48
Al-Fath
الفتح
Basmalah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
48:1
إِنَّا
Indeed
innā
Indeed فَتَحْنَا We have given victory fataḥnā
We have given victory لَكَ to you laka
to you فَتْحًۭا a victory fatḥan
a victory مُّبِينًۭا clear mubīnan
clear ١ (1)
(1)
Indeed فَتَحْنَا We have given victory fataḥnā
We have given victory لَكَ to you laka
to you فَتْحًۭا a victory fatḥan
a victory مُّبِينًۭا clear mubīnan
clear ١ (1)
(1)
Sesungguhnya Kami telah membuka bagi perjuanganmu (wahai Muhammad) satu jalan kemenangan yang jelas nyata,
48:2
لِّيَغْفِرَ
That may forgive
liyaghfira
That may forgive لَكَ for you laka
for you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا what mā
what تَقَدَّمَ preceded taqaddama
preceded مِن of min
of ذَنۢبِكَ your sins dhanbika
your sins وَمَا and what wamā
and what تَأَخَّرَ will follow ta-akhara
will follow وَيُتِمَّ and complete wayutimma
and complete نِعْمَتَهُۥ His favor niʿ'matahu
His favor عَلَيْكَ upon you ʿalayka
upon you وَيَهْدِيَكَ and guide you wayahdiyaka
and guide you صِرَٰطًۭا (to) a Path ṣirāṭan
(to) a Path مُّسْتَقِيمًۭا Straight mus'taqīman
Straight ٢ (2)
(2)
That may forgive لَكَ for you laka
for you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا what mā
what تَقَدَّمَ preceded taqaddama
preceded مِن of min
of ذَنۢبِكَ your sins dhanbika
your sins وَمَا and what wamā
and what تَأَخَّرَ will follow ta-akhara
will follow وَيُتِمَّ and complete wayutimma
and complete نِعْمَتَهُۥ His favor niʿ'matahu
His favor عَلَيْكَ upon you ʿalayka
upon you وَيَهْدِيَكَ and guide you wayahdiyaka
and guide you صِرَٰطًۭا (to) a Path ṣirāṭan
(to) a Path مُّسْتَقِيمًۭا Straight mus'taqīman
Straight ٢ (2)
(2)
Kemenangan yang dengan sebabnya Allah mengampunkan salah dan silapmu yang telah lalu dan yang terkemudian, dan menyempurnakan nikmatNya kepadamu, serta menambahkanmu hidayah ke jalan yang lurus (dalam mengembangkan Islam dan melaksanakan hukum-hukumnya).
48:3
وَيَنصُرَكَ
And Allah may help you
wayanṣuraka
And Allah may help you ٱللَّهُ And Allah may help you l-lahu
And Allah may help you نَصْرًا (with) a help naṣran
(with) a help عَزِيزًا mighty ʿazīzan
mighty ٣ (3)
(3)
And Allah may help you ٱللَّهُ And Allah may help you l-lahu
And Allah may help you نَصْرًا (with) a help naṣran
(with) a help عَزِيزًا mighty ʿazīzan
mighty ٣ (3)
(3)
Dan dengan sebabnya Allah memberikanmu pertolongan (untuk mencapai kejayaan) dengan sepunuh-penuh dan sehandal-handal pertolongan (yang tidak ada bandingannya).
48:4
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنزَلَ sent down anzala
sent down ٱلسَّكِينَةَ [the] tranquility l-sakīnata
[the] tranquility فِى in(to) fī
in(to) قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers لِيَزْدَادُوٓا۟ that they may increase liyazdādū
that they may increase إِيمَـٰنًۭا (in) faith īmānan
(in) faith مَّعَ with maʿa
with إِيمَـٰنِهِمْ ۗ their faith īmānihim
their faith وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah جُنُودُ (are the) hosts junūdu
(are the) hosts ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَكَانَ and Allah wakāna
and Allah ٱللَّهُ and Allah l-lahu
and Allah عَلِيمًا (is) All-Knower ʿalīman
(is) All-Knower حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise ٤ (4)
(4)
He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنزَلَ sent down anzala
sent down ٱلسَّكِينَةَ [the] tranquility l-sakīnata
[the] tranquility فِى in(to) fī
in(to) قُلُوبِ (the) hearts qulūbi
(the) hearts ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers لِيَزْدَادُوٓا۟ that they may increase liyazdādū
that they may increase إِيمَـٰنًۭا (in) faith īmānan
(in) faith مَّعَ with maʿa
with إِيمَـٰنِهِمْ ۗ their faith īmānihim
their faith وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah جُنُودُ (are the) hosts junūdu
(are the) hosts ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَكَانَ and Allah wakāna
and Allah ٱللَّهُ and Allah l-lahu
and Allah عَلِيمًا (is) All-Knower ʿalīman
(is) All-Knower حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise ٤ (4)
(4)
(Tuhan yang membuka jalan kemenangan itu) Dia lah yang menurunkan semangat tenang tenteram ke dalam hati orang-orang yang beriman (semasa mereka meradang terhadap angkara musuh) supaya mereka bertambah iman dan yakin beserta dengan iman dan keyakinan mereka yang sedia ada; pada hal Allah menguasai tentera langit dan bumi (untuk menolong mereka); dan Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
48:5
لِّيُدْخِلَ
That He may admit
liyud'khila
That He may admit ٱلْمُؤْمِنِينَ the believing men l-mu'minīna
the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ (to) abide forever khālidīna
(to) abide forever فِيهَا therein fīhā
therein وَيُكَفِّرَ and (to) remove wayukaffira
and (to) remove عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ their misdeeds sayyiātihim
their misdeeds وَكَانَ and is wakāna
and is ذَٰلِكَ that dhālika
that عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَوْزًا a success fawzan
a success عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great ٥ (5)
(5)
That He may admit ٱلْمُؤْمِنِينَ the believing men l-mu'minīna
the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ (to) abide forever khālidīna
(to) abide forever فِيهَا therein fīhā
therein وَيُكَفِّرَ and (to) remove wayukaffira
and (to) remove عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ their misdeeds sayyiātihim
their misdeeds وَكَانَ and is wakāna
and is ذَٰلِكَ that dhālika
that عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَوْزًا a success fawzan
a success عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great ٥ (5)
(5)
(Allah melakukan yang demikian) supaya ia memasukkan orang-orang yang beriman - lelaki dan perempuan - ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; dengan keadaan kekal mereka di dalamnya, serta menghapuskan dosa-dosa mereka; dan adalah yang demikian itu pada sisi Allah merupakan kejayaan yang besar (untuk mereka);
48:6
وَيُعَذِّبَ
And He (may) punish
wayuʿadhiba
And He (may) punish ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrite men l-munāfiqīna
the hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ and the hypocrite women wal-munāfiqāti
and the hypocrite women وَٱلْمُشْرِكِينَ and the polytheist men wal-mush'rikīna
and the polytheist men وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ and the polytheist women wal-mush'rikāti
and the polytheist women ٱلظَّآنِّينَ who assume l-ẓānīna
who assume بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah ظَنَّ an assumption ẓanna
an assumption ٱلسَّوْءِ ۚ evil l-sawi
evil عَلَيْهِمْ Upon them ʿalayhim
Upon them دَآئِرَةُ (is) a turn dāiratu
(is) a turn ٱلسَّوْءِ ۖ (of) evil l-sawi
(of) evil وَغَضِبَ and Allah's wrath (is) waghaḍiba
and Allah's wrath (is) ٱللَّهُ and Allah's wrath (is) l-lahu
and Allah's wrath (is) عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them وَلَعَنَهُمْ and He has cursed them walaʿanahum
and He has cursed them وَأَعَدَّ and prepared wa-aʿadda
and prepared لَهُمْ for them lahum
for them جَهَنَّمَ ۖ Hell jahannama
Hell وَسَآءَتْ and evil wasāat
and evil مَصِيرًۭا (is the) destination maṣīran
(is the) destination ٦ (6)
(6)
And He (may) punish ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrite men l-munāfiqīna
the hypocrite men وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ and the hypocrite women wal-munāfiqāti
and the hypocrite women وَٱلْمُشْرِكِينَ and the polytheist men wal-mush'rikīna
and the polytheist men وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ and the polytheist women wal-mush'rikāti
and the polytheist women ٱلظَّآنِّينَ who assume l-ẓānīna
who assume بِٱللَّهِ about Allah bil-lahi
about Allah ظَنَّ an assumption ẓanna
an assumption ٱلسَّوْءِ ۚ evil l-sawi
evil عَلَيْهِمْ Upon them ʿalayhim
Upon them دَآئِرَةُ (is) a turn dāiratu
(is) a turn ٱلسَّوْءِ ۖ (of) evil l-sawi
(of) evil وَغَضِبَ and Allah's wrath (is) waghaḍiba
and Allah's wrath (is) ٱللَّهُ and Allah's wrath (is) l-lahu
and Allah's wrath (is) عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them وَلَعَنَهُمْ and He has cursed them walaʿanahum
and He has cursed them وَأَعَدَّ and prepared wa-aʿadda
and prepared لَهُمْ for them lahum
for them جَهَنَّمَ ۖ Hell jahannama
Hell وَسَآءَتْ and evil wasāat
and evil مَصِيرًۭا (is the) destination maṣīran
(is the) destination ٦ (6)
(6)
Dan supaya Ia menyeksa orang-orang munafik - lelaki dan perempuan, dan orang-orang musyrik - lelaki dan perempuan, yang menyangka terhadap Allah dengan sangkaan yang buruk (bahawa Ia akan mengecewakan RasulNya). Atas merekalah tertimpanya bala bencana yang dibawa oleh peredaran zaman; dan (selain itu) Allah murkai mereka dan melaknatkan mereka serta menyediakan untuk mereka neraka Jahannam; sedang neraka Jahannam itu adalah seburuk-buruk tempat kembali.
