৭৭
আল-মুরসালাত
المرسلات
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৭৭:১
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ
শপথ প্রেরিত (বায়ুর)
wal-mur'salāti
শপথ প্রেরিত (বায়ুর) عُرْفًۭا কল্যাণ সুরূপ ʿur'fan
কল্যাণ সুরূপ ١ (১)
(১)
শপথ প্রেরিত (বায়ুর) عُرْفًۭا কল্যাণ সুরূপ ʿur'fan
কল্যাণ সুরূপ ١ (১)
(১)
পর পর পাঠানো বাতাসের শপথ যা উপকার সাধন করে,
৭৭:২
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ
অতঃপর ঝটিকার
fal-ʿāṣifāti
অতঃপর ঝটিকার عَصْفًۭا প্রলংকরী ʿaṣfan
প্রলংকরী ٢ (২)
(২)
অতঃপর ঝটিকার عَصْفًۭا প্রলংকরী ʿaṣfan
প্রলংকরী ٢ (২)
(২)
অতঃপর তা প্রচন্ড ঝড়ের বেগে বইতে থাকে,
৭৭:৩
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ
এবং (মেঘপুঞ্জ) বিস্তারকারী (বায়ুর)
wal-nāshirāti
এবং (মেঘপুঞ্জ) বিস্তারকারী (বায়ুর) نَشْرًۭا বিস্তার করা nashran
বিস্তার করা ٣ (৩)
(৩)
এবং (মেঘপুঞ্জ) বিস্তারকারী (বায়ুর) نَشْرًۭا বিস্তার করা nashran
বিস্তার করা ٣ (৩)
(৩)
শপথ সেই বায়ুর যা (মেঘমালাকে) ছড়িয়ে দেয় দূর দূরান্তে,
৭৭:৪
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ
প্রৃথককারী (বায়ুর) অতংপর
fal-fāriqāti
প্রৃথককারী (বায়ুর) অতংপর فَرْقًۭا পৃথক করা (মেঘকে) farqan
পৃথক করা (মেঘকে) ٤ (৪)
(৪)
প্রৃথককারী (বায়ুর) অতংপর فَرْقًۭا পৃথক করা (মেঘকে) farqan
পৃথক করা (মেঘকে) ٤ (৪)
(৪)
আর বিচ্ছিন্নকারী বাতাসের শপথ যা (মেঘমালাকে) বিচ্ছিন্ন করে,
৭৭:৫
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ
অতংপর জাগ্রতকারীদের (অন্তরে)
fal-mul'qiyāti
অতংপর জাগ্রতকারীদের (অন্তরে) ذِكْرًا উপদেশ dhik'ran
উপদেশ ٥ (৫)
(৫)
অতংপর জাগ্রতকারীদের (অন্তরে) ذِكْرًا উপদেশ dhik'ran
উপদেশ ٥ (৫)
(৫)
অতঃপর (মানুষের অন্তরে) পৌঁছে দেয় (আল্লাহর) স্মরণ,
৭৭:৬
عُذْرًا
অনুশোচনা করা
ʿudh'ran
অনুশোচনা করা أَوْ বা aw
বা نُذْرًا সতর্কতা সুরূপ nudh'ran
সতর্কতা সুরূপ ٦ (৬)
(৬)
অনুশোচনা করা أَوْ বা aw
বা نُذْرًا সতর্কতা সুরূপ nudh'ran
সতর্কতা সুরূপ ٦ (৬)
(৬)
(বিশ্বাসী লোকদেরকে) ক্ষমা চাওয়ার সুযোগ দেয়ার জন্য আর (কাফিরদেরকে) সতর্ক করার জন্য।
৭৭:৭
إِنَّمَا
(যা) মূলতঃ
innamā
(যা) মূলতঃ تُوعَدُونَ তোমাদের ওয়াদা করা হয়েছে tūʿadūna
তোমাদের ওয়াদা করা হয়েছে لَوَٰقِعٌۭ সংঘটিত হবে অবশ্যই lawāqiʿun
সংঘটিত হবে অবশ্যই ٧ (৭)
(৭)
(যা) মূলতঃ تُوعَدُونَ তোমাদের ওয়াদা করা হয়েছে tūʿadūna
তোমাদের ওয়াদা করা হয়েছে لَوَٰقِعٌۭ সংঘটিত হবে অবশ্যই lawāqiʿun
সংঘটিত হবে অবশ্যই ٧ (৭)
(৭)
