77
Al-Mursalat
المرسلات
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
77:1
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ
By the ones sent forth
wal-mur'salāti
By the ones sent forth عُرْفًۭا one after another ʿur'fan
one after another ١ (1)
(1)
By the ones sent forth عُرْفًۭا one after another ʿur'fan
one after another ١ (1)
(1)
Par ceux qu’on envoie en rafales .
77:2
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ
And the winds that blow
fal-ʿāṣifāti
And the winds that blow عَصْفًۭا violently ʿaṣfan
violently ٢ (2)
(2)
And the winds that blow عَصْفًۭا violently ʿaṣfan
violently ٢ (2)
(2)
et qui soufflent en tempête !
77:3
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ
And the ones that scatter
wal-nāshirāti
And the ones that scatter نَشْرًۭا far and wide nashran
far and wide ٣ (3)
(3)
And the ones that scatter نَشْرًۭا far and wide nashran
far and wide ٣ (3)
(3)
Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
77:4
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ
And those who separate
fal-fāriqāti
And those who separate فَرْقًۭا (by the) Criterion farqan
(by the) Criterion ٤ (4)
(4)
And those who separate فَرْقًۭا (by the) Criterion farqan
(by the) Criterion ٤ (4)
(4)
Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal) ,
77:5
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ
And those who bring down
fal-mul'qiyāti
And those who bring down ذِكْرًا (the) Reminder dhik'ran
(the) Reminder ٥ (5)
(5)
And those who bring down ذِكْرًا (the) Reminder dhik'ran
(the) Reminder ٥ (5)
(5)
et lancent un rappel.
77:6
عُذْرًا
(As) justification
ʿudh'ran
(As) justification أَوْ or aw
or نُذْرًا warning nudh'ran
warning ٦ (6)
(6)
(As) justification أَوْ or aw
or نُذْرًا warning nudh'ran
warning ٦ (6)
(6)
En guise d’excuse ou d’avertissement1 !
77:7
إِنَّمَا
Indeed, what
innamā
Indeed, what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised لَوَٰقِعٌۭ will surely occur lawāqiʿun
will surely occur ٧ (7)
(7)
Indeed, what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised لَوَٰقِعٌۭ will surely occur lawāqiʿun
will surely occur ٧ (7)
(7)
Ce qui vous est promis est inéluctable.
77:8
فَإِذَا
So when
fa-idhā
So when ٱلنُّجُومُ the stars l-nujūmu
the stars طُمِسَتْ are obliterated ṭumisat
are obliterated ٨ (8)
(8)
So when ٱلنُّجُومُ the stars l-nujūmu
the stars طُمِسَتْ are obliterated ṭumisat
are obliterated ٨ (8)
(8)
Quand donc les étoiles seront effacées,
77:9
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when ٱلسَّمَآءُ the heaven l-samāu
the heaven فُرِجَتْ is cleft asunder furijat
is cleft asunder ٩ (9)
(9)
And when ٱلسَّمَآءُ the heaven l-samāu
the heaven فُرِجَتْ is cleft asunder furijat
is cleft asunder ٩ (9)
(9)
et que le ciel sera fendu,
77:10
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains نُسِفَتْ are blown away nusifat
are blown away ١٠ (10)
(10)
And when ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains نُسِفَتْ are blown away nusifat
are blown away ١٠ (10)
(10)
et que les montagnes seront pulvérisées,
77:11
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when ٱلرُّسُلُ the Messengers l-rusulu
the Messengers أُقِّتَتْ are gathered to their appointed time uqqitat
are gathered to their appointed time ١١ (11)
(11)
And when ٱلرُّسُلُ the Messengers l-rusulu
the Messengers أُقِّتَتْ are gathered to their appointed time uqqitat
are gathered to their appointed time ١١ (11)
(11)
et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé! ...