48:7
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
And for Allah جُنُودُ (are the) hosts junūdu
(are the) hosts ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَكَانَ and Allah wakāna
and Allah ٱللَّهُ and Allah l-lahu
and Allah عَزِيزًا (is) All-Mighty ʿazīzan
(is) All-Mighty حَكِيمًا All-Wise ḥakīman
All-Wise ٧ (7)
(7)
And for Allah جُنُودُ (are the) hosts junūdu
(are the) hosts ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَكَانَ and Allah wakāna
and Allah ٱللَّهُ and Allah l-lahu
and Allah عَزِيزًا (is) All-Mighty ʿazīzan
(is) All-Mighty حَكِيمًا All-Wise ḥakīman
All-Wise ٧ (7)
(7)
Dan Allah menguasai tentera langit dan bumi (untuk menyeksa orang-orang yang derhaka); dan Allah adalah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
48:8
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Indeed, We أَرْسَلْنَـٰكَ [We] have sent you arsalnāka
[We] have sent you شَـٰهِدًۭا (as) a witness shāhidan
(as) a witness وَمُبَشِّرًۭا and (as) a bearer of glad tidings wamubashiran
and (as) a bearer of glad tidings وَنَذِيرًۭا and (as) a warner wanadhīran
and (as) a warner ٨ (8)
(8)
Indeed, We أَرْسَلْنَـٰكَ [We] have sent you arsalnāka
[We] have sent you شَـٰهِدًۭا (as) a witness shāhidan
(as) a witness وَمُبَشِّرًۭا and (as) a bearer of glad tidings wamubashiran
and (as) a bearer of glad tidings وَنَذِيرًۭا and (as) a warner wanadhīran
and (as) a warner ٨ (8)
(8)
Sesungguhnya Kami telah mengutusmu (wahai Muhammad) sebagai Rasul yang menjadi saksi (yang diterima keterangannya), dan sebagai pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang beriman), serta pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar).
48:9
لِّتُؤْمِنُوا۟
That you may believe
litu'minū
That you may believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَتُعَزِّرُوهُ and (may) honor him watuʿazzirūhu
and (may) honor him وَتُوَقِّرُوهُ and respect him watuwaqqirūhu
and respect him وَتُسَبِّحُوهُ and glorify Him watusabbiḥūhu
and glorify Him بُكْرَةًۭ morning buk'ratan
morning وَأَصِيلًا and evening wa-aṣīlan
and evening ٩ (9)
(9)
That you may believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَتُعَزِّرُوهُ and (may) honor him watuʿazzirūhu
and (may) honor him وَتُوَقِّرُوهُ and respect him watuwaqqirūhu
and respect him وَتُسَبِّحُوهُ and glorify Him watusabbiḥūhu
and glorify Him بُكْرَةًۭ morning buk'ratan
morning وَأَصِيلًا and evening wa-aṣīlan
and evening ٩ (9)
(9)
(Kami mengutusmu wahai Muhammad) supaya engkau dan umatmu beriman kepada Allah dan RasulNya, dan supaya kamu kuatkan ugamaNya serta memuliakanNya, dan supaya kamu beribadat kepadaNya pada waktu pagi dan petang.
48:10
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُبَايِعُونَكَ pledge allegiance to you yubāyiʿūnaka
pledge allegiance to you إِنَّمَا only innamā
only يُبَايِعُونَ they pledge allegiance yubāyiʿūna
they pledge allegiance ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah يَدُ (The) Hand yadu
(The) Hand ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَوْقَ (is) over fawqa
(is) over أَيْدِيهِمْ ۚ their hands aydīhim
their hands فَمَن Then whoever faman
Then whoever نَّكَثَ breaks (his oath) nakatha
breaks (his oath) فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَنكُثُ he breaks yankuthu
he breaks عَلَىٰ against ʿalā
against نَفْسِهِۦ ۖ himself nafsihi
himself وَمَنْ and whoever waman
and whoever أَوْفَىٰ fulfils awfā
fulfils بِمَا what bimā
what عَـٰهَدَ he has covenanted ʿāhada
he has covenanted عَلَيْهُ (with) ʿalayhu
(with) ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَسَيُؤْتِيهِ soon He will give him fasayu'tīhi
soon He will give him أَجْرًا a reward ajran
a reward عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great ١٠ (10)
(10)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُبَايِعُونَكَ pledge allegiance to you yubāyiʿūnaka
pledge allegiance to you إِنَّمَا only innamā
only يُبَايِعُونَ they pledge allegiance yubāyiʿūna
they pledge allegiance ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah يَدُ (The) Hand yadu
(The) Hand ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَوْقَ (is) over fawqa
(is) over أَيْدِيهِمْ ۚ their hands aydīhim
their hands فَمَن Then whoever faman
Then whoever نَّكَثَ breaks (his oath) nakatha
breaks (his oath) فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَنكُثُ he breaks yankuthu
he breaks عَلَىٰ against ʿalā
against نَفْسِهِۦ ۖ himself nafsihi
himself وَمَنْ and whoever waman
and whoever أَوْفَىٰ fulfils awfā
fulfils بِمَا what bimā
what عَـٰهَدَ he has covenanted ʿāhada
he has covenanted عَلَيْهُ (with) ʿalayhu
(with) ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَسَيُؤْتِيهِ soon He will give him fasayu'tīhi
soon He will give him أَجْرًا a reward ajran
a reward عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great ١٠ (10)
(10)
Sesungguhnya orang-orang yang memberi pengakuan taat setia kepadamu (wahai Muhammad - untuk berjuang menentang musuh), mereka hanyasanya memberikan pengakuan taat setia kepada Allah; Allah mengawasi keadaan mereka memberikan taat setia itu (untuk membalasnya). Oleh itu, sesiapa yang tidak menyempurnakan janji setianya maka bahaya tidak menyempurnakan itu hanya menimpa dirinya; dan sesiapa yang menyempurnakan apa yang telah dijanjikannya kepada Allah, maka Allah akan memberi kepadanya pahala yang besar.
