13

Ar-Ra'd

Médinoise 43 Versets Juz 13
الرعد
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
13:1
الٓمٓر ۚ Alif Laam Mim Ra alif-lam-meem-ra
Alif Laam Mim Ra
تِلْكَ These til'ka
These
ءَايَـٰتُ (are) the Verses āyātu
(are) the Verses
ٱلْكِتَـٰبِ ۗ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
وَٱلَّذِىٓ And that which wa-alladhī
And that which
أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
مِن from min
from
رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
أَكْثَرَ most akthara
most
ٱلنَّاسِ (of) the mankind l-nāsi
(of) the mankind
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
١ (1)
(1)
Alif, Lâm, Mîm, Râ . Voici les versets du Livre; et ce qui t’a été révélé par ton Seigneur est la vérité ; mais la plupart des gens ne croient pas.
13:2
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
رَفَعَ raised rafaʿa
raised
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
بِغَيْرِ without bighayri
without
عَمَدٍۢ pillars ʿamadin
pillars
تَرَوْنَهَا ۖ that you see tarawnahā
that you see
ثُمَّ then thumma
then
ٱسْتَوَىٰ He established is'tawā
He established
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْعَرْشِ ۖ the Throne l-ʿarshi
the Throne
وَسَخَّرَ and subjected wasakhara
and subjected
ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun
وَٱلْقَمَرَ ۖ and the moon wal-qamara
and the moon
كُلٌّۭ each kullun
each
يَجْرِى running yajrī
running
لِأَجَلٍۢ for a term li-ajalin
for a term
مُّسَمًّۭى ۚ appointed musamman
appointed
يُدَبِّرُ He arranges yudabbiru
He arranges
ٱلْأَمْرَ the matter l-amra
the matter
يُفَصِّلُ He details yufaṣṣilu
He details
ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs
لَعَلَّكُم so that you may laʿallakum
so that you may
بِلِقَآءِ in the meeting biliqāi
in the meeting
رَبِّكُمْ (with) your Lord rabbikum
(with) your Lord
تُوقِنُونَ believe with certainty tūqinūna
believe with certainty
٢ (2)
(2)
Allah est Celui qui a élevé [bien haut] les cieux sans piliers visibles. Puis, Il S’est établi [Istawâ] sur le Trône et a soumis le soleil et la lune, chacun poursuivant sa course vers un terme fixé. Il règle l’Ordre [de tout] et expose en détail les signes afin que vous ayez la certitude de la rencontre de votre Seigneur.
13:3
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
مَدَّ spread madda
spread
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
وَجَعَلَ and placed wajaʿala
and placed
فِيهَا in it fīhā
in it
رَوَٰسِىَ firm mountains rawāsiya
firm mountains
وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ and rivers wa-anhāran
and rivers
وَمِن and from wamin
and from
كُلِّ all kulli
all
ٱلثَّمَرَٰتِ (of) the fruits l-thamarāti
(of) the fruits
جَعَلَ He made jaʿala
He made
فِيهَا in it fīhā
in it
زَوْجَيْنِ pairs zawjayni
pairs
ٱثْنَيْنِ ۖ two ith'nayni
two
يُغْشِى He covers yugh'shī
He covers
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
ٱلنَّهَارَ ۚ (with) the day l-nahāra
(with) the day
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs
لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَتَفَكَّرُونَ who ponder yatafakkarūna
who ponder
٣ (3)
(3)
Et c’est Lui qui étendit la terre et y a placé montagnes et fleuves. Et de chaque espèce de fruits Il a établi deux éléments de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voilà bien là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
13:4
وَفِى And in wafī
And in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
قِطَعٌۭ are tracks qiṭaʿun
are tracks
مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ neighboring mutajāwirātun
neighboring
وَجَنَّـٰتٌۭ and gardens wajannātun
and gardens
مِّنْ of min
of
أَعْنَـٰبٍۢ grapevines aʿnābin
grapevines
وَزَرْعٌۭ and crops wazarʿun
and crops
وَنَخِيلٌۭ and date-palms wanakhīlun
and date-palms
صِنْوَانٌۭ trees (growing) from a single root ṣin'wānun
trees (growing) from a single root
وَغَيْرُ and not waghayru
and not
صِنْوَانٍۢ trees (growing) from a single root ṣin'wānin
trees (growing) from a single root
يُسْقَىٰ watered yus'qā
watered
بِمَآءٍۢ with water bimāin
with water
وَٰحِدٍۢ one wāḥidin
one
وَنُفَضِّلُ but We cause to exceed wanufaḍḍilu
but We cause to exceed
بَعْضَهَا some of them baʿḍahā
some of them
عَلَىٰ over ʿalā
over
بَعْضٍۢ others baʿḍin
others
فِى in
in
ٱلْأُكُلِ ۚ the fruit l-ukuli
the fruit
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs
لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَعْقِلُونَ who use reason yaʿqilūna
who use reason
٤ (4)
(4)
Et sur la terre il y a des parcelles voisines les unes des autres, des jardins [plantés] de vignes, et des céréales et des palmiers, en touffes ou espacés, arrosés de la même eau. Nous rendons supérieurs les uns aux autres quant au goût. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.
