৪৮

আল-ফাতহ

মদীনা ২৯ আয়াত পারা ২৬
الفتح
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৪৮:১
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
فَتَحْنَا আমরা বিজয় দিয়েছি fataḥnā
আমরা বিজয় দিয়েছি
لَكَ তোমাকে (হে নবী) laka
তোমাকে (হে নবী)
فَتْحًۭا বিজয় fatḥan
বিজয়
مُّبِينًۭا সুস্পষ্ট mubīnan
সুস্পষ্ট
١ (১)
(১)
আমি তোমাকে দিয়েছি স্পষ্ট বিজয়।
৪৮:২
لِّيَغْفِرَ তিনি ক্ষমা করেন যেন liyaghfira
তিনি ক্ষমা করেন যেন
لَكَ তোমাকে laka
তোমাকে
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مَا যা
যা
تَقَدَّمَ পূর্বে হয়েছে taqaddama
পূর্বে হয়েছে
مِن থেকে min
থেকে
ذَنۢبِكَ তোমার পাপ dhanbika
তোমার পাপ
وَمَا ও যা wamā
ও যা
تَأَخَّرَ পরে হয়েছে ta-akhara
পরে হয়েছে
وَيُتِمَّ এবং সম্পূর্ণ করেন (যেন) wayutimma
এবং সম্পূর্ণ করেন (যেন)
نِعْمَتَهُۥ তাঁর অনুগ্রহ niʿ'matahu
তাঁর অনুগ্রহ
عَلَيْكَ তোমার প্রতি ʿalayka
তোমার প্রতি
وَيَهْدِيَكَ ও তোমাকে পরিচালনা করেন wayahdiyaka
ও তোমাকে পরিচালনা করেন
صِرَٰطًۭا পথে ṣirāṭan
পথে
مُّسْتَقِيمًۭا সরল সঠিক mus'taqīman
সরল সঠিক
٢ (২)
(২)
যাতে আল্লাহ তোমার আগের ও পিছের যাবতীয় ভুলভ্রান্তি ক্ষমা করেন, তোমার উপর তাঁর নি‘মাত পূর্ণ করেন এবং তোমাকে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন।
৪৮:৩
وَيَنصُرَكَ এবং তোমাকে সাহায্য করেন যেন wayanṣuraka
এবং তোমাকে সাহায্য করেন যেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
نَصْرًا সাহায্য naṣran
সাহায্য
عَزِيزًا বলিষ্ঠ/ জোর ʿazīzan
বলিষ্ঠ/ জোর
٣ (৩)
(৩)
আর আল্লাহ তোমাকে প্রবল পরাক্রান্ত সাহায্য দান করেন।
৪৮:৪
هُوَ তিনিই (আল্লাহ) huwa
তিনিই (আল্লাহ)
ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি
أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন
ٱلسَّكِينَةَ প্রশান্তি l-sakīnata
প্রশান্তি
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِ অন্তর সমূহের qulūbi
অন্তর সমূহের
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের
لِيَزْدَادُوٓا۟ তারা বৃদ্ধি করে যেন liyazdādū
তারা বৃদ্ধি করে যেন
إِيمَـٰنًۭا (আরও) ঈমান īmānan
(আরও) ঈমান
مَّعَ সাথে maʿa
সাথে
إِيمَـٰنِهِمْ ۗ তাদের ঈমানের īmānihim
তাদের ঈমানের
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহরই জন্য walillahi
এবং আল্লাহরই জন্য
جُنُودُ সৈন্যসমূহ junūdu
সৈন্যসমূহ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের
وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلِيمًا সর্বজ্ঞ ʿalīman
সর্বজ্ঞ
حَكِيمًۭا প্রজ্ঞাময় ḥakīman
প্রজ্ঞাময়
٤ (৪)
(৪)
তিনিই মু’মিনদের দিলে প্রশান্তি নাযিল করেন যাতে তারা তাদের ঈমানের সাথে আরো ঈমান বাড়িয়ে নেয়। আসমান ও যমীনের যাবতীয় বাহিনী আল্লাহর কর্তৃত্বের অধীন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ ও প্রজ্ঞাময়।
৪৮:৫
لِّيُدْخِلَ প্রবেশ করান যেন liyud'khila
প্রবেশ করান যেন
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিন পুরুষদেরকে l-mu'minīna
মু'মিন পুরুষদেরকে
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ও মু'মিন নারীদেরকে wal-mu'mināti
ও মু'মিন নারীদেরকে
جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে
تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয়
مِن থেকে min
থেকে
تَحْتِهَا তার (যার) নিচ taḥtihā
তার (যার) নিচ
ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারা সমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারা সমূহ
خَـٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরস্থায়ী হবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
وَيُكَفِّرَ এবং মিটিয়ে দেবেন wayukaffira
এবং মিটিয়ে দেবেন
عَنْهُمْ তাদের হতে ʿanhum
তাদের হতে
سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ তাদের দোষত্রুটি সমূহকে sayyiātihim
তাদের দোষত্রুটি সমূহকে
وَكَانَ এবং হল wakāna
এবং হল
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
عِندَ নিকট ʿinda
নিকট
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فَوْزًا সাফল্য fawzan
সাফল্য
عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট
٥ (৫)
(৫)
(তিনি এ কাজ করেন এজন্য) যাতে তিনি মু’মিন পুরুষ ও মু’মিনা নারীকে জান্নাতে প্রবিষ্ট করেন যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। তাতে তারা চিরকাল থাকবে। তিনি তাদের পাপ মোচন করে দিবেন। আল্লাহর দৃষ্টিতে এটাই বিরাট সাফল্য।
৪৮:৬
وَيُعَذِّبَ এবং তিনি শাস্তি দেবেন wayuʿadhiba
এবং তিনি শাস্তি দেবেন
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফেক পুরুষদেরকে l-munāfiqīna
মুনাফেক পুরুষদেরকে
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ ও মুনাফেক নারীদেরকে wal-munāfiqāti
ও মুনাফেক নারীদেরকে
وَٱلْمُشْرِكِينَ এবং মুশরিক পুরুষদেরকে wal-mush'rikīna
এবং মুশরিক পুরুষদেরকে
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ ও মুশরিক নারীদেরকে wal-mush'rikāti
ও মুশরিক নারীদেরকে
ٱلظَّآنِّينَ (যারা) ধারণাকারী l-ẓānīna
(যারা) ধারণাকারী
بِٱللَّهِ আল্লাহ সম্পর্কে bil-lahi
আল্লাহ সম্পর্কে
ظَنَّ ধারণা ẓanna
ধারণা
ٱلسَّوْءِ ۚ খারাপ/ ভ্রান্ত l-sawi
খারাপ/ ভ্রান্ত
عَلَيْهِمْ তাদের উপর (পড়েছে) ʿalayhim
তাদের উপর (পড়েছে)
دَآئِرَةُ আবর্তন dāiratu
আবর্তন
ٱلسَّوْءِ ۖ অকল্যাণকর l-sawi
অকল্যাণকর
وَغَضِبَ এবং রুষ্ট হয়েছেন waghaḍiba
এবং রুষ্ট হয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর
وَلَعَنَهُمْ ও তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন walaʿanahum
ও তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
وَأَعَدَّ এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন wa-aʿadda
এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
جَهَنَّمَ ۖ জাহান্নাম jahannama
জাহান্নাম
وَسَآءَتْ এবং তা অতিনিকৃষ্ট wasāat
এবং তা অতিনিকৃষ্ট
مَصِيرًۭا গন্তব্য maṣīran
গন্তব্য
٦ (৬)
(৬)
আর তিনি মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিকা নারী, মুশরিক পুরুষ ও মুশরিকা নারীকে শাস্তি দিবেন যারা আল্লাহ সম্পর্কে খারাপ ধারণা পোষণ করে। তাদের জন্য আছে অশুভ চক্র। আল্লাহ তাদের উপর রাগান্বিত হয়েছেন আর তাদেরকে লা‘নাত করেছেন। তাদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন জাহান্নাম। তা কতই না নিকৃষ্ট আবাসস্থল!
