْعَدُونَ mereka dijauhkan mub'ʿadūna
mereka dijauhkan ١٠١ (101)
(101)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang سَبَقَتْ telah/lebih dahulu sabaqat
telah/lebih dahulu لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مِّنَّا dari Kami minnā
dari Kami ٱلْحُسْنَىٰٓ kebaikan l-ḥus'nā
kebaikan أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu عَنْهَا dari padanya ʿanhā
dari padanya مُبْعَدُونَ mereka dijauhkan mub'ʿadūna
mereka dijauhkan ١٠١ (101)
(101)
Sungguh, sejak dahulu bagi orang-orang yang telah ada (ketetapan) yang baik dari Kami, mereka itu akan dijauhkan (dari neraka).
21:102
لَا
tidak
lā
tidak يَسْمَعُونَ mereka mendengar yasmaʿūna
mereka mendengar حَسِيسَهَا ۖ suara/desirnya (api neraka) ḥasīsahā
suara/desirnya (api neraka) وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka فِى dalam fī
dalam مَا apa mā
apa ٱشْتَهَتْ menginginkan ish'tahat
menginginkan أَنفُسُهُمْ diri/jiwa mereka anfusuhum
diri/jiwa mereka خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ١٠٢ (102)
(102)
tidak يَسْمَعُونَ mereka mendengar yasmaʿūna
mereka mendengar حَسِيسَهَا ۖ suara/desirnya (api neraka) ḥasīsahā
suara/desirnya (api neraka) وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka فِى dalam fī
dalam مَا apa mā
apa ٱشْتَهَتْ menginginkan ish'tahat
menginginkan أَنفُسُهُمْ diri/jiwa mereka anfusuhum
diri/jiwa mereka خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ١٠٢ (102)
(102)
Mereka tidak mendengar bunyi desis (api neraka), dan mereka kekal dalam (menikmati) semua yang mereka ingini.
21:103
لَا
tidak
lā
tidak يَحْزُنُهُمُ menyusahkan mereka yaḥzunuhumu
menyusahkan mereka ٱلْفَزَعُ kejutan/kedahsyatan l-fazaʿu
kejutan/kedahsyatan ٱلْأَكْبَرُ yang besar l-akbaru
yang besar وَتَتَلَقَّىٰهُمُ dan mendapatkan/menyambut mereka watatalaqqāhumu
dan mendapatkan/menyambut mereka ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ malaikat l-malāikatu
malaikat هَـٰذَا inilah hādhā
inilah يَوْمُكُمُ harimu yawmukumu
harimu ٱلَّذِى yang alladhī
yang كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تُوعَدُونَ kamu dijanjikan tūʿadūna
kamu dijanjikan ١٠٣ (103)
(103)
tidak يَحْزُنُهُمُ menyusahkan mereka yaḥzunuhumu
menyusahkan mereka ٱلْفَزَعُ kejutan/kedahsyatan l-fazaʿu
kejutan/kedahsyatan ٱلْأَكْبَرُ yang besar l-akbaru
yang besar وَتَتَلَقَّىٰهُمُ dan mendapatkan/menyambut mereka watatalaqqāhumu
dan mendapatkan/menyambut mereka ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ malaikat l-malāikatu
malaikat هَـٰذَا inilah hādhā
inilah يَوْمُكُمُ harimu yawmukumu
harimu ٱلَّذِى yang alladhī
yang كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تُوعَدُونَ kamu dijanjikan tūʿadūna
kamu dijanjikan ١٠٣ (103)
(103)
Kejutan yang dahsyat tidak membuat mereka merasa sedih, dan para malaikat akan menyambut mereka (dengan ucapan), "Inilah harimu yang telah dijanjikan kepadamu."