48:11
سَيَقُولُ
Will say
sayaqūlu
Will say لَكَ to you laka
to you ٱلْمُخَلَّفُونَ those who remained behind l-mukhalafūna
those who remained behind مِنَ of mina
of ٱلْأَعْرَابِ the Bedouins l-aʿrābi
the Bedouins شَغَلَتْنَآ Kept us busy shaghalatnā
Kept us busy أَمْوَٰلُنَا our properties amwālunā
our properties وَأَهْلُونَا and our families wa-ahlūnā
and our families فَٱسْتَغْفِرْ so ask forgiveness fa-is'taghfir
so ask forgiveness لَنَا ۚ for us lanā
for us يَقُولُونَ They say yaqūlūna
They say بِأَلْسِنَتِهِم with their tongues bi-alsinatihim
with their tongues مَّا what mā
what لَيْسَ is not laysa
is not فِى in fī
in قُلُوبِهِمْ ۚ their hearts qulūbihim
their hearts قُلْ Say qul
Say فَمَن Then who faman
Then who يَمْلِكُ has power yamliku
has power لَكُم for you lakum
for you مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًٔا (in) anything shayan
(in) anything إِنْ if in
if أَرَادَ He intends arāda
He intends بِكُمْ for you bikum
for you ضَرًّا harm ḍarran
harm أَوْ or aw
or أَرَادَ He intends arāda
He intends بِكُمْ for you bikum
for you نَفْعًۢا ۚ a benefit nafʿan
a benefit بَلْ Nay bal
Nay كَانَ is kāna
is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرًۢا All-Aware khabīran
All-Aware ١١ (11)
(11)
Will say لَكَ to you laka
to you ٱلْمُخَلَّفُونَ those who remained behind l-mukhalafūna
those who remained behind مِنَ of mina
of ٱلْأَعْرَابِ the Bedouins l-aʿrābi
the Bedouins شَغَلَتْنَآ Kept us busy shaghalatnā
Kept us busy أَمْوَٰلُنَا our properties amwālunā
our properties وَأَهْلُونَا and our families wa-ahlūnā
and our families فَٱسْتَغْفِرْ so ask forgiveness fa-is'taghfir
so ask forgiveness لَنَا ۚ for us lanā
for us يَقُولُونَ They say yaqūlūna
They say بِأَلْسِنَتِهِم with their tongues bi-alsinatihim
with their tongues مَّا what mā
what لَيْسَ is not laysa
is not فِى in fī
in قُلُوبِهِمْ ۚ their hearts qulūbihim
their hearts قُلْ Say qul
Say فَمَن Then who faman
Then who يَمْلِكُ has power yamliku
has power لَكُم for you lakum
for you مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًٔا (in) anything shayan
(in) anything إِنْ if in
if أَرَادَ He intends arāda
He intends بِكُمْ for you bikum
for you ضَرًّا harm ḍarran
harm أَوْ or aw
or أَرَادَ He intends arāda
He intends بِكُمْ for you bikum
for you نَفْعًۢا ۚ a benefit nafʿan
a benefit بَلْ Nay bal
Nay كَانَ is kāna
is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do خَبِيرًۢا All-Aware khabīran
All-Aware ١١ (11)
(11)
Orang-orang "A'raab" (kaum Arab Badwi) yang ketinggalan tidak turut (bersama-sama denganmu ke Hudaibiyah), akan berkata kepadamu (wahai Muhammad): "Kami telah dihalangi oleh urusan menjaga keselamatan harta benda dan anak isteri kami; oleh itu, pohonkanlah ampun kepada Allah untuk kami". Mereka berkata dengan lidahnya apa yang tidak ada dalam hatinya. Katakanlah (wahai Muhammad: "Jika demikian sebab ketinggalan kamu) maka adakah sesiapa yang berkuasa mempertahankan kamu daripada terkena atau menerima sesuatu ketetapan dari Allah jika Ia tetapkan kamu ditimpa bahaya atau beroleh manfaat? (Tidak ada sesiapapun, dan apa yang kamu katakan itu bukanlah menjadi sebab) bahkan Allah adalah Maha Mendalam pengetahuanNya tentang sebab ketinggalan yang kamu lakukan itu (dan Ia akan membalasnya).
48:12
بَلْ
Nay
bal
Nay ظَنَنتُمْ you thought ẓanantum
you thought أَن that an
that لَّن (would) never lan
(would) never يَنقَلِبَ return yanqaliba
return ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger وَٱلْمُؤْمِنُونَ and the believers wal-mu'minūna
and the believers إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِيهِمْ their families ahlīhim
their families أَبَدًۭا ever abadan
ever وَزُيِّنَ that was made fair-seeming wazuyyina
that was made fair-seeming ذَٰلِكَ that was made fair-seeming dhālika
that was made fair-seeming فِى in fī
in قُلُوبِكُمْ your hearts qulūbikum
your hearts وَظَنَنتُمْ And you assumed waẓanantum
And you assumed ظَنَّ an assumption ẓanna
an assumption ٱلسَّوْءِ evil l-sawi
evil وَكُنتُمْ and you became wakuntum
and you became قَوْمًۢا a people qawman
a people بُورًۭا ruined būran
ruined ١٢ (12)
(12)
Nay ظَنَنتُمْ you thought ẓanantum
you thought أَن that an
that لَّن (would) never lan
(would) never يَنقَلِبَ return yanqaliba
return ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger وَٱلْمُؤْمِنُونَ and the believers wal-mu'minūna
and the believers إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِيهِمْ their families ahlīhim
their families أَبَدًۭا ever abadan
ever وَزُيِّنَ that was made fair-seeming wazuyyina
that was made fair-seeming ذَٰلِكَ that was made fair-seeming dhālika
that was made fair-seeming فِى in fī
in قُلُوبِكُمْ your hearts qulūbikum
your hearts وَظَنَنتُمْ And you assumed waẓanantum
And you assumed ظَنَّ an assumption ẓanna
an assumption ٱلسَّوْءِ evil l-sawi
evil وَكُنتُمْ and you became wakuntum
and you became قَوْمًۢا a people qawman
a people بُورًۭا ruined būran
ruined ١٢ (12)
(12)
"(Itu bukanlah sebabnya) bahkan sebabnya kamu telah menyangka bahawa Rasulullah dan orang-orang yang beriman (yang pergi berperang akan binasa semuanya dan) tidak akan kembali lagi kepada akan isteri dan keluarga masing-masing selama-lamanya; dan sangkaan yang demikian itu diperelokkan (oleh Syaitan) di dalam hati kamu (serta menerimanya); dan lagi kamu telah menyangka berbagai-bagai sangkaan yang buruk (terhadap ugama Allah yang dibawa oleh RasulNya); dan (dengan itu) menjadilah kamu kaum yang rosak binasa".
48:13
وَمَن
And whoever
waman
And whoever لَّمْ (has) not believed lam
(has) not believed يُؤْمِنۢ (has) not believed yu'min
(has) not believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger فَإِنَّآ then indeed, We fa-innā
then indeed, We أَعْتَدْنَا [We] have prepared aʿtadnā
[We] have prepared لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers سَعِيرًۭا a Blazing Fire saʿīran
a Blazing Fire ١٣ (13)
(13)
And whoever لَّمْ (has) not believed lam
(has) not believed يُؤْمِنۢ (has) not believed yu'min
(has) not believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger فَإِنَّآ then indeed, We fa-innā
then indeed, We أَعْتَدْنَا [We] have prepared aʿtadnā
[We] have prepared لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers سَعِيرًۭا a Blazing Fire saʿīran
a Blazing Fire ١٣ (13)
(13)
Dan (ingatlah bahawa) sesiapa yang tidak beriman kepada Allah dan RasulNya, maka sesungguhnya Kami sediakan bagi orang-orang kafir itu api neraka yang menjulang-julang.