৪৮:৭
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহরই walillahi
এবং আল্লাহরই
جُنُودُ সৈন্যসমূহ junūdu
সৈন্যসমূহ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের
وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَزِيزًا মহাপরাক্রমশালী ʿazīzan
মহাপরাক্রমশালী
حَكِيمًا মহাজ্ঞানী ḥakīman
মহাজ্ঞানী
٧ (৭)
(৭)
আসমান ও যমীনের যাবতীয় বাহিনী আল্লাহর কর্তৃত্বের অধীন। আল্লাহ মহা পরাক্রমশালী, মহা প্রজ্ঞাময়।
৪৮:৮
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা প্রেরণ করেছি arsalnāka
তোমাকে আমরা প্রেরণ করেছি
شَـٰهِدًۭا সাক্ষ্যদাতা shāhidan
সাক্ষ্যদাতা
وَمُبَشِّرًۭا ও সুসংবাদদাতা হিসেবে wamubashiran
ও সুসংবাদদাতা হিসেবে
وَنَذِيرًۭا এবং সতর্ককারীরূপে wanadhīran
এবং সতর্ককারীরূপে
٨ (৮)
(৮)
(হে রাসূল) আমি তোমাকে (সত্যের) সাক্ষ্যদাতা. (বিশ্বাসীদের জন্য) সুসংবাদদাতা ও (অবিশ্বাসীদের জন্য) সতর্ককারী হিসেবে পাঠিয়েছি।
৪৮:৯
لِّتُؤْمِنُوا۟ যাতে তোমরা ঈমান আন litu'minū
যাতে তোমরা ঈমান আন
بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর
وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের উপর warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের উপর
وَتُعَزِّرُوهُ এবং তাঁকে তোমরা সাহায্য কর watuʿazzirūhu
এবং তাঁকে তোমরা সাহায্য কর
وَتُوَقِّرُوهُ ও তাঁকে তোমরা সম্মান কর watuwaqqirūhu
ও তাঁকে তোমরা সম্মান কর
وَتُسَبِّحُوهُ এবং তাঁর (অর্থাৎ আল্লাহর) পবিত্রতা ঘোষণা কর watusabbiḥūhu
এবং তাঁর (অর্থাৎ আল্লাহর) পবিত্রতা ঘোষণা কর
بُكْرَةًۭ সকালে buk'ratan
সকালে
وَأَصِيلًا ও সন্ধ্যায় wa-aṣīlan
ও সন্ধ্যায়
٩ (৯)
(৯)
যেন (ওহে মানুষেরা) তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আন, রসূলকে শক্তি যোগাও আর তাকে সম্মান কর, আর সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহর মহিমা ঘোষণা কর।
৪৮:১০
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يُبَايِعُونَكَ তোমার কাছে আনুগত্যের শপথ নেয় yubāyiʿūnaka
তোমার কাছে আনুগত্যের শপথ নেয়
إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে
يُبَايِعُونَ তারা আনুগত্যের শপথ নেয় yubāyiʿūna
তারা আনুগত্যের শপথ নেয়
ٱللَّهَ আল্লাহর (নিকট) l-laha
আল্লাহর (নিকট)
يَدُ (ছিল) হাত yadu
(ছিল) হাত
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فَوْقَ উপর fawqa
উপর
أَيْدِيهِمْ ۚ তাদের হাতগুলোর aydīhim
তাদের হাতগুলোর
فَمَن সুতরাং যে faman
সুতরাং যে
نَّكَثَ ভঙ্গ করবে (তার ওয়াদা) nakatha
ভঙ্গ করবে (তার ওয়াদা)
فَإِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
প্রকৃতপক্ষে
يَنكُثُ সে ভঙ্গ করবে yankuthu
সে ভঙ্গ করবে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
نَفْسِهِۦ ۖ তার নিজের (কৃত ওয়াদা) nafsihi
তার নিজের (কৃত ওয়াদা)
وَمَنْ এবং যে waman
এবং যে
أَوْفَىٰ পূর্ণ করবে awfā
পূর্ণ করবে
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
عَـٰهَدَ সে অঙ্গীকার করেছে ʿāhada
সে অঙ্গীকার করেছে
عَلَيْهُ তার উপর ʿalayhu
তার উপর
ٱللَّهَ আল্লাহর সাথে l-laha
আল্লাহর সাথে
فَسَيُؤْتِيهِ তবে তাকে শীঘ্রই দিবেন তিনি fasayu'tīhi
তবে তাকে শীঘ্রই দিবেন তিনি
أَجْرًا পুরস্কার ajran
পুরস্কার
عَظِيمًۭا বিরাট ʿaẓīman
বিরাট
١٠ (১০)
(১০)
যারা তোমার কাছে বাই‘আত (অর্থাৎ আনুগত্য করার শপথ) করে আসলে তারা আল্লাহর কাছে বাই‘আত করে। তাদের হাতের উপর আছে আল্লাহর হাত। এক্ষণে যে এ ও‘য়াদা ভঙ্গ করে, এ ও‘য়াদা ভঙ্গের কুফল তার নিজেরই উপর পড়বে। আর যে ও‘য়াদা পূর্ণ করবে- যা সে আল্লাহর সঙ্গে করেছে- তিনি অচিরেই তাকে মহা পুরস্কার দান করবেন।
৪৮:১১
سَيَقُولُ (হে নবী) বলবে শীঘ্রই sayaqūlu
(হে নবী) বলবে শীঘ্রই
لَكَ তোমাকে laka
তোমাকে
ٱلْمُخَلَّفُونَ পিছনে থেকে যাওয়া লোকেরা l-mukhalafūna
পিছনে থেকে যাওয়া লোকেরা
مِنَ মধ্যহতে mina
মধ্যহতে
ٱلْأَعْرَابِ মরুবাসীদের l-aʿrābi
মরুবাসীদের
شَغَلَتْنَآ "আমাদেরকে ব্যস্ত রেখেছিল shaghalatnā
"আমাদেরকে ব্যস্ত রেখেছিল
أَمْوَٰلُنَا আমাদের ধনসম্পদ amwālunā
আমাদের ধনসম্পদ
وَأَهْلُونَا ও পরিবার পরিজন wa-ahlūnā
ও পরিবার পরিজন
فَٱسْتَغْفِرْ তাই ক্ষমাপ্রার্থনা করুন fa-is'taghfir
তাই ক্ষমাপ্রার্থনা করুন
لَنَا ۚ আমাদের জন্যে" lanā
আমাদের জন্যে"
يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
بِأَلْسِنَتِهِم তাদের জিহ্বা দিয়ে (এমন কথা) bi-alsinatihim
তাদের জিহ্বা দিয়ে (এমন কথা)
مَّا যা
যা
لَيْسَ না laysa
না
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
قُلُوبِهِمْ ۚ তাদের অন্তরে qulūbihim
তাদের অন্তরে
قُلْ বলো qul
বলো
فَمَن "কে তবে faman
"কে তবে
يَمْلِكُ ক্ষমতা রাখে yamliku