তোমাদেরকে যার ও‘য়াদা দেয়া হয়েছে তা অবশ্যই সংঘটিত হবে।
৭৭:৮
فَإِذَا
যখন অতঃপর
fa-idhā
যখন অতঃপর ٱلنُّجُومُ তারকাসমূহ l-nujūmu
তারকাসমূহ طُمِسَتْ স্লান করা হবে ṭumisat
স্লান করা হবে ٨ (৮)
(৮)
যখন অতঃপর ٱلنُّجُومُ তারকাসমূহ l-nujūmu
তারকাসমূহ طُمِسَتْ স্লান করা হবে ṭumisat
স্লান করা হবে ٨ (৮)
(৮)
যখন নক্ষত্ররাজির আলো বিলুপ্ত হবে,
৭৭:৯
وَإِذَا
যখন এবং
wa-idhā
যখন এবং ٱلسَّمَآءُ আসমান l-samāu
আসমান فُرِجَتْ বিদীর্ণ করা হবে furijat
বিদীর্ণ করা হবে ٩ (৯)
(৯)
যখন এবং ٱلسَّمَآءُ আসমান l-samāu
আসমান فُرِجَتْ বিদীর্ণ করা হবে furijat
বিদীর্ণ করা হবে ٩ (৯)
(৯)
যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,
৭৭:১০
وَإِذَا
যখন এবং
wa-idhā
যখন এবং ٱلْجِبَالُ পর্বত সমূহকে l-jibālu
পর্বত সমূহকে نُسِفَتْ ধুনে ফেলা হবে nusifat
ধুনে ফেলা হবে ١٠ (১০)
(১০)
যখন এবং ٱلْجِبَالُ পর্বত সমূহকে l-jibālu
পর্বত সমূহকে نُسِفَتْ ধুনে ফেলা হবে nusifat
ধুনে ফেলা হবে ١٠ (১০)
(১০)
যখন পবর্তমালা ধুনিত হবে।
৭৭:১১
وَإِذَا
যখন এবং
wa-idhā
যখন এবং ٱلرُّسُلُ রসুলগণকে l-rusulu
রসুলগণকে أُقِّتَتْ নির্দিষ্ট সময় উপস্থিত করা হবে uqqitat
নির্দিষ্ট সময় উপস্থিত করা হবে ١١ (১১)
(১১)
যখন এবং ٱلرُّسُلُ রসুলগণকে l-rusulu
রসুলগণকে أُقِّتَتْ নির্দিষ্ট সময় উপস্থিত করা হবে uqqitat
নির্দিষ্ট সময় উপস্থিত করা হবে ١١ (১১)
(১১)
যখন (হাশরের মাঠে) রসূলগণের একত্রিত হওয়ার সময় এসে পড়বে।
৭৭:১২
لِأَىِّ
কোন জন্য
li-ayyi
কোন জন্য يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের أُجِّلَتْ স্থগিত করা হয়েছে ujjilat
স্থগিত করা হয়েছে ١٢ (১২)
(১২)
কোন জন্য يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের أُجِّلَتْ স্থগিত করা হয়েছে ujjilat
স্থগিত করা হয়েছে ١٢ (১২)
(১২)
(এ সব বিষয়) কোন দিনের জন্য স্থগিত রাখা হয়েছে?
৭৭:১৩
لِيَوْمِ
দিনের জন্য
liyawmi
দিনের জন্য ٱلْفَصْلِ পৃৃথককারী (ফয়সালার) l-faṣli
পৃৃথককারী (ফয়সালার) ١٣ (১৩)
(১৩)
দিনের জন্য ٱلْفَصْلِ পৃৃথককারী (ফয়সালার) l-faṣli
পৃৃথককারী (ফয়সালার) ١٣ (১৩)
(১৩)
চূড়ান্ত ফয়সালার দিনের জন্য।
৭৭:১৪
وَمَآ
কি এবং
wamā
কি এবং أَدْرَىٰكَ তুমি জানো adrāka
তুমি জানো مَا কি mā
কি يَوْمُ দিন yawmu
দিন ٱلْفَصْلِ পৃৃথককারী (ফয়সালার) l-faṣli
পৃৃথককারী (ফয়সালার) ١٤ (১৪)
(১৪)
কি এবং أَدْرَىٰكَ তুমি জানো adrāka
তুমি জানো مَا কি mā
কি يَوْمُ দিন yawmu
দিন ٱلْفَصْلِ পৃৃথককারী (ফয়সালার) l-faṣli
পৃৃথককারী (ফয়সালার) ١٤ (১৪)
(১৪)
সেই চূড়ান্ত ফয়সালার দিনটি কী তা তোমাকে কিসে জানাবে?