77:12
لِأَىِّ
For what
li-ayyi
For what يَوْمٍ Day yawmin
Day أُجِّلَتْ are (these) postponed ujjilat
are (these) postponed ١٢ (12)
(12)
For what يَوْمٍ Day yawmin
Day أُجِّلَتْ are (these) postponed ujjilat
are (these) postponed ١٢ (12)
(12)
A quel jour tout cela a-t-il été renvoyé?
77:13
لِيَوْمِ
For (the) Day
liyawmi
For (the) Day ٱلْفَصْلِ (of) Judgment l-faṣli
(of) Judgment ١٣ (13)
(13)
For (the) Day ٱلْفَصْلِ (of) Judgment l-faṣli
(of) Judgment ١٣ (13)
(13)
Au Jour de la Décision. [le Jugement]!
77:14
وَمَآ
And what
wamā
And what أَدْرَىٰكَ will make you know adrāka
will make you know مَا what mā
what يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْفَصْلِ (of) the Judgment l-faṣli
(of) the Judgment ١٤ (14)
(14)
And what أَدْرَىٰكَ will make you know adrāka
will make you know مَا what mā
what يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْفَصْلِ (of) the Judgment l-faṣli
(of) the Judgment ١٤ (14)
(14)
Et qui te dira ce qu’est le Jour de la Décision ?
77:15
وَيْلٌۭ
Woe
waylun
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ١٥ (15)
(15)
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ١٥ (15)
(15)
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
77:16
أَلَمْ
Did not
alam
Did not نُهْلِكِ We destroy nuh'liki
We destroy ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people) ١٦ (16)
(16)
Did not نُهْلِكِ We destroy nuh'liki
We destroy ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people) ١٦ (16)
(16)
N’avons-Nous pas fait périr les premières [générations] ?
77:17
ثُمَّ
Then
thumma
Then نُتْبِعُهُمُ We follow them up nut'biʿuhumu
We follow them up ٱلْـَٔاخِرِينَ (with) the later ones l-ākhirīna
(with) the later ones ١٧ (17)
(17)
Then نُتْبِعُهُمُ We follow them up nut'biʿuhumu
We follow them up ٱلْـَٔاخِرِينَ (with) the later ones l-ākhirīna
(with) the later ones ١٧ (17)
(17)
Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers ?
77:18
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Thus نَفْعَلُ We deal nafʿalu
We deal بِٱلْمُجْرِمِينَ with the criminals bil-muj'rimīna
with the criminals ١٨ (18)
(18)
Thus نَفْعَلُ We deal nafʿalu
We deal بِٱلْمُجْرِمِينَ with the criminals bil-muj'rimīna
with the criminals ١٨ (18)
(18)
C’est ainsi que Nous agissons avec les criminels.
77:19
وَيْلٌۭ
Woe
waylun
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ١٩ (19)
(19)
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ١٩ (19)
(19)
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
77:20
أَلَمْ
Did not
alam
Did not نَخْلُقكُّم We create you nakhluqkkum
We create you مِّن from min
from مَّآءٍۢ a water māin
a water مَّهِينٍۢ despicable mahīnin
despicable ٢٠ (20)
(20)
Did not نَخْلُقكُّم We create you nakhluqkkum
We create you مِّن from min
from مَّآءٍۢ a water māin
a water مَّهِينٍۢ despicable mahīnin
despicable ٢٠ (20)
(20)
Ne vous avons-Nous pas créés d’une eau vile .
77:21
فَجَعَلْنَـٰهُ
Then We placed it
fajaʿalnāhu
Then We placed it فِى in fī
in قَرَارٍۢ an abode qarārin
an abode مَّكِينٍ safe makīnin
safe ٢١ (21)
(21)
Then We placed it فِى in fī
in قَرَارٍۢ an abode qarārin
an abode مَّكِينٍ safe makīnin
safe ٢١ (21)
(21)
que Nous avons placée dans un reposoir sûr ,
77:22
إِلَىٰ
For
ilā
For قَدَرٍۢ a period qadarin
a period مَّعْلُومٍۢ known maʿlūmin
known ٢٢ (22)
(22)
For قَدَرٍۢ a period qadarin
a period مَّعْلُومٍۢ known maʿlūmin
known ٢٢ (22)
(22)
pour une durée connue ?