ক্ষমতা রাখে
لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
مِّنَ হতে mina
হতে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
شَيْـًٔا কিছুমাত্র (বাঁচাতে) shayan
কিছুমাত্র (বাঁচাতে)
إِنْ যদি in
যদি
أَرَادَ ইচ্ছে করেন তিনি arāda
ইচ্ছে করেন তিনি
بِكُمْ তোমাদেরকে bikum
তোমাদেরকে
ضَرًّا ক্ষতি করতে ḍarran
ক্ষতি করতে
أَوْ অথবা aw
অথবা
أَرَادَ ইচ্ছে করেন arāda
ইচ্ছে করেন
بِكُمْ তোমাদেরকে bikum
তোমাদেরকে
نَفْعًۢا ۚ কল্যাণের (কে রুখতে পারে) nafʿan
কল্যাণের (কে রুখতে পারে)
بَلْ বরং bal
বরং
كَانَ হলেন kāna
হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজকর্ম করছ taʿmalūna
তোমরা কাজকর্ম করছ
خَبِيرًۢا খুব অবহিত khabīran
খুব অবহিত
١١ (১১)
(১১)
(যুদ্ধ থেকে) পিছ-পড়া বেদুঈনরা তোমাকে বলবে- আমাদের মালধন আর আমাদের পরিবার-পরিজন আমাদেরকে ব্যস্ত রেখেছিল, কাজেই (হে নবী) আপনি আমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করুন। তারা মুখে এমন কথা বলে যা তাদের অন্তরে নেই। (তাদেরকে) বল, আল্লাহ তোমাদের কোন ক্ষতি বা কোন কল্যাণ করার ইচ্ছে করলে তাঁর বিপক্ষে তোমাদের জন্য কিছু করার ক্ষমতা কার আছে? (কারো কোন ওকালতির দরকার নেই) বরং তোমরা যা কর সে বিষয়ে আল্লাহই খবর রাখেন।
৪৮:১২
بَلْ বরং bal
বরং
ظَنَنتُمْ তোমরা ধারণা করেছিলে ẓanantum
তোমরা ধারণা করেছিলে
أَن যে an
যে
لَّن কখনও না lan
কখনও না
يَنقَلِبَ ফিরে আসতে পারবে yanqaliba
ফিরে আসতে পারবে
ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ও মু'মিনরা wal-mu'minūna
ও মু'মিনরা
إِلَىٰٓ কাছে ilā
কাছে
أَهْلِيهِمْ তাদের পরিবারের ahlīhim
তাদের পরিবারের
أَبَدًۭا কখনও abadan
কখনও
وَزُيِّنَ এবং সুখকর লেগেছিল wazuyyina
এবং সুখকর লেগেছিল
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِكُمْ তোমাদের অন্তরের qulūbikum
তোমাদের অন্তরের
وَظَنَنتُمْ এবং তোমরা ধারণা করেছিলে waẓanantum
এবং তোমরা ধারণা করেছিলে
ظَنَّ একটা ধারণা ẓanna
একটা ধারণা
ٱلسَّوْءِ খারাপ/ ভুল l-sawi
খারাপ/ ভুল
وَكُنتُمْ এবং তোমরা ছিলে wakuntum
এবং তোমরা ছিলে
قَوْمًۢا সম্প্রদায় qawman
সম্প্রদায়
بُورًۭا বড় (খারাপ মানসিকতার)" būran
বড় (খারাপ মানসিকতার)"
١٢ (১২)
(১২)
বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রসূল ও মু’মিনগণ কক্ষনো তাদের পরিবার পরিজনের কাছে ফিরে আসতে পারবে না, আর এ খেয়ালটা তোমাদের মনে খুবই চমৎকার ক’রে দেয়া হয়েছিল। তোমরা ধারণা করেছিলে বড়ই কু-ধারণা, আসলে তোমরা হলে ধ্বংসের যোগ্য একটা সম্প্রদায়।
৪৮:১৩
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
لَّمْ না lam
না
يُؤْمِنۢ ঈমান আনে yu'min
ঈমান আনে
بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর
وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের উপর warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের উপর
فَإِنَّآ নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে আমরা fa-innā
নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে আমরা
أَعْتَدْنَا আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি aʿtadnā
আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
لِلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের জন্য lil'kāfirīna
কাফেরদের জন্য
سَعِيرًۭا জ্বলন্ত আগুন saʿīran
জ্বলন্ত আগুন
١٣ (১৩)
(১৩)
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে না, আমি (সে সব) কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছি জ্বলন্ত আগুন।
৪৮:১৪
وَلِلَّهِ এবং আল্লাহরই জন্য walillahi
এবং আল্লাহরই জন্য
مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের
وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
يَغْفِرُ তিনি মাফ করেন yaghfiru
তিনি মাফ করেন
لِمَن যাকে liman
যাকে
يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন
وَيُعَذِّبُ ও তিনি শাস্তি দেন wayuʿadhibu
ও তিনি শাস্তি দেন
مَن যাকে man
যাকে
يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন
وَكَانَ আর হলেন wakāna
আর হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল
رَّحِيمًۭا দয়ালু raḥīman
দয়ালু
١٤ (১৪)
(১৪)
আসমান যমীনের রাজত্ব আল্লাহর; যাকে চান তিনি ক্ষমা করেন, যাকে ইচ্ছে ‘আযাব দেন। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
৪৮:১৫
سَيَقُولُ বলবে শীঘ্রই sayaqūlu
বলবে শীঘ্রই
ٱلْمُخَلَّفُونَ পিছনে থেকে যাওয়া লোকেরা l-mukhalafūna
পিছনে থেকে যাওয়া লোকেরা
إِذَا যখন idhā
যখন
ٱنطَلَقْتُمْ তোমরা চলবে inṭalaqtum
তোমরা চলবে
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
مَغَانِمَ যুদ্ধলব্ধ সম্পদের maghānima
যুদ্ধলব্ধ সম্পদের