13:5
۞ وَإِن And if wa-in
And if
تَعْجَبْ you (are) astonished taʿjab
you (are) astonished
فَعَجَبٌۭ then astonishing faʿajabun
then astonishing
قَوْلُهُمْ (is) their saying qawluhum
(is) their saying
أَءِذَا When a-idhā
When
كُنَّا we are kunnā
we are
تُرَٰبًا dust turāban
dust
أَءِنَّا will we a-innā
will we
لَفِى (be) indeed, in lafī
(be) indeed, in
خَلْقٍۢ a creation khalqin
a creation
جَدِيدٍ ۗ new jadīdin
new
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
بِرَبِّهِمْ ۖ in their Lord birabbihim
in their Lord
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those
ٱلْأَغْلَـٰلُ the iron chains l-aghlālu
the iron chains
فِىٓ (will be) in
(will be) in
أَعْنَاقِهِمْ ۖ their necks aʿnāqihim
their necks
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ those wa-ulāika
those
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire
هُمْ they hum
they
فِيهَا in it fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever
٥ (5)
(5)
Et si tu dois t’étonner, rien de plus étonnant que leurs dires : "Quand nous seront poussière, reviendrons-nous vraiment à une nouvelle création ?" Ceux-là sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs à leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, où ils demeureront éternellement.
13:6
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ And they ask you to hasten wayastaʿjilūnaka
And they ask you to hasten
بِٱلسَّيِّئَةِ the evil bil-sayi-ati
the evil
قَبْلَ before qabla
before
ٱلْحَسَنَةِ the good l-ḥasanati
the good
وَقَدْ and verily waqad
and verily
خَلَتْ has occurred khalat
has occurred
مِن from min
from
قَبْلِهِمُ before them qablihimu
before them
ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ [the] similar punishments l-mathulātu
[the] similar punishments
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَذُو (is) full ladhū
(is) full
مَغْفِرَةٍۢ (of) forgiveness maghfiratin
(of) forgiveness
لِّلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind
عَلَىٰ for ʿalā
for
ظُلْمِهِمْ ۖ their wrongdoing ẓul'mihim
their wrongdoing
وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَشَدِيدُ (is) severe lashadīdu
(is) severe
ٱلْعِقَابِ (in) the penalty l-ʿiqābi
(in) the penalty
٦ (6)
(6)
Et ils te demandent de hâter [la venue] du malheur plutôt que celle du bonheur. Certes, il s’est produit avant eux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est Détenteur du pardon pour les gens, malgré leurs méfaits. Et ton seigneur est assurément dur en punition.
13:7
وَيَقُولُ And say wayaqūlu
And say
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
لَوْلَآ Why not lawlā
Why not
أُنزِلَ has been sent down unzila
has been sent down
عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him
ءَايَةٌۭ a sign āyatun
a sign
مِّن from min
from
رَّبِّهِۦٓ ۗ his Lord rabbihi
his Lord
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أَنتَ you anta
you
مُنذِرٌۭ ۖ (are) a warner mundhirun
(are) a warner
وَلِكُلِّ and for every walikulli
and for every
قَوْمٍ people qawmin
people
هَادٍ (is) a guide hādin
(is) a guide
٧ (7)
(7)
Et ceux qui ont mécru disent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur celui-ci (Mohammed) un miracle venant de son Seigneur ?" Tu n’es qu’un avertisseur, et à chaque peuple un guide.
13:8
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
مَا what
what
تَحْمِلُ carries taḥmilu
carries
كُلُّ every kullu
every
أُنثَىٰ female unthā
female
وَمَا and what wamā
and what
تَغِيضُ fall short taghīḍu
fall short
ٱلْأَرْحَامُ the womb l-arḥāmu
the womb
وَمَا and what wamā
and what
تَزْدَادُ ۖ they exceed tazdādu
they exceed
وَكُلُّ And every wakullu
And every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him
بِمِقْدَارٍ (is) in due proportion bimiq'dārin
(is) in due proportion
٨ (8)
(8)
Allah sait ce que porte chaque femelle, et de combien la période de gestation dans la matrice est écourtée ou prolongée. Et toute chose a auprès de Lui sa mesure.
13:9
عَـٰلِمُ Knower ʿālimu
Knower
ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen
وَٱلشَّهَـٰدَةِ and the witnessed wal-shahādati
and the witnessed
ٱلْكَبِيرُ the Most Great l-kabīru
the Most Great
ٱلْمُتَعَالِ the Most High l-mutaʿāli
the Most High
٩ (9)
(9)
Le Connaisseur de ce qui est caché et de ce qui est apparent, Le Grand, Le Sublime.
13:10
سَوَآءٌۭ (It is) same (to Him) sawāon
(It is) same (to Him)
مِّنكُم [of you] minkum
[of you]
مَّنْ (one) who man
(one) who
أَسَرَّ conceals asarra
conceals
ٱلْقَوْلَ the speech l-qawla
the speech
وَمَن or (one) who waman
or (one) who
جَهَرَ publicizes jahara
publicizes
بِهِۦ it bihi
it
وَمَنْ and (one) who waman
and (one) who
هُوَ [he] huwa
[he]
مُسْتَخْفٍۭ (is) hidden mus'takhfin
(is) hidden
بِٱلَّيْلِ by night bi-al-layli
by night
وَسَارِبٌۢ or goes freely wasāribun
or goes freely
بِٱلنَّهَارِ by day bil-nahāri
by day
١٠ (10)
(10)
Sont égaux pour lui, celui parmi vous qui tient secrète sa parole, et celui qui la divulgue ; ainsi que celui qui se cache la nuit et celui qui se montre au grand jour.