48:14
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
And for Allah مُلْكُ (is the) kingdom mul'ku
(is the) kingdom ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth يَغْفِرُ He forgives yaghfiru
He forgives لِمَن whom liman
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيُعَذِّبُ and punishes wayuʿadhibu
and punishes مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَكَانَ And is wakāna
And is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful ١٤ (14)
(14)
And for Allah مُلْكُ (is the) kingdom mul'ku
(is the) kingdom ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth يَغْفِرُ He forgives yaghfiru
He forgives لِمَن whom liman
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيُعَذِّبُ and punishes wayuʿadhibu
and punishes مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَكَانَ And is wakāna
And is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful ١٤ (14)
(14)
Dan (ingatlah juga bahawa) kuasa pemerintahan langit dan bumi adalah hak kepunyaan Allah, Ia berkuasa mengampunkan sesiapa yang dikehendakiNya, dan Ia juga berkuasa menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
48:15
سَيَقُولُ
Will say
sayaqūlu
Will say ٱلْمُخَلَّفُونَ those who remained behind l-mukhalafūna
those who remained behind إِذَا when idhā
when ٱنطَلَقْتُمْ you set forth inṭalaqtum
you set forth إِلَىٰ towards ilā
towards مَغَانِمَ (the) spoils of war maghānima
(the) spoils of war لِتَأْخُذُوهَا to take it litakhudhūhā
to take it ذَرُونَا Allow us dharūnā
Allow us نَتَّبِعْكُمْ ۖ (to) follow you nattabiʿ'kum
(to) follow you يُرِيدُونَ They wish yurīdūna
They wish أَن to an
to يُبَدِّلُوا۟ change yubaddilū
change كَلَـٰمَ (the) Words kalāma
(the) Words ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah قُل Say qul
Say لَّن Never lan
Never تَتَّبِعُونَا will you follow us tattabiʿūnā
will you follow us كَذَٰلِكُمْ Thus kadhālikum
Thus قَالَ Allah said qāla
Allah said ٱللَّهُ Allah said l-lahu
Allah said مِن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before فَسَيَقُولُونَ Then they will say fasayaqūlūna
Then they will say بَلْ Nay bal
Nay تَحْسُدُونَنَا ۚ you envy us taḥsudūnanā
you envy us بَلْ Nay bal
Nay كَانُوا۟ they were kānū
they were لَا not lā
not يَفْقَهُونَ understanding yafqahūna
understanding إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little ١٥ (15)
(15)
Will say ٱلْمُخَلَّفُونَ those who remained behind l-mukhalafūna
those who remained behind إِذَا when idhā
when ٱنطَلَقْتُمْ you set forth inṭalaqtum
you set forth إِلَىٰ towards ilā
towards مَغَانِمَ (the) spoils of war maghānima
(the) spoils of war لِتَأْخُذُوهَا to take it litakhudhūhā
to take it ذَرُونَا Allow us dharūnā
Allow us نَتَّبِعْكُمْ ۖ (to) follow you nattabiʿ'kum
(to) follow you يُرِيدُونَ They wish yurīdūna
They wish أَن to an
to يُبَدِّلُوا۟ change yubaddilū
change كَلَـٰمَ (the) Words kalāma
(the) Words ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah قُل Say qul
Say لَّن Never lan
Never تَتَّبِعُونَا will you follow us tattabiʿūnā
will you follow us كَذَٰلِكُمْ Thus kadhālikum
Thus قَالَ Allah said qāla
Allah said ٱللَّهُ Allah said l-lahu
Allah said مِن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before فَسَيَقُولُونَ Then they will say fasayaqūlūna
Then they will say بَلْ Nay bal
Nay تَحْسُدُونَنَا ۚ you envy us taḥsudūnanā
you envy us بَلْ Nay bal
Nay كَانُوا۟ they were kānū
they were لَا not lā
not يَفْقَهُونَ understanding yafqahūna
understanding إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little ١٥ (15)
(15)
Orang-orang (munafik) yang tidak turut berjuang (bersama-sama kamu) akan berkata semasa kamu pergi (mengepong musuh serta) mendapat harta rampasan perang: Biarkanlah kami turut serta dengan kamu!" Mereka (dengan itu) hendak mengubah janji Allah (yang menentukan hanya orang-orang yang turut hadir di Hudaibiyah sahaja yang berhak mendapat harta rampasan perang itu). Katakanlah (wahai Muhammad): "Kamu tidak dibenarkan sama sekali turut serta dengan kami; demikianlah Allah menegaskan (larangan itu) semenjak dahulu lagi". Mereka akan berkata pula: "(Bukan Tuhan yang melarang) bahkan kamu dengki kepada kami", (apa yang mereka katakan itu tidaklah benar), bahkan mereka tidak faham kecuali sedikit sahaja; (mereka hanya faham tentang kehidupan dan kesenangan dunia semata-mata).
48:16
قُل
Say
qul
Say لِّلْمُخَلَّفِينَ to those who remained behind lil'mukhallafīna
to those who remained behind مِنَ of mina
of ٱلْأَعْرَابِ the Bedouins l-aʿrābi
the Bedouins سَتُدْعَوْنَ You will be called satud'ʿawna
You will be called إِلَىٰ to ilā
to قَوْمٍ a people qawmin
a people أُو۟لِى possessors of military might ulī
possessors of military might بَأْسٍۢ possessors of military might basin
possessors of military might شَدِيدٍۢ great shadīdin
great تُقَـٰتِلُونَهُمْ you will fight them tuqātilūnahum
you will fight them أَوْ or aw
or يُسْلِمُونَ ۖ they will submit yus'limūna
they will submit فَإِن Then if fa-in
Then if تُطِيعُوا۟ you obey tuṭīʿū
you obey يُؤْتِكُمُ Allah will give you yu'tikumu
Allah will give you ٱللَّهُ Allah will give you l-lahu
Allah will give you أَجْرًا a reward ajran
a reward حَسَنًۭا ۖ good ḥasanan
good وَإِن but if wa-in
but if تَتَوَلَّوْا۟ you turn away tatawallaw
you turn away كَمَا as kamā
as تَوَلَّيْتُم you turned away tawallaytum
you turned away مِّن before min
before قَبْلُ before qablu
before يُعَذِّبْكُمْ He will punish you yuʿadhib'kum
He will punish you عَذَابًا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment أَلِيمًۭا painful alīman
painful ١٦ (16)
(16)
Say لِّلْمُخَلَّفِينَ to those who remained behind lil'mukhallafīna
to those who remained behind مِنَ of mina
of ٱلْأَعْرَابِ the Bedouins l-aʿrābi
the Bedouins سَتُدْعَوْنَ You will be called satud'ʿawna
You will be called إِلَىٰ to ilā
to قَوْمٍ a people qawmin
a people أُو۟لِى possessors of military might ulī
possessors of military might بَأْسٍۢ possessors of military might basin
possessors of military might شَدِيدٍۢ great shadīdin
great تُقَـٰتِلُونَهُمْ you will fight them tuqātilūnahum
you will fight them أَوْ or aw
or يُسْلِمُونَ ۖ they will submit yus'limūna
they will submit فَإِن Then if fa-in
Then if تُطِيعُوا۟ you obey tuṭīʿū
you obey يُؤْتِكُمُ Allah will give you yu'tikumu
Allah will give you ٱللَّهُ Allah will give you l-lahu
Allah will give you أَجْرًا a reward ajran
a reward حَسَنًۭا ۖ good ḥasanan
good وَإِن but if wa-in
but if تَتَوَلَّوْا۟ you turn away tatawallaw
you turn away كَمَا as kamā
as تَوَلَّيْتُم you turned away tawallaytum
you turned away مِّن before min
before قَبْلُ before qablu
before يُعَذِّبْكُمْ He will punish you yuʿadhib'kum
He will punish you عَذَابًا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment أَلِيمًۭا painful alīman
painful ١٦ (16)
(16)
Katakanlah (wahai Muhammad) kepada orang-orang yang tidak turut berjuang (bersama-samamu) dari kalangan kaum-kaum Arab Badwi: "Kamu akan diajak menentang satu kaum (penceroboh) yang sangat kuat gagah supaya kamu memeranginya, atau mereka menurut perintah Islam (secara damai). Jika kamu taat (menjalankan perintah Allah ini), Allah akan mengurniakan kamu dengan balasan yang baik (di dunia dan akhirat), dan kalau kamu berpaling ingkar seperti keingkaran dahulu, nescaya Allah akan menyeksa kamu dengan azab yang tidak terperi sakitnya".
48:17
لَّيْسَ
Not is
laysa
Not is عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْأَعْمَىٰ the blind l-aʿmā
the blind حَرَجٌۭ any blame ḥarajun
any blame وَلَا and not walā
and not عَلَى on ʿalā
on ٱلْأَعْرَجِ the lame l-aʿraji
the lame حَرَجٌۭ any blame ḥarajun
any blame وَلَا and not walā
and not عَلَى on ʿalā
on ٱلْمَرِيضِ the sick l-marīḍi
the sick حَرَجٌۭ ۗ any blame ḥarajun
any blame وَمَن And whoever waman
And whoever يُطِعِ obeys yuṭiʿi
obeys ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger يُدْخِلْهُ He will admit him yud'khil'hu
He will admit him جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ the rivers l-anhāru
the rivers وَمَن but whoever waman
but whoever يَتَوَلَّ turns away yatawalla
turns away يُعَذِّبْهُ He will punish him yuʿadhib'hu
He will punish him عَذَابًا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment أَلِيمًۭا painful alīman
painful ١٧ (17)
(17)
Not is عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْأَعْمَىٰ the blind l-aʿmā
the blind حَرَجٌۭ any blame ḥarajun
any blame وَلَا and not walā
and not عَلَى on ʿalā
on ٱلْأَعْرَجِ the lame l-aʿraji
the lame حَرَجٌۭ any blame ḥarajun
any blame وَلَا and not walā
and not عَلَى on ʿalā
on ٱلْمَرِيضِ the sick l-marīḍi
the sick حَرَجٌۭ ۗ any blame ḥarajun
any blame وَمَن And whoever waman
And whoever يُطِعِ obeys yuṭiʿi
obeys ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger يُدْخِلْهُ He will admit him yud'khil'hu
He will admit him جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ the rivers l-anhāru
the rivers وَمَن but whoever waman
but whoever يَتَوَلَّ turns away yatawalla
turns away يُعَذِّبْهُ He will punish him yuʿadhib'hu
He will punish him عَذَابًا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment أَلِيمًۭا painful alīman
painful ١٧ (17)
(17)
Tidaklah menjadi salah kepada orang buta, dan tidaklah menjadi salah kepada orang tempang, dan tidaklah menjadi salah kepada orang sakit (tidak turut berperang, kerana masing-masing ada uzurnya). Dan (ingatlah), sesiapa yang taat kepada Allah dan RasulNya, akan dimasukkanNya ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; dan sesiapa yang berpaling ingkar, akan diseksaNya dengan azab yang tidak terperi sakitnya.