لِتَأْخُذُوهَا তা গ্রহণ করার জন্য litakhudhūhā
তা গ্রহণ করার জন্য
ذَرُونَا "আমাদেরও যেতে দাও dharūnā
"আমাদেরও যেতে দাও
نَتَّبِعْكُمْ ۖ তোমাদেরকে অনুসরণ করব আমরা" nattabiʿ'kum
তোমাদেরকে অনুসরণ করব আমরা"
يُرِيدُونَ তারা চায় yurīdūna
তারা চায়
أَن যে an
যে
يُبَدِّلُوا۟ পরিবর্তন করতে yubaddilū
পরিবর্তন করতে
كَلَـٰمَ প্রতিশ্রুতি kalāma
প্রতিশ্রুতি
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
قُل বলো (তাদেরকে) qul
বলো (তাদেরকে)
لَّن "কখনও না lan
"কখনও না
تَتَّبِعُونَا আমাদের অনুসরণ করবে তোমরা tattabiʿūnā
আমাদের অনুসরণ করবে তোমরা
كَذَٰلِكُمْ তোমাদের সম্পর্কে এরূপ kadhālikum
তোমাদের সম্পর্কে এরূপ
قَالَ বলে দিয়েছেন qāla
বলে দিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
مِن "থেকে min
"থেকে
قَبْلُ ۖ পূর্বেই (একথা)" qablu
পূর্বেই (একথা)"
فَسَيَقُولُونَ অতঃপর তারা বলবে অবশ্যই fasayaqūlūna
অতঃপর তারা বলবে অবশ্যই
بَلْ "বরং bal
"বরং
تَحْسُدُونَنَا ۚ আমাদেরকে তোমরা হিংসা করছ" taḥsudūnanā
আমাদেরকে তোমরা হিংসা করছ"
بَلْ আসলে bal
আসলে
كَانُوا۟ তারা হলো (এমন লোক যে) kānū
তারা হলো (এমন লোক যে)
لَا না
না
يَفْقَهُونَ তারা বুঝে yafqahūna
তারা বুঝে
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
قَلِيلًۭا অতি সামান্য qalīlan
অতি সামান্য
١٥ (১৫)
(১৫)
তোমরা যখন গানীমাতের মাল সংগ্রহ করার জন্য যেতে থাকবে তখন পিছনে থেকে যাওয়া লোকগুলো বলবে- ‘আমাদেরকেও তোমাদের সঙ্গে যেতে দাও। তারা আল্লাহর ফরমানকে বদলে দিতে চায়। বল ‘তোমরা কিছুতেই আমাদের সঙ্গে যেতে পারবে না, (খাইবার অভিযানে অংশগ্রহণ এবং সেখানে পাওয়া গানীমাত কেবল তাদের জন্য যারা ইতোপূর্বে হুদাইবিয়ার সফর ও বাই‘আতে রিয্ওয়ানে অংশ নিয়েছে) এমন কথা আল্লাহ পূর্বেই বলে দিয়েছেন। তখন তারা বলবে- ‘তোমরা বরং আমাদের প্রতি হিংসা পোষণ করছ।’ (এটা যে আল্লাহর হুকুম তা তারা বুঝছে না) বরং তারা খুব কমই বুঝে।
৪৮:১৬
قُل বলো qul
বলো
لِّلْمُخَلَّفِينَ পিছে থেকে যাওয়া লোকদেরকে lil'mukhallafīna
পিছে থেকে যাওয়া লোকদেরকে
مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে
ٱلْأَعْرَابِ মরুবাসীদের l-aʿrābi
মরুবাসীদের
سَتُدْعَوْنَ "তোমাদের ডাকা হবে শীঘ্রই (যুদ্ধ করতে) satud'ʿawna
"তোমাদের ডাকা হবে শীঘ্রই (যুদ্ধ করতে)
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
قَوْمٍ এক জাতির qawmin
এক জাতির
أُو۟لِى সম্পন্ন ulī
সম্পন্ন
بَأْسٍۢ শক্তি basin
শক্তি
شَدِيدٍۢ প্রবল shadīdin
প্রবল
تُقَـٰتِلُونَهُمْ তাদের সাথে তোমাদের যুদ্ধ করতে হবে tuqātilūnahum
তাদের সাথে তোমাদের যুদ্ধ করতে হবে
أَوْ অথবা aw
অথবা
يُسْلِمُونَ ۖ তারা আত্নসমর্পণ করবে yus'limūna
তারা আত্নসমর্পণ করবে
فَإِن যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর
تُطِيعُوا۟ তোমরা আনুগত্য কর tuṭīʿū
তোমরা আনুগত্য কর
يُؤْتِكُمُ তোমাদেরকে দিবেন yu'tikumu
তোমাদেরকে দিবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
أَجْرًا পুরস্কার ajran
পুরস্কার
حَسَنًۭا ۖ উত্তম ḥasanan
উত্তম
وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি
تَتَوَلَّوْا۟ তোমরা পিছে ফের tatawallaw
তোমরা পিছে ফের
كَمَا যেমন kamā
যেমন
تَوَلَّيْتُم তোমরা পিছে ফিরেছ tawallaytum
তোমরা পিছে ফিরেছ
مِّن থেকে min
থেকে
قَبْلُ ইতিপূর্বে qablu
ইতিপূর্বে
يُعَذِّبْكُمْ তিনি তোমাদের শাস্তি দিবেন yuʿadhib'kum
তিনি তোমাদের শাস্তি দিবেন
عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি
أَلِيمًۭا যন্ত্রণাদায়ক" alīman
যন্ত্রণাদায়ক"
١٦ (১৬)
(১৬)
বেদুঈনদের যারা পেছনে রয়ে গিয়েছিল তাদেরকে বল- ‘তোমাদেরকে যুদ্ধ করতে ডাকা হবে খুবই শক্তিশালী এক জাতির বিরুদ্ধে, তোমরা তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে অথবা তারা আত্মসমর্পণ করবে। তোমরা যদি তখন তা মান্য কর, আল্লাহ তোমাদেরকে উত্তম পুরস্কার দিবেন। আর যদি পিঠ ফিরিয়ে নাও যেমন তোমরা আগে পিঠ ফিরিয়ে নিয়েছিলে, তাহলে আল্লাহ তোমাদেরকে কষ্টদায়ক শাস্তি দিবেন।
৪৮:১৭
لَّيْسَ নেই laysa
নেই
عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে
ٱلْأَعْمَىٰ অন্ধের l-aʿmā
অন্ধের
حَرَجٌۭ কোনো অপরাধ (জিহাদে না গেলে) ḥarajun
কোনো অপরাধ (জিহাদে না গেলে)
وَلَا আর নেই walā
আর নেই
عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে
ٱلْأَعْرَجِ পঙ্গুর l-aʿraji
পঙ্গুর
حَرَجٌۭ কোনো অপরাধ ḥarajun
কোনো অপরাধ
وَلَا এবং না walā
এবং না
عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে
ٱلْمَرِيضِ রোগীর l-marīḍi
রোগীর
حَرَجٌۭ ۗ কোনো অপরাধ ḥarajun
কোনো অপরাধ
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يُطِعِ আনুগত্য করে yuṭiʿi
আনুগত্য করে
