৭৭

আল-মুরসালাত

মক্কা ৫০ আয়াত পারা ১
المرسلات
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৭৭:১
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ শপথ প্রেরিত (বায়ুর) wal-mur'salāti
শপথ প্রেরিত (বায়ুর)
عُرْفًۭا কল্যাণ সুরূপ ʿur'fan
কল্যাণ সুরূপ
١ (১)
(১)
পর পর পাঠানো বাতাসের শপথ যা উপকার সাধন করে,
৭৭:২
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ অতঃপর ঝটিকার fal-ʿāṣifāti
অতঃপর ঝটিকার
عَصْفًۭا প্রলংকরী ʿaṣfan
প্রলংকরী
٢ (২)
(২)
অতঃপর তা প্রচন্ড ঝড়ের বেগে বইতে থাকে,
৭৭:৩
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ এবং (মেঘপুঞ্জ) বিস্তারকারী (বায়ুর) wal-nāshirāti
এবং (মেঘপুঞ্জ) বিস্তারকারী (বায়ুর)
نَشْرًۭا বিস্তার করা nashran
বিস্তার করা
٣ (৩)
(৩)
শপথ সেই বায়ুর যা (মেঘমালাকে) ছড়িয়ে দেয় দূর দূরান্তে,
৭৭:৪
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ প্রৃথককারী (বায়ুর) অতংপর fal-fāriqāti
প্রৃথককারী (বায়ুর) অতংপর
فَرْقًۭا পৃথক করা (মেঘকে) farqan
পৃথক করা (মেঘকে)
٤ (৪)
(৪)
আর বিচ্ছিন্নকারী বাতাসের শপথ যা (মেঘমালাকে) বিচ্ছিন্ন করে,
৭৭:৫
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ অতংপর জাগ্রতকারীদের (অন্তরে) fal-mul'qiyāti
অতংপর জাগ্রতকারীদের (অন্তরে)
ذِكْرًا উপদেশ dhik'ran
উপদেশ
٥ (৫)
(৫)
অতঃপর (মানুষের অন্তরে) পৌঁছে দেয় (আল্লাহর) স্মরণ,
৭৭:৬
عُذْرًا অনুশোচনা করা ʿudh'ran
অনুশোচনা করা
أَوْ বা aw
বা
نُذْرًا সতর্কতা সুরূপ nudh'ran
সতর্কতা সুরূপ
٦ (৬)
(৬)
(বিশ্বাসী লোকদেরকে) ক্ষমা চাওয়ার সুযোগ দেয়ার জন্য আর (কাফিরদেরকে) সতর্ক করার জন্য।
৭৭:৭
إِنَّمَا (যা) মূলতঃ innamā
(যা) মূলতঃ
تُوعَدُونَ তোমাদের ওয়াদা করা হয়েছে tūʿadūna
তোমাদের ওয়াদা করা হয়েছে
لَوَٰقِعٌۭ সংঘটিত হবে অবশ্যই lawāqiʿun
সংঘটিত হবে অবশ্যই
٧ (৭)
(৭)
তোমাদেরকে যার ও‘য়াদা দেয়া হয়েছে তা অবশ্যই সংঘটিত হবে।
৭৭:৮
فَإِذَا যখন অতঃপর fa-idhā
যখন অতঃপর
ٱلنُّجُومُ তারকাসমূহ l-nujūmu
তারকাসমূহ
طُمِسَتْ স্লান করা হবে ṭumisat
স্লান করা হবে
٨ (৮)
(৮)
যখন নক্ষত্ররাজির আলো বিলুপ্ত হবে,
৭৭:৯
وَإِذَا যখন এবং wa-idhā
যখন এবং
ٱلسَّمَآءُ আসমান l-samāu
আসমান
فُرِجَتْ বিদীর্ণ করা হবে furijat
বিদীর্ণ করা হবে
٩ (৯)
(৯)
যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,
৭৭:১০
وَإِذَا যখন এবং wa-idhā
যখন এবং
ٱلْجِبَالُ পর্বত সমূহকে l-jibālu
পর্বত সমূহকে
نُسِفَتْ ধুনে ফেলা হবে nusifat
ধুনে ফেলা হবে
١٠ (১০)
(১০)
যখন পবর্তমালা ধুনিত হবে।
৭৭:১১
وَإِذَا যখন এবং wa-idhā
যখন এবং
ٱلرُّسُلُ রসুলগণকে l-rusulu
রসুলগণকে
أُقِّتَتْ নির্দিষ্ট সময় উপস্থিত করা হবে uqqitat
নির্দিষ্ট সময় উপস্থিত করা হবে
١١ (১১)
(১১)
যখন (হাশরের মাঠে) রসূলগণের একত্রিত হওয়ার সময় এসে পড়বে।
৭৭:১২
لِأَىِّ কোন জন্য li-ayyi
কোন জন্য
يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের
أُجِّلَتْ স্থগিত করা হয়েছে ujjilat
স্থগিত করা হয়েছে
١٢ (১২)
(১২)
(এ সব বিষয়) কোন দিনের জন্য স্থগিত রাখা হয়েছে?