48:18
۞ لَّقَدْ
Certainly
laqad
Certainly رَضِىَ Allah was pleased raḍiya
Allah was pleased ٱللَّهُ Allah was pleased l-lahu
Allah was pleased عَنِ with ʿani
with ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers إِذْ when idh
when يُبَايِعُونَكَ they pledged allegiance to you yubāyiʿūnaka
they pledged allegiance to you تَحْتَ under taḥta
under ٱلشَّجَرَةِ the tree l-shajarati
the tree فَعَلِمَ and He knew faʿalima
and He knew مَا what mā
what فِى (was) in fī
(was) in قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts فَأَنزَلَ so He sent down fa-anzala
so He sent down ٱلسَّكِينَةَ the tranquility l-sakīnata
the tranquility عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them وَأَثَـٰبَهُمْ and rewarded them wa-athābahum
and rewarded them فَتْحًۭا (with) a victory fatḥan
(with) a victory قَرِيبًۭا near qarīban
near ١٨ (18)
(18)
Certainly رَضِىَ Allah was pleased raḍiya
Allah was pleased ٱللَّهُ Allah was pleased l-lahu
Allah was pleased عَنِ with ʿani
with ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers إِذْ when idh
when يُبَايِعُونَكَ they pledged allegiance to you yubāyiʿūnaka
they pledged allegiance to you تَحْتَ under taḥta
under ٱلشَّجَرَةِ the tree l-shajarati
the tree فَعَلِمَ and He knew faʿalima
and He knew مَا what mā
what فِى (was) in fī
(was) in قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts فَأَنزَلَ so He sent down fa-anzala
so He sent down ٱلسَّكِينَةَ the tranquility l-sakīnata
the tranquility عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them وَأَثَـٰبَهُمْ and rewarded them wa-athābahum
and rewarded them فَتْحًۭا (with) a victory fatḥan
(with) a victory قَرِيبًۭا near qarīban
near ١٨ (18)
(18)
Demi sesungguhnya! Allah reda akan orang-orang yang beriman, ketika mereka memberikan pengakuan taat setia kepadamu (wahai Muhammad) di bawah naungan pohon (yang termaklum di Hudaibiyah); maka (dengan itu) ternyata apa yang sedia diketahuiNya tentang (kebenaran iman dan taat setia) yang ada dalam hati mereka, lalu Ia menurunkan semangat tenang tenteram kepada mereka, dan membalas mereka dengan kemenangan yang dekat masa datangnya;
48:19
وَمَغَانِمَ
And spoils of war
wamaghānima
And spoils of war كَثِيرَةًۭ much kathīratan
much يَأْخُذُونَهَا ۗ that they will take yakhudhūnahā
that they will take وَكَانَ and is wakāna
and is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَزِيزًا All-Mighty ʿazīzan
All-Mighty حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise ١٩ (19)
(19)
And spoils of war كَثِيرَةًۭ much kathīratan
much يَأْخُذُونَهَا ۗ that they will take yakhudhūnahā
that they will take وَكَانَ and is wakāna
and is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَزِيزًا All-Mighty ʿazīzan
All-Mighty حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise ١٩ (19)
(19)
Dan juga dengan banyak harta rampasan perang, yang mereka akan dapat mengambilnya. Dan (ingatlah), Allah adalah Maha kuasa, lagi Maha Bijaksana.
48:20
وَعَدَكُمُ
Allah has promised you
waʿadakumu
Allah has promised you ٱللَّهُ Allah has promised you l-lahu
Allah has promised you مَغَانِمَ spoils of war maghānima
spoils of war كَثِيرَةًۭ much kathīratan
much تَأْخُذُونَهَا that you will take it takhudhūnahā
that you will take it فَعَجَّلَ and He has hastened faʿajjala
and He has hastened لَكُمْ for you lakum
for you هَـٰذِهِۦ this hādhihi
this وَكَفَّ and has withheld wakaffa
and has withheld أَيْدِىَ (the) hands aydiya
(the) hands ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people عَنكُمْ from you ʿankum
from you وَلِتَكُونَ that it may be walitakūna
that it may be ءَايَةًۭ a sign āyatan
a sign لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers وَيَهْدِيَكُمْ and He may guide you wayahdiyakum
and He may guide you صِرَٰطًۭا (to the) Path ṣirāṭan
(to the) Path مُّسْتَقِيمًۭا Straight mus'taqīman
Straight ٢٠ (20)
(20)
Allah has promised you ٱللَّهُ Allah has promised you l-lahu
Allah has promised you مَغَانِمَ spoils of war maghānima
spoils of war كَثِيرَةًۭ much kathīratan
much تَأْخُذُونَهَا that you will take it takhudhūnahā
that you will take it فَعَجَّلَ and He has hastened faʿajjala
and He has hastened لَكُمْ for you lakum
for you هَـٰذِهِۦ this hādhihi
this وَكَفَّ and has withheld wakaffa
and has withheld أَيْدِىَ (the) hands aydiya
(the) hands ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people عَنكُمْ from you ʿankum
from you وَلِتَكُونَ that it may be walitakūna
that it may be ءَايَةًۭ a sign āyatan
a sign لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers وَيَهْدِيَكُمْ and He may guide you wayahdiyakum
and He may guide you صِرَٰطًۭا (to the) Path ṣirāṭan
(to the) Path مُّسْتَقِيمًۭا Straight mus'taqīman
Straight ٢٠ (20)
(20)
(Sebagai memuliakan orang-orang yang memberi pengakuan taat setianya di Hudaibiyah, Tuhan menujukan firmannya kepada mereka): Allah menjanjikan kepada kamu harta rampasan yang banyak yang kamu akan mengambilnya, lalu Ia menyegerakan untuk kamu harta rampasan perang ini, serta Ia telah menahan tangan manusia (pihak musuh di situ) daripada menyerang kamu; (Allah melakukan yang demikian supaya kamu beroleh manfaat) dan supaya menjadi tanda (yang membuktikan kebenaran janjiNya) bagi orang-orang yang beriman, dan juga supaya Ia menambahkan kamu hidayah ke jalan yang lurus.
48:21
وَأُخْرَىٰ
And others
wa-ukh'rā
And others لَمْ not lam
not تَقْدِرُوا۟ you had power taqdirū
you had power عَلَيْهَا over them ʿalayhā
over them قَدْ surely qad
surely أَحَاطَ Allah encompassed aḥāṭa
Allah encompassed ٱللَّهُ Allah encompassed l-lahu
Allah encompassed بِهَا ۚ them bihā
them وَكَانَ and is wakāna
and is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَىٰ over ʿalā
over كُلِّ all kulli
all شَىْءٍۢ things shayin
things قَدِيرًۭا All-Powerful qadīran
All-Powerful ٢١ (21)
(21)
And others لَمْ not lam
not تَقْدِرُوا۟ you had power taqdirū
you had power عَلَيْهَا over them ʿalayhā
over them قَدْ surely qad
surely أَحَاطَ Allah encompassed aḥāṭa
Allah encompassed ٱللَّهُ Allah encompassed l-lahu
Allah encompassed بِهَا ۚ them bihā
them وَكَانَ and is wakāna
and is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَىٰ over ʿalā
over كُلِّ all kulli
all شَىْءٍۢ things shayin
things قَدِيرًۭا All-Powerful qadīran
All-Powerful ٢١ (21)
(21)
Dan ada lagi harta rampasan lain yang kamu belum dapat menguasainya, (tetapi) Allah telah memelihara harta itu dengan kekuasaanNya (untuk kamu mendapatnya); dan (ingatlah), Allah adalah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
48:22
وَلَوْ
And if
walaw
And if قَـٰتَلَكُمُ fight you qātalakumu
fight you ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَوَلَّوُا۟ surely they would turn lawallawū
surely they would turn ٱلْأَدْبَـٰرَ the backs l-adbāra
the backs ثُمَّ Then thumma
Then لَا not lā
not يَجِدُونَ they would find yajidūna
they would find وَلِيًّۭا any protector waliyyan
any protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرًۭا any helper naṣīran
any helper ٢٢ (22)
(22)
And if قَـٰتَلَكُمُ fight you qātalakumu
fight you ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَوَلَّوُا۟ surely they would turn lawallawū
surely they would turn ٱلْأَدْبَـٰرَ the backs l-adbāra
the backs ثُمَّ Then thumma
Then لَا not lā
not يَجِدُونَ they would find yajidūna
they would find وَلِيًّۭا any protector waliyyan
any protector وَلَا and not walā
and not نَصِيرًۭا any helper naṣīran
any helper ٢٢ (22)
(22)
Dan sekiranya orang-orang kafir (dari penduduk Makkah) itu memerangi kamu (di Hudaibiyah), tentulah mereka akan berpaling melarikan diri dengan kekalahan; kemudian mereka tidak akan beroleh sesiapapun yang menjadi pelindung atau memberikan pertolongan.