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌র l-laha
আল্লাহ্‌র
وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসুলের warasūlahu
ও তাঁর রাসুলের
يُدْخِلْهُ তাকে প্রবেশ করাবেন তিনি yud'khil'hu
তাকে প্রবেশ করাবেন তিনি
جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে
تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয়
مِن থেকে min
থেকে
تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يَتَوَلَّ পিঠ ফিরাবে yatawalla
পিঠ ফিরাবে
يُعَذِّبْهُ তাকে তিনি শাস্তি দিবেন yuʿadhib'hu
তাকে তিনি শাস্তি দিবেন
عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি
أَلِيمًۭا যন্ত্রণাদায়ক alīman
যন্ত্রণাদায়ক
١٧ (১৭)
(১৭)
অন্ধের উপর কোন দোষ নেই, খোঁড়ার উপর কোন দোষ নেই, রোগীর উপর কোন দোষ নেই। আর যে কেউই আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করবে, আল্লাহ তাকে জান্নাতে প্রবিষ্ট করবেন, যার নীচ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। আর যে ব্যক্তি পিঠ ফিরিয়ে নিবে, তিনি তাকে কষ্টদায়ক শাস্তি দিবেন।
৪৮:১৮
۞ لَّقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
رَضِىَ সন্তুষ্ট হয়েছেন raḍiya
সন্তুষ্ট হয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
عَنِ প্রতি ʿani
প্রতি
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের
إِذْ যখন idh
যখন
يُبَايِعُونَكَ তোমার কাছে বায়'আত গ্রহণ করে তারা yubāyiʿūnaka
তোমার কাছে বায়'আত গ্রহণ করে তারা
تَحْتَ নিচে taḥta
নিচে
ٱلشَّجَرَةِ গাছটির l-shajarati
গাছটির
فَعَلِمَ তিনি তখন জানতেন faʿalima
তিনি তখন জানতেন
مَا যা
যা
فِى মধ্যে (ছিল)
মধ্যে (ছিল)
قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তরসমূহের qulūbihim
তাদের অন্তরসমূহের
فَأَنزَلَ অতঃপর অবতীর্ণ করলেন fa-anzala
অতঃপর অবতীর্ণ করলেন
ٱلسَّكِينَةَ প্রশান্তি l-sakīnata
প্রশান্তি
عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর
وَأَثَـٰبَهُمْ এবং তাদের পুরস্কার দিলেন wa-athābahum
এবং তাদের পুরস্কার দিলেন
فَتْحًۭا বিজয়ের fatḥan
বিজয়ের
قَرِيبًۭا আসন্ন qarīban
আসন্ন
١٨ (১৮)
(১৮)
মু’মিনদের প্রতি আল্লাহ সন্তুষ্ট হলেন যখন তারা (হুদাইবিয়ায়) গাছের তলে তোমার কাছে বায়‘আত নিল। আল্লাহ জানতেন তাদের অন্তরে কী আছে, এজন্য তিনি তাদের উপর প্রশান্তি অবতীর্ণ করলেন আর পুরস্কার হিসেবে তাদেরকে দিলেন নিকট আসন্ন বিজয়।
৪৮:১৯
وَمَغَانِمَ এবং যুদ্ধলব্ধ সম্পদসমূহ wamaghānima
এবং যুদ্ধলব্ধ সম্পদসমূহ
كَثِيرَةًۭ বিপুল পরিমাণে kathīratan
বিপুল পরিমাণে
يَأْخُذُونَهَا ۗ তা তারা গ্রহণ করবে yakhudhūnahā
তা তারা গ্রহণ করবে
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
عَزِيزًا পরাক্রমশালী ʿazīzan
পরাক্রমশালী
حَكِيمًۭا মহাবিজ্ঞ ḥakīman
মহাবিজ্ঞ
١٩ (১৯)
(১৯)
আর বিপুল পরিমাণ গানীমাত যা তারা লাভ করবে। আল্লাহ মহা পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাময়।
৪৮:২০
وَعَدَكُمُ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন waʿadakumu
তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
مَغَانِمَ যুদ্ধলব্ধ সম্পদ সমুহের maghānima
যুদ্ধলব্ধ সম্পদ সমুহের
كَثِيرَةًۭ বিপুল পরিমাণ kathīratan
বিপুল পরিমাণ
تَأْخُذُونَهَا তা তোমরা গ্রহণ করবে takhudhūnahā
তা তোমরা গ্রহণ করবে
فَعَجَّلَ এখন তিনি ত্বরান্বিত করেছেন faʿajjala
এখন তিনি ত্বরান্বিত করেছেন
لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য
هَـٰذِهِۦ এটা hādhihi
এটা
وَكَفَّ এবং বিরত রাখলেন wakaffa
এবং বিরত রাখলেন
أَيْدِىَ হাতগুলোকে aydiya
হাতগুলোকে
ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের
عَنكُمْ তোমাদের থেকে ʿankum
তোমাদের থেকে
وَلِتَكُونَ এবং এটা হয় যেন walitakūna
এবং এটা হয় যেন
ءَايَةًۭ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন
لِّلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের জন্যে lil'mu'minīna
মু'মিনদের জন্যে
وَيَهْدِيَكُمْ ও তিনি তোমাদের পরিচালনা করেন wayahdiyakum
ও তিনি তোমাদের পরিচালনা করেন
صِرَٰطًۭا পথে ṣirāṭan
পথে
مُّسْتَقِيمًۭا সরল সঠিক mus'taqīman
সরল সঠিক
٢٠ (২০)
(২০)
আল্লাহ তোমাদেরকে বিপুল পরিমাণ গানীমাতের ও‘য়াদা দিয়েছেন যা তোমরা লাভ করবে। এটা তিনি তোমাদেরকে আগেই দিলেন আর মানুষদের (অর্থাৎ মাক্কার কুরায়শদের) হাতকে তোমাদের (উপর পতিত হওয়া) থেকে সংযত করে রাখলেন যাতে তা মু’মিনদের জন্য একটা নিদর্শন হয় (যে প্রকৃত মু’মিনদেরকে আল্লাহ অতি সংকটময় মুহূর্তেও রক্ষা করতে পারেন), আর তিনি তোমাদেরকে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন।
৪৮:২১
وَأُخْرَىٰ এবং অন্যটি wa-ukh'rā
এবং অন্যটি
لَمْ নি lam
নি
