১৩
আর-রাদ
الرعد
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
১৩:১
الٓمٓر ۚ
আলিফ লা-ম মী-ম রা-
alif-lam-meem-ra
আলিফ লা-ম মী-ম রা- تِلْكَ এই til'ka
এই ءَايَـٰتُ আয়াতসমূহ āyātu
আয়াতসমূহ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের وَٱلَّذِىٓ এবং যা wa-alladhī
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ হয়েছে unzila
অবতীর্ণ হয়েছে إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি مِن থেকে min
থেকে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের ٱلْحَقُّ (তা) সত্য l-ḥaqu
(তা) সত্য وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে ١ (১)
(১)
আলিফ লা-ম মী-ম রা- تِلْكَ এই til'ka
এই ءَايَـٰتُ আয়াতসমূহ āyātu
আয়াতসমূহ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের وَٱلَّذِىٓ এবং যা wa-alladhī
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ হয়েছে unzila
অবতীর্ণ হয়েছে إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি مِن থেকে min
থেকে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের ٱلْحَقُّ (তা) সত্য l-ḥaqu
(তা) সত্য وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে ١ (১)
(১)
আলিফ-লাম-মীম-র, এগুলো কিতাবের আয়াতসমূহ, আর তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তা প্রকৃত সত্য, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই ঈমান আনে না।
১৩:২
ٱللَّهُ
(তিনিই) আল্লাহ
al-lahu
(তিনিই) আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি رَفَعَ উপরে স্থাপন করেছেন rafaʿa
উপরে স্থাপন করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عَمَدٍۢ কোন খুঁটি ʿamadin
কোন খুঁটি تَرَوْنَهَا ۖ তা তোমরা দেখছো tarawnahā
তা তোমরা দেখছো ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱسْتَوَىٰ উঠেছেন is'tawā
উঠেছেন عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَرْشِ ۖ আরশের l-ʿarshi
আরশের وَسَخَّرَ এবং অধীন করেছেন wasakhara
এবং অধীন করেছেন ٱلشَّمْسَ সূর্যকে (নিয়মের) l-shamsa
সূর্যকে (নিয়মের) وَٱلْقَمَرَ ۖ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে كُلٌّۭ প্রত্যেকে kullun
প্রত্যেকে يَجْرِى চলছে yajrī
চলছে لِأَجَلٍۢ জন্যে সময়ের li-ajalin
জন্যে সময়ের مُّسَمًّۭى ۚ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট يُدَبِّرُ তিনি পরিচালনা করেন yudabbiru
তিনি পরিচালনা করেন ٱلْأَمْرَ সকল বিষয় l-amra
সকল বিষয় يُفَصِّلُ বিশদ বর্ণনা করেন yufaṣṣilu
বিশদ বর্ণনা করেন ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনসমূহ l-āyāti
নিদর্শনসমূহ لَعَلَّكُم তোমরা যাতে laʿallakum
তোমরা যাতে بِلِقَآءِ সম্পর্কে সাক্ষাত biliqāi
সম্পর্কে সাক্ষাত رَبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের تُوقِنُونَ তোমরা দৃঢ় বিশ্বাস করো tūqinūna
তোমরা দৃঢ় বিশ্বাস করো ٢ (২)
(২)
(তিনিই) আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি رَفَعَ উপরে স্থাপন করেছেন rafaʿa
উপরে স্থাপন করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া عَمَدٍۢ কোন খুঁটি ʿamadin
কোন খুঁটি تَرَوْنَهَا ۖ তা তোমরা দেখছো tarawnahā
তা তোমরা দেখছো ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱسْتَوَىٰ উঠেছেন is'tawā
উঠেছেন عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَرْشِ ۖ আরশের l-ʿarshi
আরশের وَسَخَّرَ এবং অধীন করেছেন wasakhara
এবং অধীন করেছেন ٱلشَّمْسَ সূর্যকে (নিয়মের) l-shamsa
সূর্যকে (নিয়মের) وَٱلْقَمَرَ ۖ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে كُلٌّۭ প্রত্যেকে kullun
প্রত্যেকে يَجْرِى চলছে yajrī
চলছে لِأَجَلٍۢ জন্যে সময়ের li-ajalin
জন্যে সময়ের مُّسَمًّۭى ۚ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট يُدَبِّرُ তিনি পরিচালনা করেন yudabbiru
তিনি পরিচালনা করেন ٱلْأَمْرَ সকল বিষয় l-amra
সকল বিষয় يُفَصِّلُ বিশদ বর্ণনা করেন yufaṣṣilu
বিশদ বর্ণনা করেন ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনসমূহ l-āyāti
নিদর্শনসমূহ لَعَلَّكُم তোমরা যাতে laʿallakum
তোমরা যাতে بِلِقَآءِ সম্পর্কে সাক্ষাত biliqāi
সম্পর্কে সাক্ষাত رَبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের تُوقِنُونَ তোমরা দৃঢ় বিশ্বাস করো tūqinūna
তোমরা দৃঢ় বিশ্বাস করো ٢ (২)
(২)
আল্লাহই স্তম্ভ ছাড়াই আকাশমন্ডলীকে ঊর্ধ্বে তুলে রেখেছেন, যা তোমরা দেখছ, অতঃপর তিনি আরশে সমুন্নত হয়েছেন তিনিই সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়মের বন্ধনে বশীভূত রেখেছেন, প্রত্যেকেই নির্দিষ্ট সময়ের জন্য গতিশীল আছে। যাবতীয় বিষয় তিনিই নিয়ন্ত্রণ করেন, তিনি নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের ব্যাপারে দৃঢ় বিশ্বাসী হতে পার।
১৩:৩
وَهُوَ
এবং তিনিই
wahuwa
এবং তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি مَدَّ বিস্তৃত করেছেন madda
বিস্তৃত করেছেন ٱلْأَرْضَ জমিনকে l-arḍa
জমিনকে وَجَعَلَ ও সৃষ্টি করেছেন wajaʿala
ও সৃষ্টি করেছেন فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে رَوَٰسِىَ সুদৃঢ় পর্বত rawāsiya
সুদৃঢ় পর্বত وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ ও নদীসমূহ wa-anhāran
ও নদীসমূহ وَمِن এবং রকমের wamin
এবং রকমের كُلِّ সব kulli
সব ٱلثَّمَرَٰتِ ফলমূলসমূহ l-thamarāti
ফলমূলসমূহ جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে زَوْجَيْنِ জোড়া zawjayni
জোড়া ٱثْنَيْنِ ۖ দুই (ধরণের) ith'nayni
দুই (ধরণের) يُغْشِى তিনি ঢেকে রেখেছেন yugh'shī
তিনি ঢেকে রেখেছেন ٱلَّيْلَ রাত (দিয়ে) al-layla
রাত (দিয়ে) ٱلنَّهَارَ ۚ দিনকে l-nahāra
দিনকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে (যারা) liqawmin
লোকদের জন্যে (যারা) يَتَفَكَّرُونَ চিন্তা-ভাবনা করে yatafakkarūna
চিন্তা-ভাবনা করে ٣ (৩)
(৩)
এবং তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি مَدَّ বিস্তৃত করেছেন madda
বিস্তৃত করেছেন ٱلْأَرْضَ জমিনকে l-arḍa
জমিনকে وَجَعَلَ ও সৃষ্টি করেছেন wajaʿala
ও সৃষ্টি করেছেন فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে رَوَٰسِىَ সুদৃঢ় পর্বত rawāsiya
সুদৃঢ় পর্বত وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ ও নদীসমূহ wa-anhāran
ও নদীসমূহ وَمِن এবং রকমের wamin
এবং রকমের كُلِّ সব kulli
সব ٱلثَّمَرَٰتِ ফলমূলসমূহ l-thamarāti
ফলমূলসমূহ جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে زَوْجَيْنِ জোড়া zawjayni
জোড়া ٱثْنَيْنِ ۖ দুই (ধরণের) ith'nayni
দুই (ধরণের) يُغْشِى তিনি ঢেকে রেখেছেন yugh'shī
তিনি ঢেকে রেখেছেন ٱلَّيْلَ রাত (দিয়ে) al-layla
রাত (দিয়ে) ٱلنَّهَارَ ۚ দিনকে l-nahāra
দিনকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে (যারা) liqawmin
লোকদের জন্যে (যারা) يَتَفَكَّرُونَ চিন্তা-ভাবনা করে yatafakkarūna
চিন্তা-ভাবনা করে ٣ (৩)
(৩)
তিনিই যমীনকে বিছিয়ে দিয়েছেন আর তাতে পর্বত ও নদীনালা সংস্থাপিত করেছেন, আর তাতে সকল প্রকারের ফল জোড়ায় জোড়ায় সৃষ্টি করেছেন। তিনি দিবসের উপর রাতের আবরণ টেনে দেন। চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য এতে অবশ্যই নিদর্শনাবলী রয়েছে।
১৩:৪
وَفِى
এবং মধ্যে
wafī
এবং মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর قِطَعٌۭ ভূখন্ড qiṭaʿun
ভূখন্ড مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ পরস্পর সংলগ্ন mutajāwirātun
পরস্পর সংলগ্ন وَجَنَّـٰتٌۭ ও বাগানসমূহ wajannātun
ও বাগানসমূহ مِّنْ এর min
এর أَعْنَـٰبٍۢ আঙ্গুর aʿnābin
আঙ্গুর وَزَرْعٌۭ ও শস্যক্ষেত wazarʿun
ও শস্যক্ষেত وَنَخِيلٌۭ ও খেজুর গাছসমূহ wanakhīlun
ও খেজুর গাছসমূহ صِنْوَانٌۭ একাধিক শিরবিশিষ্ট ṣin'wānun
একাধিক শিরবিশিষ্ট وَغَيْرُ ও নয় waghayru
ও নয় صِنْوَانٍۢ একাধিক শিরবিশিষ্ট ṣin'wānin
একাধিক শিরবিশিষ্ট يُسْقَىٰ সেচ করা হয় yus'qā
সেচ করা হয় بِمَآءٍۢ দিয়ে পানি bimāin
দিয়ে পানি وَٰحِدٍۢ একই wāḥidin
একই وَنُفَضِّلُ এবং শ্রেষ্ঠত্ব দিই আমরা wanufaḍḍilu
এবং শ্রেষ্ঠত্ব দিই আমরা بَعْضَهَا কিছু সংখ্যককে তার baʿḍahā
কিছু সংখ্যককে তার عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَعْضٍۢ কিছু সংখ্যকের baʿḍin
কিছু সংখ্যকের فِى (স্বাদের) মধ্যে fī
(স্বাদের) মধ্যে ٱلْأُكُلِ ۚ ফলের l-ukuli
ফলের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে fī
মধ্যে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে (রয়েছে) liqawmin
লোকদের জন্যে (রয়েছে) يَعْقِلُونَ (যারা) বুঝে yaʿqilūna
(যারা) বুঝে ٤ (৪)
(৪)
এবং মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর قِطَعٌۭ ভূখন্ড qiṭaʿun
ভূখন্ড مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ পরস্পর সংলগ্ন mutajāwirātun
পরস্পর সংলগ্ন وَجَنَّـٰتٌۭ ও বাগানসমূহ wajannātun
ও বাগানসমূহ مِّنْ এর min
এর أَعْنَـٰبٍۢ আঙ্গুর aʿnābin
আঙ্গুর وَزَرْعٌۭ ও শস্যক্ষেত wazarʿun
ও শস্যক্ষেত وَنَخِيلٌۭ ও খেজুর গাছসমূহ wanakhīlun
ও খেজুর গাছসমূহ صِنْوَانٌۭ একাধিক শিরবিশিষ্ট ṣin'wānun
একাধিক শিরবিশিষ্ট وَغَيْرُ ও নয় waghayru
ও নয় صِنْوَانٍۢ একাধিক শিরবিশিষ্ট ṣin'wānin
একাধিক শিরবিশিষ্ট يُسْقَىٰ সেচ করা হয় yus'qā
সেচ করা হয় بِمَآءٍۢ দিয়ে পানি bimāin
দিয়ে পানি وَٰحِدٍۢ একই wāḥidin
একই وَنُفَضِّلُ এবং শ্রেষ্ঠত্ব দিই আমরা wanufaḍḍilu
এবং শ্রেষ্ঠত্ব দিই আমরা بَعْضَهَا কিছু সংখ্যককে তার baʿḍahā
কিছু সংখ্যককে তার عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَعْضٍۢ কিছু সংখ্যকের baʿḍin
কিছু সংখ্যকের فِى (স্বাদের) মধ্যে fī
(স্বাদের) মধ্যে ٱلْأُكُلِ ۚ ফলের l-ukuli
ফলের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে fī
মধ্যে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে (রয়েছে) liqawmin
লোকদের জন্যে (রয়েছে) يَعْقِلُونَ (যারা) বুঝে yaʿqilūna
(যারা) বুঝে ٤ (৪)
(৪)
যমীনে আছে বিভিন্ন ভূখন্ড যা পরস্পর সংলগ্ন, আছে আঙ্গুরের বাগান, শস্য ক্ষেত, খেজুর গাছ- একই মূল হতে উদ্গত আর একই মূল থেকে উদগত নয়- যদিও একই পানিতে সিক্ত। খাওয়ার স্বাদে এদের কতককে কতকের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি। জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য এতে অবশ্যই নিদর্শনাবলী রয়েছে।
১৩:৫
۞ وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি تَعْجَبْ তুমি বিস্মিত হও taʿjab
তুমি বিস্মিত হও فَعَجَبٌۭ তবে বিস্ময়কর বিষয় (হলো) faʿajabun
তবে বিস্ময়কর বিষয় (হলো) قَوْلُهُمْ তাদের কথা qawluhum
তাদের কথা أَءِذَا "যখন কি a-idhā
"যখন কি كُنَّا আমরা হবো kunnā