৭৭:১৫
وَيْلٌۭ
ধ্বংস
waylun
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেইদিন yawma-idhin
সেইদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের জন্য lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের জন্য ١٥ (১৫)
(১৫)
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেইদিন yawma-idhin
সেইদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের জন্য lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের জন্য ١٥ (১৫)
(১৫)
সে দিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:১৬
أَلَمْ
নাই কি
alam
নাই কি نُهْلِكِ ধ্বংস আমরা করি nuh'liki
ধ্বংস আমরা করি ٱلْأَوَّلِينَ আগের লোকদের l-awalīna
আগের লোকদের ١٦ (১৬)
(১৬)
নাই কি نُهْلِكِ ধ্বংস আমরা করি nuh'liki
ধ্বংস আমরা করি ٱلْأَوَّلِينَ আগের লোকদের l-awalīna
আগের লোকদের ١٦ (১৬)
(১৬)
আমি কি আগেকার লোকেদেরকে ধ্বংস করে দেইনি?
৭৭:১৭
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর نُتْبِعُهُمُ তাদের অনুগামি আমরা করব nut'biʿuhumu
তাদের অনুগামি আমরা করব ٱلْـَٔاخِرِينَ পর্ববর্তী লোকদের l-ākhirīna
পর্ববর্তী লোকদের ١٧ (১৭)
(১৭)
এরপর نُتْبِعُهُمُ তাদের অনুগামি আমরা করব nut'biʿuhumu
তাদের অনুগামি আমরা করব ٱلْـَٔاخِرِينَ পর্ববর্তী লোকদের l-ākhirīna
পর্ববর্তী লোকদের ١٧ (১৭)
(১৭)
অতঃপর পরবর্তী লোকেদেরকেও আমি তাদের অনুগামী করব।
৭৭:১৮
كَذَٰلِكَ
এরূপ
kadhālika
এরূপ نَفْعَلُ করি আমরা nafʿalu
করি আমরা بِٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধিদের সাথে bil-muj'rimīna
অপরাধিদের সাথে ١٨ (১৮)
(১৮)
এরূপ نَفْعَلُ করি আমরা nafʿalu
করি আমরা بِٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধিদের সাথে bil-muj'rimīna
অপরাধিদের সাথে ١٨ (১৮)
(১৮)
অপরাধীদের প্রতি আমি এরকমই করে থাকি।
৭৭:১৯
وَيْلٌۭ
ধ্বংস
waylun
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের জন্য lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের জন্য ١٩ (১৯)
(১৯)
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের জন্য lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের জন্য ١٩ (১৯)
(১৯)
সে দিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:২০
أَلَمْ
নাই কি
alam
নাই কি نَخْلُقكُّم তোমাদেরকে সৃষ্টি আমরা করি nakhluqkkum
তোমাদেরকে সৃষ্টি আমরা করি مِّن থেকে min
থেকে مَّآءٍۢ পানি māin
পানি مَّهِينٍۢ তুচ্ছ mahīnin
তুচ্ছ ٢٠ (২০)
(২০)
নাই কি نَخْلُقكُّم তোমাদেরকে সৃষ্টি আমরা করি nakhluqkkum
তোমাদেরকে সৃষ্টি আমরা করি مِّن থেকে min
থেকে مَّآءٍۢ পানি māin
পানি مَّهِينٍۢ তুচ্ছ mahīnin
তুচ্ছ ٢٠ (২০)
(২০)
আমি কি নগণ্য পানি থেকে তোমাদেরকে সৃষ্টি করিনি?