77:23
فَقَدَرْنَا
So We measured
faqadarnā
So We measured فَنِعْمَ and Best faniʿ'ma
and Best ٱلْقَـٰدِرُونَ (are We to) measure l-qādirūna
(are We to) measure ٢٣ (23)
(23)
So We measured فَنِعْمَ and Best faniʿ'ma
and Best ٱلْقَـٰدِرُونَ (are We to) measure l-qādirūna
(are We to) measure ٢٣ (23)
(23)
Nous l’avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite.
77:24
وَيْلٌۭ
Woe
waylun
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٢٤ (24)
(24)
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٢٤ (24)
(24)
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
77:25
أَلَمْ
Have not
alam
Have not نَجْعَلِ We made najʿali
We made ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth كِفَاتًا a receptacle kifātan
a receptacle ٢٥ (25)
(25)
Have not نَجْعَلِ We made najʿali
We made ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth كِفَاتًا a receptacle kifātan
a receptacle ٢٥ (25)
(25)
N’avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,
77:26
أَحْيَآءًۭ
(For the) living
aḥyāan
(For the) living وَأَمْوَٰتًۭا and (the) dead wa-amwātan
and (the) dead ٢٦ (26)
(26)
(For the) living وَأَمْوَٰتًۭا and (the) dead wa-amwātan
and (the) dead ٢٦ (26)
(26)
les vivants ainsi que les morts ?
77:27
وَجَعَلْنَا
And We made
wajaʿalnā
And We made فِيهَا therein fīhā
therein رَوَٰسِىَ firmly set mountains rawāsiya
firmly set mountains شَـٰمِخَـٰتٍۢ lofty shāmikhātin
lofty وَأَسْقَيْنَـٰكُم and We gave you to drink wa-asqaynākum
and We gave you to drink مَّآءًۭ water māan
water فُرَاتًۭا sweet furātan
sweet ٢٧ (27)
(27)
And We made فِيهَا therein fīhā
therein رَوَٰسِىَ firmly set mountains rawāsiya
firmly set mountains شَـٰمِخَـٰتٍۢ lofty shāmikhātin
lofty وَأَسْقَيْنَـٰكُم and We gave you to drink wa-asqaynākum
and We gave you to drink مَّآءًۭ water māan
water فُرَاتًۭا sweet furātan
sweet ٢٧ (27)
(27)
Et n’y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes ? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d’eau douce ?
77:28
وَيْلٌۭ
Woe
waylun
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٢٨ (28)
(28)
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٢٨ (28)
(28)
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
77:29
ٱنطَلِقُوٓا۟
Proceed
inṭaliqū
Proceed إِلَىٰ to ilā
to مَا what mā
what كُنتُم you used to kuntum
you used to بِهِۦ in it bihi
in it تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ٢٩ (29)
(29)
Proceed إِلَىٰ to ilā
to مَا what mā
what كُنتُم you used to kuntum
you used to بِهِۦ in it bihi
in it تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ٢٩ (29)
(29)
Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge !
77:30
ٱنطَلِقُوٓا۟
Proceed
inṭaliqū
Proceed إِلَىٰ to ilā
to ظِلٍّۢ a shadow ẓillin
a shadow ذِى having dhī
having ثَلَـٰثِ three thalāthi
three شُعَبٍۢ columns shuʿabin
columns ٣٠ (30)
(30)
Proceed إِلَىٰ to ilā
to ظِلٍّۢ a shadow ẓillin
a shadow ذِى having dhī
having ثَلَـٰثِ three thalāthi
three شُعَبٍۢ columns shuʿabin
columns ٣٠ (30)
(30)
Allez vers une ombre [fumée de l’Enfer] à trois branches ;
77:31
لَّا
No
lā
No ظَلِيلٍۢ cool shade ẓalīlin
cool shade وَلَا and not walā
and not يُغْنِى availing yugh'nī
availing مِنَ against mina
against ٱللَّهَبِ the flame l-lahabi
the flame ٣١ (31)
(31)
No ظَلِيلٍۢ cool shade ẓalīlin
cool shade وَلَا and not walā
and not يُغْنِى availing yugh'nī
availing مِنَ against mina
against ٱللَّهَبِ the flame l-lahabi
the flame ٣١ (31)
(31)
qui n’est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme ;
77:32
إِنَّهَا
Indeed, it
innahā
Indeed, it تَرْمِى throws up tarmī
throws up بِشَرَرٍۢ sparks bishararin
sparks كَٱلْقَصْرِ as the fortress kal-qaṣri
as the fortress ٣٢ (32)
(32)
Indeed, it تَرْمِى throws up tarmī
throws up بِشَرَرٍۢ sparks bishararin
sparks كَٱلْقَصْرِ as the fortress kal-qaṣri
as the fortress ٣٢ (32)
(32)
car [le feu] jette des étincelles volumineuses comme des châteaux,
77:33
كَأَنَّهُۥ
As if they (were)
ka-annahu
As if they (were) جِمَـٰلَتٌۭ camels jimālatun
camels صُفْرٌۭ yellow ṣuf'run
yellow ٣٣ (33)
(33)
As if they (were) جِمَـٰلَتٌۭ camels jimālatun
camels صُفْرٌۭ yellow ṣuf'run
yellow ٣٣ (33)
(33)
et qu’on prendrait pour des chameaux jaunes.
77:34
وَيْلٌۭ
Woe
waylun
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٣٤ (34)
(34)
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٣٤ (34)
(34)
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
77:35
هَـٰذَا
This
hādhā
This يَوْمُ (is) a Day yawmu
(is) a Day لَا not lā
not يَنطِقُونَ they will speak yanṭiqūna
they will speak ٣٥ (35)
(35)
This يَوْمُ (is) a Day yawmu
(is) a Day لَا not lā
not يَنطِقُونَ they will speak yanṭiqūna
they will speak ٣٥ (35)
(35)
Ce sera le jour où ils ne [peuvent] pas parler,
77:36
وَلَا
And not
walā
And not يُؤْذَنُ will it be permitted yu'dhanu
will it be permitted لَهُمْ for them lahum
for them فَيَعْتَذِرُونَ to make excuses fayaʿtadhirūna
to make excuses ٣٦ (36)
(36)
And not يُؤْذَنُ will it be permitted yu'dhanu
will it be permitted لَهُمْ for them lahum
for them فَيَعْتَذِرُونَ to make excuses fayaʿtadhirūna
to make excuses ٣٦ (36)
(36)
et point ne leur sera donné permission de s’excuser.
77:37
وَيْلٌۭ
Woe
waylun
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٣٧ (37)
(37)
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٣٧ (37)
(37)
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
77:38
هَـٰذَا
This
hādhā
This يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْفَصْلِ ۖ (of) Judgment l-faṣli
(of) Judgment جَمَعْنَـٰكُمْ We have gathered you jamaʿnākum
We have gathered you وَٱلْأَوَّلِينَ and the former (people) wal-awalīna
and the former (people) ٣٨ (38)
(38)
This يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْفَصْلِ ۖ (of) Judgment l-faṣli
(of) Judgment جَمَعْنَـٰكُمْ We have gathered you jamaʿnākum
We have gathered you وَٱلْأَوَّلِينَ and the former (people) wal-awalīna
and the former (people) ٣٨ (38)
(38)
C’est le Jour de la Décision [Jugement], où nous vous réunirons ainsi que les anciens.
77:39
فَإِن
So if
fa-in
So if كَانَ is kāna
is لَكُمْ for you lakum
for you كَيْدٌۭ a plan kaydun
a plan فَكِيدُونِ then plan against Me fakīdūni
then plan against Me ٣٩ (39)
(39)
So if كَانَ is kāna
is لَكُمْ for you lakum
for you كَيْدٌۭ a plan kaydun
a plan فَكِيدُونِ then plan against Me fakīdūni
then plan against Me ٣٩ (39)
(39)
Si vous disposez d’une ruse, rusez donc contre Moi.