13:11
لَهُۥ For him lahu
For him
مُعَقِّبَـٰتٌۭ (are) successive (Angels) muʿaqqibātun
(are) successive (Angels)
مِّنۢ from min
from
بَيْنِ (before) bayni
(before)
يَدَيْهِ (him) yadayhi
(him)
وَمِنْ and from wamin
and from
خَلْفِهِۦ and behind him khalfihi
and behind him
يَحْفَظُونَهُۥ who guard him yaḥfaẓūnahu
who guard him
مِنْ by min
by
أَمْرِ (the) command amri
(the) command
ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُغَيِّرُ change yughayyiru
change
مَا (the condition)
(the condition)
بِقَوْمٍ of a people biqawmin
of a people
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يُغَيِّرُوا۟ they change yughayyirū
they change
مَا what
what
بِأَنفُسِهِمْ ۗ (is) in themselves bi-anfusihim
(is) in themselves
وَإِذَآ And when wa-idhā
And when
أَرَادَ wills arāda
wills
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِقَوْمٍۢ for a people biqawmin
for a people
سُوٓءًۭا misfortune sūan
misfortune
فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no
مَرَدَّ turning away maradda
turning away
لَهُۥ ۚ of it lahu
of it
وَمَا and not wamā
and not
لَهُم for them lahum
for them
مِّن from min
from
دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him
مِن any min
any
وَالٍ protector wālin
protector
١١ (11)
(11)
Il [l’homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d’Allah. En vérité, Allah ne modifie point l’état d’un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce qui est en eux-mêmes. Et lorsqu’Allah veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser et ils n’ont en dehors de Lui aucun protecteur.
13:12
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
يُرِيكُمُ shows you yurīkumu
shows you
ٱلْبَرْقَ the lightning l-barqa
the lightning
خَوْفًۭا a fear khawfan
a fear
وَطَمَعًۭا and a hope waṭamaʿan
and a hope
وَيُنشِئُ and brings up wayunshi-u
and brings up
ٱلسَّحَابَ the clouds l-saḥāba
the clouds
ٱلثِّقَالَ the heavy l-thiqāla
the heavy
١٢ (12)
(12)
C’est lui qui vous fait voir l’éclair (qui vous inspire) crainte et espoir; et Il crée les nuages lourds.
13:13
وَيُسَبِّحُ And glorifies wayusabbiḥu
And glorifies
ٱلرَّعْدُ the thunder l-raʿdu
the thunder
بِحَمْدِهِۦ with his praise biḥamdihi
with his praise
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ and the Angels wal-malāikatu
and the Angels
مِنْ for min
for
خِيفَتِهِۦ fear of Him khīfatihi
fear of Him
وَيُرْسِلُ And He sends wayur'silu
And He sends
ٱلصَّوَٰعِقَ the thunderbolts l-ṣawāʿiqa
the thunderbolts
فَيُصِيبُ and strikes fayuṣību
and strikes
بِهَا with it bihā
with it
مَن whom man
whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
وَهُمْ yet they wahum
yet they
يُجَـٰدِلُونَ dispute yujādilūna
dispute
فِى about
about
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَهُوَ And He wahuwa
And He
شَدِيدُ (is) Mighty shadīdu
(is) Mighty
ٱلْمِحَالِ (in) Strength l-miḥāli
(in) Strength
١٣ (13)
(13)
Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l’effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d’Allah alors qu’il est redoutable en force .
13:14
لَهُۥ To Him lahu
To Him
دَعْوَةُ (is) supplication daʿwatu
(is) supplication
ٱلْحَقِّ ۖ (of) the truth l-ḥaqi
(of) the truth
وَٱلَّذِينَ And those whom wa-alladhīna
And those whom
يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke
مِن besides Him min
besides Him
دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him
لَا not
not
يَسْتَجِيبُونَ they respond yastajībūna
they respond
لَهُم to them lahum
to them
بِشَىْءٍ with a thing bishayin
with a thing
إِلَّا except illā
except
كَبَـٰسِطِ like one who stretches kabāsiṭi
like one who stretches
كَفَّيْهِ his hands kaffayhi
his hands
إِلَى towards ilā
towards
ٱلْمَآءِ water l-māi
water
لِيَبْلُغَ to reach liyablugha
to reach
فَاهُ his mouth fāhu
his mouth
وَمَا but not wamā
but not
هُوَ it huwa
it
بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ reaches it bibālighihi
reaches it
وَمَا And not wamā
And not
دُعَآءُ (is) the supplication duʿāu
(is) the supplication
ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers
إِلَّا but illā
but
فِى in
in
ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error
١٤ (14)
(14)
À Lui l’appel de la Vérité ! Ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d’aucune façon; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l’eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l’atteindre. Et l’invocation des mécréants n’est que perte.