৭৭:২১
فَجَعَلْنَـٰهُ
তা আমরা আটকিয়ে অতঃপর রেখেছি
fajaʿalnāhu
তা আমরা আটকিয়ে অতঃপর রেখেছি فِى মধ্যে fī
মধ্যে قَرَارٍۢ স্থানের qarārin
স্থানের مَّكِينٍ সংরক্ষিত makīnin
সংরক্ষিত ٢١ (২১)
(২১)
তা আমরা আটকিয়ে অতঃপর রেখেছি فِى মধ্যে fī
মধ্যে قَرَارٍۢ স্থানের qarārin
স্থানের مَّكِينٍ সংরক্ষিত makīnin
সংরক্ষিত ٢١ (২১)
(২১)
অতঃপর আমি তা রেখেছি এক সুসংরক্ষিত স্থানে।
৭৭:২২
إِلَىٰ
পর্যন্ত
ilā
পর্যন্ত قَدَرٍۢ সময় qadarin
সময় مَّعْلُومٍۢ নির্দিষ্ট maʿlūmin
নির্দিষ্ট ٢٢ (২২)
(২২)
পর্যন্ত قَدَرٍۢ সময় qadarin
সময় مَّعْلُومٍۢ নির্দিষ্ট maʿlūmin
নির্দিষ্ট ٢٢ (২২)
(২২)
একটা নির্ধারিত সময় পর্যন্ত,
৭৭:২৩
فَقَدَرْنَا
আমরা ক্ষমতাবান অতএব ছিলাম
faqadarnā
আমরা ক্ষমতাবান অতএব ছিলাম فَنِعْمَ কত উত্তম অতএব faniʿ'ma
কত উত্তম অতএব ٱلْقَـٰدِرُونَ ক্ষমতার অধিকারী l-qādirūna
ক্ষমতার অধিকারী ٢٣ (২৩)
(২৩)
আমরা ক্ষমতাবান অতএব ছিলাম فَنِعْمَ কত উত্তম অতএব faniʿ'ma
কত উত্তম অতএব ٱلْقَـٰدِرُونَ ক্ষমতার অধিকারী l-qādirūna
ক্ষমতার অধিকারী ٢٣ (২৩)
(২৩)
অতঃপর আমি তাকে গঠন করেছি সুসামঞ্জস্যপূর্ণরূপে, আমি কতই না উত্তম ক্ষমতার অধিকারী!
৭৭:২৪
وَيْلٌۭ
ধ্বংস
waylun
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের জন্য lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের জন্য ٢٤ (২৪)
(২৪)
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের জন্য lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের জন্য ٢٤ (২৪)
(২৪)
সে দিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:২৫
أَلَمْ
নাই কি
alam
নাই কি نَجْعَلِ সৃষ্টি করি আমরা najʿali
সৃষ্টি করি আমরা ٱلْأَرْضَ পৃথিবী কে l-arḍa
পৃথিবী কে كِفَاتًا ধারণকারী রূপে kifātan
ধারণকারী রূপে ٢٥ (২৫)
(২৫)
নাই কি نَجْعَلِ সৃষ্টি করি আমরা najʿali
সৃষ্টি করি আমরা ٱلْأَرْضَ পৃথিবী কে l-arḍa
পৃথিবী কে كِفَاتًا ধারণকারী রূপে kifātan
ধারণকারী রূপে ٢٥ (২৫)
(২৫)
আমি কি পৃথিবীকে (সব কিছুকে টেনে গুটিয়ে) ধারণকারীরূপে সৃষ্টি করিনি?