৭৭:১৩
لِيَوْمِ দিনের জন্য liyawmi
দিনের জন্য
ٱلْفَصْلِ পৃৃথককারী (ফয়সালার) l-faṣli
পৃৃথককারী (ফয়সালার)
١٣ (১৩)
(১৩)
চূড়ান্ত ফয়সালার দিনের জন্য।
৭৭:১৪
وَمَآ কি এবং wamā
কি এবং
أَدْرَىٰكَ তুমি জানো adrāka
তুমি জানো
مَا কি
কি
يَوْمُ দিন yawmu
দিন
ٱلْفَصْلِ পৃৃথককারী (ফয়সালার) l-faṣli
পৃৃথককারী (ফয়সালার)
١٤ (১৪)
(১৪)
সেই চূড়ান্ত ফয়সালার দিনটি কী তা তোমাকে কিসে জানাবে?
৭৭:১৫
وَيْلٌۭ ধ্বংস waylun
ধ্বংস
يَوْمَئِذٍۢ সেইদিন yawma-idhin
সেইদিন
لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের জন্য lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের জন্য
١٥ (১৫)
(১৫)
সে দিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:১৬
أَلَمْ নাই কি alam
নাই কি
نُهْلِكِ ধ্বংস আমরা করি nuh'liki
ধ্বংস আমরা করি
ٱلْأَوَّلِينَ আগের লোকদের l-awalīna
আগের লোকদের
١٦ (১৬)
(১৬)
আমি কি আগেকার লোকেদেরকে ধ্বংস করে দেইনি?
৭৭:১৭
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
نُتْبِعُهُمُ তাদের অনুগামি আমরা করব nut'biʿuhumu
তাদের অনুগামি আমরা করব
ٱلْـَٔاخِرِينَ পর্ববর্তী লোকদের l-ākhirīna
পর্ববর্তী লোকদের
١٧ (১৭)
(১৭)
অতঃপর পরবর্তী লোকেদেরকেও আমি তাদের অনুগামী করব।
৭৭:১৮
كَذَٰلِكَ এরূপ kadhālika
এরূপ
نَفْعَلُ করি আমরা nafʿalu
করি আমরা
بِٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধিদের সাথে bil-muj'rimīna
অপরাধিদের সাথে
١٨ (১৮)
(১৮)
অপরাধীদের প্রতি আমি এরকমই করে থাকি।
৭৭:১৯
وَيْلٌۭ ধ্বংস waylun
ধ্বংস
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের জন্য lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের জন্য
١٩ (১৯)
(১৯)
সে দিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:২০
أَلَمْ নাই কি alam
নাই কি
نَخْلُقكُّم তোমাদেরকে সৃষ্টি আমরা করি nakhluqkkum
তোমাদেরকে সৃষ্টি আমরা করি
مِّن থেকে min
থেকে
مَّآءٍۢ পানি māin
পানি
مَّهِينٍۢ তুচ্ছ mahīnin
তুচ্ছ
٢٠ (২০)
(২০)
আমি কি নগণ্য পানি থেকে তোমাদেরকে সৃষ্টি করিনি?
৭৭:২১
فَجَعَلْنَـٰهُ তা আমরা আটকিয়ে অতঃপর রেখেছি fajaʿalnāhu
তা আমরা আটকিয়ে অতঃপর রেখেছি
فِى মধ্যে
মধ্যে
قَرَارٍۢ স্থানের qarārin
স্থানের
مَّكِينٍ সংরক্ষিত makīnin
সংরক্ষিত
٢١ (২১)
(২১)
অতঃপর আমি তা রেখেছি এক সুসংরক্ষিত স্থানে।
৭৭:২২
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
قَدَرٍۢ সময় qadarin
সময়
مَّعْلُومٍۢ নির্দিষ্ট maʿlūmin
নির্দিষ্ট
٢٢ (২২)
(২২)
একটা নির্ধারিত সময় পর্যন্ত,
৭৭:২৩
فَقَدَرْنَا আমরা ক্ষমতাবান অতএব ছিলাম faqadarnā
আমরা ক্ষমতাবান অতএব ছিলাম
فَنِعْمَ কত উত্তম অতএব faniʿ'ma
কত উত্তম অতএব
ٱلْقَـٰدِرُونَ ক্ষমতার অধিকারী l-qādirūna
ক্ষমতার অধিকারী
٢٣ (২৩)
(২৩)
অতঃপর আমি তাকে গঠন করেছি সুসামঞ্জস্যপূর্ণরূপে, আমি কতই না উত্তম ক্ষমতার অধিকারী!
৭৭:২৪
وَيْلٌۭ ধ্বংস waylun
ধ্বংস
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের জন্য lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের জন্য
٢٤ (২৪)
(২৪)
সে দিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:২৫
أَلَمْ নাই কি alam
নাই কি
نَجْعَلِ সৃষ্টি করি আমরা najʿali
সৃষ্টি করি আমরা
ٱلْأَرْضَ পৃথিবী কে l-arḍa
পৃথিবী কে
كِفَاتًا ধারণকারী রূপে kifātan
ধারণকারী রূপে
٢٥ (২৫)
(২৫)
আমি কি পৃথিবীকে (সব কিছুকে টেনে গুটিয়ে) ধারণকারীরূপে সৃষ্টি করিনি?
৭৭:২৬
أَحْيَآءًۭ জীবিিতদের aḥyāan
জীবিিতদের
وَأَمْوَٰتًۭا ও মৃতদের wa-amwātan
ও মৃতদের
٢٦ (২৬)
(২৬)
জীবিত ও মৃতদেরকে (ভাল আর মন্দকে নেককার আর পাপাচারীকে)।
৭৭:২৭
وَجَعَلْنَا এবং আমরা বাানিয়েছি wajaʿalnā
এবং আমরা বাানিয়েছি
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
رَوَٰسِىَ পর্বতমালা rawāsiya
পর্বতমালা
شَـٰمِخَـٰتٍۢ সুদৃৃঢ় উচ্চ shāmikhātin
সুদৃৃঢ় উচ্চ
وَأَسْقَيْنَـٰكُم ও তোমাদেরকে পান করিয়েছি wa-asqaynākum
ও তোমাদেরকে পান করিয়েছি
مَّآءًۭ পানি māan
পানি
فُرَاتًۭا সুমিষ্ট furātan
সুমিষ্ট
٢٧ (২৭)
(২৭)
আর আমি তাতে স্থাপন করেছি অনড় সুউচ্চ পবর্তমালা আর তোমাদেরকে পান করিয়েছি সুমিষ্ট সুপেয় পানি।
৭৭:২৮
وَيْلٌۭ ধ্বংস waylun
ধ্বংস
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের জন্য lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের জন্য
٢٨ (২৮)
(২৮)
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:২৯
ٱنطَلِقُوٓا۟ "তোমরাা চলো inṭaliqū
"তোমরাা চলো
إِلَىٰ (তার) দিকে ilā
(তার) দিকে
مَا যা
যা
كُنتُم তোমরা kuntum
তোমরা
بِهِۦ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে
تُكَذِّبُونَ মিথ্যারোপ করতে tukadhibūna
মিথ্যারোপ করতে
٢٩ (২৯)
(২৯)
(তাদেরকে বলা হবে) ‘চলো তার দিকে তোমরা যাকে মিথ্যে ব’লে প্রত্যাখ্যান করতে।
৭৭:৩০
ٱنطَلِقُوٓا۟ তোমরা চলো inṭaliqū
তোমরা চলো
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
ظِلٍّۢ ছায়ার (সেই) ẓillin
ছায়ার (সেই)
ذِى বিশিষ্ট dhī
বিশিষ্ট
ثَلَـٰثِ তিন thalāthi
তিন
شُعَبٍۢ শাখা shuʿabin
শাখা
٣٠ (৩০)
(৩০)
‘চলো সেই (ধোঁয়ার) ছায়ার দিকে যার আছে তিনটি শাখা (অর্থাৎ ডানে, বামে, উপরে সব দিক থেকেই ঘিরে ধরবে),