আমরা হবো تُرَٰبًا মাটি turāban
মাটি أَءِنَّا আমরা কি নিশ্চয়ই a-innā
আমরা কি নিশ্চয়ই لَفِى অবশ্যই মধ্যে (হবো) lafī
অবশ্যই মধ্যে (হবো) خَلْقٍۢ সৃষ্টির khalqin
সৃষ্টির جَدِيدٍ ۗ নতুন" jadīdin
নতুন" أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِرَبِّهِمْ ۖ রবকে তাদের birabbihim
রবকে তাদের وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোকের wa-ulāika
এবং ঐসব লোকের ٱلْأَغْلَـٰلُ শিকল l-aghlālu
শিকল فِىٓ মধ্যে (থাকবে) fī
মধ্যে (থাকবে) أَعْنَاقِهِمْ ۖ তাদের গলার aʿnāqihim
তাদের গলার وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী ٱلنَّارِ ۖ আগুনের l-nāri
আগুনের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ স্থায়ী অবস্থানকারী khālidūna
স্থায়ী অবস্থানকারী ٥ (৫)
(৫)
এবং যদি تَعْجَبْ তুমি বিস্মিত হও taʿjab
তুমি বিস্মিত হও فَعَجَبٌۭ তবে বিস্ময়কর বিষয় (হলো) faʿajabun
তবে বিস্ময়কর বিষয় (হলো) قَوْلُهُمْ তাদের কথা qawluhum
তাদের কথা أَءِذَا "যখন কি a-idhā
"যখন কি كُنَّا আমরা হবো kunnā
আমরা হবো تُرَٰبًا মাটি turāban
মাটি أَءِنَّا আমরা কি নিশ্চয়ই a-innā
আমরা কি নিশ্চয়ই لَفِى অবশ্যই মধ্যে (হবো) lafī
অবশ্যই মধ্যে (হবো) خَلْقٍۢ সৃষ্টির khalqin
সৃষ্টির جَدِيدٍ ۗ নতুন" jadīdin
নতুন" أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِرَبِّهِمْ ۖ রবকে তাদের birabbihim
রবকে তাদের وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোকের wa-ulāika
এবং ঐসব লোকের ٱلْأَغْلَـٰلُ শিকল l-aghlālu
শিকল فِىٓ মধ্যে (থাকবে) fī
মধ্যে (থাকবে) أَعْنَاقِهِمْ ۖ তাদের গলার aʿnāqihim
তাদের গলার وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী ٱلنَّارِ ۖ আগুনের l-nāri
আগুনের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ স্থায়ী অবস্থানকারী khālidūna
স্থায়ী অবস্থানকারী ٥ (৫)
(৫)
তুমি যদি বিস্ময়বোধ কর তবে বিস্ময়কর হল তাদের কথাঃ ‘আমরা যখন মাটিতে পরিণত হব তখন কি আমাদেরকে নতুনভাবে আবার সৃষ্টি করা হবে?’ তারা হল সেই লোক যারা তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করে, এদের গলায় আছে লোহার শিকল, আর এরা জাহান্নামের অধিবাসী, তাতে তারা চিরকাল থাকবে।
১৩:৬
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
এবং তোমার কাছে তারা তাড়াহুড়ো করছে
wayastaʿjilūnaka
এবং তোমার কাছে তারা তাড়াহুড়ো করছে بِٱلسَّيِّئَةِ ব্যাপারে মন্দের bil-sayi-ati
ব্যাপারে মন্দের قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে ٱلْحَسَنَةِ ভালোর l-ḥasanati
ভালোর وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই خَلَتْ গত হয়েছে khalat
গত হয়েছে مِن থেকেই min
থেকেই قَبْلِهِمُ তাদের আগে qablihimu
তাদের আগে ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ শিক্ষামূলক দৃষ্টান্তসমূহ l-mathulātu
শিক্ষামূলক দৃষ্টান্তসমূহ وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব لَذُو অবশ্যই ladhū
অবশ্যই مَغْفِرَةٍۢ সম্পন্ন ক্ষমাশীল maghfiratin
সম্পন্ন ক্ষমাশীল لِّلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে عَلَىٰ সত্ত্বেও ʿalā
সত্ত্বেও ظُلْمِهِمْ ۖ তাদের সীমালঙ্ঘন ẓul'mihim
তাদের সীমালঙ্ঘন وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব لَشَدِيدُ অবশ্যই কঠোর lashadīdu
অবশ্যই কঠোর ٱلْعِقَابِ শাস্তিদানে l-ʿiqābi
শাস্তিদানে ٦ (৬)
(৬)
এবং তোমার কাছে তারা তাড়াহুড়ো করছে بِٱلسَّيِّئَةِ ব্যাপারে মন্দের bil-sayi-ati
ব্যাপারে মন্দের قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে ٱلْحَسَنَةِ ভালোর l-ḥasanati
ভালোর وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই خَلَتْ গত হয়েছে khalat
গত হয়েছে مِن থেকেই min
থেকেই قَبْلِهِمُ তাদের আগে qablihimu
তাদের আগে ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ শিক্ষামূলক দৃষ্টান্তসমূহ l-mathulātu
শিক্ষামূলক দৃষ্টান্তসমূহ وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব لَذُو অবশ্যই ladhū
অবশ্যই مَغْفِرَةٍۢ সম্পন্ন ক্ষমাশীল maghfiratin
সম্পন্ন ক্ষমাশীল لِّلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে عَلَىٰ সত্ত্বেও ʿalā
সত্ত্বেও ظُلْمِهِمْ ۖ তাদের সীমালঙ্ঘন ẓul'mihim
তাদের সীমালঙ্ঘন وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব لَشَدِيدُ অবশ্যই কঠোর lashadīdu
অবশ্যই কঠোর ٱلْعِقَابِ শাস্তিদানে l-ʿiqābi
শাস্তিদানে ٦ (৬)
(৬)
কল্যাণের আগে আগে অকল্যাণ নিয়ে আসার জন্য তোমার নিকট তারা তাড়াহুড়া করছে, এদের পূর্বে এর বহু দৃষ্টান্ত অতীত হয়েছে। মানুষ সীমালঙ্ঘন করলেও তোমার প্রতিপালক তাদের প্রতি অবশ্যই ক্ষমাশীল আর তোমার প্রতিপালক অবশ্যই শাস্তিদানেও কঠোর।
১৩:৭
وَيَقُولُ
এবং বলে
wayaqūlu
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لَوْلَآ "কেন না lawlā
"কেন না أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হলো unzila
অবতীর্ণ করা হলো عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর ءَايَةٌۭ কোনো নিদর্শন āyatun
কোনো নিদর্শন مِّن থেকে min
থেকে رَّبِّهِۦٓ ۗ তার রবের" rabbihi
তার রবের" إِنَّمَآ কেবল innamā
কেবল أَنتَ তুমি anta
তুমি مُنذِرٌۭ ۖ একজন সতর্ককারী mundhirun
একজন সতর্ককারী وَلِكُلِّ ও জন্যে প্রত্যেক walikulli
ও জন্যে প্রত্যেক قَوْمٍ জাতির qawmin
জাতির هَادٍ একজন পথ প্রদর্শক (আছে) hādin
একজন পথ প্রদর্শক (আছে) ٧ (৭)
(৭)
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لَوْلَآ "কেন না lawlā
"কেন না أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হলো unzila
অবতীর্ণ করা হলো عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর ءَايَةٌۭ কোনো নিদর্শন āyatun
কোনো নিদর্শন مِّن থেকে min
থেকে رَّبِّهِۦٓ ۗ তার রবের" rabbihi
তার রবের" إِنَّمَآ কেবল innamā
কেবল أَنتَ তুমি anta
তুমি مُنذِرٌۭ ۖ একজন সতর্ককারী mundhirun
একজন সতর্ককারী وَلِكُلِّ ও জন্যে প্রত্যেক walikulli
ও জন্যে প্রত্যেক قَوْمٍ জাতির qawmin
জাতির هَادٍ একজন পথ প্রদর্শক (আছে) hādin
একজন পথ প্রদর্শক (আছে) ٧ (৭)
(৭)
যারা কুফুরী করেছে তারা বলে, ‘তার কাছে তার প্রতিপালকের পক্ষ হতে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন?’ তুমি তো শুধু সতর্ককারী, আর প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য রয়েছে একজন সঠিক পথ প্রদর্শনকারী।
১৩:৮
ٱللَّهُ
আল্লাহ তা'লা
al-lahu
আল্লাহ তা'লা يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা mā
যা تَحْمِلُ গর্ভধারণ করে taḥmilu
গর্ভধারণ করে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক أُنثَىٰ নারী unthā
নারী وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تَغِيضُ কমায় taghīḍu
কমায় ٱلْأَرْحَامُ জরায়ু l-arḥāmu
জরায়ু وَمَا ও যা wamā
ও যা تَزْدَادُ ۖ বাড়ায় tazdādu
বাড়ায় وَكُلُّ এবং প্রত্যেক wakullu
এবং প্রত্যেক شَىْءٍ বস্তুর shayin
বস্তুর عِندَهُۥ তাঁর কাছে (আছে) ʿindahu
তাঁর কাছে (আছে) بِمِقْدَارٍ পরিমাণ নির্দিষ্ট bimiq'dārin
পরিমাণ নির্দিষ্ট ٨ (৮)
(৮)
আল্লাহ তা'লা يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা mā
যা تَحْمِلُ গর্ভধারণ করে taḥmilu
গর্ভধারণ করে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক أُنثَىٰ নারী unthā
নারী وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تَغِيضُ কমায় taghīḍu
কমায় ٱلْأَرْحَامُ জরায়ু l-arḥāmu
জরায়ু وَمَا ও যা wamā
ও যা تَزْدَادُ ۖ বাড়ায় tazdādu
বাড়ায় وَكُلُّ এবং প্রত্যেক wakullu
এবং প্রত্যেক شَىْءٍ বস্তুর shayin
বস্তুর عِندَهُۥ তাঁর কাছে (আছে) ʿindahu
তাঁর কাছে (আছে) بِمِقْدَارٍ পরিমাণ নির্দিষ্ট bimiq'dārin
পরিমাণ নির্দিষ্ট ٨ (৮)
(৮)
আল্লাহ জানেন প্রতিটি নারী যা গর্ভে বহন করে, প্রত্যেক গর্ভে যা কমে বা বাড়ে তাও, প্রতিটি জিনিস তাঁর কাছে আছে পরিমাণ মত।
১৩:৯
عَـٰلِمُ
তিনি জ্ঞানী
ʿālimu
তিনি জ্ঞানী ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের (সম্পর্কে) l-ghaybi
অদৃশ্যের (সম্পর্কে) وَٱلشَّهَـٰدَةِ ও দৃশ্যের wal-shahādati
ও দৃশ্যের ٱلْكَبِيرُ তিনি মহান l-kabīru
তিনি মহান ٱلْمُتَعَالِ সর্বোচ্চ (মর্যাদাবান) l-mutaʿāli
সর্বোচ্চ (মর্যাদাবান) ٩ (৯)
(৯)
তিনি জ্ঞানী ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের (সম্পর্কে) l-ghaybi
অদৃশ্যের (সম্পর্কে) وَٱلشَّهَـٰدَةِ ও দৃশ্যের wal-shahādati
ও দৃশ্যের ٱلْكَبِيرُ তিনি মহান l-kabīru
তিনি মহান ٱلْمُتَعَالِ সর্বোচ্চ (মর্যাদাবান) l-mutaʿāli
সর্বোচ্চ (মর্যাদাবান) ٩ (৯)
(৯)
গোপন ও প্রকাশ্য সম্পর্কে তিনি জ্ঞাত, তিনি মহান, সর্বোচ্চ।
১৩:১০
سَوَآءٌۭ
(তারা) সমান
sawāon
(তারা) সমান مِّنكُم তোমাদের মধ্য হ'তে minkum
তোমাদের মধ্য হ'তে مَّنْ যে man
যে أَسَرَّ গোপন করে asarra
গোপন করে ٱلْقَوْلَ কথা l-qawla
কথা وَمَن ও যে waman
ও যে جَهَرَ প্রকাশ করে jahara
প্রকাশ করে بِهِۦ সম্পর্কে তা bihi
সম্পর্কে তা وَمَنْ এবং যে waman
এবং যে هُوَ সে huwa
সে مُسْتَخْفٍۭ আত্নগোপনকারী mus'takhfin
আত্নগোপনকারী بِٱلَّيْلِ বেলায় রাতের bi-al-layli
বেলায় রাতের وَسَارِبٌۢ ও বিচরণকারী wasāribun
ও বিচরণকারী بِٱلنَّهَارِ বেলায় দিনের bil-nahāri
বেলায় দিনের ١٠ (১০)
(১০)
(তারা) সমান مِّنكُم তোমাদের মধ্য হ'তে minkum
তোমাদের মধ্য হ'তে مَّنْ যে man
যে أَسَرَّ গোপন করে asarra
গোপন করে ٱلْقَوْلَ কথা l-qawla
কথা وَمَن ও যে waman
ও যে جَهَرَ প্রকাশ করে jahara
প্রকাশ করে بِهِۦ সম্পর্কে তা bihi
সম্পর্কে তা وَمَنْ এবং যে waman
এবং যে هُوَ সে huwa
সে مُسْتَخْفٍۭ আত্নগোপনকারী mus'takhfin
আত্নগোপনকারী بِٱلَّيْلِ বেলায় রাতের bi-al-layli
বেলায় রাতের وَسَارِبٌۢ ও বিচরণকারী wasāribun
ও বিচরণকারী بِٱلنَّهَارِ বেলায় দিনের bil-nahāri
বেলায় দিনের ١٠ (১০)
(১০)
তোমাদের কেউ কথা গোপন করে বা প্রকাশ করে, কেউ রাতে লুকিয়ে থাকে বা দিনে প্রকাশ্যে চলাফেরা করে, সবাই তাঁর কাছে সমান।
১৩:১১
لَهُۥ
তার জন্যে (আছে)
lahu
তার জন্যে (আছে) مُعَقِّبَـٰتٌۭ একের পর এক আগমনকারী প্রহরী muʿaqqibātun
একের পর এক আগমনকারী প্রহরী مِّنۢ থেকে min
থেকে بَيْنِ সামনে bayni
সামনে يَدَيْهِ তার yadayhi
তার وَمِنْ এবং থেকে wamin
এবং থেকে خَلْفِهِۦ তার পিছন khalfihi
তার পিছন يَحْفَظُونَهُۥ তাকে তারা রক্ষণাবেক্ষণ করে yaḥfaẓūnahu
তাকে তারা রক্ষণাবেক্ষণ করে مِنْ মধ্যে সে min
মধ্যে সে أَمْرِ নির্দেশের amri
নির্দেশের ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُغَيِّرُ পরিবর্তন করেন yughayyiru
পরিবর্তন করেন مَا অবস্থা mā
অবস্থা بِقَوْمٍ কোন জাতির biqawmin
কোন জাতির حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُغَيِّرُوا۟ তারা পরিবর্তন করে yughayyirū