৭৭:২৬
أَحْيَآءًۭ
জীবিিতদের
aḥyāan
জীবিিতদের وَأَمْوَٰتًۭا ও মৃতদের wa-amwātan
ও মৃতদের ٢٦ (২৬)
(২৬)
জীবিিতদের وَأَمْوَٰتًۭا ও মৃতদের wa-amwātan
ও মৃতদের ٢٦ (২৬)
(২৬)
জীবিত ও মৃতদেরকে (ভাল আর মন্দকে নেককার আর পাপাচারীকে)।
৭৭:২৭
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বাানিয়েছি
wajaʿalnā
এবং আমরা বাানিয়েছি فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে رَوَٰسِىَ পর্বতমালা rawāsiya
পর্বতমালা شَـٰمِخَـٰتٍۢ সুদৃৃঢ় উচ্চ shāmikhātin
সুদৃৃঢ় উচ্চ وَأَسْقَيْنَـٰكُم ও তোমাদেরকে পান করিয়েছি wa-asqaynākum
ও তোমাদেরকে পান করিয়েছি مَّآءًۭ পানি māan
পানি فُرَاتًۭا সুমিষ্ট furātan
সুমিষ্ট ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং আমরা বাানিয়েছি فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে رَوَٰسِىَ পর্বতমালা rawāsiya
পর্বতমালা شَـٰمِخَـٰتٍۢ সুদৃৃঢ় উচ্চ shāmikhātin
সুদৃৃঢ় উচ্চ وَأَسْقَيْنَـٰكُم ও তোমাদেরকে পান করিয়েছি wa-asqaynākum
ও তোমাদেরকে পান করিয়েছি مَّآءًۭ পানি māan
পানি فُرَاتًۭا সুমিষ্ট furātan
সুমিষ্ট ٢٧ (২৭)
(২৭)
আর আমি তাতে স্থাপন করেছি অনড় সুউচ্চ পবর্তমালা আর তোমাদেরকে পান করিয়েছি সুমিষ্ট সুপেয় পানি।
৭৭:২৮
وَيْلٌۭ
ধ্বংস
waylun
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের জন্য lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের জন্য ٢٨ (২৮)
(২৮)
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের জন্য lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের জন্য ٢٨ (২৮)
(২৮)
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:২৯
ٱنطَلِقُوٓا۟
"তোমরাা চলো
inṭaliqū
"তোমরাা চলো إِلَىٰ (তার) দিকে ilā
(তার) দিকে مَا যা mā
যা كُنتُم তোমরা kuntum
তোমরা بِهِۦ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে تُكَذِّبُونَ মিথ্যারোপ করতে tukadhibūna
মিথ্যারোপ করতে ٢٩ (২৯)
(২৯)
"তোমরাা চলো إِلَىٰ (তার) দিকে ilā
(তার) দিকে مَا যা mā
যা كُنتُم তোমরা kuntum
তোমরা بِهِۦ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে تُكَذِّبُونَ মিথ্যারোপ করতে tukadhibūna
মিথ্যারোপ করতে ٢٩ (২৯)
(২৯)
(তাদেরকে বলা হবে) ‘চলো তার দিকে তোমরা যাকে মিথ্যে ব’লে প্রত্যাখ্যান করতে।
৭৭:৩০
ٱنطَلِقُوٓا۟
তোমরা চলো
inṭaliqū
তোমরা চলো إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে ظِلٍّۢ ছায়ার (সেই) ẓillin
ছায়ার (সেই) ذِى বিশিষ্ট dhī
বিশিষ্ট ثَلَـٰثِ তিন thalāthi
তিন شُعَبٍۢ শাখা shuʿabin
শাখা ٣٠ (৩০)
(৩০)
তোমরা চলো إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে ظِلٍّۢ ছায়ার (সেই) ẓillin
ছায়ার (সেই) ذِى বিশিষ্ট dhī
বিশিষ্ট ثَلَـٰثِ তিন thalāthi
তিন شُعَبٍۢ শাখা shuʿabin
শাখা ٣٠ (৩০)
(৩০)
‘চলো সেই (ধোঁয়ার) ছায়ার দিকে যার আছে তিনটি শাখা (অর্থাৎ ডানে, বামে, উপরে সব দিক থেকেই ঘিরে ধরবে),
৭৭:৩১
لَّا
না
lā
না ظَلِيلٍۢ শৈত্যদাতা ẓalīlin
শৈত্যদাতা وَلَا আর না walā
আর না يُغْنِى রক্ষা করবে yugh'nī
রক্ষা করবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهَبِ আগুনের শিখা l-lahabi
আগুনের শিখা ٣١ (৩১)
(৩১)
না ظَلِيلٍۢ শৈত্যদাতা ẓalīlin
শৈত্যদাতা وَلَا আর না walā
আর না يُغْنِى রক্ষা করবে yugh'nī