13:15
وَلِلَّهِ And to Allah walillahi
And to Allah
يَسْجُدُ prostrates yasjudu
prostrates
مَن whoever man
whoever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
طَوْعًۭا willingly ṭawʿan
willingly
وَكَرْهًۭا or unwillingly wakarhan
or unwillingly
وَظِلَـٰلُهُم and (so do) their shadows waẓilāluhum
and (so do) their shadows
بِٱلْغُدُوِّ in the mornings bil-ghuduwi
in the mornings
وَٱلْـَٔاصَالِ ۩ and in the afternoons wal-āṣāli
and in the afternoons
١٥ (15)
(15)
Et c’est à Allah que se prosternent, bon gré mal gré, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre, ainsi que leurs ombres, au début et à la fin de journée .
13:16
قُلْ Say qul
Say
مَن Who man
Who
رَّبُّ (is) the Lord rabbu
(is) the Lord
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
قُلِ Say quli
Say
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
قُلْ Say qul
Say
أَفَٱتَّخَذْتُم Have you then taken afa-ittakhadhtum
Have you then taken
مِّن from min
from
دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him
أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors
لَا not
not
يَمْلِكُونَ they have power yamlikūna
they have power
لِأَنفُسِهِمْ for themselves li-anfusihim
for themselves
نَفْعًۭا (to) benefit nafʿan
(to) benefit
وَلَا and not walā
and not
ضَرًّۭا ۚ (to) harm ḍarran
(to) harm
قُلْ Say qul
Say
هَلْ Is hal
Is
يَسْتَوِى equal yastawī
equal
ٱلْأَعْمَىٰ the blind l-aʿmā
the blind
وَٱلْبَصِيرُ and the seeing wal-baṣīru
and the seeing
أَمْ Or am
Or
هَلْ is hal
is
تَسْتَوِى equal tastawī
equal
ٱلظُّلُمَـٰتُ the darkness[es] l-ẓulumātu
the darkness[es]
وَٱلنُّورُ ۗ and the light wal-nūru
and the light
أَمْ Or am
Or
جَعَلُوا۟ they attribute jaʿalū
they attribute
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
شُرَكَآءَ partners shurakāa
partners
خَلَقُوا۟ who created khalaqū
who created
كَخَلْقِهِۦ like His creation kakhalqihi
like His creation
فَتَشَـٰبَهَ so that seemed alike fatashābaha
so that seemed alike
ٱلْخَلْقُ the creation l-khalqu
the creation
عَلَيْهِمْ ۚ to them ʿalayhim
to them
قُلِ Say quli
Say
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
خَـٰلِقُ (is) the Creator khāliqu
(is) the Creator
كُلِّ of all kulli
of all
شَىْءٍۢ things shayin
things
وَهُوَ and He wahuwa
and He
ٱلْوَٰحِدُ (is) the One l-wāḥidu
(is) the One
ٱلْقَهَّـٰرُ the Irresistible l-qahāru
the Irresistible
١٦ (16)
(16)
Dis: “Qui est le Seigneur des cieux et de la Terre ? ” Dis : “Allah.” Dis : “Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maîtres qui ne détiennent pour eux-mêmes ni bien ni mal ?” Dis : “Sont-ils égaux, l’aveugle et celui qui voit ? Ou sont-elles égales, les ténèbres et la lumière ? Ou donnent-ils à Allah des associés qui créent comme Sa création au point que les deux créations se soient confondues à eux ?” Dis : “Allah est le Créateur de toute chose, et c’est Lui l’Unique, le Dominateur suprême.”
13:17
أَنزَلَ He sends down anzala
He sends down
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
فَسَالَتْ and flows fasālat
and flows
أَوْدِيَةٌۢ the valleys awdiyatun
the valleys
بِقَدَرِهَا according to their measure biqadarihā
according to their measure
فَٱحْتَمَلَ and carries fa-iḥ'tamala
and carries
ٱلسَّيْلُ the torrent l-saylu
the torrent
زَبَدًۭا a foam zabadan
a foam
رَّابِيًۭا ۚ rising rābiyan
rising
وَمِمَّا And from what wamimmā
And from what
يُوقِدُونَ they heat yūqidūna
they heat
عَلَيْهِ [on] it ʿalayhi
[on] it
فِى in
in
ٱلنَّارِ the fire l-nāri
the fire
ٱبْتِغَآءَ in order to make ib'tighāa
in order to make
حِلْيَةٍ ornaments ḥil'yatin
ornaments
أَوْ or aw
or
مَتَـٰعٍۢ utensils matāʿin
utensils
زَبَدٌۭ a foam zabadun
a foam
مِّثْلُهُۥ ۚ like it mith'luhu
like it
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
يَضْرِبُ sets forth yaḍribu
sets forth
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth
وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ and the falsehood wal-bāṭila
and the falsehood
فَأَمَّا Then as for fa-ammā
Then as for
ٱلزَّبَدُ the foam l-zabadu
the foam
فَيَذْهَبُ it passes away fayadhhabu
it passes away
جُفَآءًۭ ۖ (as) scum jufāan
(as) scum
وَأَمَّا and as for wa-ammā
and as for
مَا what
what
يَنفَعُ benefits yanfaʿu
benefits
ٱلنَّاسَ the mankind l-nāsa
the mankind
فَيَمْكُثُ remains fayamkuthu
remains
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
يَضْرِبُ Allah sets forth yaḍribu
Allah sets forth
ٱللَّهُ Allah sets forth l-lahu
Allah sets forth
ٱلْأَمْثَالَ the examples l-amthāla
the examples
١٧ (17)
(17)
Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallées servent de lit, selon leur grandeur. Le flot débordé à charrié une écume flottante; et semblable à celle-ci est [l’] écume provenant de ce qu’on porte à fusion, dans le feu pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi, Allah représente en parabole la Vérité et le Faux : l’écume [du torrent et du métal fondu] s’en va au rebut, tandis que [l’eau et les objets] utiles aux hommes demeurent sur la terre. Ainsi, Allah propose des paraboles.