21:104
يَوْمَ
pada hari
yawma
pada hari نَطْوِى Kami lipat/gulung naṭwī
Kami lipat/gulung ٱلسَّمَآءَ langit l-samāa
langit كَطَىِّ seperti lipatan/gulungan kaṭayyi
seperti lipatan/gulungan ٱلسِّجِلِّ daftar/lembaran kertas l-sijili
daftar/lembaran kertas لِلْكُتُبِ ۚ untuk tulisan-tulisan lil'kutubi
untuk tulisan-tulisan كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana بَدَأْنَآ Kami memulai badanā
Kami memulai أَوَّلَ pertama awwala
pertama خَلْقٍۢ penciptaan khalqin
penciptaan نُّعِيدُهُۥ ۚ Kami mengulanginya nuʿīduhu
Kami mengulanginya وَعْدًا suatu janji waʿdan
suatu janji عَلَيْنَآ ۚ atas Kami/pasti Kami ʿalaynā
atas Kami/pasti Kami إِنَّا sesungguhnya Kami innā
sesungguhnya Kami كُنَّا adalah Kami kunnā
adalah Kami فَـٰعِلِينَ berbuat/melaksanakan fāʿilīna
berbuat/melaksanakan ١٠٤ (104)
(104)
pada hari نَطْوِى Kami lipat/gulung naṭwī
Kami lipat/gulung ٱلسَّمَآءَ langit l-samāa
langit كَطَىِّ seperti lipatan/gulungan kaṭayyi
seperti lipatan/gulungan ٱلسِّجِلِّ daftar/lembaran kertas l-sijili
daftar/lembaran kertas لِلْكُتُبِ ۚ untuk tulisan-tulisan lil'kutubi
untuk tulisan-tulisan كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana بَدَأْنَآ Kami memulai badanā
Kami memulai أَوَّلَ pertama awwala
pertama خَلْقٍۢ penciptaan khalqin
penciptaan نُّعِيدُهُۥ ۚ Kami mengulanginya nuʿīduhu
Kami mengulanginya وَعْدًا suatu janji waʿdan
suatu janji عَلَيْنَآ ۚ atas Kami/pasti Kami ʿalaynā
atas Kami/pasti Kami إِنَّا sesungguhnya Kami innā
sesungguhnya Kami كُنَّا adalah Kami kunnā
adalah Kami فَـٰعِلِينَ berbuat/melaksanakan fāʿilīna
berbuat/melaksanakan ١٠٤ (104)
(104)
(Ingatlah) pada hari langit Kami gulung seperti menggulung lembaran-lembaran kertas. Sebagaimana Kami telah memulai penciptaan pertama, begitulah Kami akan mengulanginya lagi. (Suatu) janji yang pasti Kami tepati; sungguh, Kami akan melaksanakannya.
21:105
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya كَتَبْنَا telah Kami tuliskan katabnā
telah Kami tuliskan فِى didalam fī
didalam ٱلزَّبُورِ Zabur l-zabūri
Zabur مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah ٱلذِّكْرِ peringatan (Lauhul Mahfuz) l-dhik'ri
peringatan (Lauhul Mahfuz) أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi يَرِثُهَا mewarisinya yarithuhā
mewarisinya عِبَادِىَ hamba-hamba-Ku ʿibādiya
hamba-hamba-Ku ٱلصَّـٰلِحُونَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥūna
orang-orang yang saleh ١٠٥ (105)
(105)
dan sesungguhnya كَتَبْنَا telah Kami tuliskan katabnā
telah Kami tuliskan فِى didalam fī
didalam ٱلزَّبُورِ Zabur l-zabūri
Zabur مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah ٱلذِّكْرِ peringatan (Lauhul Mahfuz) l-dhik'ri
peringatan (Lauhul Mahfuz) أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi يَرِثُهَا mewarisinya yarithuhā
mewarisinya عِبَادِىَ hamba-hamba-Ku ʿibādiya
hamba-hamba-Ku ٱلصَّـٰلِحُونَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥūna
orang-orang yang saleh ١٠٥ (105)
(105)
Dan sungguh, telah Kami tulis di dalam Zabur1 setelah (tertulis) di dalam Aż-Żikr (Lauḥ Maḥfūẓ), bahwa bumi ini akan diwarisi oleh hamba-hamba-Ku yang saleh.
21:106
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya فِى didalam fī
didalam هَـٰذَا ini hādhā
ini لَبَلَـٰغًۭا adalah penyampaian/penjelasan labalāghan
adalah penyampaian/penjelasan لِّقَوْمٍ bagi kaum liqawmin
bagi kaum عَـٰبِدِينَ orang-orang yang menyembah ʿābidīna
orang-orang yang menyembah ١٠٦ (106)
(106)
sesungguhnya فِى didalam fī
didalam هَـٰذَا ini hādhā
ini لَبَلَـٰغًۭا adalah penyampaian/penjelasan labalāghan
adalah penyampaian/penjelasan لِّقَوْمٍ bagi kaum liqawmin
bagi kaum عَـٰبِدِينَ orang-orang yang menyembah ʿābidīna
orang-orang yang menyembah ١٠٦ (106)
(106)
Sungguh, (apa yang disebutkan) di dalam (Alquran) ini, benar-benar menjadi petunjuk (yang lengkap) bagi orang-orang yang menyembah (Allah).