রক্ষা করবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهَبِ আগুনের শিখা l-lahabi
আগুনের শিখা ٣١ (৩১)
(৩১)
যা শীতল নয়, আর তা লেলিহান অগ্নিশিখা থেকে বাঁচাতেও পারবে না।
৭৭:৩২
إِنَّهَا
তা নিশ্চয়
innahā
তা নিশ্চয় تَرْمِى নিক্ষেপ করবে tarmī
নিক্ষেপ করবে بِشَرَرٍۢ স্কুলিংগকে bishararin
স্কুলিংগকে كَٱلْقَصْرِ প্রাসাদের ন্যায় kal-qaṣri
প্রাসাদের ন্যায় ٣٢ (৩২)
(৩২)
তা নিশ্চয় تَرْمِى নিক্ষেপ করবে tarmī
নিক্ষেপ করবে بِشَرَرٍۢ স্কুলিংগকে bishararin
স্কুলিংগকে كَٱلْقَصْرِ প্রাসাদের ন্যায় kal-qaṣri
প্রাসাদের ন্যায় ٣٢ (৩২)
(৩২)
সে আগুন প্রাসাদের ন্যায় (বিশাল) স্ফুলিঙ্গ উৎক্ষেপ করবে,
৭৭:৩৩
كَأَنَّهُۥ
তা যেন
ka-annahu
তা যেন جِمَـٰلَتٌۭ উট সমূহ jimālatun
উট সমূহ صُفْرٌۭ হলুদ বর্ণের ṣuf'run
হলুদ বর্ণের ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তা যেন جِمَـٰلَتٌۭ উট সমূহ jimālatun
উট সমূহ صُفْرٌۭ হলুদ বর্ণের ṣuf'run
হলুদ বর্ণের ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যেন হলুদ রঙ্গের উটের সারি,
৭৭:৩৪
وَيْلٌۭ
ধ্বংস
waylun
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারিদের জন্যে ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারোপকারিদের জন্যে ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:৩৫
هَـٰذَا
(সেই) এই
hādhā
(সেই) এই يَوْمُ দিন yawmu
দিন لَا না lā
না يَنطِقُونَ তোমরা কথা বলবে yanṭiqūna
তোমরা কথা বলবে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
(সেই) এই يَوْمُ দিন yawmu
দিন لَا না lā
না يَنطِقُونَ তোমরা কথা বলবে yanṭiqūna
তোমরা কথা বলবে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এদিন এমন যে, কেউ কথা বলতে পারবে না,
৭৭:৩৬
وَلَا
না আর
walā
না আর يُؤْذَنُ অনুুমতি দেওয়া হবে yu'dhanu
অনুুমতি দেওয়া হবে لَهُمْ তাদের কে lahum
তাদের কে فَيَعْتَذِرُونَ তারা ওজর পেশ যে করবে fayaʿtadhirūna
তারা ওজর পেশ যে করবে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
না আর يُؤْذَنُ অনুুমতি দেওয়া হবে yu'dhanu
অনুুমতি দেওয়া হবে لَهُمْ তাদের কে lahum
তাদের কে فَيَعْتَذِرُونَ তারা ওজর পেশ যে করবে fayaʿtadhirūna
তারা ওজর পেশ যে করবে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
তাদেরকে কোন ওজর পেশ করারও সুযোগ দেয়া হবে না।
৭৭:৩৭
وَيْلٌۭ
ধ্বংস
waylun
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেই দিন yawma-idhin
সেই দিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারীদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারীদের জন্যে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেই দিন yawma-idhin
সেই দিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারীদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারীদের জন্যে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:৩৮
هَـٰذَا
এটা
hādhā
এটা يَوْمُ দিন yawmu
দিন ٱلْفَصْلِ ۖ ফয়সালার l-faṣli
ফয়সালার جَمَعْنَـٰكُمْ তোমাদেরকে আমরা একত্র করেছি jamaʿnākum
তোমাদেরকে আমরা একত্র করেছি وَٱلْأَوَّلِينَ ও (তোমাদের) পূর্ববতীদেরকে wal-awalīna
ও (তোমাদের) পূর্ববতীদেরকে ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এটা يَوْمُ দিন yawmu
দিন ٱلْفَصْلِ ۖ ফয়সালার l-faṣli