13:18
لِلَّذِينَ For those who lilladhīna
For those who
ٱسْتَجَابُوا۟ responded is'tajābū
responded
لِرَبِّهِمُ to their Lord lirabbihimu
to their Lord
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ (is) the bliss l-ḥus'nā
(is) the bliss
وَٱلَّذِينَ And for those who wa-alladhīna
And for those who
لَمْ (did) not lam
(did) not
يَسْتَجِيبُوا۟ respond yastajībū
respond
لَهُۥ to Him lahu
to Him
لَوْ if law
if
أَنَّ that anna
that
لَهُم they had lahum
they had
مَّا whatever
whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
جَمِيعًۭا all jamīʿan
all
وَمِثْلَهُۥ and like of it wamith'lahu
and like of it
مَعَهُۥ with it maʿahu
with it
لَٱفْتَدَوْا۟ surely they would offer ransom la-if'tadaw
surely they would offer ransom
بِهِۦٓ ۚ with it bihi
with it
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
لَهُمْ for them lahum
for them
سُوٓءُ (is) a terrible sūu
(is) a terrible
ٱلْحِسَابِ reckoning l-ḥisābi
reckoning
وَمَأْوَىٰهُمْ and their abode wamawāhum
and their abode
جَهَنَّمُ ۖ (is) Hell jahannamu
(is) Hell
وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched
ٱلْمِهَادُ (is) the resting place l-mihādu
(is) the resting place
١٨ (18)
(18)
La meilleur [fin] est pour ceux qui répondent à [l’appel] de leur Seigneur. Et quant à ceux qui ne Lui répondent pas, s’ils avaient tout ce qui est sur la Terre, et autant encore, ils l’offriraient en rançon. Ceux-là auront le détestable rendement de compte et l’Enfer sera leur refuge. Quel détestable lit de repos !
13:19
۞ أَفَمَن Then is (he) who afaman
Then is (he) who
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
أَنَّمَآ that which annamā
that which
أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
مِن from min
from
رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth
كَمَنْ like (one) who kaman
like (one) who
هُوَ [he] huwa
[he]
أَعْمَىٰٓ ۚ (is) blind aʿmā
(is) blind
إِنَّمَا Only innamā
Only
يَتَذَكَّرُ pay heed yatadhakkaru
pay heed
أُو۟لُوا۟ men ulū
men
ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding
١٩ (19)
(19)
Celui qui sait que ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur est la vérité, est-il semblable à l’aveugle ? Seuls les gens doués d’intelligence réfléchissent bien,
13:20
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُوفُونَ fulfill yūfūna
fulfill
بِعَهْدِ the covenant biʿahdi
the covenant
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلَا and not walā
and not
يَنقُضُونَ they break yanquḍūna
they break
ٱلْمِيثَـٰقَ the contract l-mīthāqa
the contract
٢٠ (20)
(20)
ceux qui remplissent leur engagement envers Allah et ne violent pas le pacte,
13:21
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
يَصِلُونَ join yaṣilūna
join
مَآ what
what
أَمَرَ (has been) commanded amara
(has been) commanded
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
بِهِۦٓ [for it] bihi
[for it]
أَن to an
to
يُوصَلَ be joined yūṣala
be joined
وَيَخْشَوْنَ and fear wayakhshawna
and fear
رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord
وَيَخَافُونَ and are afraid wayakhāfūna
and are afraid
سُوٓءَ (of) the evil sūa
(of) the evil
ٱلْحِسَابِ the account l-ḥisābi
the account
٢١ (21)
(21)
et ceux qui unissent ce qu’Allah a commandé d’unir, redoutent leur Seigneur et craignent une malheureuse reddition de compte,
13:22
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
صَبَرُوا۟ (are) patient ṣabarū
(are) patient
ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking
وَجْهِ (the) Face wajhi
(the) Face
رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord
وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَأَنفَقُوا۟ and spend wa-anfaqū
and spend
مِمَّا from what mimmā
from what
رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them
سِرًّۭا secretly sirran
secretly
وَعَلَانِيَةًۭ and publicly waʿalāniyatan
and publicly
وَيَدْرَءُونَ and they repel wayadraūna
and they repel
بِٱلْحَسَنَةِ with the good bil-ḥasanati
with the good
ٱلسَّيِّئَةَ the evil l-sayi-ata
the evil
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
لَهُمْ for them lahum
for them
عُقْبَى (is) the final attainment ʿuq'bā
(is) the final attainment
ٱلدَّارِ (of) the Home l-dāri
(of) the Home
٢٢ (22)
(22)
et ceux qui endurent dans la recherche de l’agrément de leur Seigneur , accomplissent la prière (As-Salât) et dépensent (dans le bien), en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribué, et repoussent le mal par le bien. À ceux-là, la bonne demeure finale,
13:23
جَنَّـٰتُ Gardens jannātu
Gardens
عَدْنٍۢ of Eden ʿadnin
of Eden
يَدْخُلُونَهَا they will enter them yadkhulūnahā
they will enter them
وَمَن and whoever waman
and whoever
صَلَحَ (were) righteous ṣalaḥa
(were) righteous
مِنْ among min
among
ءَابَآئِهِمْ their fathers ābāihim
their fathers
وَأَزْوَٰجِهِمْ and their spouses wa-azwājihim
and their spouses
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ and their offsprings wadhurriyyātihim
and their offsprings
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ And the Angels wal-malāikatu
And the Angels
يَدْخُلُونَ will enter yadkhulūna
will enter
عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them
مِّن from min
from
كُلِّ every kulli
every
بَابٍۢ gate bābin
gate
٢٣ (23)
(23)
les jardins d’Eden, où ils entreront, ainsi que tous ceux de leurs ascendants, conjoints et descendants, qui ont été de bons croyants. De chaque porte, les Anges entreront auprès d’eux:
13:24
سَلَـٰمٌ (Saying), "Peace salāmun
(Saying), "Peace
عَلَيْكُم (be) upon you ʿalaykum
(be) upon you
بِمَا for what bimā
for what
صَبَرْتُمْ ۚ you patiently endured ṣabartum
you patiently endured
فَنِعْمَ And excellent faniʿ'ma
And excellent
عُقْبَى (is) the final attainment ʿuq'bā
(is) the final attainment
ٱلدَّارِ (of) the Home l-dāri
(of) the Home
٢٤ (24)
(24)
"Paix (Salâm) sur vous, pour ce que vous avez enduré !" - Comme est bonne votre Demeure finale !"
13:25
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
يَنقُضُونَ break yanquḍūna
break
عَهْدَ the covenant ʿahda
the covenant
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مِيثَـٰقِهِۦ contracting it mīthāqihi
contracting it
وَيَقْطَعُونَ and sever wayaqṭaʿūna
and sever
مَآ what
what
أَمَرَ (has been) commanded amara
(has been) commanded
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
بِهِۦٓ for it bihi
for it
أَن to an
to
يُوصَلَ be joined yūṣala
be joined
وَيُفْسِدُونَ and spread corruption wayuf'sidūna
and spread corruption
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ ۙ the earth l-arḍi
the earth
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
لَهُمُ for them lahumu
for them
ٱللَّعْنَةُ (is) the curse l-laʿnatu
(is) the curse
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
سُوٓءُ (is) an evil sūu
(is) an evil
ٱلدَّارِ home l-dāri
home
٢٥ (25)
(25)
[Mais] ceux qui violent leur pacte avec Allah après l’avoir engagé, et rompent ce qu’Allah a commandé d'unir et commettent le désordre sur Terre, auront la malédiction et la mauvaise demeure.
13:26
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
يَبْسُطُ extends yabsuṭu
extends
ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision
لِمَن for whom liman
for whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
وَيَقْدِرُ ۚ and restricts wayaqdiru
and restricts
وَفَرِحُوا۟ And they rejoice wafariḥū
And they rejoice
بِٱلْحَيَوٰةِ in the life bil-ḥayati
in the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَمَا and nothing wamā
and nothing
ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life
ٱلدُّنْيَا of the world l-dun'yā
of the world
فِى in (comparison to)
in (comparison to)
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
إِلَّا except illā
except
مَتَـٰعٌۭ an enjoyment matāʿun
an enjoyment
٢٦ (26)
(26)
Allah étend largement Ses dons ou [les] restreint à qui Il veut. Ils se réjouissent de la vie en ce bas monde, mais la vie d’ici-bas ne paraîtra que comme une jouissance éphémère en comparaison de l’au-delà.
13:27
وَيَقُولُ And say wayaqūlu
And say
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
لَوْلَآ Why has not lawlā
Why has not
أُنزِلَ been sent down unzila
been sent down
عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him
ءَايَةٌۭ a Sign āyatun
a Sign
مِّن from min
from
رَّبِّهِۦ ۗ his Lord rabbihi
his Lord
قُلْ Say qul
Say
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُضِلُّ lets go astray yuḍillu
lets go astray
مَن whom man
whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
وَيَهْدِىٓ and guides wayahdī
and guides
إِلَيْهِ to Himself ilayhi
to Himself
مَنْ whoever man
whoever
أَنَابَ turns back anāba
turns back
٢٧ (27)
(27)
Ceux qui ont mécru disent : “Pourquoi n’a-t-on pas descendu sur lui (Mohammed) un miracle venant de son Seigneur ? ” Dis : “En vérité, Allah égare qui Il veut et Il guide vers Lui celui qui revient repentant,
13:28
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَتَطْمَئِنُّ and find satisfaction wataṭma-innu
and find satisfaction
قُلُوبُهُم their hearts qulūbuhum
their hearts
بِذِكْرِ in the remembrance bidhik'ri
in the remembrance
ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
أَلَا No doubt alā
No doubt
بِذِكْرِ in the remembrance bidhik'ri
in the remembrance
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
تَطْمَئِنُّ find satisfaction taṭma-innu
find satisfaction
ٱلْقُلُوبُ the hearts l-qulūbu
the hearts
٢٨ (28)
(28)
ceux qui ont cru, et dont les cœurs se tranquillisent à l'évocation d'Allah." N'est ce point par l'évocation d'Allah que se tranquillisent les cœurs ?