তারা পরিবর্তন করে مَا অবস্থা mā
অবস্থা بِأَنفُسِهِمْ ۗ তাদের নিজেদের bi-anfusihim
তাদের নিজেদের وَإِذَآ এবং যখন wa-idhā
এবং যখন أَرَادَ ইচ্ছে করেন arāda
ইচ্ছে করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِقَوْمٍۢ সম্পর্কে কোনো জাতির biqawmin
সম্পর্কে কোনো জাতির سُوٓءًۭا অশুভ sūan
অশুভ فَلَا তখন নেই falā
তখন নেই مَرَدَّ ফেরানোর maradda
ফেরানোর لَهُۥ ۚ তার জন্যে lahu
তার জন্যে وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ তিনি dūnihi
তিনি مِن কোনো min
কোনো وَالٍ অভিভাবক wālin
অভিভাবক ١١ (১১)
(১১)
তার জন্যে (আছে) مُعَقِّبَـٰتٌۭ একের পর এক আগমনকারী প্রহরী muʿaqqibātun
একের পর এক আগমনকারী প্রহরী مِّنۢ থেকে min
থেকে بَيْنِ সামনে bayni
সামনে يَدَيْهِ তার yadayhi
তার وَمِنْ এবং থেকে wamin
এবং থেকে خَلْفِهِۦ তার পিছন khalfihi
তার পিছন يَحْفَظُونَهُۥ তাকে তারা রক্ষণাবেক্ষণ করে yaḥfaẓūnahu
তাকে তারা রক্ষণাবেক্ষণ করে مِنْ মধ্যে সে min
মধ্যে সে أَمْرِ নির্দেশের amri
নির্দেশের ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُغَيِّرُ পরিবর্তন করেন yughayyiru
পরিবর্তন করেন مَا অবস্থা mā
অবস্থা بِقَوْمٍ কোন জাতির biqawmin
কোন জাতির حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُغَيِّرُوا۟ তারা পরিবর্তন করে yughayyirū
তারা পরিবর্তন করে مَا অবস্থা mā
অবস্থা بِأَنفُسِهِمْ ۗ তাদের নিজেদের bi-anfusihim
তাদের নিজেদের وَإِذَآ এবং যখন wa-idhā
এবং যখন أَرَادَ ইচ্ছে করেন arāda
ইচ্ছে করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِقَوْمٍۢ সম্পর্কে কোনো জাতির biqawmin
সম্পর্কে কোনো জাতির سُوٓءًۭا অশুভ sūan
অশুভ فَلَا তখন নেই falā
তখন নেই مَرَدَّ ফেরানোর maradda
ফেরানোর لَهُۥ ۚ তার জন্যে lahu
তার জন্যে وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ তিনি dūnihi
তিনি مِن কোনো min
কোনো وَالٍ অভিভাবক wālin
অভিভাবক ١١ (১১)
(১১)
মানুষের সামনে ও পেছনে পাহারাদার নিযুক্ত আছে যারা আল্লাহর হুকুম মোতাবেক তাকে রক্ষণাবেক্ষণ করে। আল্লাহ কোন সম্প্রদায়ের অবস্থা পরিবর্তন করেন না যতক্ষণ না তারা নিজেরাই তাদের অবস্থা পরিবর্তন করে। আল্লাহ কোন সম্প্রদায়ের অকল্যাণ করতে চাইলে তা রদ করার কেউ নেই, আর তিনি ছাড়া তাদের কোন অভিভাবক নেই।
১৩:১২
هُوَ
তিনিই
huwa
তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يُرِيكُمُ তোমাদের দেখান yurīkumu
তোমাদের দেখান ٱلْبَرْقَ বিদ্যুৎ l-barqa
বিদ্যুৎ خَوْفًۭا ভয়ের (জন্যে) khawfan
ভয়ের (জন্যে) وَطَمَعًۭا ও আশার waṭamaʿan
ও আশার وَيُنشِئُ এবং সৃষ্টি করেন wayunshi-u
এবং সৃষ্টি করেন ٱلسَّحَابَ মেঘ l-saḥāba
মেঘ ٱلثِّقَالَ (পানিভরা) ঘন l-thiqāla
(পানিভরা) ঘন ١٢ (১২)
(১২)
তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يُرِيكُمُ তোমাদের দেখান yurīkumu
তোমাদের দেখান ٱلْبَرْقَ বিদ্যুৎ l-barqa
বিদ্যুৎ خَوْفًۭا ভয়ের (জন্যে) khawfan
ভয়ের (জন্যে) وَطَمَعًۭا ও আশার waṭamaʿan
ও আশার وَيُنشِئُ এবং সৃষ্টি করেন wayunshi-u
এবং সৃষ্টি করেন ٱلسَّحَابَ মেঘ l-saḥāba
মেঘ ٱلثِّقَالَ (পানিভরা) ঘন l-thiqāla
(পানিভরা) ঘন ١٢ (১২)
(১২)
তিনিই তোমাদেরকে দেখান বিদ্যুৎ ভীতিকর ও আশা সঞ্চারক। তিনিই উত্তোলিত করেন মেঘ, (প্রবৃদ্ধির) বৃষ্টিতে ভারাক্রান্ত।
১৩:১৩
وَيُسَبِّحُ
এবং মহিমা প্রকাশ করে
wayusabbiḥu
এবং মহিমা প্রকাশ করে ٱلرَّعْدُ বজ্রনির্ঘোষ l-raʿdu
বজ্রনির্ঘোষ بِحَمْدِهِۦ সাথে তাঁর প্রশংসার biḥamdihi
সাথে তাঁর প্রশংসার وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারাও wal-malāikatu
এবং ফেরেশতারাও مِنْ থেকে min
থেকে خِيفَتِهِۦ তাঁর ভয় khīfatihi
তাঁর ভয় وَيُرْسِلُ এবং তিনি পাঠান wayur'silu
এবং তিনি পাঠান ٱلصَّوَٰعِقَ গর্জনকারী বজ্রসমূহ l-ṣawāʿiqa
গর্জনকারী বজ্রসমূহ فَيُصِيبُ অতঃপর আঘাত করেন fayuṣību
অতঃপর আঘাত করেন بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَهُمْ তবুও তারা wahum
তবুও তারা يُجَـٰدِلُونَ বাক-বিতন্ডা করে yujādilūna
বাক-বিতন্ডা করে فِى সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَهُوَ অথচ তিনি wahuwa
অথচ তিনি شَدِيدُ শক্তিতে প্রবল shadīdu
শক্তিতে প্রবল ٱلْمِحَالِ শাস্তিতে কঠোর l-miḥāli
শাস্তিতে কঠোর ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং মহিমা প্রকাশ করে ٱلرَّعْدُ বজ্রনির্ঘোষ l-raʿdu
বজ্রনির্ঘোষ بِحَمْدِهِۦ সাথে তাঁর প্রশংসার biḥamdihi
সাথে তাঁর প্রশংসার وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারাও wal-malāikatu
এবং ফেরেশতারাও مِنْ থেকে min
থেকে خِيفَتِهِۦ তাঁর ভয় khīfatihi
তাঁর ভয় وَيُرْسِلُ এবং তিনি পাঠান wayur'silu
এবং তিনি পাঠান ٱلصَّوَٰعِقَ গর্জনকারী বজ্রসমূহ l-ṣawāʿiqa
গর্জনকারী বজ্রসমূহ فَيُصِيبُ অতঃপর আঘাত করেন fayuṣību
অতঃপর আঘাত করেন بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَهُمْ তবুও তারা wahum
তবুও তারা يُجَـٰدِلُونَ বাক-বিতন্ডা করে yujādilūna
বাক-বিতন্ডা করে فِى সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَهُوَ অথচ তিনি wahuwa
অথচ তিনি شَدِيدُ শক্তিতে প্রবল shadīdu
শক্তিতে প্রবল ٱلْمِحَالِ শাস্তিতে কঠোর l-miḥāli
শাস্তিতে কঠোর ١٣ (১৩)
(১৩)
বজ্রনাদ তাঁরই ভয়ে তাঁর প্রশংসা বর্ণনা করে আর ফেরেশতারাও। তিনি গর্জনকারী বজ্র প্রেরণ করেন আর তা দিয়ে যাকে ইচ্ছে আঘাত করেন, আর তারা আল্লাহ সম্পর্কে বিতন্ডায় লিপ্ত হয়। অথচ তিনি বড়ই শক্তিশালী।
১৩:১৪
لَهُۥ
তাঁরই জন্য
lahu
তাঁরই জন্য دَعْوَةُ আহবান daʿwatu
আহবান ٱلْحَقِّ ۖ সত্যের l-ḥaqi
সত্যের وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা يَدْعُونَ ডাকে yadʿūna
ডাকে مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ তাঁকে (অন্য কাউকে) dūnihi
তাঁকে (অন্য কাউকে) لَا না lā
না يَسْتَجِيبُونَ তারা সাড়া দেয় yastajībūna
তারা সাড়া দেয় لَهُم তাদেরকে lahum
তাদেরকে بِشَىْءٍ কোনো কিছুর bishayin
কোনো কিছুর إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া كَبَـٰسِطِ মতো সম্প্রসারণকারীর kabāsiṭi
মতো সম্প্রসারণকারীর كَفَّيْهِ তার দু'হাত kaffayhi
তার দু'হাত إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلْمَآءِ পানির l-māi
পানির لِيَبْلُغَ যেন পৌঁছে liyablugha
যেন পৌঁছে فَاهُ তার মুখে fāhu
তার মুখে وَمَا অথচ নয় wamā
অথচ নয় هُوَ তা huwa
তা بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ তার কাছে পৌঁছবার bibālighihi
তার কাছে পৌঁছবার وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয় دُعَآءُ ডাক duʿāu
ডাক ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ ভ্রান্তির ḍalālin
ভ্রান্তির ١٤ (১৪)
(১৪)
তাঁরই জন্য دَعْوَةُ আহবান daʿwatu
আহবান ٱلْحَقِّ ۖ সত্যের l-ḥaqi
সত্যের وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা يَدْعُونَ ডাকে yadʿūna
ডাকে مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ তাঁকে (অন্য কাউকে) dūnihi
তাঁকে (অন্য কাউকে) لَا না lā
না يَسْتَجِيبُونَ তারা সাড়া দেয় yastajībūna
তারা সাড়া দেয় لَهُم তাদেরকে lahum
তাদেরকে بِشَىْءٍ কোনো কিছুর bishayin
কোনো কিছুর إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া كَبَـٰسِطِ মতো সম্প্রসারণকারীর kabāsiṭi
মতো সম্প্রসারণকারীর كَفَّيْهِ তার দু'হাত kaffayhi
তার দু'হাত إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلْمَآءِ পানির l-māi
পানির لِيَبْلُغَ যেন পৌঁছে liyablugha
যেন পৌঁছে فَاهُ তার মুখে fāhu
তার মুখে وَمَا অথচ নয় wamā
অথচ নয় هُوَ তা huwa
তা بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ তার কাছে পৌঁছবার bibālighihi
তার কাছে পৌঁছবার وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয় دُعَآءُ ডাক duʿāu
ডাক ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ ভ্রান্তির ḍalālin
ভ্রান্তির ١٤ (১৪)
(১৪)
সত্যিকার আহবান-প্রার্থনা তাঁরই প্রাপ্য, যারা তাঁকে ছাড়া অন্যকে ডাকে, তারা তাদেরকে কোনই জবাব দেয় না। তারা হল ঐ লোকের মত, যে তার মুখে পানি পৌঁছবে ভেবে পানির দিকে হাত প্রসারিত করে দেয়, অথচ সে পানি তার মুখে কক্ষনো পৌঁছবে না। কাফিরদের আহবান নিষ্ফল ব্যতীত নয়।
১৩:১৫
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহকেই
walillahi
এবং আল্লাহকেই يَسْجُدُ সিজদা করে yasjudu
সিজদা করে مَن যা কিছু man
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর طَوْعًۭا ইচ্ছায় ṭawʿan
ইচ্ছায় وَكَرْهًۭا ও অনিচ্ছায় wakarhan
ও অনিচ্ছায় وَظِلَـٰلُهُم এবং তাদের ছায়াগুলোও waẓilāluhum
এবং তাদের ছায়াগুলোও بِٱلْغُدُوِّ বেলায় সকাল bil-ghuduwi
বেলায় সকাল وَٱلْـَٔاصَالِ ۩ এবং সন্ধ্যায় (নত হয়) wal-āṣāli
এবং সন্ধ্যায় (নত হয়) ١٥ (১৫)
(১৫)
এবং আল্লাহকেই يَسْجُدُ সিজদা করে yasjudu
সিজদা করে مَن যা কিছু man
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর طَوْعًۭا ইচ্ছায় ṭawʿan
ইচ্ছায় وَكَرْهًۭا ও অনিচ্ছায় wakarhan
ও অনিচ্ছায় وَظِلَـٰلُهُم এবং তাদের ছায়াগুলোও waẓilāluhum
এবং তাদের ছায়াগুলোও بِٱلْغُدُوِّ বেলায় সকাল bil-ghuduwi
বেলায় সকাল وَٱلْـَٔاصَالِ ۩ এবং সন্ধ্যায় (নত হয়) wal-āṣāli
এবং সন্ধ্যায় (নত হয়) ١٥ (১৫)
(১৫)
আসমানে আর যমীনে যা কিছু আছে ইচ্ছায় বা অনিচ্ছায় সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহর প্রতি সাজদাহয় অবনত হয় আর তাদের ছায়াগুলোও। [সাজদাহ]
১৩:১৬
قُلْ
বলো
qul
বলো مَن "কে man
"কে رَّبُّ রব rabbu
রব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর" wal-arḍi
ও পৃথিবীর" قُلِ বলো quli
বলো ٱللَّهُ ۚ "(তিনিই) আল্লাহ" l-lahu
"(তিনিই) আল্লাহ" قُلْ বলো qul
বলো أَفَٱتَّخَذْتُم "তোমরা তাহ'লে কি গ্রহণ করেছো afa-ittakhadhtum
"তোমরা তাহ'লে কি গ্রহণ করেছো مِّن পরিবর্তে min
পরিবর্তে دُونِهِۦٓ তার dūnihi
তার أَوْلِيَآءَ অভিভাবকরূপে (অন্য অনেককে) awliyāa
অভিভাবকরূপে (অন্য অনেককে) لَا না lā
না يَمْلِكُونَ তারা সক্ষম হয় yamlikūna
তারা সক্ষম হয় لِأَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের জন্য li-anfusihim
তাদের নিজেদের জন্য نَفْعًۭا কোনো উপকারের nafʿan
কোনো উপকারের وَلَا আর না walā
আর না ضَرًّۭا ۚ কোনো ক্ষতির" ḍarran
কোনো ক্ষতির" قُلْ বলো qul
বলো هَلْ "কি hal
"কি يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلْأَعْمَىٰ অন্ধ l-aʿmā
অন্ধ وَٱلْبَصِيرُ ও চক্ষুষ্মান wal-baṣīru
ও চক্ষুষ্মান أَمْ অথবা am
অথবা هَلْ কি hal
কি تَسْتَوِى সমান হয় tastawī
সমান হয় ٱلظُّلُمَـٰتُ অন্ধকারসমূহ l-ẓulumātu
অন্ধকারসমূহ وَٱلنُّورُ ۗ ও আলো wal-nūru
ও আলো أَمْ (তবে) কি am