تَقْدِرُوا۟ তোমরা সক্ষম হও taqdirū
তোমরা সক্ষম হও
عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
أَحَاطَ পরিবেষ্টন করে রেখেছেন aḥāṭa
পরিবেষ্টন করে রেখেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
بِهَا ۚ তা bihā
তা
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই
قَدِيرًۭا সর্বশক্তিমান qadīran
সর্বশক্তিমান
٢١ (২১)
(২১)
এবং আরো অন্য (সাহায্য, সম্পদ ও বিজয়) যা এখনও তোমাদের অধিকারে আসেনি, আল্লাহ তা স্বীয় আয়ত্তে রেখেছেন, আল্লাহ সকল বিষয়ে ক্ষমতাবান।
৪৮:২২
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
قَـٰتَلَكُمُ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করত qātalakumu
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করত
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
لَوَلَّوُا۟ অবশ্যই ফিরত তারা lawallawū
অবশ্যই ফিরত তারা
ٱلْأَدْبَـٰرَ পিঠ সমূহকে l-adbāra
পিঠ সমূহকে
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَا না
না
يَجِدُونَ তারা পেত yajidūna
তারা পেত
وَلِيًّۭا কোনো অভিভাবক waliyyan
কোনো অভিভাবক
وَلَا আর না walā
আর না
نَصِيرًۭا কোনো সাহায্যকারী naṣīran
কোনো সাহায্যকারী
٢٢ (২২)
(২২)
কাফিরগণ যদি তোমাদের সাথে যুদ্ধ বাঁধাত, তাহলে তারা অবশ্যই পিঠ ফিরিয়ে নিত, সে অবস্থায় তারা কোন পৃষ্ঠপোষক ও সাহায্যকারী পেত না।
৪৮:২৩
سُنَّةَ বিধান sunnata
বিধান
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
ٱلَّتِى যা allatī
যা
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
خَلَتْ অতীত হয়েছে khalat
অতীত হয়েছে
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ ۖ পূর্বেও qablu
পূর্বেও
وَلَن এবং কখনো না walan
এবং কখনো না
تَجِدَ পাবে তুমি tajida
পাবে তুমি
لِسُنَّةِ বিধানে lisunnati
বিধানে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
تَبْدِيلًۭا কোনো পরিবর্তন tabdīlan
কোনো পরিবর্তন
٢٣ (২৩)
(২৩)
(এটাই) আল্লাহর বিধান, অতীতেও তাই হয়েছে, তুমি আল্লাহর বিধানে কক্ষনো কোন পরিবর্তন পাবে না।
৪৮:২৪
وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
كَفَّ বিরত রেখেছিলেন kaffa
বিরত রেখেছিলেন
أَيْدِيَهُمْ তাদের হাতগুলোকে aydiyahum
তাদের হাতগুলোকে
عَنكُمْ তোমাদের হতে ʿankum
তোমাদের হতে
وَأَيْدِيَكُمْ ও তোমাদের হাতগুলোকে wa-aydiyakum
ও তোমাদের হাতগুলোকে
عَنْهُم তাদের হতে ʿanhum
তাদের হতে
بِبَطْنِ উপকণ্ঠে bibaṭni
উপকণ্ঠে
مَكَّةَ মক্কার makkata
মক্কার
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِ এরপরেও baʿdi
এরপরেও
أَنْ যে an
যে
أَظْفَرَكُمْ তোমাদের বিজয় দিয়েছিলেন aẓfarakum
তোমাদের বিজয় দিয়েছিলেন
عَلَيْهِمْ ۚ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর
بَصِيرًا খুব দেখছেন baṣīran
খুব দেখছেন
٢٤ (২৪)
(২৪)
মক্কা উপত্যকায় তিনিই তাদের হাত তোমাদের থেকে আর তোমাদের হাত তাদের থেকে বিরত রেখেছিলেন তোমাদেরকে তাদের উপর বিজয়ী করার পর। তোমরা যা কিছু কর আল্লাহ তা দেখেন।
৪৮:২৫
هُمُ তিনিই humu
তিনিই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
وَصَدُّوكُمْ ও তোমাদের বাধা দিয়েছে waṣaddūkum
ও তোমাদের বাধা দিয়েছে
عَنِ হতে ʿani
হতে
ٱلْمَسْجِدِ মসজিদে l-masjidi
মসজিদে
ٱلْحَرَامِ হারাম l-ḥarāmi
হারাম
وَٱلْهَدْىَ এবং কুরবানির পশুগুলোকে wal-hadya
এবং কুরবানির পশুগুলোকে
مَعْكُوفًا (যা ছিল) 'আবদ্ধ' maʿkūfan
(যা ছিল) 'আবদ্ধ'
أَن যে an
যে
يَبْلُغَ পৌঁছবে yablugha
পৌঁছবে
مَحِلَّهُۥ ۚ তার কুরবানির জায়গায় maḥillahu
তার কুরবানির জায়গায়
وَلَوْلَا এবং যদি না (আশংকা থাকত) walawlā
এবং যদি না (আশংকা থাকত)
رِجَالٌۭ (এমন কিছু) পুরুষ rijālun
(এমন কিছু) পুরুষ
مُّؤْمِنُونَ মু'মিন mu'minūna
মু'মিন
وَنِسَآءٌۭ ও নারী wanisāon
ও নারী
مُّؤْمِنَـٰتٌۭ মু'মিন mu'minātun
মু'মিন
لَّمْ না lam
না
تَعْلَمُوهُمْ যাদেরকে তোমরা জানতে taʿlamūhum
যাদেরকে তোমরা জানতে
أَن যে an
যে
تَطَـُٔوهُمْ তাদেরকে পদদলিত করতে তোমরা taṭaūhum
তাদেরকে পদদলিত করতে তোমরা
فَتُصِيبَكُم ফলে তোমাদের পৌছুত fatuṣībakum
ফলে তোমাদের পৌছুত
مِّنْهُم তাদের কারণে min'hum
তাদের কারণে
مَّعَرَّةٌۢ ক্ষতির সম্মুখীন maʿarratun
ক্ষতির সম্মুখীন
بِغَيْرِ না bighayri
না
عِلْمٍۢ ۖ জেনে ʿil'min
জেনে
لِّيُدْخِلَ (এটা করেছেন এজন্যে) প্রবেশ করান যেন liyud'khila
(এটা করেছেন এজন্যে) প্রবেশ করান যেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
فِى মধ্যে
মধ্যে
رَحْمَتِهِۦ তাঁর অনুগ্রহের raḥmatihi
তাঁর অনুগ্রহের
مَن যাকে man
যাকে
يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন
لَوْ যদি law
যদি
تَزَيَّلُوا۟ তারা পৃথক হত tazayyalū
তারা পৃথক হত