48:23
سُنَّةَ
(The established) way
sunnata
(The established) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلَّتِى which allatī
which قَدْ passed away qad
passed away خَلَتْ passed away khalat
passed away مِن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before وَلَن and never walan
and never تَجِدَ you will find tajida
you will find لِسُنَّةِ in (the) way of Allah lisunnati
in (the) way of Allah ٱللَّهِ in (the) way of Allah l-lahi
in (the) way of Allah تَبْدِيلًۭا any change tabdīlan
any change ٢٣ (23)
(23)
(The established) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلَّتِى which allatī
which قَدْ passed away qad
passed away خَلَتْ passed away khalat
passed away مِن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before وَلَن and never walan
and never تَجِدَ you will find tajida
you will find لِسُنَّةِ in (the) way of Allah lisunnati
in (the) way of Allah ٱللَّهِ in (the) way of Allah l-lahi
in (the) way of Allah تَبْدِيلًۭا any change tabdīlan
any change ٢٣ (23)
(23)
(Kekalahan orang-orang yang menentang Rasul Allah sudah tetap menurut) "Sunnatullah" (peraturan Allah) yang telah berlaku semenjak dahulu lagi; dan engkau tidak akan mendapati sebarang perubahan bagi cara dan peraturan Allah itu.
48:24
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who كَفَّ withheld kaffa
withheld أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands عَنكُمْ from you ʿankum
from you وَأَيْدِيَكُمْ and your hands wa-aydiyakum
and your hands عَنْهُم from them ʿanhum
from them بِبَطْنِ within bibaṭni
within مَكَّةَ Makkah makkata
Makkah مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after أَنْ that an
that أَظْفَرَكُمْ He gave you victory aẓfarakum
He gave you victory عَلَيْهِمْ ۚ over them ʿalayhim
over them وَكَانَ And is wakāna
And is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرًا All-Seer baṣīran
All-Seer ٢٤ (24)
(24)
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who كَفَّ withheld kaffa
withheld أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands عَنكُمْ from you ʿankum
from you وَأَيْدِيَكُمْ and your hands wa-aydiyakum
and your hands عَنْهُم from them ʿanhum
from them بِبَطْنِ within bibaṭni
within مَكَّةَ Makkah makkata
Makkah مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after أَنْ that an
that أَظْفَرَكُمْ He gave you victory aẓfarakum
He gave you victory عَلَيْهِمْ ۚ over them ʿalayhim
over them وَكَانَ And is wakāna
And is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرًا All-Seer baṣīran
All-Seer ٢٤ (24)
(24)
Dan Dia lah yang telah menahan tangan mereka (yang musyrik) daripada melakukan perkara yang buruk terhadap kamu, dan tangan kamu daripada berbuat demikian kepada mereka di kawasan Makkah, sesudah Ia menjadikan kamu dapat menewaskan mereka. Dan (ingatlah), Allah adalah Maha Melihat akan segala yang kamu kerjakan.
48:25
هُمُ
They
humu
They ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَصَدُّوكُمْ and hindered you waṣaddūkum
and hindered you عَنِ from ʿani
from ٱلْمَسْجِدِ Al-Masjid Al-Haraam l-masjidi
Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامِ Al-Masjid Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Masjid Al-Haraam وَٱلْهَدْىَ while the offering wal-hadya
while the offering مَعْكُوفًا (was) prevented maʿkūfan
(was) prevented أَن from an
from يَبْلُغَ reaching yablugha
reaching مَحِلَّهُۥ ۚ its place (of sacrifice) maḥillahu
its place (of sacrifice) وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not رِجَالٌۭ (for) men rijālun
(for) men مُّؤْمِنُونَ believing mu'minūna
believing وَنِسَآءٌۭ and women wanisāon
and women مُّؤْمِنَـٰتٌۭ believing mu'minātun
believing لَّمْ not lam
not تَعْلَمُوهُمْ you knew them taʿlamūhum
you knew them أَن that an
that تَطَـُٔوهُمْ you may trample them taṭaūhum
you may trample them فَتُصِيبَكُم and would befall you fatuṣībakum
and would befall you مِّنْهُم from them min'hum
from them مَّعَرَّةٌۢ any harm maʿarratun
any harm بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge لِّيُدْخِلَ That Allah may admit liyud'khila
That Allah may admit ٱللَّهُ That Allah may admit l-lahu
That Allah may admit فِى to fī
to رَحْمَتِهِۦ His Mercy raḥmatihi
His Mercy مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills لَوْ If law
If تَزَيَّلُوا۟ they had been apart tazayyalū
they had been apart لَعَذَّبْنَا surely, We would have punished laʿadhabnā
surely, We would have punished ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْهُمْ among them min'hum
among them عَذَابًا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment أَلِيمًا painful alīman
painful ٢٥ (25)
(25)
They ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَصَدُّوكُمْ and hindered you waṣaddūkum
and hindered you عَنِ from ʿani
from ٱلْمَسْجِدِ Al-Masjid Al-Haraam l-masjidi
Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامِ Al-Masjid Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Masjid Al-Haraam وَٱلْهَدْىَ while the offering wal-hadya
while the offering مَعْكُوفًا (was) prevented maʿkūfan
(was) prevented أَن from an
from يَبْلُغَ reaching yablugha
reaching مَحِلَّهُۥ ۚ its place (of sacrifice) maḥillahu
its place (of sacrifice) وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not رِجَالٌۭ (for) men rijālun
(for) men مُّؤْمِنُونَ believing mu'minūna
believing وَنِسَآءٌۭ and women wanisāon
and women مُّؤْمِنَـٰتٌۭ believing mu'minātun
believing لَّمْ not lam
not تَعْلَمُوهُمْ you knew them taʿlamūhum
you knew them أَن that an
that تَطَـُٔوهُمْ you may trample them taṭaūhum
you may trample them فَتُصِيبَكُم and would befall you fatuṣībakum
and would befall you مِّنْهُم from them min'hum
from them مَّعَرَّةٌۢ any harm maʿarratun
any harm بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge لِّيُدْخِلَ That Allah may admit liyud'khila
That Allah may admit ٱللَّهُ That Allah may admit l-lahu
That Allah may admit فِى to fī
to رَحْمَتِهِۦ His Mercy raḥmatihi
His Mercy مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills لَوْ If law
If تَزَيَّلُوا۟ they had been apart tazayyalū
they had been apart لَعَذَّبْنَا surely, We would have punished laʿadhabnā
surely, We would have punished ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْهُمْ among them min'hum
among them عَذَابًا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment أَلِيمًا painful alīman
painful ٢٥ (25)
(25)
Mereka itulah orang-orang yang kafir dan menghalang kamu daripada masuk ke masjid Al-Haraam (Makkah Al-Mukarramah) serta (menyebabkan) binatang-binatang korban (yang kamu bawa): tertahan dari sampai ke tempat sembelihannya. Dan kalaulah tidak kerana kemungkinan kamu akan melakukan pembunuhan yang tidak sengaja terhadap beberapa orang yang beriman, lelaki dan perempuan, yang ada di antara orang-orang kafir itu, pada hal kamu tidak mengetahui mereka beriman, yang akibatnya kamu akan menanggung kesusahan dan dukacita disebabkan pembunuhan mereka, - (tentulah diizinkan kamu menyerang kaum musyrik yang mengancam kamu itu). (Tetapi tidak diizinkan) kerana Allah hendak memasukkan sesiapa yang dikehendakiNya ke dalam rahmatNya. Kalaulah mereka (penduduk Makkah - yang beriman dan yang musyrik) itu berpisahan (di antara satu puak dengan yang lain), tentulah Kami menyeksa orang-orang yang kafir dari mereka dengan seksa (di dunia) yang tidak terperi sakitnya.