(তবে) কি جَعَلُوا۟ তারা স্হির করেছে jaʿalū
তারা স্হির করেছে لِلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে شُرَكَآءَ এমন শরীকদের shurakāa
এমন শরীকদের خَلَقُوا۟ যা সৃষ্টি করেছে khalaqū
যা সৃষ্টি করেছে كَخَلْقِهِۦ মতো তাঁর সৃষ্টি kakhalqihi
মতো তাঁর সৃষ্টি فَتَشَـٰبَهَ এ কারণে বিভ্রান্তি ঘটিয়েছে fatashābaha
এ কারণে বিভ্রান্তি ঘটিয়েছে ٱلْخَلْقُ সৃষ্টি l-khalqu
সৃষ্টি عَلَيْهِمْ ۚ কাছে তাদের" ʿalayhim
কাছে তাদের" قُلِ বলো quli
বলো ٱللَّهُ "আল্লাহই l-lahu
"আল্লাহই خَـٰلِقُ স্রষ্টা khāliqu
স্রষ্টা كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْوَٰحِدُ এক l-wāḥidu
এক ٱلْقَهَّـٰرُ মহাপরাক্রমশালী" l-qahāru
মহাপরাক্রমশালী" ١٦ (১৬)
(১৬)
বলো مَن "কে man
"কে رَّبُّ রব rabbu
রব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর" wal-arḍi
ও পৃথিবীর" قُلِ বলো quli
বলো ٱللَّهُ ۚ "(তিনিই) আল্লাহ" l-lahu
"(তিনিই) আল্লাহ" قُلْ বলো qul
বলো أَفَٱتَّخَذْتُم "তোমরা তাহ'লে কি গ্রহণ করেছো afa-ittakhadhtum
"তোমরা তাহ'লে কি গ্রহণ করেছো مِّن পরিবর্তে min
পরিবর্তে دُونِهِۦٓ তার dūnihi
তার أَوْلِيَآءَ অভিভাবকরূপে (অন্য অনেককে) awliyāa
অভিভাবকরূপে (অন্য অনেককে) لَا না lā
না يَمْلِكُونَ তারা সক্ষম হয় yamlikūna
তারা সক্ষম হয় لِأَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের জন্য li-anfusihim
তাদের নিজেদের জন্য نَفْعًۭا কোনো উপকারের nafʿan
কোনো উপকারের وَلَا আর না walā
আর না ضَرًّۭا ۚ কোনো ক্ষতির" ḍarran
কোনো ক্ষতির" قُلْ বলো qul
বলো هَلْ "কি hal
"কি يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلْأَعْمَىٰ অন্ধ l-aʿmā
অন্ধ وَٱلْبَصِيرُ ও চক্ষুষ্মান wal-baṣīru
ও চক্ষুষ্মান أَمْ অথবা am
অথবা هَلْ কি hal
কি تَسْتَوِى সমান হয় tastawī
সমান হয় ٱلظُّلُمَـٰتُ অন্ধকারসমূহ l-ẓulumātu
অন্ধকারসমূহ وَٱلنُّورُ ۗ ও আলো wal-nūru
ও আলো أَمْ (তবে) কি am
(তবে) কি جَعَلُوا۟ তারা স্হির করেছে jaʿalū
তারা স্হির করেছে لِلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে شُرَكَآءَ এমন শরীকদের shurakāa
এমন শরীকদের خَلَقُوا۟ যা সৃষ্টি করেছে khalaqū
যা সৃষ্টি করেছে كَخَلْقِهِۦ মতো তাঁর সৃষ্টি kakhalqihi
মতো তাঁর সৃষ্টি فَتَشَـٰبَهَ এ কারণে বিভ্রান্তি ঘটিয়েছে fatashābaha
এ কারণে বিভ্রান্তি ঘটিয়েছে ٱلْخَلْقُ সৃষ্টি l-khalqu
সৃষ্টি عَلَيْهِمْ ۚ কাছে তাদের" ʿalayhim
কাছে তাদের" قُلِ বলো quli
বলো ٱللَّهُ "আল্লাহই l-lahu
"আল্লাহই خَـٰلِقُ স্রষ্টা khāliqu
স্রষ্টা كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْوَٰحِدُ এক l-wāḥidu
এক ٱلْقَهَّـٰرُ মহাপরাক্রমশালী" l-qahāru
মহাপরাক্রমশালী" ١٦ (১৬)
(১৬)
বল, আকাশ ও যমীনের প্রতিপালক কে? বল, আল্লাহ। বল, তোমরা কি তাঁকে বাদ দিয়ে এমন অভিভাবক গ্রহণ করেছ যাদের নিজেদের কোন লাভ-লোকসান করার ক্ষমতা নেই। বল, অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি সমান? কিংবা অন্ধকার আর আলো কি সমান? কিংবা তারা কি আল্লাহর অংশীদার বানিয়েছে তাদেরকে যারা তাঁর সৃষ্টির মত সৃষ্টি করেছে, যে কারণে সৃষ্টি তাদের কাছে সমান মনে হয়েছে? বল, আল্লাহ সবকিছুর সৃষ্টিকর্তা, তিনি এক, মহা প্রতাপশালী।
১৩:১৭
أَنزَلَ
তিনি বর্ষণ করেন
anzala
তিনি বর্ষণ করেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَسَالَتْ ফলে প্লাবিত হয় fasālat
ফলে প্লাবিত হয় أَوْدِيَةٌۢ উপত্যকাসমূহ awdiyatun
উপত্যকাসমূহ بِقَدَرِهَا তার পরিমাণ অনুসারে biqadarihā
তার পরিমাণ অনুসারে فَٱحْتَمَلَ অতঃপর বহন করে fa-iḥ'tamala
অতঃপর বহন করে ٱلسَّيْلُ প্লাবন l-saylu
প্লাবন زَبَدًۭا ফেনা zabadan
ফেনা رَّابِيًۭا ۚ উপরিভাগে rābiyan
উপরিভাগে وَمِمَّا এবং তা থেকেও যা wamimmā
এবং তা থেকেও যা يُوقِدُونَ তারা উত্তপ্ত করে yūqidūna
তারা উত্তপ্ত করে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের ٱبْتِغَآءَ (বানাতে) চায় ib'tighāa
(বানাতে) চায় حِلْيَةٍ অলংকার ḥil'yatin
অলংকার أَوْ বা aw
বা مَتَـٰعٍۢ তৈজসপত্র matāʿin
তৈজসপত্র زَبَدٌۭ ফেনা/আবর্জনা zabadun
ফেনা/আবর্জনা مِّثْلُهُۥ ۚ তার মতো mith'luhu
তার মতো كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يَضْرِبُ উপমা দেন yaḍribu
উপমা দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْحَقَّ হক l-ḥaqa
হক وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ ও অসত্যের wal-bāṭila
ও অসত্যের فَأَمَّا অতঃপর fa-ammā
অতঃপর ٱلزَّبَدُ ফেনা/আবর্জনা l-zabadu
ফেনা/আবর্জনা فَيَذْهَبُ এভাবে তা চলে যায় fayadhhabu
এভাবে তা চলে যায় جُفَآءًۭ ۖ অকেজো হয়ে jufāan
অকেজো হয়ে وَأَمَّا আর wa-ammā
আর مَا যা mā
যা يَنفَعُ উপকারে আসে yanfaʿu
উপকারে আসে ٱلنَّاسَ মানুষের l-nāsa
মানুষের فَيَمْكُثُ এভাবে তা থেকে যায় fayamkuthu
এভাবে তা থেকে যায় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ জমিনের l-arḍi
জমিনের كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে يَضْرِبُ বর্ণনা করেন yaḍribu
বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْأَمْثَالَ দৃষ্টান্তসমূহ l-amthāla
দৃষ্টান্তসমূহ ١٧ (১৭)
(১৭)
তিনি বর্ষণ করেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَسَالَتْ ফলে প্লাবিত হয় fasālat
ফলে প্লাবিত হয় أَوْدِيَةٌۢ উপত্যকাসমূহ awdiyatun
উপত্যকাসমূহ بِقَدَرِهَا তার পরিমাণ অনুসারে biqadarihā
তার পরিমাণ অনুসারে فَٱحْتَمَلَ অতঃপর বহন করে fa-iḥ'tamala
অতঃপর বহন করে ٱلسَّيْلُ প্লাবন l-saylu
প্লাবন زَبَدًۭا ফেনা zabadan
ফেনা رَّابِيًۭا ۚ উপরিভাগে rābiyan
উপরিভাগে وَمِمَّا এবং তা থেকেও যা wamimmā
এবং তা থেকেও যা يُوقِدُونَ তারা উত্তপ্ত করে yūqidūna
তারা উত্তপ্ত করে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের ٱبْتِغَآءَ (বানাতে) চায় ib'tighāa
(বানাতে) চায় حِلْيَةٍ অলংকার ḥil'yatin
অলংকার أَوْ বা aw
বা مَتَـٰعٍۢ তৈজসপত্র matāʿin
তৈজসপত্র زَبَدٌۭ ফেনা/আবর্জনা zabadun
ফেনা/আবর্জনা مِّثْلُهُۥ ۚ তার মতো mith'luhu
তার মতো كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يَضْرِبُ উপমা দেন yaḍribu
উপমা দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْحَقَّ হক l-ḥaqa
হক وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ ও অসত্যের wal-bāṭila
ও অসত্যের فَأَمَّا অতঃপর fa-ammā
অতঃপর ٱلزَّبَدُ ফেনা/আবর্জনা l-zabadu
ফেনা/আবর্জনা فَيَذْهَبُ এভাবে তা চলে যায় fayadhhabu
এভাবে তা চলে যায় جُفَآءًۭ ۖ অকেজো হয়ে jufāan
অকেজো হয়ে وَأَمَّا আর wa-ammā
আর مَا যা mā
যা يَنفَعُ উপকারে আসে yanfaʿu
উপকারে আসে ٱلنَّاسَ মানুষের l-nāsa
মানুষের فَيَمْكُثُ এভাবে তা থেকে যায় fayamkuthu
এভাবে তা থেকে যায় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ জমিনের l-arḍi
জমিনের كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে يَضْرِبُ বর্ণনা করেন yaḍribu
বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْأَمْثَالَ দৃষ্টান্তসমূহ l-amthāla
দৃষ্টান্তসমূহ ١٧ (১৭)
(১৭)
তিনি আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন যার ফলে উপত্যকাগুলো পরিমিতভাবে প্লাবিত হয়, প্লাবণে উপরিভাগে ফেনা জমে উঠে, আর এ রকম ফেনা জমে উঠে যখন অলঙ্কার ও তৈজসপত্র বানানোর জন্য সেগুলো আগুনে গলানো হয়। এভাবে আল্লাহ প্রকৃত সত্য ও মিথ্যার দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে থাকেন। ফেনা খড়কুটোর মত উড়ে যায়, আর যা মানুষের জন্য উপকারী তা যমীনে স্থিতিশীল হয়। এভাবে আল্লাহ দৃষ্টান্ত দিয়ে (মানুষকে বুঝিয়ে) থাকেন।
১৩:১৮
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা ٱسْتَجَابُوا۟ সাড়া দেয় is'tajābū
সাড়া দেয় لِرَبِّهِمُ তাদের রবের (কথায়) lirabbihimu
তাদের রবের (কথায়) ٱلْحُسْنَىٰ ۚ কল্যাণ (রয়েছে) l-ḥus'nā
কল্যাণ (রয়েছে) وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা لَمْ না lam
না يَسْتَجِيبُوا۟ সাড়া দেয় yastajībū
সাড়া দেয় لَهُۥ তাঁর ডাকে lahu
তাঁর ডাকে لَوْ যদি law
যদি أَنَّ হয় anna
হয় لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مَّا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর جَمِيعًۭا সমস্তই jamīʿan
সমস্তই وَمِثْلَهُۥ আরও তার সমপরিমাণ wamith'lahu
আরও তার সমপরিমাণ مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে لَٱفْتَدَوْا۟ অবশ্যই তারা মুক্তিপণ দিবে la-if'tadaw
অবশ্যই তারা মুক্তিপণ দিবে بِهِۦٓ ۚ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব (লোক) ulāika
ঐসব (লোক) لَهُمْ তাদের জন্যে রয়েছে lahum
তাদের জন্যে রয়েছে سُوٓءُ মন্দ sūu
মন্দ ٱلْحِسَابِ হিসাব l-ḥisābi
হিসাব وَمَأْوَىٰهُمْ এবং তাদের আবাস wamawāhum
এবং তাদের আবাস جَهَنَّمُ ۖ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম وَبِئْسَ এবং অতি নিকৃষ্ট wabi'sa
এবং অতি নিকৃষ্ট ٱلْمِهَادُ আশ্রয়স্হল l-mihādu
আশ্রয়স্হল ١٨ (১৮)
(১৮)
(তাদের) জন্যে যারা ٱسْتَجَابُوا۟ সাড়া দেয় is'tajābū
সাড়া দেয় لِرَبِّهِمُ তাদের রবের (কথায়) lirabbihimu
তাদের রবের (কথায়) ٱلْحُسْنَىٰ ۚ কল্যাণ (রয়েছে) l-ḥus'nā
কল্যাণ (রয়েছে) وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা لَمْ না lam
না يَسْتَجِيبُوا۟ সাড়া দেয় yastajībū
সাড়া দেয় لَهُۥ তাঁর ডাকে lahu
তাঁর ডাকে لَوْ যদি law
যদি أَنَّ হয় anna
হয় لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مَّا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর جَمِيعًۭا সমস্তই jamīʿan
সমস্তই وَمِثْلَهُۥ আরও তার সমপরিমাণ wamith'lahu
আরও তার সমপরিমাণ مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে لَٱفْتَدَوْا۟ অবশ্যই তারা মুক্তিপণ দিবে la-if'tadaw
অবশ্যই তারা মুক্তিপণ দিবে بِهِۦٓ ۚ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব (লোক) ulāika
ঐসব (লোক) لَهُمْ তাদের জন্যে রয়েছে lahum
তাদের জন্যে রয়েছে سُوٓءُ মন্দ sūu
মন্দ ٱلْحِسَابِ হিসাব l-ḥisābi
হিসাব وَمَأْوَىٰهُمْ এবং তাদের আবাস wamawāhum
এবং তাদের আবাস جَهَنَّمُ ۖ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম وَبِئْسَ এবং অতি নিকৃষ্ট wabi'sa
এবং অতি নিকৃষ্ট ٱلْمِهَادُ আশ্রয়স্হল l-mihādu
আশ্রয়স্হল ١٨ (১৮)
(১৮)
যারা তাদের প্রতিপালকের ডাকে সাড়া দেয় তাদের জন্য আছে (যাবতীয়) কল্যাণ। যারা তাঁর ডাকে সাড়া দেয় না, তারা যদি দুনিয়াতে যা কিছু আছে যে সবের মালিক হয় এবং আরো অত পরিমাণও তাদের হয়, নিজেদের মুক্তির বিনিময়ে তা সবই তারা দিতে চাইবে, তাদের হিসাব হবে বড়ই কঠিন, তাদের আবাসস্থল জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট ঠিকানা!