لَعَذَّبْنَا আমরা শাস্তি দিতাম অবশ্যই laʿadhabnā
আমরা শাস্তি দিতাম অবশ্যই
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
مِنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে
عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি
أَلِيمًا যন্ত্রণাদায়ক alīman
যন্ত্রণাদায়ক
٢٥ (২৫)
(২৫)
কুফুরী তো তারাই করেছিল আর তোমাদেরকে মাসজিদুল হারাম থেকে বাধা দিয়েছিল। বাধা দিয়েছিল কুরবানীর পশুগুলোকে কুরবানীর স্থানে পৌঁছতে। মু’মিন পুরুষ আর মু’মিন নারীরা যদি (মাক্কায় কাফিরদের মাঝে) না থাকত যাদের সম্পর্কে তোমরা জান না আর অজ্ঞতাবশতই তোমরা তাদেরকে পর্যুদস্ত করে দিবে যার ফলে তোমাদের উপর কলঙ্ক লেপন হবে-এমন সম্ভাবনা না থাকত, তাহলে তোমাদেরকে যুদ্ধের আদেশ দেয়া হত। যুদ্ধের আদেশ দেয়া হয়নি যাতে আল্লাহ যাকে ইচ্ছে তাঁর রহমাতের মধ্যে শামিল করে নিতে পারেন। (মাক্কায় অনেক মু’মিন আর কাফিররা একত্রিত না থেকে) যদি তারা পৃথক হয়ে থাকত, তাহলে আমি তাদের মধ্যে কাফিরদেরকে ভয়াবহ শাস্তি দিতাম।
৪৮:২৬
إِذْ যখন idh
যখন
جَعَلَ পোষণ করল jaʿala
পোষণ করল
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিল kafarū
অস্বীকার করেছিল
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِهِمُ তাদের অন্তরগুলোর qulūbihimu
তাদের অন্তরগুলোর
ٱلْحَمِيَّةَ হঠকারিতা l-ḥamiyata
হঠকারিতা
حَمِيَّةَ হঠকারিতা ḥamiyyata
হঠকারিতা
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ অজ্ঞতার l-jāhiliyati
অজ্ঞতার
فَأَنزَلَ তখন অবতীর্ণ করলেন fa-anzala
তখন অবতীর্ণ করলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
سَكِينَتَهُۥ তাঁর প্রশান্তি sakīnatahu
তাঁর প্রশান্তি
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
رَسُولِهِۦ তাঁর রাসূলের rasūlihi
তাঁর রাসূলের
وَعَلَى ও উপর waʿalā
ও উপর
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের
وَأَلْزَمَهُمْ এবং তাদেরকে সংহত করলেন wa-alzamahum
এবং তাদেরকে সংহত করলেন
كَلِمَةَ (কথায়) নীতিতে kalimata
(কথায়) নীতিতে
ٱلتَّقْوَىٰ তাকওয়ার l-taqwā
তাকওয়ার
وَكَانُوٓا۟ এবং তারা ছিল wakānū
এবং তারা ছিল
أَحَقَّ অধিক যোগ্য aḥaqqa
অধিক যোগ্য
بِهَا এর bihā
এর
وَأَهْلَهَا ۚ ও তার উপযুক্ত wa-ahlahā
ও তার উপযুক্ত
وَكَانَ এবং হলেন wakāna
এবং হলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
بِكُلِّ সম্পর্কে bikulli
সম্পর্কে
شَىْءٍ সবকিছু shayin
সবকিছু
عَلِيمًۭا খুব জ্ঞাত ʿalīman
খুব জ্ঞাত
٢٦ (২৬)
(২৬)
কাফিররা যখন তাদের অন্তরে জিদ ও হঠকারিতা জাগিয়ে তুলল- অজ্ঞতার যুগের জিদ ও হঠকারিতা- তখন আল্লাহ তাঁর রসূল ও মু’মিনদের উপর স্বীয় প্রশান্তি অবতীর্ণ করলেন আর তাদের জন্য তাকওয়া অবলম্বনের নির্দেশ-বাণী অপরিহার্য (রূপে পালনীয়) ক’রে দিলেন; আর তারাই ছিল এর সবচেয়ে বেশি হকদার ও যোগ্য অধিকারী। আল্লাহ সকল বিষয়ে সর্বাধিক জ্ঞানের অধিকারী।
৪৮:২৭
لَّقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
صَدَقَ সত্য করে দেখিয়েছেন ṣadaqa
সত্য করে দেখিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
رَسُولَهُ তাঁর রাসুলের rasūlahu
তাঁর রাসুলের
ٱلرُّءْيَا স্বপ্নকে l-ru'yā
স্বপ্নকে
بِٱلْحَقِّ ۖ সঠিকভাবে bil-ḥaqi
সঠিকভাবে
لَتَدْخُلُنَّ অবশ্যই তোমরা প্রবেশ করবে latadkhulunna
অবশ্যই তোমরা প্রবেশ করবে
ٱلْمَسْجِدَ মসজিদে l-masjida
মসজিদে
ٱلْحَرَامَ হারামে l-ḥarāma
হারামে
إِن যদি in
যদি
شَآءَ ইচ্ছে করেন shāa
ইচ্ছে করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
ءَامِنِينَ নিরাপদে āminīna
নিরাপদে
مُحَلِّقِينَ (কেউ কেউ) মুণ্ডনকারী muḥalliqīna
(কেউ কেউ) মুণ্ডনকারী
رُءُوسَكُمْ তোমাদের মাথা ruūsakum
তোমাদের মাথা
وَمُقَصِّرِينَ ও (কেউ কেউ) চুল ছোটকারী হয়ে wamuqaṣṣirīna
ও (কেউ কেউ) চুল ছোটকারী হয়ে
لَا না
না
تَخَافُونَ ۖ তোমরা ভয় পাবে takhāfūna
তোমরা ভয় পাবে
فَعَلِمَ তিনি বস্তুতঃ জানেন faʿalima
তিনি বস্তুতঃ জানেন
مَا যা
যা
لَمْ না lam
না
تَعْلَمُوا۟ তোমরা জান taʿlamū
তোমরা জান
فَجَعَلَ তাই তিনি দিয়েছেন fajaʿala
তাই তিনি দিয়েছেন
مِن থেকে min
থেকে
دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া
ذَٰلِكَ সেটা dhālika
সেটা
فَتْحًۭا একটি বিজয় fatḥan
একটি বিজয়
قَرِيبًا আসন্ন qarīban
আসন্ন
٢٧ (২৭)
(২৭)
আল্লাহ তাঁর রসূলকে প্রকৃত সত্য স্বপ্নই দেখিয়েছিলেন। আল্লাহর ইচ্ছায় তোমরা অবশ্য অবশ্যই মাসজিদে হারামে প্রবেশ করবে নিরাপদে, মস্তক মুন্ডিত অবস্থায় ও চুল কেটে, ভয়ভীতিহীন হয়ে। আল্লাহ জানেন, যা তোমরা জান না। (সেই স্বপ্ন তো পূর্ণ হবেই) তদুপরি তিনি দিলেন (হুদাইবিয়ার চুক্তি সম্পাদনের মাধ্যমে) নিকটাসন্ন বিজয়।
৪৮:২৮
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি
أَرْسَلَ প্রেরণ করেছেন arsala
প্রেরণ করেছেন
رَسُولَهُۥ তাঁর রাসুলকে rasūlahu
তাঁর রাসুলকে
بِٱلْهُدَىٰ দিয়ে দিক-নির্দেশনা bil-hudā
দিয়ে দিক-নির্দেশনা
وَدِينِ ও দীন wadīni
ও দীন
ٱلْحَقِّ সত্য (দিয়ে) l-ḥaqi
সত্য (দিয়ে)
لِيُظْهِرَهُۥ তা বিজয়ী করার জন্যে liyuẓ'hirahu
তা বিজয়ী করার জন্যে
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلدِّينِ দীনের l-dīni
দীনের
كُلِّهِۦ ۚ অন্যান্য সব kullihi
অন্যান্য সব
وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট
بِٱللَّهِ আল্লাহই এ বিষয়ে bil-lahi
আল্লাহই এ বিষয়ে
شَهِيدًۭا সাক্ষী হিসেবে shahīdan
সাক্ষী হিসেবে
٢٨ (২৮)
(২৮)
তিনিই তাঁর রসূলকে পাঠিয়েছেন হিদায়াত ও সত্য দ্বীন সহকারে সকল দ্বীনের উপর সেটিকে বিজয়ী করার জন্য। (এ ব্যাপারে) সাক্ষী হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট।
৪৮:২৯
مُّحَمَّدٌۭ মুহাম্মাদ muḥammadun
মুহাম্মাদ
رَّسُولُ রাসুল rasūlu
রাসুল
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
مَعَهُۥٓ তাঁর সাথে (আছে) maʿahu
তাঁর সাথে (আছে)
أَشِدَّآءُ তারা কঠোর ashiddāu
তারা কঠোর
عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে
ٱلْكُفَّارِ কাফিরদের l-kufāri
কাফিরদের
رُحَمَآءُ তারা সহানুভূতিশীল ruḥamāu
তারা সহানুভূতিশীল
بَيْنَهُمْ ۖ তাদের (নিজেদের) মাঝে baynahum
তাদের (নিজেদের) মাঝে
تَرَىٰهُمْ তাদের দেখবে তুমি tarāhum
তাদের দেখবে তুমি
رُكَّعًۭا রুকুকারী rukkaʿan
রুকুকারী
سُجَّدًۭا সিজদাকারী হিসেবে sujjadan
সিজদাকারী হিসেবে
يَبْتَغُونَ তারা সন্ধান করে yabtaghūna
তারা সন্ধান করে
فَضْلًۭا অনুগ্রহ faḍlan
অনুগ্রহ
مِّنَ নিকট হতে mina
নিকট হতে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
وَرِضْوَٰنًۭا ۖ ও (তাঁর) সন্তুষ্টি wariḍ'wānan
ও (তাঁর) সন্তুষ্টি
سِيمَاهُمْ তাদের চিহ্ন (উজ্জ্বল হয়ে আছে) sīmāhum
তাদের চিহ্ন (উজ্জ্বল হয়ে আছে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
وُجُوهِهِم তাদের চেহারার wujūhihim
তাদের চেহারার
مِّنْ থেকে min
থেকে
أَثَرِ প্রভাবে athari
প্রভাবে
ٱلسُّجُودِ ۚ সিজদাসমূহের l-sujūdi
সিজদাসমূহের
ذَٰلِكَ এই dhālika
এই
مَثَلُهُمْ তাদের গুণ পরিচয় mathaluhum
তাদের গুণ পরিচয়
فِى মধ্যে (রয়েছে)
মধ্যে (রয়েছে)
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ তাওরাতের l-tawrāti
তাওরাতের
وَمَثَلُهُمْ এবং তাদের গুণ পরিচয় wamathaluhum
এবং তাদের গুণ পরিচয়
فِى মধ্যে (রয়েছে)
মধ্যে (রয়েছে)
ٱلْإِنجِيلِ ইনজিলেরও l-injīli
ইনজিলেরও
كَزَرْعٍ (তাদের) উপমা একটি চারাগাছের kazarʿin
(তাদের) উপমা একটি চারাগাছের
أَخْرَجَ (যা) নির্গত করে akhraja
(যা) নির্গত করে
شَطْـَٔهُۥ তার অংকুর shaṭahu
তার অংকুর
فَـَٔازَرَهُۥ এরপর তাকে শক্তিশালী করে faāzarahu
এরপর তাকে শক্তিশালী করে
فَٱسْتَغْلَظَ অতঃপর মোটা হয় fa-is'taghlaẓa
অতঃপর মোটা হয়
فَٱسْتَوَىٰ অতঃপর দৃঢ়ভাবে দাঁড়ায় fa-is'tawā
অতঃপর দৃঢ়ভাবে দাঁড়ায়
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
سُوقِهِۦ তার কাণ্ডের sūqihi
তার কাণ্ডের
يُعْجِبُ আনন্দ দেয় yuʿ'jibu
আনন্দ দেয়
ٱلزُّرَّاعَ চাষীদেরকে l-zurāʿa
চাষীদেরকে
لِيَغِيظَ তিনি জ্বালা সৃষ্টি করেন যেন liyaghīẓa
তিনি জ্বালা সৃষ্টি করেন যেন
بِهِمُ তাদের কারণে bihimu
তাদের কারণে
ٱلْكُفَّارَ ۗ কাফিরদের l-kufāra
কাফিরদের
وَعَدَ প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন waʿada
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকর্ম l-ṣāliḥāti
সৎকর্ম
مِنْهُم তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে
مَّغْفِرَةًۭ ক্ষমা maghfiratan
ক্ষমা
وَأَجْرًا ও পুরস্কার wa-ajran
ও পুরস্কার
عَظِيمًۢا মহা ʿaẓīman
মহা
٢٩ (২৯)
(২৯)
মুহাম্মাদ আল্লাহর রসুল। আর যে সব লোক তাঁর সঙ্গে আছে তারা কাফিরদের প্রতি অত্যন্ত কঠোর, নিজেদের পরস্পরের প্রতি দয়াশীল। তাদেরকে তুমি দেখবে রুকূ‘ ও সাজদায় অবনত অবস্থায়, তারা আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি অনুসন্ধানে নিয়োজিত। তাদের চিহ্ন হল, তাদের মুখমন্ডলে সেজদা্র প্রভাব পরিস্ফুট হয়ে আছে। তাদের এমন দৃষ্টান্তের কথা তাওরাতে আছে, তাদের দৃষ্টান্ত ইঞ্জিলেও আছে। (তারা) যেন একটা চারাগাছ তার কচিপাতা বের করে, তারপর তা শক্ত হয়, অতঃপর তা কান্ডের উপর মজবুত হয়ে দাঁড়িয়ে যায়- যা চাষীকে আনন্দ দেয়। (এভাবে আল্লাহ মু’মিনদেরকে দুর্বল অবস্থা থেকে দৃঢ় ভিত্তির উপর দাঁড় ক’রে দেন) যাতে কাফিরদের অন্তর গোস্বায় জ্বলে যায়। তাদের মধ্য থেকে যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে, আল্লাহ তাদের জন্য ক্ষমা ও মহা পুরস্কারের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন।