৭৮
আন-নাবা
النبإ
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৭৮:১
عَمَّ
কি সম্পর্কে
ʿamma
কি সম্পর্কে يَتَسَآءَلُونَ তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসা করছে yatasāalūna
তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসা করছে ١ (১)
(১)
কি সম্পর্কে يَتَسَآءَلُونَ তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসা করছে yatasāalūna
তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসা করছে ١ (১)
(১)
লোকেরা কোন বিষয়ে একে অন্যের কাছে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?
৭৮:২
عَنِ
সম্পর্কে
ʿani
সম্পর্কে ٱلنَّبَإِ সংবাদ l-naba-i
সংবাদ ٱلْعَظِيمِ মহা (অর্থাৎ কিয়ামত) l-ʿaẓīmi
মহা (অর্থাৎ কিয়ামত) ٢ (২)
(২)
সম্পর্কে ٱلنَّبَإِ সংবাদ l-naba-i
সংবাদ ٱلْعَظِيمِ মহা (অর্থাৎ কিয়ামত) l-ʿaẓīmi
মহা (অর্থাৎ কিয়ামত) ٢ (২)
(২)
(ক্বিয়ামত সংঘটিত হওয়ার) সেই মহা সংবাদের বিষয়ে,
৭৮:৩
ٱلَّذِى
তা (এমন যে)
alladhī
তা (এমন যে) هُمْ তারা hum
তারা فِيهِ সে বিষয়ে fīhi
সে বিষয়ে مُخْتَلِفُونَ (নিজেরাই) মতানৈক্যকারী mukh'talifūna
(নিজেরাই) মতানৈক্যকারী ٣ (৩)
(৩)
তা (এমন যে) هُمْ তারা hum
তারা فِيهِ সে বিষয়ে fīhi
সে বিষয়ে مُخْتَلِفُونَ (নিজেরাই) মতানৈক্যকারী mukh'talifūna
(নিজেরাই) মতানৈক্যকারী ٣ (৩)
(৩)
যে বিষয়ে তাদের মাঝে মতপার্থক্য আছে।
৭৮:৪
كَلَّا
কখনও না
kallā
কখনও না سَيَعْلَمُونَ তারা শীঘ্র জানবে sayaʿlamūna
তারা শীঘ্র জানবে ٤ (৪)
(৪)
কখনও না سَيَعْلَمُونَ তারা শীঘ্র জানবে sayaʿlamūna
তারা শীঘ্র জানবে ٤ (৪)
(৪)
কক্ষনো না, (তারা যা ধারণা করে তা একেবারে, অলীক ও অবাস্তব), তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।
৭৮:৫
ثُمَّ
আবার (বলি)
thumma
আবার (বলি) كَلَّا কখনও না kallā
কখনও না سَيَعْلَمُونَ তারা শীঘ্র জানবে sayaʿlamūna
তারা শীঘ্র জানবে ٥ (৫)
(৫)
আবার (বলি) كَلَّا কখনও না kallā
কখনও না سَيَعْلَمُونَ তারা শীঘ্র জানবে sayaʿlamūna
তারা শীঘ্র জানবে ٥ (৫)
(৫)
আবার বলছি, কক্ষনো না (তাদের ধারণা একেবারে অলীক ও অবাস্তব), তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।
৭৮:৬
أَلَمْ
নি কি
alam
নি কি نَجْعَلِ আমরা বানাই najʿali
আমরা বানাই ٱلْأَرْضَ ভূমিকে l-arḍa
ভূমিকে مِهَـٰدًۭا বিছানা স্বরূপ mihādan
বিছানা স্বরূপ ٦ (৬)
(৬)
নি কি نَجْعَلِ আমরা বানাই najʿali
আমরা বানাই ٱلْأَرْضَ ভূমিকে l-arḍa
ভূমিকে مِهَـٰدًۭا বিছানা স্বরূপ mihādan
বিছানা স্বরূপ ٦ (৬)
(৬)
(আমি যে সব কিছুকে দ্বিতীয়বার সৃষ্টি করতে সক্ষম তা তোমরা অস্বীকার করছ কীভাবে) আমি কি যমীনকে (তোমাদের জন্য) শয্যা বানাইনি?
৭৮:৭
وَٱلْجِبَالَ
এবং পাহাড়-পর্বতকে
wal-jibāla
এবং পাহাড়-পর্বতকে أَوْتَادًۭا কীলক স্বরূপ awtādan
কীলক স্বরূপ ٧ (৭)
(৭)
এবং পাহাড়-পর্বতকে أَوْتَادًۭا কীলক স্বরূপ awtādan
কীলক স্বরূপ ٧ (৭)
(৭)
আর পর্বতগুলোকে কীলক (বানাইনি)?
৭৮:৮
وَخَلَقْنَـٰكُمْ
এবং তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি
wakhalaqnākum
এবং তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি أَزْوَٰجًۭا জোড়ায় জোড়ায় azwājan
জোড়ায় জোড়ায় ٨ (৮)
(৮)
এবং তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি أَزْوَٰجًۭا জোড়ায় জোড়ায় azwājan
জোড়ায় জোড়ায় ٨ (৮)
(৮)
আর আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি জোড়ায় জোড়ায়।
৭৮:৯
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছি
wajaʿalnā
এবং আমরা বানিয়েছি نَوْمَكُمْ তোমাদের ঘুমকে nawmakum
তোমাদের ঘুমকে سُبَاتًۭا বিশ্রাম (শান্তির বাহন) subātan
বিশ্রাম (শান্তির বাহন) ٩ (৯)
(৯)
এবং আমরা বানিয়েছি نَوْمَكُمْ তোমাদের ঘুমকে nawmakum
তোমাদের ঘুমকে سُبَاتًۭا বিশ্রাম (শান্তির বাহন) subātan
বিশ্রাম (শান্তির বাহন) ٩ (৯)
(৯)
আর তোমাদের নিদ্রাকে করেছি বিশ্রামদায়ী।
৭৮:১০
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছি
wajaʿalnā
এবং আমরা বানিয়েছি ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে لِبَاسًۭا আবরণ স্বরূপ libāsan
আবরণ স্বরূপ ١٠ (১০)
(১০)
এবং আমরা বানিয়েছি ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে لِبَاسًۭا আবরণ স্বরূপ libāsan
আবরণ স্বরূপ ١٠ (১০)
(১০)
রাতকে করেছি আবরণ,
৭৮:১১
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছি
wajaʿalnā
এবং আমরা বানিয়েছি ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে مَعَاشًۭا জীবিকা অর্জনের সময় maʿāshan
জীবিকা অর্জনের সময় ١١ (১১)
(১১)
এবং আমরা বানিয়েছি ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে مَعَاشًۭا জীবিকা অর্জনের সময় maʿāshan
জীবিকা অর্জনের সময় ١١ (১১)
(১১)
আর দিনকে করেছি জীবিকা সংগ্রহের মাধ্যম।
৭৮:১২
وَبَنَيْنَا
এবং আমরা নির্মাণ করেছি
wabanaynā
এবং আমরা নির্মাণ করেছি فَوْقَكُمْ তোমাদের উপর fawqakum
তোমাদের উপর سَبْعًۭا সাত sabʿan
সাত شِدَادًۭا সুদৃঢ় (আকাশ) shidādan
সুদৃঢ় (আকাশ) ١٢ (১২)
(১২)
এবং আমরা নির্মাণ করেছি فَوْقَكُمْ তোমাদের উপর fawqakum
তোমাদের উপর سَبْعًۭا সাত sabʿan
সাত شِدَادًۭا সুদৃঢ় (আকাশ) shidādan
সুদৃঢ় (আকাশ) ١٢ (১২)
(১২)
আর তোমাদের উর্ধ্বদেশে বানিয়েছি সাতটি সুদৃঢ় আকাশ।
৭৮:১৩
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছি
wajaʿalnā
এবং আমরা বানিয়েছি سِرَاجًۭا প্রদীপ (সূর্য) sirājan
প্রদীপ (সূর্য) وَهَّاجًۭا উজ্জ্বল wahhājan
উজ্জ্বল ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং আমরা বানিয়েছি سِرَاجًۭا প্রদীপ (সূর্য) sirājan
প্রদীপ (সূর্য) وَهَّاجًۭا উজ্জ্বল wahhājan
উজ্জ্বল ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং সৃষ্টি করেছি উজ্জ্বল প্রদীপ।
৭৮:১৪
وَأَنزَلْنَا
আমরা বর্ষণ করেছি
wa-anzalnā
আমরা বর্ষণ করেছি مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمُعْصِرَٰتِ মেঘমালা l-muʿ'ṣirāti
মেঘমালা مَآءًۭ পানি māan
পানি ثَجَّاجًۭا মুষলধারে thajjājan
মুষলধারে ١٤ (১৪)
(১৪)
আমরা বর্ষণ করেছি مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمُعْصِرَٰتِ মেঘমালা l-muʿ'ṣirāti
মেঘমালা مَآءًۭ পানি māan
পানি ثَجَّاجًۭا মুষলধারে thajjājan
মুষলধারে ١٤ (১৪)
(১৪)
আর আমি বর্ষণ করি বৃষ্টিবাহী মেঘমালা থেকে প্রচুর পানি,
৭৮:১৫
لِّنُخْرِجَ
এজন্য যে আমরা বের করব
linukh'rija
এজন্য যে আমরা বের করব بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে حَبًّۭا শস্য ḥabban
শস্য وَنَبَاتًۭا ও উদ্ভিদ wanabātan
ও উদ্ভিদ ١٥ (১৫)
(১৫)
এজন্য যে আমরা বের করব بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে حَبًّۭا শস্য ḥabban
শস্য وَنَبَاتًۭا ও উদ্ভিদ wanabātan
ও উদ্ভিদ ١٥ (১৫)
(১৫)
যাতে আমি তা দিয়ে উৎপন্ন করি শস্য ও উদ্ভিদ,
৭৮:১৬
وَجَنَّـٰتٍ
এবং বাগিচাসমূহ
wajannātin
এবং বাগিচাসমূহ أَلْفَافًا ঘনসন্নিবিষ্ট alfāfan
ঘনসন্নিবিষ্ট ١٦ (১৬)
(১৬)
এবং বাগিচাসমূহ أَلْفَافًا ঘনসন্নিবিষ্ট alfāfan
ঘনসন্নিবিষ্ট ١٦ (১৬)
(১৬)
আর ঘন উদ্যান।
৭৮:১৭
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই يَوْمَ দিন yawma
দিন ٱلْفَصْلِ বিচারের l-faṣli
বিচারের كَانَ আছে kāna
আছে مِيقَـٰتًۭا নির্দিষ্ট mīqātan
নির্দিষ্ট ١٧ (১৭)
(১৭)
নিশ্চয়ই يَوْمَ দিন yawma
দিন ٱلْفَصْلِ বিচারের l-faṣli
বিচারের كَانَ আছে kāna
আছে مِيقَـٰتًۭا নির্দিষ্ট mīqātan
নির্দিষ্ট ١٧ (১৭)
(১৭)
নিশ্চয়ই নির্ধারিত আছে মীমাংসার দিন,
৭৮:১৮
يَوْمَ
সেদিন
yawma
সেদিন يُنفَخُ ফুঁ দেওয়া হবে yunfakhu
ফুঁ দেওয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصُّورِ শিঙ্গার l-ṣūri
শিঙ্গার فَتَأْتُونَ অতঃপর তোমরা আসবে fatatūna
অতঃপর তোমরা আসবে أَفْوَاجًۭا দলে দলে afwājan
দলে দলে ١٨ (১৮)
(১৮)
সেদিন يُنفَخُ ফুঁ দেওয়া হবে yunfakhu
ফুঁ দেওয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصُّورِ শিঙ্গার l-ṣūri
শিঙ্গার فَتَأْتُونَ অতঃপর তোমরা আসবে fatatūna
অতঃপর তোমরা আসবে أَفْوَاجًۭا দলে দলে afwājan
দলে দলে ١٨ (১৮)
(১৮)
সেদিন শিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে, আর তোমরা দলে দলে আসবে,
৭৮:১৯
وَفُتِحَتِ
এবং সেদিন উন্মুক্ত করা হবে
wafutiḥati
এবং সেদিন উন্মুক্ত করা হবে ٱلسَّمَآءُ আকাশ l-samāu
আকাশ فَكَانَتْ অতঃপর তা হবে fakānat
অতঃপর তা হবে أَبْوَٰبًۭا অনেক দরজা abwāban
অনেক দরজা ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং সেদিন উন্মুক্ত করা হবে ٱلسَّمَآءُ আকাশ l-samāu
আকাশ فَكَانَتْ অতঃপর তা হবে fakānat
অতঃপর তা হবে أَبْوَٰبًۭا অনেক দরজা abwāban
অনেক দরজা ١٩ (১৯)
(১৯)
আকাশ খুলে দেয়া হবে আর তাতে হবে অনেক দরজা।
৭৮:২০
وَسُيِّرَتِ
এবং চালিয়ে দেয়া হবে
wasuyyirati
এবং চালিয়ে দেয়া হবে ٱلْجِبَالُ পাহাড়গুলো l-jibālu
পাহাড়গুলো فَكَانَتْ অতঃপর তা হবে fakānat
অতঃপর তা হবে سَرَابًا মরীচিকা sarāban
মরীচিকা ٢٠ (২০)
(২০)
এবং চালিয়ে দেয়া হবে ٱلْجِبَالُ পাহাড়গুলো l-jibālu
পাহাড়গুলো فَكَانَتْ অতঃপর তা হবে fakānat
অতঃপর তা হবে سَرَابًا মরীচিকা sarāban
মরীচিকা ٢٠ (২০)
(২০)
আর পর্বতগুলোকে করা হবে চলমান, ফলে তা নিছক মরীচিকায় পরিণত হবে।
৭৮:২১
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই جَهَنَّمَ জাহান্নাম jahannama
জাহান্নাম كَانَتْ হলো kānat
হলো مِرْصَادًۭا ঘাঁটি mir'ṣādan
ঘাঁটি ٢١ (২১)
(২১)
নিশ্চয়ই جَهَنَّمَ জাহান্নাম jahannama
জাহান্নাম كَانَتْ হলো kānat
হলো مِرْصَادًۭا ঘাঁটি mir'ṣādan
ঘাঁটি ٢١ (২১)
(২১)
জাহান্নাম তো ওঁৎ পেতে আছে,
৭৮:২২
لِّلطَّـٰغِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য
lilṭṭāghīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য مَـَٔابًۭا প্রত্যাবর্তনস্থল maāban
প্রত্যাবর্তনস্থল ٢٢ (২২)
(২২)
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য مَـَٔابًۭا প্রত্যাবর্তনস্থল maāban
প্রত্যাবর্তনস্থল ٢٢ (২২)
(২২)
(আর তা হল) সীমালঙ্ঘনকারীদের আশ্রয়স্থল।
৭৮:২৩
لَّـٰبِثِينَ
তারা অবস্থানকারী হবে
lābithīna
তারা অবস্থানকারী হবে فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَحْقَابًۭا যুগ যুগ ধরে aḥqāban
যুগ যুগ ধরে ٢٣ (২৩)
(২৩)
তারা অবস্থানকারী হবে فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَحْقَابًۭا যুগ যুগ ধরে aḥqāban
যুগ যুগ ধরে ٢٣ (২৩)
(২৩)
সেখানে তারা যুগ যুগ ধরে থাকবে,
৭৮:২৪
لَّا
না
lā
না يَذُوقُونَ তারা স্বাদ গ্রহণ করবে yadhūqūna
তারা স্বাদ গ্রহণ করবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে بَرْدًۭا ঠাণ্ডা bardan
ঠাণ্ডা وَلَا আর না walā
আর না شَرَابًا পানীয় sharāban
পানীয় ٢٤ (২৪)
(২৪)
না يَذُوقُونَ তারা স্বাদ গ্রহণ করবে yadhūqūna
তারা স্বাদ গ্রহণ করবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে بَرْدًۭا ঠাণ্ডা bardan
ঠাণ্ডা وَلَا আর না walā
আর না شَرَابًا পানীয় sharāban
পানীয় ٢٤ (২৪)
(২৪)
সেখানে তারা কোন শীতল ও পানীয় আস্বাদন করবে না
৭৮:২৫
إِلَّا
এ ব্যতীত
illā
এ ব্যতীত حَمِيمًۭا উত্তপ্ত পানি ḥamīman
উত্তপ্ত পানি وَغَسَّاقًۭا ও পুঁজ waghassāqan
ও পুঁজ ٢٥ (২৫)
(২৫)
এ ব্যতীত حَمِيمًۭا উত্তপ্ত পানি ḥamīman
উত্তপ্ত পানি وَغَسَّاقًۭا ও পুঁজ waghassāqan
ও পুঁজ ٢٥ (২৫)
(২৫)
ফুটন্ত পানি ও পুঁজ ছাড়া;
৭৮:২৬
جَزَآءًۭ
(এটাই তাদের) প্রতিদান
jazāan
(এটাই তাদের) প্রতিদান وِفَاقًا উপযুক্ত wifāqan
উপযুক্ত ٢٦ (২৬)
(২৬)
(এটাই তাদের) প্রতিদান وِفَاقًا উপযুক্ত wifāqan
উপযুক্ত ٢٦ (২৬)
(২৬)
উপযুক্ত প্রতিফল।
৭৮:২৭
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়ই
innahum
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ (এমন) ছিল যে kānū
(এমন) ছিল যে لَا না lā
না يَرْجُونَ আশঙ্কা করতো yarjūna
আশঙ্কা করতো حِسَابًۭا হিসাবের ḥisāban
হিসাবের ٢٧ (২৭)
(২৭)
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ (এমন) ছিল যে kānū
(এমন) ছিল যে لَا না lā
না يَرْجُونَ আশঙ্কা করতো yarjūna
আশঙ্কা করতো حِسَابًۭا হিসাবের ḥisāban
হিসাবের ٢٧ (২৭)
(২৭)
তারা (তাদের কৃতকর্মের) কোন হিসাব-নিকাশ আশা করত না,
৭৮:২৮
وَكَذَّبُوا۟
এবং তারা মিথ্যারোপ করত
wakadhabū
এবং তারা মিথ্যারোপ করত بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনগুলোকে biāyātinā
আমাদের নিদর্শনগুলোকে كِذَّابًۭا (সম্পূর্ণভাবে) মিথ্যা kidhāban
(সম্পূর্ণভাবে) মিথ্যা ٢٨ (২৮)
(২৮)
এবং তারা মিথ্যারোপ করত بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনগুলোকে biāyātinā
আমাদের নিদর্শনগুলোকে كِذَّابًۭا (সম্পূর্ণভাবে) মিথ্যা kidhāban
(সম্পূর্ণভাবে) মিথ্যা ٢٨ (২৮)
(২৮)
তারা আমার নিদর্শনগুলোকে অস্বীকার করেছিল- পুরোপুরি অস্বীকার।
৭৮:২৯
وَكُلَّ
এবং সব
wakulla
এবং সব شَىْءٍ কিছু shayin
কিছু أَحْصَيْنَـٰهُ আমরা তা গুনে রেখেছি aḥṣaynāhu
আমরা তা গুনে রেখেছি كِتَـٰبًۭا লিখিত (আকারে) kitāban
লিখিত (আকারে) ٢٩ (২৯)
(২৯)
এবং সব شَىْءٍ কিছু shayin
কিছু أَحْصَيْنَـٰهُ আমরা তা গুনে রেখেছি aḥṣaynāhu
আমরা তা গুনে রেখেছি كِتَـٰبًۭا লিখিত (আকারে) kitāban
লিখিত (আকারে) ٢٩ (২৯)
(২৯)
সবকিছুই আমি সংরক্ষণ করে রেখেছি লিখিতভাবে।
৭৮:৩০
فَذُوقُوا۟
অতএব তোমরা স্বাদ নাও
fadhūqū
অতএব তোমরা স্বাদ নাও فَلَن অতঃপর কখনও না falan
অতঃপর কখনও না نَّزِيدَكُمْ আমরা তোমাদের বাড়াবো (অন্যকিছু) nazīdakum
আমরা তোমাদের বাড়াবো (অন্যকিছু) إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি ٣٠ (৩০)
(৩০)
অতএব তোমরা স্বাদ নাও فَلَن অতঃপর কখনও না falan
অতঃপর কখনও না نَّزِيدَكُمْ আমরা তোমাদের বাড়াবো (অন্যকিছু) nazīdakum
আমরা তোমাদের বাড়াবো (অন্যকিছু) إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি ٣٠ (৩০)
(৩০)
অতএব এখন স্বাদ গ্রহণ কর, আমি তোমাদের জন্য কেবল শাস্তিই বৃদ্ধি করব (অন্য আর কিছু নয়)।
৭৮:৩১
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই لِلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্যে lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্যে مَفَازًا সাফল্য (রয়েছে) mafāzan
সাফল্য (রয়েছে) ٣١ (৩১)
(৩১)
নিশ্চয়ই لِلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্যে lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্যে مَفَازًا সাফল্য (রয়েছে) mafāzan
সাফল্য (রয়েছে) ٣١ (৩১)
(৩১)
(অন্য দিকে) মুত্তাকীদের জন্য আছে সাফল্য।
৭৮:৩২
حَدَآئِقَ
বাগিচাসমূহ
ḥadāiqa
বাগিচাসমূহ وَأَعْنَـٰبًۭا ও আঙুরসমূহ wa-aʿnāban
ও আঙুরসমূহ ٣٢ (৩২)
(৩২)
বাগিচাসমূহ وَأَعْنَـٰبًۭا ও আঙুরসমূহ wa-aʿnāban
ও আঙুরসমূহ ٣٢ (৩২)
(৩২)
বাগান, আঙ্গুর,
৭৮:৩৩
وَكَوَاعِبَ
এবং নব্য যুবতীরা
wakawāʿiba
এবং নব্য যুবতীরা أَتْرَابًۭا সমবয়স্কা atrāban
সমবয়স্কা ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এবং নব্য যুবতীরা أَتْرَابًۭا সমবয়স্কা atrāban
সমবয়স্কা ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
আর সমবয়স্কা নব্য যুবতী
৭৮:৩৪
وَكَأْسًۭا
এবং পানপাত্র
wakasan
এবং পানপাত্র دِهَاقًۭا পূর্ণ dihāqan
পূর্ণ ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং পানপাত্র دِهَاقًۭا পূর্ণ dihāqan
পূর্ণ ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং পরিপূর্ণ পানপাত্র।
৭৮:৩৫
لَّا
না
lā
না يَسْمَعُونَ তারা শুনবে yasmaʿūna
তারা শুনবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে لَغْوًۭا কোনো অসার কথা laghwan
কোনো অসার কথা وَلَا আর না walā
আর না كِذَّٰبًۭا মিথ্যা kidhāban
মিথ্যা ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
না يَسْمَعُونَ তারা শুনবে yasmaʿūna
তারা শুনবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে لَغْوًۭا কোনো অসার কথা laghwan
কোনো অসার কথা وَلَا আর না walā
আর না كِذَّٰبًۭا মিথ্যা kidhāban
মিথ্যা ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
সেখানে তারা শুনবে না অসার অর্থহীন আর মিথ্যে কথা,
৭৮:৩৬
جَزَآءًۭ
পুরস্কার
jazāan
পুরস্কার مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের عَطَآءً (এ ছাড়াও) দান ʿaṭāan
(এ ছাড়াও) দান حِسَابًۭا যথোচিত ḥisāban
যথোচিত ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
পুরস্কার مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের عَطَآءً (এ ছাড়াও) দান ʿaṭāan
(এ ছাড়াও) দান حِسَابًۭا যথোচিত ḥisāban
যথোচিত ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এটা তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রতিফল, যথোচিত দান।
৭৮:৩৭
رَّبِّ
(পক্ষ হতে) রবের
rabbi
(পক্ষ হতে) রবের ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ এবং পৃথিবীর wal-arḍi
এবং পৃথিবীর وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু بَيْنَهُمَا তাদের দু'য়ের মাঝে আছে baynahumā
তাদের দু'য়ের মাঝে আছে ٱلرَّحْمَـٰنِ ۖ অশেষ দয়াবানের (পক্ষ হতে) l-raḥmāni
অশেষ দয়াবানের (পক্ষ হতে) لَا না lā
না يَمْلِكُونَ তারা সক্ষম হবে yamlikūna
তারা সক্ষম হবে مِنْهُ তাঁর সাথে min'hu
তাঁর সাথে خِطَابًۭا কথা বলতে khiṭāban
কথা বলতে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
(পক্ষ হতে) রবের ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ এবং পৃথিবীর wal-arḍi
এবং পৃথিবীর وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু بَيْنَهُمَا তাদের দু'য়ের মাঝে আছে baynahumā
তাদের দু'য়ের মাঝে আছে ٱلرَّحْمَـٰنِ ۖ অশেষ দয়াবানের (পক্ষ হতে) l-raḥmāni
অশেষ দয়াবানের (পক্ষ হতে) لَا না lā
না يَمْلِكُونَ তারা সক্ষম হবে yamlikūna
তারা সক্ষম হবে مِنْهُ তাঁর সাথে min'hu
তাঁর সাথে خِطَابًۭا কথা বলতে khiṭāban
কথা বলতে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
যিনি আকাশ, পৃথিবী আর এগুলোর মাঝে যা কিছু আছে সব কিছুর প্রতিপালক, তিনি অতি দয়াময়, তাঁর সম্মুখে কথা বলার সাহস কারো হবে না।
৭৮:৩৮
يَوْمَ
সেদিন
yawma
সেদিন يَقُومُ দাঁড়াবে yaqūmu
দাঁড়াবে ٱلرُّوحُ রূহ (জিবরাইল) l-rūḥu
রূহ (জিবরাইল) وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ও ফেরেশতারা wal-malāikatu
ও ফেরেশতারা صَفًّۭا ۖ সারিবদ্ধ ভাবে ṣaffan
সারিবদ্ধ ভাবে لَّا না lā
না يَتَكَلَّمُونَ তারা কথা বলবে yatakallamūna
তারা কথা বলবে إِلَّا (সে) ছাড়া illā
(সে) ছাড়া مَنْ যাকে man
যাকে أَذِنَ অনুমতি দেবেন adhina
অনুমতি দেবেন لَهُ তার জন্যে lahu
তার জন্যে ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময় وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে صَوَابًۭا যথাযথ ṣawāban
যথাযথ ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
সেদিন يَقُومُ দাঁড়াবে yaqūmu
দাঁড়াবে ٱلرُّوحُ রূহ (জিবরাইল) l-rūḥu
রূহ (জিবরাইল) وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ও ফেরেশতারা wal-malāikatu
ও ফেরেশতারা صَفًّۭا ۖ সারিবদ্ধ ভাবে ṣaffan
সারিবদ্ধ ভাবে لَّا না lā
না يَتَكَلَّمُونَ তারা কথা বলবে yatakallamūna
তারা কথা বলবে إِلَّا (সে) ছাড়া illā
(সে) ছাড়া مَنْ যাকে man
যাকে أَذِنَ অনুমতি দেবেন adhina
অনুমতি দেবেন لَهُ তার জন্যে lahu
তার জন্যে ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময় وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে صَوَابًۭا যথাযথ ṣawāban
যথাযথ ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
সেদিন রূহ (জিবরাঈল) আর ফেরেশতারা সারিবদ্ধ হয়ে দাঁড়াবে, কেউ কোন কথা বলতে পারবে না, সে ব্যতীত যাকে পরম করুণাময় অনুমতি দিবেন, আর সে যথার্থ কথাই বলবে।
৭৮:৩৯
ذَٰلِكَ
সে-ই
dhālika
সে-ই ٱلْيَوْمُ দিন l-yawmu
দিন ٱلْحَقُّ ۖ সুনিশ্চিত l-ḥaqu
সুনিশ্চিত فَمَن অতএব যে faman
অতএব যে شَآءَ চায় shāa
চায় ٱتَّخَذَ গ্রহণ করুক (আজ) ittakhadha
গ্রহণ করুক (আজ) إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের مَـَٔابًا প্রত্যাবর্তনের (পথ) maāban
প্রত্যাবর্তনের (পথ) ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
সে-ই ٱلْيَوْمُ দিন l-yawmu
দিন ٱلْحَقُّ ۖ সুনিশ্চিত l-ḥaqu
সুনিশ্চিত فَمَن অতএব যে faman
অতএব যে شَآءَ চায় shāa
চায় ٱتَّخَذَ গ্রহণ করুক (আজ) ittakhadha
গ্রহণ করুক (আজ) إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের مَـَٔابًا প্রত্যাবর্তনের (পথ) maāban
প্রত্যাবর্তনের (পথ) ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এ দিনটি সত্য, সুনিশ্চিত, অতএব যার ইচ্ছে সে তার প্রতিপালকের দিকে আশ্রয় গ্রহণ করুক।
৭৮:৪০
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
innā
নিশ্চয়ই আমরা أَنذَرْنَـٰكُمْ তোমাদেরকে আমরা সতর্ক করছি andharnākum
তোমাদেরকে আমরা সতর্ক করছি عَذَابًۭا শাস্তির ʿadhāban
শাস্তির قَرِيبًۭا আসন্ন qarīban
আসন্ন يَوْمَ সেদিন yawma
সেদিন يَنظُرُ দেখবে yanẓuru
দেখবে ٱلْمَرْءُ মানুষ l-maru
মানুষ مَا যা mā
যা قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে يَدَاهُ তার দু'হাত yadāhu
তার দু'হাত وَيَقُولُ এবং বলবে wayaqūlu
এবং বলবে ٱلْكَافِرُ কাফের l-kāfiru
কাফের يَـٰلَيْتَنِى "হায় আমার আফসোস yālaytanī
"হায় আমার আফসোস كُنتُ যদি আমি হতাম kuntu
যদি আমি হতাম تُرَٰبًۢا মাটি" turāban
মাটি" ٤٠ (৪০)
(৪০)
নিশ্চয়ই আমরা أَنذَرْنَـٰكُمْ তোমাদেরকে আমরা সতর্ক করছি andharnākum
তোমাদেরকে আমরা সতর্ক করছি عَذَابًۭا শাস্তির ʿadhāban
শাস্তির قَرِيبًۭا আসন্ন qarīban
আসন্ন يَوْمَ সেদিন yawma
সেদিন يَنظُرُ দেখবে yanẓuru
দেখবে ٱلْمَرْءُ মানুষ l-maru
মানুষ مَا যা mā
যা قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে يَدَاهُ তার দু'হাত yadāhu
তার দু'হাত وَيَقُولُ এবং বলবে wayaqūlu
এবং বলবে ٱلْكَافِرُ কাফের l-kāfiru
কাফের يَـٰلَيْتَنِى "হায় আমার আফসোস yālaytanī
"হায় আমার আফসোস كُنتُ যদি আমি হতাম kuntu
যদি আমি হতাম تُرَٰبًۢا মাটি" turāban
মাটি" ٤٠ (৪০)
(৪০)
আমি তোমাদেরকে নিকটবর্তী শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করছি, যেদিন মানুষ দেখতে পাবে তার হাতগুলো আগেই কী (‘আমাল) পাঠিয়েছে আর কাফির বলবে- ‘হায়! আমি যদি মাটি হতাম (তাহলে আমাকে আজকের এ ‘আযাবের সম্মুখীন হতে হত না)।