13:29
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds
طُوبَىٰ blessedness ṭūbā
blessedness
لَهُمْ (is) for them lahum
(is) for them
وَحُسْنُ and a beautiful waḥus'nu
and a beautiful
مَـَٔابٍۢ place of return maābin
place of return
٢٩ (29)
(29)
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour.
13:30
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
أَرْسَلْنَـٰكَ We have sent you arsalnāka
We have sent you
فِىٓ to
to
أُمَّةٍۢ a nation ummatin
a nation
قَدْ verily qad
verily
خَلَتْ have passed away khalat
have passed away
مِن from min
from
قَبْلِهَآ before it qablihā
before it
أُمَمٌۭ nations umamun
nations
لِّتَتْلُوَا۟ so that you might recite litatluwā
so that you might recite
عَلَيْهِمُ to them ʿalayhimu
to them
ٱلَّذِىٓ what alladhī
what
أَوْحَيْنَآ We revealed awḥaynā
We revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
وَهُمْ while they wahum
while they
يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve
بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ in the Most Gracious bil-raḥmāni
in the Most Gracious
قُلْ Say qul
Say
هُوَ He huwa
He
رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ Him huwa
Him
عَلَيْهِ Upon Him ʿalayhi
Upon Him
تَوَكَّلْتُ I put my trust tawakkaltu
I put my trust
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
مَتَابِ (is) my return matābi
(is) my return
٣٠ (30)
(30)
Ainsi, Nous t’envoyons dans une communauté - que d’autres communautés ont précédée - pour que tu leur récites ce que Nous te révélons [le Coran], cependant qu’ils ne croient pas au Tout Miséricordieux. Dis : "C’est Lui mon Seigneur. Pas d’autre divinité à part Lui ! En Lui je place ma confiance Et à Lui je me repens."
13:31
وَلَوْ And if walaw
And if
أَنَّ that was anna
that was
قُرْءَانًۭا any Quran qur'ānan
any Quran
سُيِّرَتْ could be moved suyyirat
could be moved
بِهِ by it bihi
by it
ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains
أَوْ or aw
or
قُطِّعَتْ could be cloven asunder quṭṭiʿat
could be cloven asunder
بِهِ by it bihi
by it
ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth
أَوْ or aw
or
كُلِّمَ could be made to speak kullima
could be made to speak
بِهِ by it bihi
by it
ٱلْمَوْتَىٰ ۗ the dead l-mawtā
the dead
بَل Nay bal
Nay
لِّلَّهِ with Allah lillahi
with Allah
ٱلْأَمْرُ (is) the command l-amru
(is) the command
جَمِيعًا ۗ all jamīʿan
all
أَفَلَمْ Then do not afalam
Then do not
يَا۟يْـَٔسِ know yāy'asi
know
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe
أَن that an
that
لَّوْ if law
if
يَشَآءُ had willed yashāu
had willed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَهَدَى surely, He would have guided lahadā
surely, He would have guided
ٱلنَّاسَ all l-nāsa
all
جَمِيعًۭا ۗ all of the mankind jamīʿan
all of the mankind
وَلَا And not walā
And not
يَزَالُ will cease yazālu
will cease
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
تُصِيبُهُم to strike them tuṣībuhum
to strike them
بِمَا for what bimā
for what
صَنَعُوا۟ they did ṣanaʿū
they did
قَارِعَةٌ a disaster qāriʿatun
a disaster
أَوْ or aw
or
تَحُلُّ it settles taḥullu
it settles
قَرِيبًۭا close qarīban
close
مِّن from min
from
دَارِهِمْ their homes dārihim
their homes
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَأْتِىَ comes yatiya
comes
وَعْدُ (the) promise waʿdu
(the) promise
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (will) not
(will) not
يُخْلِفُ fail yukh'lifu
fail
ٱلْمِيعَادَ (in) the Promise l-mīʿāda
(in) the Promise
٣١ (31)
(31)
S’il y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C’est plutôt à Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah l’avait voulu, Il aurait guidé tous les hommes vers le droit chemin? Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu’ils font d’être frappés par un cataclysme, ou [qu’un cataclysme] s’abattra près de leurs demeures jusqu’à ce que vienne la promesse d’Allah. Car Allah, ne manque jamais à Sa promesse.