১৩:১৯
۞ أَفَمَن
তবে কি যে ব্যক্তি
afaman
তবে কি যে ব্যক্তি يَعْلَمُ জানে yaʿlamu
জানে أَنَّمَآ যে যা কিছু annamā
যে যা কিছু أُنزِلَ অবতীর্ণ হয়েছে unzila
অবতীর্ণ হয়েছে إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি مِن থেকে min
থেকে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য كَمَنْ (ঐ ব্যক্তির) মতো যে kaman
(ঐ ব্যক্তির) মতো যে هُوَ সে huwa
সে أَعْمَىٰٓ ۚ অন্ধ aʿmā
অন্ধ إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে يَتَذَكَّرُ শিক্ষা গ্রহণ করে (তা থেকে) yatadhakkaru
শিক্ষা গ্রহণ করে (তা থেকে) أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরাই ulū
সম্পন্নরাই ٱلْأَلْبَـٰبِ বিবেক l-albābi
বিবেক ١٩ (১৯)
(১৯)
তবে কি যে ব্যক্তি يَعْلَمُ জানে yaʿlamu
জানে أَنَّمَآ যে যা কিছু annamā
যে যা কিছু أُنزِلَ অবতীর্ণ হয়েছে unzila
অবতীর্ণ হয়েছে إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি مِن থেকে min
থেকে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য كَمَنْ (ঐ ব্যক্তির) মতো যে kaman
(ঐ ব্যক্তির) মতো যে هُوَ সে huwa
সে أَعْمَىٰٓ ۚ অন্ধ aʿmā
অন্ধ إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে يَتَذَكَّرُ শিক্ষা গ্রহণ করে (তা থেকে) yatadhakkaru
শিক্ষা গ্রহণ করে (তা থেকে) أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরাই ulū
সম্পন্নরাই ٱلْأَلْبَـٰبِ বিবেক l-albābi
বিবেক ١٩ (১৯)
(১৯)
যে ব্যক্তি জানে যে, তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তা সত্য, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যে অন্ধ? বুদ্ধিমান লোকেরাই উপদেশ গ্রহণ করে থাকে
১৩:২০
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يُوفُونَ পূর্ণ করে সাথে yūfūna
পূর্ণ করে সাথে بِعَهْدِ অঙ্গীকার biʿahdi
অঙ্গীকার ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না يَنقُضُونَ তারা ভঙ্গ করে yanquḍūna
তারা ভঙ্গ করে ٱلْمِيثَـٰقَ প্রতিজ্ঞা l-mīthāqa
প্রতিজ্ঞা ٢٠ (২০)
(২০)
যারা يُوفُونَ পূর্ণ করে সাথে yūfūna
পূর্ণ করে সাথে بِعَهْدِ অঙ্গীকার biʿahdi
অঙ্গীকার ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না يَنقُضُونَ তারা ভঙ্গ করে yanquḍūna
তারা ভঙ্গ করে ٱلْمِيثَـٰقَ প্রতিজ্ঞা l-mīthāqa
প্রতিজ্ঞা ٢٠ (২০)
(২০)
যারা আল্লাহকে দেয়া তাদের ও‘য়াদা রক্ষা করে আর প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করে না।
১৩:২১
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা يَصِلُونَ অক্ষুন্ন রাখে yaṣilūna
অক্ষুন্ন রাখে مَآ যা mā
যা أَمَرَ নির্দেশ দিয়েছেন amara
নির্দেশ দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ তা'লা l-lahu
আল্লাহ তা'লা بِهِۦٓ তা সম্বন্ধে bihi
তা সম্বন্ধে أَن যে an
যে يُوصَلَ অক্ষুন্ন রাখতে yūṣala
অক্ষুন্ন রাখতে وَيَخْشَوْنَ ও তারা ভয় করে wayakhshawna
ও তারা ভয় করে رَبَّهُمْ তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে وَيَخَافُونَ এবং তারা আশঙ্কা করে wayakhāfūna
এবং তারা আশঙ্কা করে سُوٓءَ মন্দ sūa
মন্দ ٱلْحِسَابِ হিসাবের l-ḥisābi
হিসাবের ٢١ (২১)
(২১)
এবং যারা يَصِلُونَ অক্ষুন্ন রাখে yaṣilūna
অক্ষুন্ন রাখে مَآ যা mā
যা أَمَرَ নির্দেশ দিয়েছেন amara
নির্দেশ দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ তা'লা l-lahu
আল্লাহ তা'লা بِهِۦٓ তা সম্বন্ধে bihi
তা সম্বন্ধে أَن যে an
যে يُوصَلَ অক্ষুন্ন রাখতে yūṣala
অক্ষুন্ন রাখতে وَيَخْشَوْنَ ও তারা ভয় করে wayakhshawna
ও তারা ভয় করে رَبَّهُمْ তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে وَيَخَافُونَ এবং তারা আশঙ্কা করে wayakhāfūna
এবং তারা আশঙ্কা করে سُوٓءَ মন্দ sūa
মন্দ ٱلْحِسَابِ হিসাবের l-ḥisābi
হিসাবের ٢١ (২১)
(২১)
তারা সে সব সম্পর্ক সম্বন্ধ বহাল রাখে যা বহাল রাখার জন্য আল্লাহ নির্দেশ দিয়েছেন। তারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে এবং ভয়াবহ হিসাব নিকাশকে ভয় পায়।
১৩:২২
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা صَبَرُوا۟ ধৈর্য ধরে ṣabarū
ধৈর্য ধরে ٱبْتِغَآءَ লাভের জন্যে ib'tighāa
লাভের জন্যে وَجْهِ সন্তুষ্টি wajhi
সন্তুষ্টি رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَأَقَامُوا۟ এবং তারা প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāmū
এবং তারা প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَأَنفَقُوا۟ ও তারা ব্যয় করে wa-anfaqū
ও তারা ব্যয় করে مِمَّا (তা) থেকে যা mimmā
(তা) থেকে যা رَزَقْنَـٰهُمْ আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের razaqnāhum
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের سِرًّۭا গোপনে sirran
গোপনে وَعَلَانِيَةًۭ ও প্রকাশ্যে waʿalāniyatan
ও প্রকাশ্যে وَيَدْرَءُونَ এবং তারা প্রতিরোধ করে wayadraūna
এবং তারা প্রতিরোধ করে بِٱلْحَسَنَةِ দিয়ে ভালো bil-ḥasanati
দিয়ে ভালো ٱلسَّيِّئَةَ মন্দকে l-sayi-ata
মন্দকে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) عُقْبَى পরকালের ʿuq'bā
পরকালের ٱلدَّارِ ঘর l-dāri
ঘর ٢٢ (২২)
(২২)
এবং যারা صَبَرُوا۟ ধৈর্য ধরে ṣabarū
ধৈর্য ধরে ٱبْتِغَآءَ লাভের জন্যে ib'tighāa
লাভের জন্যে وَجْهِ সন্তুষ্টি wajhi
সন্তুষ্টি رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَأَقَامُوا۟ এবং তারা প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāmū
এবং তারা প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَأَنفَقُوا۟ ও তারা ব্যয় করে wa-anfaqū
ও তারা ব্যয় করে مِمَّا (তা) থেকে যা mimmā
(তা) থেকে যা رَزَقْنَـٰهُمْ আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের razaqnāhum
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের سِرًّۭا গোপনে sirran
গোপনে وَعَلَانِيَةًۭ ও প্রকাশ্যে waʿalāniyatan
ও প্রকাশ্যে وَيَدْرَءُونَ এবং তারা প্রতিরোধ করে wayadraūna
এবং তারা প্রতিরোধ করে بِٱلْحَسَنَةِ দিয়ে ভালো bil-ḥasanati
দিয়ে ভালো ٱلسَّيِّئَةَ মন্দকে l-sayi-ata
মন্দকে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) عُقْبَى পরকালের ʿuq'bā
পরকালের ٱلدَّارِ ঘর l-dāri
ঘর ٢٢ (২২)
(২২)
তারা তাদের প্রতিপালকের চেহারা (সন্তুষ্টি) কামনায় ধৈর্য ধারণ করে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, আর আমি তাদেরকে যে জীবিকা দিয়েছি তাত্থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে। তারা অন্যায়কে ন্যায় দ্বারা প্রতিরোধ করে। পরকালের ঘর প্রাপ্তি এদের জন্যই নির্দিষ্ট।
১৩:২৩
جَنَّـٰتُ
জান্নাত
jannātu
জান্নাত عَدْنٍۢ স্হায়ী ʿadnin
স্হায়ী يَدْخُلُونَهَا তাতে তারা প্রবেশ করবে yadkhulūnahā
তাতে তারা প্রবেশ করবে وَمَن এবং যে waman
এবং যে صَلَحَ সৎকাজ করেছে ṣalaḥa
সৎকাজ করেছে مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে ءَابَآئِهِمْ তাদের পূর্ব-পুরুষদের ābāihim
তাদের পূর্ব-পুরুষদের وَأَزْوَٰجِهِمْ ও তাদের পতি-পত্নীদের wa-azwājihim
ও তাদের পতি-পত্নীদের وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ ও তাদের সন্তান-সন্ততিদের wadhurriyyātihim
ও তাদের সন্তান-সন্ততিদের وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারা wal-malāikatu
এবং ফেরেশতারা يَدْخُلُونَ প্রবেশ করবে (উপস্হিত হবে) yadkhulūna
প্রবেশ করবে (উপস্হিত হবে) عَلَيْهِم কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের مِّن দিয়ে min
দিয়ে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক بَابٍۢ দরজা bābin
দরজা ٢٣ (২৩)
(২৩)
জান্নাত عَدْنٍۢ স্হায়ী ʿadnin
স্হায়ী يَدْخُلُونَهَا তাতে তারা প্রবেশ করবে yadkhulūnahā
তাতে তারা প্রবেশ করবে وَمَن এবং যে waman
এবং যে صَلَحَ সৎকাজ করেছে ṣalaḥa
সৎকাজ করেছে مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে ءَابَآئِهِمْ তাদের পূর্ব-পুরুষদের ābāihim
তাদের পূর্ব-পুরুষদের وَأَزْوَٰجِهِمْ ও তাদের পতি-পত্নীদের wa-azwājihim
ও তাদের পতি-পত্নীদের وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ ও তাদের সন্তান-সন্ততিদের wadhurriyyātihim
ও তাদের সন্তান-সন্ততিদের وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারা wal-malāikatu
এবং ফেরেশতারা يَدْخُلُونَ প্রবেশ করবে (উপস্হিত হবে) yadkhulūna
প্রবেশ করবে (উপস্হিত হবে) عَلَيْهِم কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের مِّن দিয়ে min
দিয়ে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক بَابٍۢ দরজা bābin
দরজা ٢٣ (২৩)
(২৩)
তা হল স্থায়ী জান্নাত, তাতে তারা প্রবেশ করবে। আর তাদের পিতৃ পুরুষ, স্বামী-স্ত্রী ও সন্তানাদির মধ্যে যারা সৎকর্ম করেছে তারাও। আর ফেরেশতারা সকল দরজা দিয়ে তাদের কাছে হাজির হয়ে সংবর্ধনা জানাবে (এই বলে যে)-
১৩:২৪
سَلَـٰمٌ
শান্তি (বর্ষিত হোক)
salāmun
শান্তি (বর্ষিত হোক) عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা صَبَرْتُمْ ۚ তোমরা ধৈর্য ধরেছো ṣabartum
তোমরা ধৈর্য ধরেছো فَنِعْمَ অতএব কতই উত্তম faniʿ'ma
অতএব কতই উত্তম عُقْبَى পরকালের ʿuq'bā
পরকালের ٱلدَّارِ ঘর" l-dāri
ঘর" ٢٤ (২৪)
(২৪)
শান্তি (বর্ষিত হোক) عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা صَبَرْتُمْ ۚ তোমরা ধৈর্য ধরেছো ṣabartum
তোমরা ধৈর্য ধরেছো فَنِعْمَ অতএব কতই উত্তম faniʿ'ma
অতএব কতই উত্তম عُقْبَى পরকালের ʿuq'bā
পরকালের ٱلدَّارِ ঘর" l-dāri
ঘর" ٢٤ (২৪)
(২৪)
‘‘তোমাদের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক, কারণ তোমরা ধৈর্যধারণ করেছিলে। কতই না উত্তম পরকালের এই ঘর!’’
১৩:২৫
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা يَنقُضُونَ ভঙ্গ করে yanquḍūna
ভঙ্গ করে عَهْدَ অঙ্গীকার ʿahda
অঙ্গীকার ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مِيثَـٰقِهِۦ তা (দৃঢ়ভাবে) বেঁধে নেয়ার mīthāqihi
তা (দৃঢ়ভাবে) বেঁধে নেয়ার وَيَقْطَعُونَ ও তারা ছিন্ন করে wayaqṭaʿūna
ও তারা ছিন্ন করে مَآ যা mā
যা أَمَرَ নির্দেশ দিয়েছেন amara
নির্দেশ দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهِۦٓ সম্পর্কে তা bihi
সম্পর্কে তা أَن যে an
যে يُوصَلَ জুড়ে দিতে yūṣala
জুড়ে দিতে وَيُفْسِدُونَ এবং তারা অশান্তি করে বেড়ায় wayuf'sidūna
এবং তারা অশান্তি করে বেড়ায় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۙ জমিনের l-arḍi
জমিনের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক لَهُمُ তাদের জন্যে lahumu
তাদের জন্যে ٱللَّعْنَةُ অভিশাপ l-laʿnatu
অভিশাপ وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে walahum
এবং তাদের জন্যে سُوٓءُ নিকৃষ্ট sūu
নিকৃষ্ট ٱلدَّارِ ঘর l-dāri
ঘর ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং যারা يَنقُضُونَ ভঙ্গ করে yanquḍūna
ভঙ্গ করে عَهْدَ অঙ্গীকার ʿahda
অঙ্গীকার ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مِيثَـٰقِهِۦ তা (দৃঢ়ভাবে) বেঁধে নেয়ার mīthāqihi
তা (দৃঢ়ভাবে) বেঁধে নেয়ার وَيَقْطَعُونَ ও তারা ছিন্ন করে wayaqṭaʿūna
ও তারা ছিন্ন করে مَآ যা mā
যা أَمَرَ নির্দেশ দিয়েছেন amara
নির্দেশ দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهِۦٓ সম্পর্কে তা bihi
সম্পর্কে তা أَن যে an
যে يُوصَلَ জুড়ে দিতে yūṣala
জুড়ে দিতে وَيُفْسِدُونَ এবং তারা অশান্তি করে বেড়ায় wayuf'sidūna
এবং তারা অশান্তি করে বেড়ায় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۙ জমিনের l-arḍi
জমিনের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক لَهُمُ তাদের জন্যে lahumu
তাদের জন্যে ٱللَّعْنَةُ অভিশাপ l-laʿnatu
অভিশাপ وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে walahum
এবং তাদের জন্যে سُوٓءُ নিকৃষ্ট sūu
নিকৃষ্ট ٱلدَّارِ ঘর l-dāri
ঘর ٢٥ (২৫)
(২৫)
আর যারা আল্লাহর সাথে শক্ত ও‘য়াদা করার পর তা ভঙ্গ করে, আল্লাহ যা বহাল রাখার নির্দেশ দিয়েছেন তা ছিন্ন করে, আর যমীনে অশান্তি সৃষ্টি করে, তাদের প্রতি অভিশাপ, তাদের জন্য আছে অতিশয় মন্দ আবাসস্থল।
১৩:২৬
ٱللَّهُ
আল্লাহ
al-lahu
আল্লাহ يَبْسُطُ প্রশস্ত করে দেন yabsuṭu
প্রশস্ত করে দেন ٱلرِّزْقَ জীবনের উপকরণ l-riz'qa
জীবনের উপকরণ لِمَن জন্যে যার liman
জন্যে যার يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَيَقْدِرُ ۚ এবং পরিমিত দেন wayaqdiru
এবং পরিমিত দেন وَفَرِحُوا۟ এবং তারা উল্লাসিত হয়েছে wafariḥū
এবং তারা উল্লাসিত হয়েছে بِٱلْحَيَوٰةِ নিয়ে জীবন bil-ḥayati
নিয়ে জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَمَا অথচ নয় wamā
অথচ নয় ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব فِى তুলনায় fī
তুলনায় ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া مَتَـٰعٌۭ (ক্ষণস্হায়ী) ভোগের সামগ্রী matāʿun
(ক্ষণস্হায়ী) ভোগের সামগ্রী ٢٦ (২৬)
(২৬)
আল্লাহ يَبْسُطُ প্রশস্ত করে দেন yabsuṭu
প্রশস্ত করে দেন ٱلرِّزْقَ জীবনের উপকরণ l-riz'qa
জীবনের উপকরণ لِمَن জন্যে যার liman
জন্যে যার يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَيَقْدِرُ ۚ এবং পরিমিত দেন wayaqdiru
এবং পরিমিত দেন وَفَرِحُوا۟ এবং তারা উল্লাসিত হয়েছে wafariḥū
এবং তারা উল্লাসিত হয়েছে بِٱلْحَيَوٰةِ নিয়ে জীবন bil-ḥayati
নিয়ে জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَمَا অথচ নয় wamā
অথচ নয় ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব فِى তুলনায় fī
তুলনায় ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া مَتَـٰعٌۭ (ক্ষণস্হায়ী) ভোগের সামগ্রী matāʿun
(ক্ষণস্হায়ী) ভোগের সামগ্রী ٢٦ (২৬)
(২৬)
আল্লাহ রিযক সম্প্রসারিত করেন যার জন্য ইচ্ছে করেন, আর যার জন্য চান সীমিত পরিমাণে দেন। তারা পার্থিব জীবনে আনন্দে মেতে আছে অথচ আখেরাতের তুলনায় দুনিয়ার জীবন অতি নগণ্য বস্তু।
১৩:২৭
وَيَقُولُ
এবং বলে
wayaqūlu