ফয়সালার جَمَعْنَـٰكُمْ তোমাদেরকে আমরা একত্র করেছি jamaʿnākum
তোমাদেরকে আমরা একত্র করেছি وَٱلْأَوَّلِينَ ও (তোমাদের) পূর্ববতীদেরকে wal-awalīna
ও (তোমাদের) পূর্ববতীদেরকে ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এটা চূড়ান্ত ফয়সালার দিন, আমি একত্রিত করেছি তোমাদেরকে আর আগের লোকেদেরকে।
৭৭:৩৯
فَإِن
যদি এখন
fa-in
যদি এখন كَانَ হয় (সম্ভব) kāna
হয় (সম্ভব) لَكُمْ তোমাদের পক্ষে lakum
তোমাদের পক্ষে كَيْدٌۭ কোন কৌশল kaydun
কোন কৌশল فَكِيدُونِ তোমরা কৌশল করো তবে fakīdūni
তোমরা কৌশল করো তবে ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
যদি এখন كَانَ হয় (সম্ভব) kāna
হয় (সম্ভব) لَكُمْ তোমাদের পক্ষে lakum
তোমাদের পক্ষে كَيْدٌۭ কোন কৌশল kaydun
কোন কৌশল فَكِيدُونِ তোমরা কৌশল করো তবে fakīdūni
তোমরা কৌশল করো তবে ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এক্ষণে তোমাদের কাছে যদি কোন কৌশল থাকে তাহলে তা আমার বিরুদ্ধে প্রয়োগ কর।
৭৭:৪০
وَيْلٌۭ
ধ্বংস
waylun
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারিদের জন্যে ٤٠ (৪০)
(৪০)
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারিদের জন্যে ٤٠ (৪০)
(৪০)
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:৪১
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীরা l-mutaqīna
মুত্তাকীরা فِى মধ্যে (হবে) fī
মধ্যে (হবে) ظِلَـٰلٍۢ ছায়ার ẓilālin
ছায়ার وَعُيُونٍۢ ও প্রস্রবণে waʿuyūnin
ও প্রস্রবণে ٤١ (৪১)
(৪১)
নিশ্চয়ই ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীরা l-mutaqīna
মুত্তাকীরা فِى মধ্যে (হবে) fī
মধ্যে (হবে) ظِلَـٰلٍۢ ছায়ার ẓilālin
ছায়ার وَعُيُونٍۢ ও প্রস্রবণে waʿuyūnin
ও প্রস্রবণে ٤١ (৪১)
(৪১)
মুত্তাকীরা থাকবে ছায়া আর ঝর্ণাধারার মাঝে,
৭৭:৪২
وَفَوَٰكِهَ
এবং ফলমূল (পাবে)
wafawākiha
এবং ফলমূল (পাবে) مِمَّا যা (তা) থেকে mimmā
যা (তা) থেকে يَشْتَهُونَ তারা চাইবে yashtahūna
তারা চাইবে ٤٢ (৪২)
(৪২)
এবং ফলমূল (পাবে) مِمَّا যা (তা) থেকে mimmā
যা (তা) থেকে يَشْتَهُونَ তারা চাইবে yashtahūna
তারা চাইবে ٤٢ (৪২)
(৪২)
আর তাদের জন্য থাকবে ফলমূল- যেটি তাদের মন চাইবে।
৭৭:৪৩
كُلُوا۟
"তোমরা খাও
kulū
"তোমরা খাও وَٱشْرَبُوا۟ ও পান করো wa-ish'rabū
ও পান করো هَنِيٓـًٔۢا স্বাদ নিয়ে hanīan
স্বাদ নিয়ে بِمَا যা বিনিময়ে bimā
যা বিনিময়ে كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْمَلُونَ (তোমরা) করতে" taʿmalūna
(তোমরা) করতে" ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
"তোমরা খাও وَٱشْرَبُوا۟ ও পান করো wa-ish'rabū
ও পান করো هَنِيٓـًٔۢا স্বাদ নিয়ে hanīan
স্বাদ নিয়ে بِمَا যা বিনিময়ে bimā
যা বিনিময়ে كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْمَلُونَ (তোমরা) করতে" taʿmalūna
(তোমরা) করতে" ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
(তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমরা তৃপ্তির সঙ্গে খাও আর পান কর, তোমরা যে ‘আমাল করেছিলে তার পুরস্কারস্বরূপ।
৭৭:৪৪
إِنَّا
আমরা নিশ্চয়
innā
আমরা নিশ্চয় كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে نَجْزِى প্রতিফল দেই আমরা najzī
প্রতিফল দেই আমরা ٱلْمُحْسِنِينَ নেকলোকদের l-muḥ'sinīna