21:107
وَمَآ
dan tidak
wamā
dan tidak أَرْسَلْنَـٰكَ Kami mengutus kamu arsalnāka
Kami mengutus kamu إِلَّا melainkan illā
melainkan رَحْمَةًۭ rahmat raḥmatan
rahmat لِّلْعَـٰلَمِينَ bagi semesta alam lil'ʿālamīna
bagi semesta alam ١٠٧ (107)
(107)
dan tidak أَرْسَلْنَـٰكَ Kami mengutus kamu arsalnāka
Kami mengutus kamu إِلَّا melainkan illā
melainkan رَحْمَةًۭ rahmat raḥmatan
rahmat لِّلْعَـٰلَمِينَ bagi semesta alam lil'ʿālamīna
bagi semesta alam ١٠٧ (107)
(107)
Dan Kami tidak mengutus engkau (Muhammad) melainkan untuk (menjadi) rahmat bagi seluruh alam.
21:108
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku أَنَّمَآ sesungguhnya hanyalah annamā
sesungguhnya hanyalah إِلَـٰهُكُمْ Tuhanmu ilāhukum
Tuhanmu إِلَـٰهٌۭ Tuhan ilāhun
Tuhan وَٰحِدٌۭ ۖ satu/Esa wāḥidun
satu/Esa فَهَلْ maka apakah fahal
maka apakah أَنتُم kamu antum
kamu مُّسْلِمُونَ berserah diri mus'limūna
berserah diri ١٠٨ (108)
(108)
katakanlah إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku أَنَّمَآ sesungguhnya hanyalah annamā
sesungguhnya hanyalah إِلَـٰهُكُمْ Tuhanmu ilāhukum
Tuhanmu إِلَـٰهٌۭ Tuhan ilāhun
Tuhan وَٰحِدٌۭ ۖ satu/Esa wāḥidun
satu/Esa فَهَلْ maka apakah fahal
maka apakah أَنتُم kamu antum
kamu مُّسْلِمُونَ berserah diri mus'limūna
berserah diri ١٠٨ (108)
(108)
Katakanlah (Muhammad), "Sungguh, apa yang diwahyukan kepadaku ialah bahwa Tuhanmu adalah Tuhan Yang Esa, maka apakah kamu telah berserah diri (kepada-Nya)?"
21:109
فَإِن
maka jika
fa-in
maka jika تَوَلَّوْا۟ mereka berpaling tawallaw
mereka berpaling فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah ءَاذَنتُكُمْ aku telah memaklumkan kepadamu ādhantukum
aku telah memaklumkan kepadamu عَلَىٰ atas ʿalā
atas سَوَآءٍۢ ۖ yang sama/terus-terang sawāin
yang sama/terus-terang وَإِنْ dan aku wa-in
dan aku أَدْرِىٓ tidak mengetahui adrī
tidak mengetahui أَقَرِيبٌ apakah dekat aqarībun
apakah dekat أَم atau am
atau بَعِيدٌۭ jauh baʿīdun
jauh مَّا apa mā
apa تُوعَدُونَ kamu diancam/diancamkan kepadamu tūʿadūna
kamu diancam/diancamkan kepadamu ١٠٩ (109)
(109)
maka jika تَوَلَّوْا۟ mereka berpaling tawallaw
mereka berpaling فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah ءَاذَنتُكُمْ aku telah memaklumkan kepadamu ādhantukum
aku telah memaklumkan kepadamu عَلَىٰ atas ʿalā
atas سَوَآءٍۢ ۖ yang sama/terus-terang sawāin
yang sama/terus-terang وَإِنْ dan aku wa-in
dan aku أَدْرِىٓ tidak mengetahui adrī
tidak mengetahui أَقَرِيبٌ apakah dekat aqarībun
apakah dekat أَم atau am
atau بَعِيدٌۭ jauh baʿīdun
jauh مَّا apa mā
apa تُوعَدُونَ kamu diancam/diancamkan kepadamu tūʿadūna
kamu diancam/diancamkan kepadamu ١٠٩ (109)
(109)
Jika mereka berpaling, maka katakanlah (Muhammad), "Aku telah menyampaikan kepadamu (ajaran) yang sama (antara kita) dan aku tidak tahu apakah yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat atau masih jauh."