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لَوْلَآ "কেন না lawlā
"কেন না أُنزِلَ অবতরণ করা হলো unzila
অবতরণ করা হলো عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর ءَايَةٌۭ একটি নিদর্শন āyatun
একটি নিদর্শন مِّن কাছ থেকে min
কাছ থেকে رَّبِّهِۦ ۗ তাঁর রবের" rabbihi
তাঁর রবের" قُلْ বলো qul
বলো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُضِلُّ পথভ্রষ্ট করেন yuḍillu
পথভ্রষ্ট করেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَيَهْدِىٓ ও পথ দেখান wayahdī
ও পথ দেখান إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে مَنْ যে man
যে أَنَابَ মুখ ফিরায় anāba
মুখ ফিরায় ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لَوْلَآ "কেন না lawlā
"কেন না أُنزِلَ অবতরণ করা হলো unzila
অবতরণ করা হলো عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর ءَايَةٌۭ একটি নিদর্শন āyatun
একটি নিদর্শন مِّن কাছ থেকে min
কাছ থেকে رَّبِّهِۦ ۗ তাঁর রবের" rabbihi
তাঁর রবের" قُلْ বলো qul
বলো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُضِلُّ পথভ্রষ্ট করেন yuḍillu
পথভ্রষ্ট করেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَيَهْدِىٓ ও পথ দেখান wayahdī
ও পথ দেখান إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে مَنْ যে man
যে أَنَابَ মুখ ফিরায় anāba
মুখ ফিরায় ٢٧ (২৭)
(২৭)
সত্য প্রত্যাখ্যানকারীরা বলে, ‘তার কাছে তার প্রতিপালকের নিকট হতে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন?’ বল, ‘আল্লাহ যাকে ইচ্ছে গুমরাহ করেন, আর যে তাঁর অভিমুখী তাকে সত্য পথে পরিচালিত করেন।’
১৩:২৮
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَتَطْمَئِنُّ ও শান্তি লাভ করে wataṭma-innu
ও শান্তি লাভ করে قُلُوبُهُم তাদের অন্তরগুলো qulūbuhum
তাদের অন্তরগুলো بِذِكْرِ মাধ্যমে স্মরণের bidhik'ri
মাধ্যমে স্মরণের ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَلَا জেনে রাখো alā
জেনে রাখো بِذِكْرِ স্মরণে bidhik'ri
স্মরণে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর تَطْمَئِنُّ শান্তি লাভ করে taṭma-innu
শান্তি লাভ করে ٱلْقُلُوبُ অন্তরসমূহ" l-qulūbu
অন্তরসমূহ" ٢٨ (২৮)
(২৮)
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَتَطْمَئِنُّ ও শান্তি লাভ করে wataṭma-innu
ও শান্তি লাভ করে قُلُوبُهُم তাদের অন্তরগুলো qulūbuhum
তাদের অন্তরগুলো بِذِكْرِ মাধ্যমে স্মরণের bidhik'ri
মাধ্যমে স্মরণের ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَلَا জেনে রাখো alā
জেনে রাখো بِذِكْرِ স্মরণে bidhik'ri
স্মরণে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর تَطْمَئِنُّ শান্তি লাভ করে taṭma-innu
শান্তি লাভ করে ٱلْقُلُوبُ অন্তরসমূহ" l-qulūbu
অন্তরসমূহ" ٢٨ (২৮)
(২৮)
তারাই ঈমান আনে এবং আল্লাহর স্মরণে তাদের অন্তর প্রশান্তি লাভ করে। জেনে রেখ, আল্লাহর স্মরণের মাধ্যমেই দিলের সত্যিকারের প্রশান্তি লাভ করা যায়।
১৩:২৯
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এসেছে āmanū
ঈমান এসেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ طُوبَىٰ সুসংবাদ ṭūbā
সুসংবাদ لَهُمْ তাদের জন্যে রয়েছে lahum
তাদের জন্যে রয়েছে وَحُسْنُ ও উত্তম waḥus'nu
ও উত্তম مَـَٔابٍۢ পরিণাম maābin
পরিণাম ٢٩ (২৯)
(২৯)
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এসেছে āmanū
ঈমান এসেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ طُوبَىٰ সুসংবাদ ṭūbā
সুসংবাদ لَهُمْ তাদের জন্যে রয়েছে lahum
তাদের জন্যে রয়েছে وَحُسْنُ ও উত্তম waḥus'nu
ও উত্তম مَـَٔابٍۢ পরিণাম maābin
পরিণাম ٢٩ (২৯)
(২৯)
যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, সৌভাগ্য তাদেরই, উত্তম পরিণাম তাদের জন্যই।
১৩:৩০
كَذَٰلِكَ
(হে মুহাম্মাদ) এভাবে
kadhālika
(হে মুহাম্মাদ) এভাবে أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি (রাসূলরূপে) arsalnāka
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি (রাসূলরূপে) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أُمَّةٍۢ এক জাতির ummatin
এক জাতির قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই خَلَتْ অতীত হয়েছে khalat
অতীত হয়েছে مِن থেকেই min
থেকেই قَبْلِهَآ তার পূর্ব qablihā
তার পূর্ব أُمَمٌۭ বহু জাতি umamun
বহু জাতি لِّتَتْلُوَا۟ যাতে তুমি পাঠ করো litatluwā
যাতে তুমি পাঠ করো عَلَيْهِمُ কাছে তাদের ʿalayhimu
কাছে তাদের ٱلَّذِىٓ যা alladhī
যা أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী করেছি awḥaynā
আমরা ওহী করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَهُمْ এ অবস্থায়ও তারা wahum
এ অবস্থায়ও তারা يَكْفُرُونَ অস্বীকার করে yakfurūna
অস্বীকার করে بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ পরম দয়াময়কে bil-raḥmāni
পরম দয়াময়কে قُلْ বলো qul
বলো هُوَ "তিনিই huwa
"তিনিই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ তিনি huwa
তিনি عَلَيْهِ তাঁরই উপর ʿalayhi
তাঁরই উপর تَوَكَّلْتُ আমি নির্ভর করেছি tawakkaltu
আমি নির্ভর করেছি وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে مَتَابِ আমার প্রত্যাবর্তন" matābi
আমার প্রত্যাবর্তন" ٣٠ (৩০)
(৩০)
(হে মুহাম্মাদ) এভাবে أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি (রাসূলরূপে) arsalnāka
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি (রাসূলরূপে) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أُمَّةٍۢ এক জাতির ummatin
এক জাতির قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই خَلَتْ অতীত হয়েছে khalat
অতীত হয়েছে مِن থেকেই min
থেকেই قَبْلِهَآ তার পূর্ব qablihā
তার পূর্ব أُمَمٌۭ বহু জাতি umamun
বহু জাতি لِّتَتْلُوَا۟ যাতে তুমি পাঠ করো litatluwā
যাতে তুমি পাঠ করো عَلَيْهِمُ কাছে তাদের ʿalayhimu
কাছে তাদের ٱلَّذِىٓ যা alladhī
যা أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী করেছি awḥaynā
আমরা ওহী করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَهُمْ এ অবস্থায়ও তারা wahum
এ অবস্থায়ও তারা يَكْفُرُونَ অস্বীকার করে yakfurūna
অস্বীকার করে بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ পরম দয়াময়কে bil-raḥmāni
পরম দয়াময়কে قُلْ বলো qul
বলো هُوَ "তিনিই huwa
"তিনিই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ তিনি huwa
তিনি عَلَيْهِ তাঁরই উপর ʿalayhi
তাঁরই উপর تَوَكَّلْتُ আমি নির্ভর করেছি tawakkaltu
আমি নির্ভর করেছি وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে مَتَابِ আমার প্রত্যাবর্তন" matābi
আমার প্রত্যাবর্তন" ٣٠ (৩০)
(৩০)
(পূর্বে যেমন পাঠিয়েছিলাম) এভাবেই আমি তোমাকে এমন এক সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছি যার পূর্বে অনেক সম্প্রদায় গত হয়ে গেছে, যাতে তুমি তাদের কাছে তেলাওয়াত কর যা আমি তোমার প্রতি ওয়াহী করি, তবুও তারা দয়াময় আল্লাহকে অস্বীকার করে। বল, ‘তিনি আমার প্রতিপালক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি আর তিনিই প্রত্যাবর্তনস্থল।’
১৩:৩১
وَلَوْ
এবং যদি (এমন হতো)
walaw
এবং যদি (এমন হতো) أَنَّ যে anna
যে قُرْءَانًۭا (এই) কুরআন qur'ānan
(এই) কুরআন سُيِّرَتْ গতিশীল করা যেতো suyyirat
গতিশীল করা যেতো بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلْجِبَالُ পাহাড়সমূহকে l-jibālu
পাহাড়সমূহকে أَوْ বা aw
বা قُطِّعَتْ টুকরো টুকরো করা যেতো quṭṭiʿat
টুকরো টুকরো করা যেতো بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلْأَرْضُ জমিনকে l-arḍu
জমিনকে أَوْ অথবা aw
অথবা كُلِّمَ কথা বলা যেতো kullima
কথা বলা যেতো بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلْمَوْتَىٰ ۗ মৃতদের সাথে (তবুও ঈমান আনতো না) l-mawtā
মৃতদের সাথে (তবুও ঈমান আনতো না) بَل বরং bal
বরং لِّلَّهِ আল্লাহর নিয়ন্ত্রণে lillahi
আল্লাহর নিয়ন্ত্রণে ٱلْأَمْرُ বিষয় l-amru
বিষয় جَمِيعًا ۗ সমস্তই jamīʿan
সমস্তই أَفَلَمْ তবে কি না afalam
তবে কি না يَا۟يْـَٔسِ নিরাশ হয়েছে yāy'asi
নিরাশ হয়েছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে أَن যে an
যে لَّوْ যদি law
যদি يَشَآءُ ইচ্ছে করতেন yashāu
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَهَدَى অবশ্যই পথ দেখাতেন lahadā
অবশ্যই পথ দেখাতেন ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে جَمِيعًۭا ۗ সকল jamīʿan
সকল وَلَا এবং না walā
এবং না يَزَالُ সর্বদাই yazālu
সর্বদাই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে تُصِيبُهُم তাদের কাছে পৌঁছবে tuṣībuhum
তাদের কাছে পৌঁছবে بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা صَنَعُوا۟ তারা করেছে ṣanaʿū
তারা করেছে قَارِعَةٌ বিপর্যয় qāriʿatun
বিপর্যয় أَوْ অথবা aw
অথবা تَحُلُّ আপতিত হবে taḥullu
আপতিত হবে قَرِيبًۭا নিকটে qarīban
নিকটে مِّن থেকে min
থেকে دَارِهِمْ তাদের ঘরের dārihim
তাদের ঘরের حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে وَعْدُ অঙ্গীকার waʿdu
অঙ্গীকার ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُخْلِفُ ভঙ্গ করেন yukh'lifu
ভঙ্গ করেন ٱلْمِيعَادَ অঙ্গীকার l-mīʿāda
অঙ্গীকার ٣١ (৩১)
(৩১)
এবং যদি (এমন হতো) أَنَّ যে anna
যে قُرْءَانًۭا (এই) কুরআন qur'ānan
(এই) কুরআন سُيِّرَتْ গতিশীল করা যেতো suyyirat
গতিশীল করা যেতো بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلْجِبَالُ পাহাড়সমূহকে l-jibālu
পাহাড়সমূহকে أَوْ বা aw
বা قُطِّعَتْ টুকরো টুকরো করা যেতো quṭṭiʿat
টুকরো টুকরো করা যেতো بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلْأَرْضُ জমিনকে l-arḍu
জমিনকে أَوْ অথবা aw
অথবা كُلِّمَ কথা বলা যেতো kullima
কথা বলা যেতো بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلْمَوْتَىٰ ۗ মৃতদের সাথে (তবুও ঈমান আনতো না) l-mawtā
মৃতদের সাথে (তবুও ঈমান আনতো না) بَل বরং bal
বরং لِّلَّهِ আল্লাহর নিয়ন্ত্রণে lillahi
আল্লাহর নিয়ন্ত্রণে ٱلْأَمْرُ বিষয় l-amru
বিষয় جَمِيعًا ۗ সমস্তই jamīʿan
সমস্তই أَفَلَمْ তবে কি না afalam
তবে কি না يَا۟يْـَٔسِ নিরাশ হয়েছে yāy'asi
নিরাশ হয়েছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে أَن যে an
যে لَّوْ যদি law
যদি يَشَآءُ ইচ্ছে করতেন yashāu
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَهَدَى অবশ্যই পথ দেখাতেন lahadā
অবশ্যই পথ দেখাতেন ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে جَمِيعًۭا ۗ সকল jamīʿan
সকল وَلَا এবং না walā
এবং না يَزَالُ সর্বদাই yazālu
সর্বদাই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে تُصِيبُهُم তাদের কাছে পৌঁছবে tuṣībuhum
তাদের কাছে পৌঁছবে بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা صَنَعُوا۟ তারা করেছে ṣanaʿū
তারা করেছে قَارِعَةٌ বিপর্যয় qāriʿatun
বিপর্যয় أَوْ অথবা aw
অথবা تَحُلُّ আপতিত হবে taḥullu
আপতিত হবে قَرِيبًۭا নিকটে qarīban
নিকটে مِّن থেকে min
থেকে دَارِهِمْ তাদের ঘরের dārihim
তাদের ঘরের حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে وَعْدُ অঙ্গীকার waʿdu
অঙ্গীকার ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُخْلِفُ ভঙ্গ করেন yukh'lifu
ভঙ্গ করেন ٱلْمِيعَادَ অঙ্গীকার l-mīʿāda
অঙ্গীকার ٣١ (৩১)
(৩১)
কুরআন দিয়ে পর্বতকে যদি গতিশীল করা যেত, কিংবা যমীনকে দীর্ণ করা যেত কিংবা তা দিয়ে মৃত মানুষকে কথা বলানো যেত (তবুও তারা তাতে বিশ্বাস করত না)। (আলৌকিক কিছু করা মানুষের সাধ্যাতীত) বরং সমস্ত কিছুই আল্লাহর ক্ষমতাভুক্ত। যারা ঈমান এনেছে তারা কি জানে না যে, আল্লাহ ইচ্ছে করলে সকল মানুষকে সৎ পথে পরিচালিত করতে পারতেন। যারা কুফুরী করে তাদের কার্যকলাপের কারণে তাদের উপর কোন না কোন বিপদ আসতেই থাকে কিংবা তাদের ঘরের আশেপাশেই নাযিল হতে থাকে, যতক্ষণ না আল্লাহর ও‘য়াদা পূর্ণ হয়। নিশ্চয়ই আল্লাহ ওয়াদার ব্যতিক্রম করেন না।
১৩:৩২
وَلَقَدِ
এবং নিশ্চয়ই
walaqadi
এবং নিশ্চয়ই ٱسْتُهْزِئَ বিদ্রুপ করা হয়েছে us'tuh'zi-a
বিদ্রুপ করা হয়েছে بِرُسُلٍۢ সাথে রাসূলদের birusulin
সাথে রাসূলদের مِّن থেকেই min
থেকেই قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব فَأَمْلَيْتُ অতঃপর আমি অবকাশ দিয়েছি fa-amlaytu
অতঃপর আমি অবকাশ দিয়েছি لِلَّذِينَ (তাদেরকে) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদেরকে) জন্যে যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَخَذْتُهُمْ ۖ তাদের আমি পাকড়াও করেছি akhadhtuhum
তাদের আমি পাকড়াও করেছি فَكَيْفَ অতঃপর (দেখো) কেমন fakayfa
অতঃপর (দেখো) কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো عِقَابِ আমার শাস্তি ʿiqābi
আমার শাস্তি ٣٢ (৩২)
(৩২)
এবং নিশ্চয়ই ٱسْتُهْزِئَ বিদ্রুপ করা হয়েছে us'tuh'zi-a
বিদ্রুপ করা হয়েছে بِرُسُلٍۢ সাথে রাসূলদের birusulin
সাথে রাসূলদের مِّن থেকেই min
থেকেই قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব فَأَمْلَيْتُ অতঃপর আমি অবকাশ দিয়েছি fa-amlaytu
অতঃপর আমি অবকাশ দিয়েছি لِلَّذِينَ (তাদেরকে) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদেরকে) জন্যে যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَخَذْتُهُمْ ۖ তাদের আমি পাকড়াও করেছি akhadhtuhum
তাদের আমি পাকড়াও করেছি فَكَيْفَ অতঃপর (দেখো) কেমন fakayfa
অতঃপর (দেখো) কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো عِقَابِ আমার শাস্তি ʿiqābi
আমার শাস্তি ٣٢ (৩২)
(৩২)
তোমার আগেও বহু রসূলকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছিল, তখন আমি কাফিরদেরকে (ইচ্ছেমত কাজ চালিয়ে যাওয়ার) অবকাশ দিয়েছিলাম, অবশেষে তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। কেমন (ভয়াবহ) ছিল আমার শাস্তি!