৭৭:৩১
لَّا না
না
ظَلِيلٍۢ শৈত্যদাতা ẓalīlin
শৈত্যদাতা
وَلَا আর না walā
আর না
يُغْنِى রক্ষা করবে yugh'nī
রক্ষা করবে
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱللَّهَبِ আগুনের শিখা l-lahabi
আগুনের শিখা
٣١ (৩১)
(৩১)
যা শীতল নয়, আর তা লেলিহান অগ্নিশিখা থেকে বাঁচাতেও পারবে না।
৭৭:৩২
إِنَّهَا তা নিশ্চয় innahā
তা নিশ্চয়
تَرْمِى নিক্ষেপ করবে tarmī
নিক্ষেপ করবে
بِشَرَرٍۢ স্কুলিংগকে bishararin
স্কুলিংগকে
كَٱلْقَصْرِ প্রাসাদের ন্যায় kal-qaṣri
প্রাসাদের ন্যায়
٣٢ (৩২)
(৩২)
সে আগুন প্রাসাদের ন্যায় (বিশাল) স্ফুলিঙ্গ উৎক্ষেপ করবে,
৭৭:৩৩
كَأَنَّهُۥ তা যেন ka-annahu
তা যেন
جِمَـٰلَتٌۭ উট সমূহ jimālatun
উট সমূহ
صُفْرٌۭ হলুদ বর্ণের ṣuf'run
হলুদ বর্ণের
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যেন হলুদ রঙ্গের উটের সারি,
৭৭:৩৪
وَيْلٌۭ ধ্বংস waylun
ধ্বংস
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারিদের জন্যে
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:৩৫
هَـٰذَا (সেই) এই hādhā
(সেই) এই
يَوْمُ দিন yawmu
দিন
لَا না
না
يَنطِقُونَ তোমরা কথা বলবে yanṭiqūna
তোমরা কথা বলবে
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এদিন এমন যে, কেউ কথা বলতে পারবে না,
৭৭:৩৬
وَلَا না আর walā
না আর
يُؤْذَنُ অনুুমতি দেওয়া হবে yu'dhanu
অনুুমতি দেওয়া হবে
لَهُمْ তাদের কে lahum
তাদের কে
فَيَعْتَذِرُونَ তারা ওজর পেশ যে করবে fayaʿtadhirūna
তারা ওজর পেশ যে করবে
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
তাদেরকে কোন ওজর পেশ করারও সুযোগ দেয়া হবে না।
৭৭:৩৭
وَيْلٌۭ ধ্বংস waylun
ধ্বংস
يَوْمَئِذٍۢ সেই দিন yawma-idhin
সেই দিন
لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারীদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারীদের জন্যে
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:৩৮
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
يَوْمُ দিন yawmu
দিন
ٱلْفَصْلِ ۖ ফয়সালার l-faṣli
ফয়সালার
جَمَعْنَـٰكُمْ তোমাদেরকে আমরা একত্র করেছি jamaʿnākum
তোমাদেরকে আমরা একত্র করেছি
وَٱلْأَوَّلِينَ ও (তোমাদের) পূর্ববতীদেরকে wal-awalīna
ও (তোমাদের) পূর্ববতীদেরকে
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এটা চূড়ান্ত ফয়সালার দিন, আমি একত্রিত করেছি তোমাদেরকে আর আগের লোকেদেরকে।
৭৭:৩৯
فَإِن যদি এখন fa-in
যদি এখন
كَانَ হয় (সম্ভব) kāna
হয় (সম্ভব)
لَكُمْ তোমাদের পক্ষে lakum
তোমাদের পক্ষে
كَيْدٌۭ কোন কৌশল kaydun
কোন কৌশল
فَكِيدُونِ তোমরা কৌশল করো তবে fakīdūni
তোমরা কৌশল করো তবে
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এক্ষণে তোমাদের কাছে যদি কোন কৌশল থাকে তাহলে তা আমার বিরুদ্ধে প্রয়োগ কর।
৭৭:৪০
وَيْلٌۭ ধ্বংস waylun
ধ্বংস
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারিদের জন্যে
٤٠ (৪০)
(৪০)
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:৪১
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীরা l-mutaqīna
মুত্তাকীরা
فِى মধ্যে (হবে)