21:110
إِنَّهُۥ
sesungguhnya Dia
innahu
sesungguhnya Dia يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui ٱلْجَهْرَ keras/terus terang l-jahra
keras/terus terang مِنَ dari mina
dari ٱلْقَوْلِ perkataan l-qawli
perkataan وَيَعْلَمُ dan Dia mengetahui wayaʿlamu
dan Dia mengetahui مَا apa mā
apa تَكْتُمُونَ kamu sembunyikan/rahasiakan taktumūna
kamu sembunyikan/rahasiakan ١١٠ (110)
(110)
sesungguhnya Dia يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui ٱلْجَهْرَ keras/terus terang l-jahra
keras/terus terang مِنَ dari mina
dari ٱلْقَوْلِ perkataan l-qawli
perkataan وَيَعْلَمُ dan Dia mengetahui wayaʿlamu
dan Dia mengetahui مَا apa mā
apa تَكْتُمُونَ kamu sembunyikan/rahasiakan taktumūna
kamu sembunyikan/rahasiakan ١١٠ (110)
(110)
Sungguh Dia (Allah) mengetahui perkataan (yang kamu ucapkan) dengan terang-terangan, dan mengetahui (pula) apa yang kamu rahasiakan.
21:111
وَإِنْ
dan jika/tidak
wa-in
dan jika/tidak أَدْرِى aku mengetahui adrī
aku mengetahui لَعَلَّهُۥ boleh jadi ia/hal itu laʿallahu
boleh jadi ia/hal itu فِتْنَةٌۭ fitnah/cobaan fit'natun
fitnah/cobaan لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian وَمَتَـٰعٌ dan kesenangan wamatāʿun
dan kesenangan إِلَىٰ sampai ilā
sampai حِينٍۢ waktu tertentu ḥīnin
waktu tertentu ١١١ (111)
(111)
dan jika/tidak أَدْرِى aku mengetahui adrī
aku mengetahui لَعَلَّهُۥ boleh jadi ia/hal itu laʿallahu
boleh jadi ia/hal itu فِتْنَةٌۭ fitnah/cobaan fit'natun
fitnah/cobaan لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian وَمَتَـٰعٌ dan kesenangan wamatāʿun
dan kesenangan إِلَىٰ sampai ilā
sampai حِينٍۢ waktu tertentu ḥīnin
waktu tertentu ١١١ (111)
(111)
Dan aku tidak tahu, boleh jadi hal itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai waktu yang ditentukan.
21:112
قَـٰلَ
(Muhammad) berkata
qāla
(Muhammad) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku ٱحْكُم berilah keputusan uḥ'kum
berilah keputusan بِٱلْحَقِّ ۗ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar وَرَبُّنَا dan Tuhan kami warabbunā
dan Tuhan kami ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih ٱلْمُسْتَعَانُ tempat dimintai pertolongan l-mus'taʿānu
tempat dimintai pertolongan عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa mā
apa تَصِفُونَ kamu sifatkan/katakan taṣifūna
kamu sifatkan/katakan ١١٢ (112)
(112)
(Muhammad) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku ٱحْكُم berilah keputusan uḥ'kum
berilah keputusan بِٱلْحَقِّ ۗ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar وَرَبُّنَا dan Tuhan kami warabbunā
dan Tuhan kami ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih ٱلْمُسْتَعَانُ tempat dimintai pertolongan l-mus'taʿānu
tempat dimintai pertolongan عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa mā
apa تَصِفُونَ kamu sifatkan/katakan taṣifūna
kamu sifatkan/katakan ١١٢ (112)
(112)
Dia (Muhammad) berkata, "Ya Tuhanku, berilah keputusan dengan adil. Dan Tuhan kami Maha Pengasih, tempat memohon segala pertolongan atas semua yang kamu katakan."