১৩:৩৩
أَفَمَنْ
তবে কি সেই (সত্ত্বা)
afaman
তবে কি সেই (সত্ত্বা) هُوَ যিনি huwa
যিনি قَآئِمٌ দন্ডায়মান (পর্যবেক্ষক) qāimun
দন্ডায়মান (পর্যবেক্ষক) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক نَفْسٍۭ মানুষ nafsin
মানুষ بِمَا ঐ সম্পর্কে যা bimā
ঐ সম্পর্কে যা كَسَبَتْ ۗ সে উপার্জন করেছে kasabat
সে উপার্জন করেছে وَجَعَلُوا۟ এ অবস্হায়ও তারা বানিয়েছে wajaʿalū
এ অবস্হায়ও তারা বানিয়েছে لِلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে شُرَكَآءَ বহু শরীক shurakāa
বহু শরীক قُلْ বলো qul
বলো سَمُّوهُمْ ۚ "তাদের নাম বলো sammūhum
"তাদের নাম বলো أَمْ কি am
কি تُنَبِّـُٔونَهُۥ তাঁকে তোমরা সংবাদ দিচ্ছো tunabbiūnahu
তাঁকে তোমরা সংবাদ দিচ্ছো بِمَا ঐ সম্পর্কে যা bimā
ঐ সম্পর্কে যা لَا না lā
না يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর أَم অথবা am
অথবা بِظَـٰهِرٍۢ বাহ্যিক দিক biẓāhirin
বাহ্যিক দিক مِّنَ কিছু mina
কিছু ٱلْقَوْلِ ۗ (অর্থহীন) কথার" l-qawli
(অর্থহীন) কথার" بَلْ বরং bal
বরং زُيِّنَ শোভনীয় করা হয়েছে zuyyina
শোভনীয় করা হয়েছে لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে مَكْرُهُمْ তাদের ছলনা makruhum
তাদের ছলনা وَصُدُّوا۟ এবং নিবৃত্ত করা হয়েছে waṣuddū
এবং নিবৃত্ত করা হয়েছে عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلسَّبِيلِ ۗ পথ l-sabīli
পথ وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lili
পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَمَا অতঃপর নেই famā
অতঃপর নেই لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার مِنْ কোনো min
কোনো هَادٍۢ পথ প্রদর্শক hādin
পথ প্রদর্শক ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তবে কি সেই (সত্ত্বা) هُوَ যিনি huwa
যিনি قَآئِمٌ দন্ডায়মান (পর্যবেক্ষক) qāimun
দন্ডায়মান (পর্যবেক্ষক) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক نَفْسٍۭ মানুষ nafsin
মানুষ بِمَا ঐ সম্পর্কে যা bimā
ঐ সম্পর্কে যা كَسَبَتْ ۗ সে উপার্জন করেছে kasabat
সে উপার্জন করেছে وَجَعَلُوا۟ এ অবস্হায়ও তারা বানিয়েছে wajaʿalū
এ অবস্হায়ও তারা বানিয়েছে لِلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে شُرَكَآءَ বহু শরীক shurakāa
বহু শরীক قُلْ বলো qul
বলো سَمُّوهُمْ ۚ "তাদের নাম বলো sammūhum
"তাদের নাম বলো أَمْ কি am
কি تُنَبِّـُٔونَهُۥ তাঁকে তোমরা সংবাদ দিচ্ছো tunabbiūnahu
তাঁকে তোমরা সংবাদ দিচ্ছো بِمَا ঐ সম্পর্কে যা bimā
ঐ সম্পর্কে যা لَا না lā
না يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর أَم অথবা am
অথবা بِظَـٰهِرٍۢ বাহ্যিক দিক biẓāhirin
বাহ্যিক দিক مِّنَ কিছু mina
কিছু ٱلْقَوْلِ ۗ (অর্থহীন) কথার" l-qawli
(অর্থহীন) কথার" بَلْ বরং bal
বরং زُيِّنَ শোভনীয় করা হয়েছে zuyyina
শোভনীয় করা হয়েছে لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে مَكْرُهُمْ তাদের ছলনা makruhum
তাদের ছলনা وَصُدُّوا۟ এবং নিবৃত্ত করা হয়েছে waṣuddū
এবং নিবৃত্ত করা হয়েছে عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلسَّبِيلِ ۗ পথ l-sabīli
পথ وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lili
পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَمَا অতঃপর নেই famā
অতঃপর নেই لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার مِنْ কোনো min
কোনো هَادٍۢ পথ প্রদর্শক hādin
পথ প্রদর্শক ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
প্রত্যেক প্রাণীর উপার্জনের প্রতি যিনি দৃষ্টি রাখেন (তিনি কি তাদের অক্ষম ইলাহদের মত?) অথচ তারা আল্লাহর শরীক নির্দিষ্ট করে রেখেছে। বল, ‘তাদের নাম বল (যাদেরকে তোমরা আল্লাহর অংশীদার মনে কর), তোমরা কি পৃথিবীর এমন কোন সংবাদ তাঁকে দিতে চাও যা তিনি জানেন না। নাকি এগুলো কেবল কথার প্রদর্শনী? প্রকৃত ব্যাপার হল, কাফিরদের নিকট তাদের কলা কৌশলকে আকর্ষণীয় করে দেয়া হয়েছে আর তাদেরকে সৎ পথ থেকে বিরত রাখা হয়েছে। আল্লাহ যাকে গুমরাহ করেন তাঁকে পথ দেখানোর কেউ নেই।
১৩:৩৪
لَّهُمْ
তাদের জন্যে
lahum
তাদের জন্যে عَذَابٌۭ শাস্তি (রয়েছে) ʿadhābun
শাস্তি (রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَلَعَذَابُ এবং অবশ্যই শাস্তি walaʿadhābu
এবং অবশ্যই শাস্তি ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের أَشَقُّ ۖ কঠোরতর ashaqqu
কঠোরতর وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِن কোনো min
কোনো وَاقٍۢ রক্ষাকারী wāqin
রক্ষাকারী ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
তাদের জন্যে عَذَابٌۭ শাস্তি (রয়েছে) ʿadhābun
শাস্তি (রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَلَعَذَابُ এবং অবশ্যই শাস্তি walaʿadhābu
এবং অবশ্যই শাস্তি ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের أَشَقُّ ۖ কঠোরতর ashaqqu
কঠোরতর وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِن কোনো min
কোনো وَاقٍۢ রক্ষাকারী wāqin
রক্ষাকারী ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
দুনিয়ার জীবনে তাদের জন্য আছে শাস্তি, আর আখেরাতের শাস্তি অবশ্যই আরো বেশি কঠিন। আল্লাহর শাস্তি থেকে বাঁচানোর তাদের কেউ নেই।
১৩:৩৫
۞ مَّثَلُ
দৃষ্টান্ত (পরিচয়)
mathalu
দৃষ্টান্ত (পরিচয়) ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের ٱلَّتِى যা allatī
যা وُعِدَ প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে wuʿida
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে ٱلْمُتَّقُونَ ۖ মুত্তাকীদের (এমন যে) l-mutaqūna
মুত্তাকীদের (এমন যে) تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ ঝর্ণাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাসমূহ أُكُلُهَا তার ফলসমূহ ukuluhā
তার ফলসমূহ دَآئِمٌۭ চিরস্হায়ী dāimun
চিরস্হায়ী وَظِلُّهَا ۚ এবং তার ছায়াও (অবিনশ্বর) waẓilluhā
এবং তার ছায়াও (অবিনশ্বর) تِلْكَ এসব til'ka
এসব عُقْبَى পরিণাম ʿuq'bā
পরিণাম ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ٱتَّقَوا۟ ۖ (আল্লাহকে) ভয় করে ittaqaw
(আল্লাহকে) ভয় করে وَّعُقْبَى ও পরিণাম waʿuq'bā
ও পরিণাম ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের ٱلنَّارُ (জাহান্নামের) আগুন l-nāru
(জাহান্নামের) আগুন ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
দৃষ্টান্ত (পরিচয়) ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের ٱلَّتِى যা allatī
যা وُعِدَ প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে wuʿida
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে ٱلْمُتَّقُونَ ۖ মুত্তাকীদের (এমন যে) l-mutaqūna
মুত্তাকীদের (এমন যে) تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ ঝর্ণাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাসমূহ أُكُلُهَا তার ফলসমূহ ukuluhā
তার ফলসমূহ دَآئِمٌۭ চিরস্হায়ী dāimun
চিরস্হায়ী وَظِلُّهَا ۚ এবং তার ছায়াও (অবিনশ্বর) waẓilluhā
এবং তার ছায়াও (অবিনশ্বর) تِلْكَ এসব til'ka
এসব عُقْبَى পরিণাম ʿuq'bā
পরিণাম ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ٱتَّقَوا۟ ۖ (আল্লাহকে) ভয় করে ittaqaw
(আল্লাহকে) ভয় করে وَّعُقْبَى ও পরিণাম waʿuq'bā
ও পরিণাম ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের ٱلنَّارُ (জাহান্নামের) আগুন l-nāru
(জাহান্নামের) আগুন ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
মুত্তাকীদেরকে যে জান্নাতের ওয়া‘দা দেয়া হয়েছে তার দৃষ্টান্ত এই যে, তার তলদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তার ফলফলাদি চিরস্থায়ী আর তার ছায়াও। যারা তাক্ওয়া অবলম্বন করে তাদের পরিণাম হবে এই। আর কাফিরদের পরিণতি হবে জাহান্নামের আগুন।
১৩:৩৬
وَٱلَّذِينَ
এবং যাদেরকে
wa-alladhīna
এবং যাদেরকে ءَاتَيْنَـٰهُمُ আমরা দিয়েছি তাদের ātaynāhumu
আমরা দিয়েছি তাদের ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব يَفْرَحُونَ তারা আনন্দ পায় yafraḥūna
তারা আনন্দ পায় بِمَآ এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা أُنزِلَ অবতরণ করা হয়েছে unzila
অবতরণ করা হয়েছে إِلَيْكَ ۖ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَمِنَ আবার কিন্তু wamina
আবার কিন্তু ٱلْأَحْزَابِ বিভিন্ন দলের l-aḥzābi
বিভিন্ন দলের مَن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يُنكِرُ অস্বীকার করে yunkiru
অস্বীকার করে بَعْضَهُۥ ۚ তার কিছু অংশ baʿḍahu
তার কিছু অংশ قُلْ বলো qul
বলো إِنَّمَآ "শুধুমাত্র innamā
"শুধুমাত্র أُمِرْتُ আমাকে আদেশ করা হয়েছে umir'tu
আমাকে আদেশ করা হয়েছে أَنْ যে an
যে أَعْبُدَ আমি (যেন) ইবাদত করি aʿbuda
আমি (যেন) ইবাদত করি ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَلَآ এবং না (যেন) walā
এবং না (যেন) أُشْرِكَ আমি শরীক করি ush'rika
আমি শরীক করি بِهِۦٓ ۚ তাঁর সাথে (অন্য কাউকে) bihi
তাঁর সাথে (অন্য কাউকে) إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে أَدْعُوا۟ আমি ডাকি adʿū
আমি ডাকি وَإِلَيْهِ ও তাঁরই দিকে wa-ilayhi
ও তাঁরই দিকে مَـَٔابِ আমার গন্তব্যস্থান" maābi
আমার গন্তব্যস্থান" ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং যাদেরকে ءَاتَيْنَـٰهُمُ আমরা দিয়েছি তাদের ātaynāhumu
আমরা দিয়েছি তাদের ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব يَفْرَحُونَ তারা আনন্দ পায় yafraḥūna
তারা আনন্দ পায় بِمَآ এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা أُنزِلَ অবতরণ করা হয়েছে unzila
অবতরণ করা হয়েছে إِلَيْكَ ۖ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَمِنَ আবার কিন্তু wamina
আবার কিন্তু ٱلْأَحْزَابِ বিভিন্ন দলের l-aḥzābi
বিভিন্ন দলের مَن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يُنكِرُ অস্বীকার করে yunkiru
অস্বীকার করে بَعْضَهُۥ ۚ তার কিছু অংশ baʿḍahu
তার কিছু অংশ قُلْ বলো qul
বলো إِنَّمَآ "শুধুমাত্র innamā
"শুধুমাত্র أُمِرْتُ আমাকে আদেশ করা হয়েছে umir'tu
আমাকে আদেশ করা হয়েছে أَنْ যে an
যে أَعْبُدَ আমি (যেন) ইবাদত করি aʿbuda
আমি (যেন) ইবাদত করি ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَلَآ এবং না (যেন) walā
এবং না (যেন) أُشْرِكَ আমি শরীক করি ush'rika
আমি শরীক করি بِهِۦٓ ۚ তাঁর সাথে (অন্য কাউকে) bihi
তাঁর সাথে (অন্য কাউকে) إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে أَدْعُوا۟ আমি ডাকি adʿū
আমি ডাকি وَإِلَيْهِ ও তাঁরই দিকে wa-ilayhi
ও তাঁরই দিকে مَـَٔابِ আমার গন্তব্যস্থান" maābi
আমার গন্তব্যস্থান" ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম তারা তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে উৎফুল্ল, কিন্তু কতক দল তার কোন কোন কথা মানে না। বল, ‘আমি আল্লাহর ‘ইবাদাত করার জন্য এবং তাঁর সাথে কোন কিছু শারীক না করার জন্য নির্দেশপ্রাপ্ত হয়েছি, আমি তাঁর দিকেই আহবান জানাই, আর আমার প্রত্যাবর্তন তাঁর দিকেই।
১৩:৩৭
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
wakadhālika
এবং এভাবে أَنزَلْنَـٰهُ তা আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি حُكْمًا বিধানরূপে ḥuk'man
বিধানরূপে عَرَبِيًّۭا ۚ আরবী ভাষায় ʿarabiyyan
আরবী ভাষায় وَلَئِنِ এবং অবশ্যই যদি wala-ini
এবং অবশ্যই যদি ٱتَّبَعْتَ তুমি অনুসরণ করো ittabaʿta
তুমি অনুসরণ করো أَهْوَآءَهُم তাদের খেয়ালখুশীর ahwāahum
তাদের খেয়ালখুশীর بَعْدَ مَا পরেও যা baʿdamā
পরেও যা جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে jāaka
তোমার কাছে এসেছে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْعِلْمِ জ্ঞান l-ʿil'mi
জ্ঞান مَا নেই mā
নেই لَكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে مِنَ বিরুদ্ধে mina
বিরুদ্ধে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ অভিভাবক (বাঁচাতে) waliyyin
অভিভাবক (বাঁচাতে) وَلَا এবং না walā
এবং না وَاقٍۢ কোনো রক্ষাকারী wāqin