48:26
إِذْ
When
idh
When جَعَلَ had put jaʿala
had put ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved فِى in fī
in قُلُوبِهِمُ their hearts qulūbihimu
their hearts ٱلْحَمِيَّةَ disdain l-ḥamiyata
disdain حَمِيَّةَ (the) disdain ḥamiyyata
(the) disdain ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ (of the time of) ignorance l-jāhiliyati
(of the time of) ignorance فَأَنزَلَ Then Allah sent down fa-anzala
Then Allah sent down ٱللَّهُ Then Allah sent down l-lahu
Then Allah sent down سَكِينَتَهُۥ His tranquility sakīnatahu
His tranquility عَلَىٰ upon ʿalā
upon رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger وَعَلَى and upon waʿalā
and upon ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers وَأَلْزَمَهُمْ and made them adhere wa-alzamahum
and made them adhere كَلِمَةَ (to the) word kalimata
(to the) word ٱلتَّقْوَىٰ (of) righteousness l-taqwā
(of) righteousness وَكَانُوٓا۟ and they were wakānū
and they were أَحَقَّ more deserving aḥaqqa
more deserving بِهَا of it bihā
of it وَأَهْلَهَا ۚ and worthy of it wa-ahlahā
and worthy of it وَكَانَ And is wakāna
And is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمًۭا All-Knower ʿalīman
All-Knower ٢٦ (26)
(26)
When جَعَلَ had put jaʿala
had put ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved فِى in fī
in قُلُوبِهِمُ their hearts qulūbihimu
their hearts ٱلْحَمِيَّةَ disdain l-ḥamiyata
disdain حَمِيَّةَ (the) disdain ḥamiyyata
(the) disdain ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ (of the time of) ignorance l-jāhiliyati
(of the time of) ignorance فَأَنزَلَ Then Allah sent down fa-anzala
Then Allah sent down ٱللَّهُ Then Allah sent down l-lahu
Then Allah sent down سَكِينَتَهُۥ His tranquility sakīnatahu
His tranquility عَلَىٰ upon ʿalā
upon رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger وَعَلَى and upon waʿalā
and upon ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers وَأَلْزَمَهُمْ and made them adhere wa-alzamahum
and made them adhere كَلِمَةَ (to the) word kalimata
(to the) word ٱلتَّقْوَىٰ (of) righteousness l-taqwā
(of) righteousness وَكَانُوٓا۟ and they were wakānū
and they were أَحَقَّ more deserving aḥaqqa
more deserving بِهَا of it bihā
of it وَأَهْلَهَا ۚ and worthy of it wa-ahlahā
and worthy of it وَكَانَ And is wakāna
And is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمًۭا All-Knower ʿalīman
All-Knower ٢٦ (26)
(26)
(Ingatlah dan kenangkanlah ihsan Tuhan kepada kamu) ketika orang-orang yang kafir itu menimbulkan perasaan sombong angkuh yang ada dalam hati mereka (terhadap kebenaran Islam) - perasaan sombong angkuh secara Jahiliyah (yang menyebabkan kamu panas hati dan terharu), lalu Allah menurunkan semangat tenang tenteram kepada RasulNya dan kepada orang-orang yang beriman (sehingga tercapailah perdamaian), serta meminta mereka tetap berpegang kepada "Kalimah Taqwa", sedang mereka (di sisi Allah) adalah orang-orang yang sangat berhak dengan "kalimah Taqwa" itu serta menjadi ahlinya. Dan (ingatlah), Allah adalah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
48:27
لَّقَدْ
Certainly
laqad
Certainly صَدَقَ Allah has fulfilled ṣadaqa
Allah has fulfilled ٱللَّهُ Allah has fulfilled l-lahu
Allah has fulfilled رَسُولَهُ His Messenger's rasūlahu
His Messenger's ٱلرُّءْيَا vision l-ru'yā
vision بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth لَتَدْخُلُنَّ Surely, you will enter latadkhulunna
Surely, you will enter ٱلْمَسْجِدَ Al-Masjid Al-Haraam l-masjida
Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامَ Al-Masjid Al-Haraam l-ḥarāma
Al-Masjid Al-Haraam إِن if in
if شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills ٱللَّهُ Allah wills l-lahu
Allah wills ءَامِنِينَ secure āminīna
secure مُحَلِّقِينَ having shaved muḥalliqīna
having shaved رُءُوسَكُمْ your heads ruūsakum
your heads وَمُقَصِّرِينَ and shortened wamuqaṣṣirīna
and shortened لَا not lā
not تَخَافُونَ ۖ fearing takhāfūna
fearing فَعَلِمَ But He knew faʿalima
But He knew مَا what mā
what لَمْ not lam
not تَعْلَمُوا۟ you knew taʿlamū
you knew فَجَعَلَ and He made fajaʿala
and He made مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ذَٰلِكَ that dhālika
that فَتْحًۭا a victory fatḥan
a victory قَرِيبًا near qarīban
near ٢٧ (27)
(27)
Certainly صَدَقَ Allah has fulfilled ṣadaqa
Allah has fulfilled ٱللَّهُ Allah has fulfilled l-lahu
Allah has fulfilled رَسُولَهُ His Messenger's rasūlahu
His Messenger's ٱلرُّءْيَا vision l-ru'yā
vision بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth لَتَدْخُلُنَّ Surely, you will enter latadkhulunna
Surely, you will enter ٱلْمَسْجِدَ Al-Masjid Al-Haraam l-masjida
Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامَ Al-Masjid Al-Haraam l-ḥarāma
Al-Masjid Al-Haraam إِن if in
if شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills ٱللَّهُ Allah wills l-lahu
Allah wills ءَامِنِينَ secure āminīna
secure مُحَلِّقِينَ having shaved muḥalliqīna
having shaved رُءُوسَكُمْ your heads ruūsakum
your heads وَمُقَصِّرِينَ and shortened wamuqaṣṣirīna
and shortened لَا not lā
not تَخَافُونَ ۖ fearing takhāfūna
fearing فَعَلِمَ But He knew faʿalima
But He knew مَا what mā
what لَمْ not lam
not تَعْلَمُوا۟ you knew taʿlamū
you knew فَجَعَلَ and He made fajaʿala
and He made مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ذَٰلِكَ that dhālika
that فَتْحًۭا a victory fatḥan
a victory قَرِيبًا near qarīban
near ٢٧ (27)
(27)
Demi sesungguhnya! Allah tetap menyatakan benar RasulNya dalam perkara mimpi itu dengan kenyataan yang sebenar; iaitu sesungguhnya kamu tetap akan memasuki Masjid Al-Haraam - insya Allah (pada masa yang ditentukanNya) - dalam keadaan aman (menyempurnakan ibadat umrah kamu) dengan mencukur kepala kamu, dan kalau (tidak pun) menggunting sedikit rambutnya, serta kamu tidak merasa takut (akan pengkhianatan musuh sehingga kamu keluar balik dari situ). (Allah mengangguhkan berlakunya kenyataan itu) kerana Ia mengetahui (adanya feadah dalam penangguhan itu) yang kamu tidak mengetahuinya; maka Ia menyediakan sebelum (terlaksananya mimpi) itu, satu kemenangan yang dekat (masa berlakunnya).
48:28
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَرْسَلَ (has) sent arsala
(has) sent رَسُولَهُۥ His Messenger rasūlahu
His Messenger بِٱلْهُدَىٰ with guidance bil-hudā
with guidance وَدِينِ and (the) religion wadīni
and (the) religion ٱلْحَقِّ the true l-ḥaqi
the true لِيُظْهِرَهُۥ that He (may) make it prevail liyuẓ'hirahu
that He (may) make it prevail عَلَى over ʿalā
over ٱلدِّينِ the religions l-dīni
the religions كُلِّهِۦ ۚ all kullihi
all وَكَفَىٰ And sufficient is wakafā
And sufficient is بِٱللَّهِ Allah bil-lahi
Allah شَهِيدًۭا (as) a Witness shahīdan
(as) a Witness ٢٨ (28)
(28)
He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَرْسَلَ (has) sent arsala
(has) sent رَسُولَهُۥ His Messenger rasūlahu
His Messenger بِٱلْهُدَىٰ with guidance bil-hudā
with guidance وَدِينِ and (the) religion wadīni
and (the) religion ٱلْحَقِّ the true l-ḥaqi
the true لِيُظْهِرَهُۥ that He (may) make it prevail liyuẓ'hirahu
that He (may) make it prevail عَلَى over ʿalā
over ٱلدِّينِ the religions l-dīni
the religions كُلِّهِۦ ۚ all kullihi
all وَكَفَىٰ And sufficient is wakafā
And sufficient is بِٱللَّهِ Allah bil-lahi
Allah شَهِيدًۭا (as) a Witness shahīdan
(as) a Witness ٢٨ (28)
(28)
(Allah yang menyatakan itu) Dia lah yang telah mengutus RasulNya (Muhammad, s.a.w) dengan membawa hidayah petunjuk dan ugama yang benar (ugama Islam), supaya Dia memenangkannya dan meninggikannya atas segala bawaan ugama yang lain; dan cukuplah Allah menjadi Saksi (tentang kebenaran apa yang dibawa oleh RasulNya itu).