মধ্যে (হবে)
ظِلَـٰلٍۢ ছায়ার ẓilālin
ছায়ার
وَعُيُونٍۢ ও প্রস্রবণে waʿuyūnin
ও প্রস্রবণে
٤١ (৪১)
(৪১)
মুত্তাকীরা থাকবে ছায়া আর ঝর্ণাধারার মাঝে,
৭৭:৪২
وَفَوَٰكِهَ এবং ফলমূল (পাবে) wafawākiha
এবং ফলমূল (পাবে)
مِمَّا যা (তা) থেকে mimmā
যা (তা) থেকে
يَشْتَهُونَ তারা চাইবে yashtahūna
তারা চাইবে
٤٢ (৪২)
(৪২)
আর তাদের জন্য থাকবে ফলমূল- যেটি তাদের মন চাইবে।
৭৭:৪৩
كُلُوا۟ "তোমরা খাও kulū
"তোমরা খাও
وَٱشْرَبُوا۟ ও পান করো wa-ish'rabū
ও পান করো
هَنِيٓـًٔۢا স্বাদ নিয়ে hanīan
স্বাদ নিয়ে
بِمَا যা বিনিময়ে bimā
যা বিনিময়ে
كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা
تَعْمَلُونَ (তোমরা) করতে" taʿmalūna
(তোমরা) করতে"
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
(তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমরা তৃপ্তির সঙ্গে খাও আর পান কর, তোমরা যে ‘আমাল করেছিলে তার পুরস্কারস্বরূপ।
৭৭:৪৪
إِنَّا আমরা নিশ্চয় innā
আমরা নিশ্চয়
كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে
نَجْزِى প্রতিফল দেই আমরা najzī
প্রতিফল দেই আমরা
ٱلْمُحْسِنِينَ নেকলোকদের l-muḥ'sinīna
নেকলোকদের
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
সৎকর্মশীলদেরকে আমি এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি।
৭৭:৪৫
وَيْلٌۭ ধ্বংস waylun
ধ্বংস
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারিদের জন্যে
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:৪৬
كُلُوا۟ তোমরা খাও kulū
তোমরা খাও
وَتَمَتَّعُوا۟ ও আস্বাদন করো watamattaʿū
ও আস্বাদন করো
قَلِيلًا কিছুুকাল qalīlan
কিছুুকাল
إِنَّكُم তোমরা প্রকৃত পক্ষে innakum
তোমরা প্রকৃত পক্ষে
مُّجْرِمُونَ অপরাধী" muj'rimūna
অপরাধী"
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
(ওহে সত্য প্রত্যাখ্যানকারীরা!) তোমরা অল্প কিছুকাল খেয়ে নাও আর ভোগ করে নাও, তোমরা তো অপরাধী।
৭৭:৪৭
وَيْلٌۭ ধ্বংস waylun
ধ্বংস
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারিদের জন্যে
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:৪৮
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয়
لَهُمُ তাদেরকে lahumu
তাদেরকে
ٱرْكَعُوا۟ "তোমরা অবনত হও" ir'kaʿū
"তোমরা অবনত হও"
لَا না
না
يَرْكَعُونَ তারা অবনত হয় yarkaʿūna
তারা অবনত হয়
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
তাদেরকে যখন বলা হয় (আল্লাহর সম্মুখে) নত হও, (তাঁর আদেশসমূহ পালনের মাধ্যমে) তখন তারা নত হয় না।
৭৭:৪৯
وَيْلٌۭ ধ্বংস waylun
ধ্বংস
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারিদের জন্যে
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:৫০
فَبِأَىِّ আর কোন তাহলে fabi-ayyi
আর কোন তাহলে
حَدِيثٍۭ কালাম (থাকতে পারে) ḥadīthin
কালাম (থাকতে পারে)
بَعْدَهُۥ তার পর (কুরআনের) baʿdahu
তার পর (কুরআনের)
يُؤْمِنُونَ তারা ইমান (যার উপর) আনবে yu'minūna
তারা ইমান (যার উপর) আনবে
٥٠ (৫০)
(৫০)
তাহলে কুরআনের পর (তার চেয়ে উত্তম) আর কোন্ কিতাব আছে যার উপর তারা ঈমান আনবে?