কোনো রক্ষাকারী ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এবং এভাবে أَنزَلْنَـٰهُ তা আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি حُكْمًا বিধানরূপে ḥuk'man
বিধানরূপে عَرَبِيًّۭا ۚ আরবী ভাষায় ʿarabiyyan
আরবী ভাষায় وَلَئِنِ এবং অবশ্যই যদি wala-ini
এবং অবশ্যই যদি ٱتَّبَعْتَ তুমি অনুসরণ করো ittabaʿta
তুমি অনুসরণ করো أَهْوَآءَهُم তাদের খেয়ালখুশীর ahwāahum
তাদের খেয়ালখুশীর بَعْدَ مَا পরেও যা baʿdamā
পরেও যা جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে jāaka
তোমার কাছে এসেছে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْعِلْمِ জ্ঞান l-ʿil'mi
জ্ঞান مَا নেই mā
নেই لَكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে مِنَ বিরুদ্ধে mina
বিরুদ্ধে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ অভিভাবক (বাঁচাতে) waliyyin
অভিভাবক (বাঁচাতে) وَلَا এবং না walā
এবং না وَاقٍۢ কোনো রক্ষাকারী wāqin
কোনো রক্ষাকারী ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এভাবে আমি একে বিধানরূপে নাযিল করেছি আরবী ভাষায়। তোমার কাছে জ্ঞান আসার পরেও তুমি যদি তাদের খাহেশের অনুসরণ কর, তবে আল্লাহর মোকাবালায় তোমার কোন অভিভাবক থাকবে না, থাকবে না কোন রক্ষাকারী।
১৩:৩৮
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা প্রেরণ করেছি arsalnā
আমরা প্রেরণ করেছি رُسُلًۭا রাসূলদেরকে rusulan
রাসূলদেরকে مِّن থেকেই min
থেকেই قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব وَجَعَلْنَا এবং আমরা দিয়েছিলাম wajaʿalnā
এবং আমরা দিয়েছিলাম لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের أَزْوَٰجًۭا স্ত্রীসমূহ azwājan
স্ত্রীসমূহ وَذُرِّيَّةًۭ ۚ ও সন্তান-সন্ততি wadhurriyyatan
ও সন্তান-সন্ততি وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانَ ছিলো (সম্ভব) kāna
ছিলো (সম্ভব) لِرَسُولٍ কোনো রাসূলের জন্যে lirasūlin
কোনো রাসূলের জন্যে أَن যে an
যে يَأْتِىَ সে আসবে yatiya
সে আসবে بِـَٔايَةٍ নিয়ে কোনো নিদর্শন biāyatin
নিয়ে কোনো নিদর্শন إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِإِذْنِ নিয়ে অনুমতি bi-idh'ni
নিয়ে অনুমতি ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لِكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক أَجَلٍۢ নির্ধারিত যুগের ajalin
নির্ধারিত যুগের كِتَابٌۭ একটি কিতাব (আছে) kitābun
একটি কিতাব (আছে) ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা প্রেরণ করেছি arsalnā
আমরা প্রেরণ করেছি رُسُلًۭا রাসূলদেরকে rusulan
রাসূলদেরকে مِّن থেকেই min
থেকেই قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব وَجَعَلْنَا এবং আমরা দিয়েছিলাম wajaʿalnā
এবং আমরা দিয়েছিলাম لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের أَزْوَٰجًۭا স্ত্রীসমূহ azwājan
স্ত্রীসমূহ وَذُرِّيَّةًۭ ۚ ও সন্তান-সন্ততি wadhurriyyatan
ও সন্তান-সন্ততি وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانَ ছিলো (সম্ভব) kāna
ছিলো (সম্ভব) لِرَسُولٍ কোনো রাসূলের জন্যে lirasūlin
কোনো রাসূলের জন্যে أَن যে an
যে يَأْتِىَ সে আসবে yatiya
সে আসবে بِـَٔايَةٍ নিয়ে কোনো নিদর্শন biāyatin
নিয়ে কোনো নিদর্শন إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِإِذْنِ নিয়ে অনুমতি bi-idh'ni
নিয়ে অনুমতি ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لِكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক أَجَلٍۢ নির্ধারিত যুগের ajalin
নির্ধারিত যুগের كِتَابٌۭ একটি কিতাব (আছে) kitābun
একটি কিতাব (আছে) ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আমি তোমার পূর্বেও রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম, আর তাদেরকে দিয়েছিলাম স্ত্রী ও সন্তানাদি, আল্লাহর হুকুম ব্যতীত নিদর্শন হাজির করার শক্তি কোন রসূলের নেই। যাবতীয় বিষয়ের নির্দিষ্ট সময় লিপিবদ্ধ আছে।
১৩:৩৯
يَمْحُوا۟
নিশ্চিহ্ন করেন
yamḥū
নিশ্চিহ্ন করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَا যা mā
যা يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَيُثْبِتُ ۖ ও বহাল রাখেন (যা চান) wayuth'bitu
ও বহাল রাখেন (যা চান) وَعِندَهُۥٓ এবং তাঁর কাছে আছে waʿindahu
এবং তাঁর কাছে আছে أُمُّ মূল ummu
মূল ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
নিশ্চিহ্ন করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَا যা mā
যা يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَيُثْبِتُ ۖ ও বহাল রাখেন (যা চান) wayuth'bitu
ও বহাল রাখেন (যা চান) وَعِندَهُۥٓ এবং তাঁর কাছে আছে waʿindahu
এবং তাঁর কাছে আছে أُمُّ মূল ummu
মূল ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন নিশ্চিহ্ন করে দেন আর যা ইচ্ছে প্রতিষ্ঠিত রাখেন, উম্মুল কিতাব তাঁর নিকটই রক্ষিত।
১৩:৪০
وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি مَّا যা mā
যা نُرِيَنَّكَ তোমাকে আমরা দেখাই nuriyannaka
তোমাকে আমরা দেখাই بَعْضَ কিছুটা baʿḍa
কিছুটা ٱلَّذِى যা alladhī
যা نَعِدُهُمْ তাদের প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি আমরা naʿiduhum
তাদের প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি আমরা أَوْ অথবা aw
অথবা نَتَوَفَّيَنَّكَ তোমাকে মৃত্যু দিই আমরা (যাই হউক) natawaffayannaka
তোমাকে মৃত্যু দিই আমরা (যাই হউক) فَإِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
প্রকৃতপক্ষে عَلَيْكَ তোমার দায়িত্ব ʿalayka
তোমার দায়িত্ব ٱلْبَلَـٰغُ প্রচার করা l-balāghu
প্রচার করা وَعَلَيْنَا এবং আমাদের দায়িত্ব waʿalaynā
এবং আমাদের দায়িত্ব ٱلْحِسَابُ হিসাব-নিকাশের l-ḥisābu
হিসাব-নিকাশের ٤٠ (৪০)
(৪০)
এবং যদি مَّا যা mā
যা نُرِيَنَّكَ তোমাকে আমরা দেখাই nuriyannaka
তোমাকে আমরা দেখাই بَعْضَ কিছুটা baʿḍa
কিছুটা ٱلَّذِى যা alladhī
যা نَعِدُهُمْ তাদের প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি আমরা naʿiduhum
তাদের প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি আমরা أَوْ অথবা aw
অথবা نَتَوَفَّيَنَّكَ তোমাকে মৃত্যু দিই আমরা (যাই হউক) natawaffayannaka
তোমাকে মৃত্যু দিই আমরা (যাই হউক) فَإِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
প্রকৃতপক্ষে عَلَيْكَ তোমার দায়িত্ব ʿalayka
তোমার দায়িত্ব ٱلْبَلَـٰغُ প্রচার করা l-balāghu
প্রচার করা وَعَلَيْنَا এবং আমাদের দায়িত্ব waʿalaynā
এবং আমাদের দায়িত্ব ٱلْحِسَابُ হিসাব-নিকাশের l-ḥisābu
হিসাব-নিকাশের ٤٠ (৪০)
(৪০)
আমি তাদেরকে যে শাস্তি দেয়ার ওয়া‘দা করেছি তার কিছু যদি তোমাকে দেখাই কিংবা (দেখানোর পূর্বেই) তোমার মৃত্যু ঘটাই, (উভয় অবস্থাতেই) তোমার দায়িত্ব হল প্রচার করে দেয়া, আর হিসেব নেয়ার কাজ হল আমার।
১৩:৪১
أَوَلَمْ
কি নি
awalam
কি নি يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা نَأْتِى আমরা চলে আসছি natī
আমরা চলে আসছি ٱلْأَرْضَ জমিনের (উপর) l-arḍa
জমিনের (উপর) نَنقُصُهَا তা সংকুচিত করছি আমরা nanquṣuhā
তা সংকুচিত করছি আমরা مِنْ হ'তে min
হ'তে أَطْرَافِهَا ۚ তার চারপাশ aṭrāfihā
তার চারপাশ وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَحْكُمُ আদেশ করেন yaḥkumu
আদেশ করেন لَا নেই lā
নেই مُعَقِّبَ কোনো প্রতিহতকারী muʿaqqiba
কোনো প্রতিহতকারী لِحُكْمِهِۦ ۚ তাঁর আদেশের liḥuk'mihi
তাঁর আদেশের وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি سَرِيعُ দ্রুত sarīʿu
দ্রুত ٱلْحِسَابِ হিসাব-নিকাশে l-ḥisābi
হিসাব-নিকাশে ٤١ (৪১)
(৪১)
কি নি يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা نَأْتِى আমরা চলে আসছি natī
আমরা চলে আসছি ٱلْأَرْضَ জমিনের (উপর) l-arḍa
জমিনের (উপর) نَنقُصُهَا তা সংকুচিত করছি আমরা nanquṣuhā
তা সংকুচিত করছি আমরা مِنْ হ'তে min
হ'তে أَطْرَافِهَا ۚ তার চারপাশ aṭrāfihā
তার চারপাশ وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَحْكُمُ আদেশ করেন yaḥkumu
আদেশ করেন لَا নেই lā
নেই مُعَقِّبَ কোনো প্রতিহতকারী muʿaqqiba
কোনো প্রতিহতকারী لِحُكْمِهِۦ ۚ তাঁর আদেশের liḥuk'mihi
তাঁর আদেশের وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি سَرِيعُ দ্রুত sarīʿu
দ্রুত ٱلْحِسَابِ হিসাব-নিকাশে l-ḥisābi
হিসাব-নিকাশে ٤١ (৪১)
(৪১)
তারা কি দেখে না আমি তাদের জন্য যমীনকে চার দিক থেকে সংকীর্ণ করে আনছি? আল্লাহ হুকুম দেন, তাঁর হুকুম পেছনে ঠেলে দেবে এমন কেউ নেই। হিসেব গ্রহণের ব্যাপারে তিনি খুবই দ্রুতগতি।
১৩:৪২
وَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
waqad
এবং নিশ্চয়ই مَكَرَ চক্রান্ত করেছিলো makara
চক্রান্ত করেছিলো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ পূর্ব তাদের (ছিলো) qablihim
পূর্ব তাদের (ছিলো) فَلِلَّهِ অতএব অধীনে আল্লাহর falillahi
অতএব অধীনে আল্লাহর ٱلْمَكْرُ চক্রান্ত l-makru
চক্রান্ত جَمِيعًۭا ۖ সমস্তই jamīʿan
সমস্তই يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন مَا যা mā
যা تَكْسِبُ অর্জন করে taksibu
অর্জন করে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ۗ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি وَسَيَعْلَمُ এবং শীঘ্রই জানবে wasayaʿlamu
এবং শীঘ্রই জানবে ٱلْكُفَّـٰرُ কাফেররা l-kufāru
কাফেররা لِمَنْ কার জন্যে liman
কার জন্যে عُقْبَى পরকালের ʿuq'bā
পরকালের ٱلدَّارِ ঘর l-dāri
ঘর ٤٢ (৪২)
(৪২)
এবং নিশ্চয়ই مَكَرَ চক্রান্ত করেছিলো makara
চক্রান্ত করেছিলো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ পূর্ব তাদের (ছিলো) qablihim
পূর্ব তাদের (ছিলো) فَلِلَّهِ অতএব অধীনে আল্লাহর falillahi
অতএব অধীনে আল্লাহর ٱلْمَكْرُ চক্রান্ত l-makru
চক্রান্ত جَمِيعًۭا ۖ সমস্তই jamīʿan
সমস্তই يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন مَا যা mā
যা تَكْسِبُ অর্জন করে taksibu
অর্জন করে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ۗ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি وَسَيَعْلَمُ এবং শীঘ্রই জানবে wasayaʿlamu
এবং শীঘ্রই জানবে ٱلْكُفَّـٰرُ কাফেররা l-kufāru
কাফেররা لِمَنْ কার জন্যে liman
কার জন্যে عُقْبَى পরকালের ʿuq'bā
পরকালের ٱلدَّارِ ঘর l-dāri
ঘর ٤٢ (৪২)
(৪২)
ওদের আগে যারা ছিল তারাও চক্রান্ত করেছিল, যাবতীয় চক্রান্ত আল্লাহর আয়ত্তাধীন। তিনি জানেন প্রত্যেক ব্যক্তি কী কামাই করছে। আর কাফিরগণ অচিরেই জানতে পারবে ভাল পরিণাম কাদের জন্য।
১৩:৪৩
وَيَقُولُ
এবং বলে
wayaqūlu
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لَسْتَ "তুমি নও lasta
"তুমি নও مُرْسَلًۭا ۚ প্রেরিত (নাবী)" mur'salan
প্রেরিত (নাবী)" قُلْ বলো qul
বলো كَفَىٰ "যথেষ্ট kafā
"যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহ তা'লা-ই bil-lahi
আল্লাহ তা'লা-ই شَهِيدًۢا সাক্ষী হিসেবে shahīdan
সাক্ষী হিসেবে بَيْنِى আমার মাঝে baynī
আমার মাঝে وَبَيْنَكُمْ ও তোমাদের মাঝে wabaynakum
ও তোমাদের মাঝে وَمَنْ এবং (সাক্ষ্য) যে waman
এবং (সাক্ষ্য) যে عِندَهُۥ তার কাছে আছে ʿindahu
তার কাছে আছে عِلْمُ জ্ঞান ʿil'mu
জ্ঞান ٱلْكِتَـٰبِ (আসমানী) কিতাবের" l-kitābi
(আসমানী) কিতাবের" ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لَسْتَ "তুমি নও lasta
"তুমি নও مُرْسَلًۭا ۚ প্রেরিত (নাবী)" mur'salan
প্রেরিত (নাবী)" قُلْ বলো qul
বলো كَفَىٰ "যথেষ্ট kafā
"যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহ তা'লা-ই bil-lahi
আল্লাহ তা'লা-ই شَهِيدًۢا সাক্ষী হিসেবে shahīdan
সাক্ষী হিসেবে بَيْنِى আমার মাঝে baynī
আমার মাঝে وَبَيْنَكُمْ ও তোমাদের মাঝে wabaynakum
ও তোমাদের মাঝে وَمَنْ এবং (সাক্ষ্য) যে waman
এবং (সাক্ষ্য) যে عِندَهُۥ তার কাছে আছে ʿindahu
তার কাছে আছে عِلْمُ জ্ঞান ʿil'mu
জ্ঞান ٱلْكِتَـٰبِ (আসমানী) কিতাবের" l-kitābi
(আসমানী) কিতাবের" ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
কাফিররা বলে, ‘তুমি আল্লাহর প্রেরিত নও।’ বল, ‘আমার ও তোমাদের মাঝে সাক্ষী হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট এবং যাদের কিতাবের জ্ঞান আছে তারাও।’