48:29
مُّحَمَّدٌۭ
Muhammad
muḥammadun
Muhammad رَّسُولُ (is the) Messenger rasūlu
(is the) Messenger ٱللَّهِ ۚ of Allah l-lahi
of Allah وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who مَعَهُۥٓ (are) with him maʿahu
(are) with him أَشِدَّآءُ (are) firm ashiddāu
(are) firm عَلَى against ʿalā
against ٱلْكُفَّارِ the disbelievers l-kufāri
the disbelievers رُحَمَآءُ and merciful ruḥamāu
and merciful بَيْنَهُمْ ۖ among themselves baynahum
among themselves تَرَىٰهُمْ You see them tarāhum
You see them رُكَّعًۭا bowing rukkaʿan
bowing سُجَّدًۭا and prostrating sujjadan
and prostrating يَبْتَغُونَ seeking yabtaghūna
seeking فَضْلًۭا Bounty faḍlan
Bounty مِّنَ from Allah mina
from Allah ٱللَّهِ from Allah l-lahi
from Allah وَرِضْوَٰنًۭا ۖ and pleasure wariḍ'wānan
and pleasure سِيمَاهُمْ Their mark sīmāhum
Their mark فِى (is) on fī
(is) on وُجُوهِهِم their faces wujūhihim
their faces مِّنْ from min
from أَثَرِ (the) trace athari
(the) trace ٱلسُّجُودِ ۚ (of) the prostration l-sujūdi
(of) the prostration ذَٰلِكَ That dhālika
That مَثَلُهُمْ (is) their similitude mathaluhum
(is) their similitude فِى in fī
in ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ the Taurah l-tawrāti
the Taurah وَمَثَلُهُمْ And their similitude wamathaluhum
And their similitude فِى in fī
in ٱلْإِنجِيلِ the Injeel l-injīli
the Injeel كَزَرْعٍ (is) like a seed kazarʿin
(is) like a seed أَخْرَجَ (which) sends forth akhraja
(which) sends forth شَطْـَٔهُۥ its shoot shaṭahu
its shoot فَـَٔازَرَهُۥ then strengthens it faāzarahu
then strengthens it فَٱسْتَغْلَظَ then it becomes thick fa-is'taghlaẓa
then it becomes thick فَٱسْتَوَىٰ and it stands fa-is'tawā
and it stands عَلَىٰ upon ʿalā
upon سُوقِهِۦ its stem sūqihi
its stem يُعْجِبُ delighting yuʿ'jibu
delighting ٱلزُّرَّاعَ the sowers l-zurāʿa
the sowers لِيَغِيظَ that He (may) enrage liyaghīẓa
that He (may) enrage بِهِمُ by them bihimu
by them ٱلْكُفَّارَ ۗ the disbelievers l-kufāra
the disbelievers وَعَدَ Allah has promised waʿada
Allah has promised ٱللَّهُ Allah has promised l-lahu
Allah has promised ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds مِنْهُم among them min'hum
among them مَّغْفِرَةًۭ forgiveness maghfiratan
forgiveness وَأَجْرًا and a reward wa-ajran
and a reward عَظِيمًۢا great ʿaẓīman
great ٢٩ (29)
(29)
Muhammad رَّسُولُ (is the) Messenger rasūlu
(is the) Messenger ٱللَّهِ ۚ of Allah l-lahi
of Allah وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who مَعَهُۥٓ (are) with him maʿahu
(are) with him أَشِدَّآءُ (are) firm ashiddāu
(are) firm عَلَى against ʿalā
against ٱلْكُفَّارِ the disbelievers l-kufāri
the disbelievers رُحَمَآءُ and merciful ruḥamāu
and merciful بَيْنَهُمْ ۖ among themselves baynahum
among themselves تَرَىٰهُمْ You see them tarāhum
You see them رُكَّعًۭا bowing rukkaʿan
bowing سُجَّدًۭا and prostrating sujjadan
and prostrating يَبْتَغُونَ seeking yabtaghūna
seeking فَضْلًۭا Bounty faḍlan
Bounty مِّنَ from Allah mina
from Allah ٱللَّهِ from Allah l-lahi
from Allah وَرِضْوَٰنًۭا ۖ and pleasure wariḍ'wānan
and pleasure سِيمَاهُمْ Their mark sīmāhum
Their mark فِى (is) on fī
(is) on وُجُوهِهِم their faces wujūhihim
their faces مِّنْ from min
from أَثَرِ (the) trace athari
(the) trace ٱلسُّجُودِ ۚ (of) the prostration l-sujūdi
(of) the prostration ذَٰلِكَ That dhālika
That مَثَلُهُمْ (is) their similitude mathaluhum
(is) their similitude فِى in fī
in ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ the Taurah l-tawrāti
the Taurah وَمَثَلُهُمْ And their similitude wamathaluhum
And their similitude فِى in fī
in ٱلْإِنجِيلِ the Injeel l-injīli
the Injeel كَزَرْعٍ (is) like a seed kazarʿin
(is) like a seed أَخْرَجَ (which) sends forth akhraja
(which) sends forth شَطْـَٔهُۥ its shoot shaṭahu
its shoot فَـَٔازَرَهُۥ then strengthens it faāzarahu
then strengthens it فَٱسْتَغْلَظَ then it becomes thick fa-is'taghlaẓa
then it becomes thick فَٱسْتَوَىٰ and it stands fa-is'tawā
and it stands عَلَىٰ upon ʿalā
upon سُوقِهِۦ its stem sūqihi
its stem يُعْجِبُ delighting yuʿ'jibu
delighting ٱلزُّرَّاعَ the sowers l-zurāʿa
the sowers لِيَغِيظَ that He (may) enrage liyaghīẓa
that He (may) enrage بِهِمُ by them bihimu
by them ٱلْكُفَّارَ ۗ the disbelievers l-kufāra
the disbelievers وَعَدَ Allah has promised waʿada
Allah has promised ٱللَّهُ Allah has promised l-lahu
Allah has promised ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds مِنْهُم among them min'hum
among them مَّغْفِرَةًۭ forgiveness maghfiratan
forgiveness وَأَجْرًا and a reward wa-ajran
and a reward عَظِيمًۢا great ʿaẓīman
great ٢٩ (29)
(29)
Nabi Muhammad (s.a.w) ialah Rasul Allah; dan orang-orang yang bersama dengannya bersikap keras dan tegas terhadap orang-orang kafir yang (memusuhi Islam), dan sebaiknya bersikap kasih sayang serta belas kasihan kasihan sesama sendiri (umat Islam). Engkau melihat mereka tetap beribadat rukuk dan sujud, dengan mengharapkan limpah kurnia (pahala) dari Tuhan mereka serta mengharapkan keredaanNya. Tanda yang menunjukkan mereka (sebagai orang-orang yang soleh) terdapat muka mereka - dari kesan sujud (dan ibadat mereka yang ikhlas). Demikianlah sifat mereka yang tersebut di dalam Kitab Taurat; dan sifat mereka di dalam Kitab Injil pula ialah: (bahawa mereka diibaratkan) sebagai pokok tanaman yang mengeluarkan anak dan tunasnya, lalu anak dan tunasnya itu menyuburkannya, sehingga ia menjadi kuat, lalu ia tegap berdiri di atas (pangkal) batangnya dengan keadaan yang mengkagumkan orang-orang yang menanamnya. (Allah menjadikan sahabat-sahabat Nabi Muhammad, s.a.w dan pengikut-pengikutnya kembang biak serta kuat gagah sedemikian itu) kerana Ia hendak menjadikan orang-orang kafir merana dengan perasaan marah dan hasad dengki - dengan kembang biaknya umat Islam itu. (Dan selain itu) Allah telah menjanjikan orang-orang yang beriman dan beramal soleh dari mereka, keampunan dan pahala yang besar.