নেকলোকদের ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
আমরা নিশ্চয় كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে نَجْزِى প্রতিফল দেই আমরা najzī
প্রতিফল দেই আমরা ٱلْمُحْسِنِينَ নেকলোকদের l-muḥ'sinīna
নেকলোকদের ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
সৎকর্মশীলদেরকে আমি এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি।
৭৭:৪৫
وَيْلٌۭ
ধ্বংস
waylun
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারিদের জন্যে ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারিদের জন্যে ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:৪৬
كُلُوا۟
তোমরা খাও
kulū
তোমরা খাও وَتَمَتَّعُوا۟ ও আস্বাদন করো watamattaʿū
ও আস্বাদন করো قَلِيلًا কিছুুকাল qalīlan
কিছুুকাল إِنَّكُم তোমরা প্রকৃত পক্ষে innakum
তোমরা প্রকৃত পক্ষে مُّجْرِمُونَ অপরাধী" muj'rimūna
অপরাধী" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তোমরা খাও وَتَمَتَّعُوا۟ ও আস্বাদন করো watamattaʿū
ও আস্বাদন করো قَلِيلًا কিছুুকাল qalīlan
কিছুুকাল إِنَّكُم তোমরা প্রকৃত পক্ষে innakum
তোমরা প্রকৃত পক্ষে مُّجْرِمُونَ অপরাধী" muj'rimūna
অপরাধী" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
(ওহে সত্য প্রত্যাখ্যানকারীরা!) তোমরা অল্প কিছুকাল খেয়ে নাও আর ভোগ করে নাও, তোমরা তো অপরাধী।
৭৭:৪৭
وَيْلٌۭ
ধ্বংস
waylun
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারিদের জন্যে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারিদের জন্যে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:৪৮
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمُ তাদেরকে lahumu
তাদেরকে ٱرْكَعُوا۟ "তোমরা অবনত হও" ir'kaʿū
"তোমরা অবনত হও" لَا না lā
না يَرْكَعُونَ তারা অবনত হয় yarkaʿūna
তারা অবনত হয় ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمُ তাদেরকে lahumu
তাদেরকে ٱرْكَعُوا۟ "তোমরা অবনত হও" ir'kaʿū
"তোমরা অবনত হও" لَا না lā
না يَرْكَعُونَ তারা অবনত হয় yarkaʿūna
তারা অবনত হয় ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
তাদেরকে যখন বলা হয় (আল্লাহর সম্মুখে) নত হও, (তাঁর আদেশসমূহ পালনের মাধ্যমে) তখন তারা নত হয় না।
৭৭:৪৯
وَيْلٌۭ
ধ্বংস
waylun
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারিদের জন্যে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
ধ্বংস يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন لِّلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারপকারিদের জন্যে lil'mukadhibīna
মিথ্যারপকারিদের জন্যে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
৭৭:৫০
فَبِأَىِّ
আর কোন তাহলে
fabi-ayyi
আর কোন তাহলে حَدِيثٍۭ কালাম (থাকতে পারে) ḥadīthin
কালাম (থাকতে পারে) بَعْدَهُۥ তার পর (কুরআনের) baʿdahu
তার পর (কুরআনের) يُؤْمِنُونَ তারা ইমান (যার উপর) আনবে yu'minūna
তারা ইমান (যার উপর) আনবে ٥٠ (৫০)
(৫০)
আর কোন তাহলে حَدِيثٍۭ কালাম (থাকতে পারে) ḥadīthin
কালাম (থাকতে পারে) بَعْدَهُۥ তার পর (কুরআনের) baʿdahu
তার পর (কুরআনের) يُؤْمِنُونَ তারা ইমান (যার উপর) আনবে yu'minūna
তারা ইমান (যার উপর) আনবে ٥٠ (৫০)
(৫০)
তাহলে কুরআনের পর (তার চেয়ে উত্তম) আর কোন্ কিতাব আছে যার উপর তারা ঈমান আনবে?