77:40
وَيْلٌۭ
Woe
waylun
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٤٠ (40)
(40)
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٤٠ (40)
(40)
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
77:41
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous فِى (will be) in fī
(will be) in ظِلَـٰلٍۢ shades ẓilālin
shades وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs ٤١ (41)
(41)
Indeed ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous فِى (will be) in fī
(will be) in ظِلَـٰلٍۢ shades ẓilālin
shades وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs ٤١ (41)
(41)
Les pieux seront parmi des ombrages et des sources.
77:42
وَفَوَٰكِهَ
And fruits
wafawākiha
And fruits مِمَّا from what mimmā
from what يَشْتَهُونَ they desire yashtahūna
they desire ٤٢ (42)
(42)
And fruits مِمَّا from what mimmā
from what يَشْتَهُونَ they desire yashtahūna
they desire ٤٢ (42)
(42)
De même que des fruits selon leurs désirs.
77:43
كُلُوا۟
Eat
kulū
Eat وَٱشْرَبُوا۟ and drink wa-ish'rabū
and drink هَنِيٓـًٔۢا (in) satisfaction hanīan
(in) satisfaction بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٤٣ (43)
(43)
Eat وَٱشْرَبُوا۟ and drink wa-ish'rabū
and drink هَنِيٓـًٔۢا (in) satisfaction hanīan
(in) satisfaction بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٤٣ (43)
(43)
“Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez.”
77:44
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus نَجْزِى reward najzī
reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٤٤ (44)
(44)
Indeed, We كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus نَجْزِى reward najzī
reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٤٤ (44)
(44)
C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
77:45
وَيْلٌۭ
Woe
waylun
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٤٥ (45)
(45)
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٤٥ (45)
(45)
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
77:46
كُلُوا۟
Eat
kulū
Eat وَتَمَتَّعُوا۟ and enjoy yourselves watamattaʿū
and enjoy yourselves قَلِيلًا a little qalīlan
a little إِنَّكُم indeed, you innakum
indeed, you مُّجْرِمُونَ (are) criminals muj'rimūna
(are) criminals ٤٦ (46)
(46)
Eat وَتَمَتَّعُوا۟ and enjoy yourselves watamattaʿū
and enjoy yourselves قَلِيلًا a little qalīlan
a little إِنَّكُم indeed, you innakum
indeed, you مُّجْرِمُونَ (are) criminals muj'rimūna
(are) criminals ٤٦ (46)
(46)
“Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels”.
77:47
وَيْلٌۭ
Woe
waylun
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٤٧ (47)
(47)
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٤٧ (47)
(47)
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
77:48
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمُ to them lahumu
to them ٱرْكَعُوا۟ Bow ir'kaʿū
Bow لَا not lā
not يَرْكَعُونَ they bow yarkaʿūna
they bow ٤٨ (48)
(48)
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمُ to them lahumu
to them ٱرْكَعُوا۟ Bow ir'kaʿū
Bow لَا not lā
not يَرْكَعُونَ they bow yarkaʿūna
they bow ٤٨ (48)
(48)
Et quand on leur dit : “Inclinez-vous , ils ne s’inclinent pas.
77:49
وَيْلٌۭ
Woe
waylun
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٤٩ (49)
(49)
Woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ٤٩ (49)
(49)
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
77:50
فَبِأَىِّ
Then in what
fabi-ayyi
Then in what حَدِيثٍۭ statement ḥadīthin
statement بَعْدَهُۥ after it baʿdahu
after it يُؤْمِنُونَ will they believe yu'minūna
will they believe ٥٠ (50)
(50)
Then in what حَدِيثٍۭ statement ḥadīthin
statement بَعْدَهُۥ after it baʿdahu
after it يُؤْمِنُونَ will they believe yu'minūna
will they believe ٥٠ (50)
(50)
Après cela, en quelle parole croiront-ils donc ?