13:32
وَلَقَدِ And certainly walaqadi
And certainly
ٱسْتُهْزِئَ were mocked us'tuh'zi-a
were mocked
بِرُسُلٍۢ Messengers birusulin
Messengers
مِّن from min
from
قَبْلِكَ before you qablika
before you
فَأَمْلَيْتُ but I granted respite fa-amlaytu
but I granted respite
لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
ثُمَّ then thumma
then
أَخَذْتُهُمْ ۖ I seized them akhadhtuhum
I seized them
فَكَيْفَ and how fakayfa
and how
كَانَ was kāna
was
عِقَابِ My penalty ʿiqābi
My penalty
٣٢ (32)
(32)
On s’est certes moqué des Messagers avant toi. Alors, J’ai donné un répit aux mécréants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon châtiment !
13:33
أَفَمَنْ Is then He Who afaman
Is then He Who
هُوَ (He) huwa
(He)
قَآئِمٌ (is) a Maintainer qāimun
(is) a Maintainer
عَلَىٰ of ʿalā
of
كُلِّ every kulli
every
نَفْسٍۭ soul nafsin
soul
بِمَا for what bimā
for what
كَسَبَتْ ۗ it has earned kasabat
it has earned
وَجَعَلُوا۟ Yet they ascribe wajaʿalū
Yet they ascribe
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
شُرَكَآءَ partners shurakāa
partners
قُلْ Say qul
Say
سَمُّوهُمْ ۚ Name them sammūhum
Name them
أَمْ Or am
Or
تُنَبِّـُٔونَهُۥ (do) you inform Him tunabbiūnahu
(do) you inform Him
بِمَا of what bimā
of what
لَا not
not
يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
أَم or am
or
بِظَـٰهِرٍۢ of the apparent biẓāhirin
of the apparent
مِّنَ of mina
of
ٱلْقَوْلِ ۗ the words l-qawli
the words
بَلْ Nay bal
Nay
زُيِّنَ (is) made fair-seeming zuyyina
(is) made fair-seeming
لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
مَكْرُهُمْ their plotting makruhum
their plotting
وَصُدُّوا۟ and they are hindered waṣuddū
and they are hindered
عَنِ from ʿani
from
ٱلسَّبِيلِ ۗ the Path l-sabīli
the Path
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُضْلِلِ (by) Allah yuḍ'lili
(by) Allah
ٱللَّهُ Allah lets go astray l-lahu
Allah lets go astray
فَمَا then not famā
then not
لَهُۥ for him lahu
for him
مِنْ any min
any
هَادٍۢ guide hādin
guide
٣٣ (33)
(33)
Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés ?...] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur:] "Nommez-les ! Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu’Il ne connaît pas sur la Terre? Ou avez- vous été simplement séduits par de faux noms ?" En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n’a plus personne pour le guider.
13:34
لَّهُمْ For them lahum
For them
عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
فِى in
in
ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life
ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَلَعَذَابُ and surely the punishment walaʿadhābu
and surely the punishment
ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter
أَشَقُّ ۖ (is) harder ashaqqu
(is) harder
وَمَا And not wamā
And not
لَهُم for them lahum
for them
مِّنَ against mina
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مِن any min
any
وَاقٍۢ defender wāqin
defender
٣٤ (34)
(34)
Un châtiment les atteindra dans la vie présente. Et le châtiment de l’au-delà sera cependant plus écrasant et ils n’auront nul protecteur contre Allah.
13:35
۞ مَّثَلُ The example mathalu
The example
ٱلْجَنَّةِ of Paradise l-janati
of Paradise
ٱلَّتِى which allatī
which
وُعِدَ (is) promised wuʿida
(is) promised
ٱلْمُتَّقُونَ ۖ (to) the righteous l-mutaqūna
(to) the righteous
تَجْرِى flows tajrī
flows
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ the rivers l-anhāru
the rivers
أُكُلُهَا Its food ukuluhā
Its food
دَآئِمٌۭ (is) everlasting dāimun
(is) everlasting
وَظِلُّهَا ۚ and its shade waẓilluhā
and its shade
تِلْكَ This til'ka
This
عُقْبَى (is the) end ʿuq'bā
(is the) end
ٱلَّذِينَ of those who alladhīna
of those who
ٱتَّقَوا۟ ۖ (are) righteous ittaqaw
(are) righteous
وَّعُقْبَى and (the) end waʿuq'bā
and (the) end
ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers
ٱلنَّارُ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire
٣٥ (35)
(35)
Tel est le Paradis qui a été promis aux pieux, sous lequel coulent les ruisseaux; ses fruits sont perpétuels, ainsi que son ombrage. Voilà la fin de ceux qui pratiquent la piété, tandis que la fin des mécréants sera le Feu.
13:36
وَٱلَّذِينَ And those (to) whom wa-alladhīna
And those (to) whom
ءَاتَيْنَـٰهُمُ We have given them ātaynāhumu
We have given them
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
يَفْرَحُونَ rejoice yafraḥūna
rejoice
بِمَآ at what bimā
at what
أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed
إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you
وَمِنَ but among wamina
but among
ٱلْأَحْزَابِ the groups l-aḥzābi
the groups
مَن (those) who man
(those) who
يُنكِرُ deny yunkiru
deny
بَعْضَهُۥ ۚ a part of it baʿḍahu
a part of it
قُلْ Say qul
Say
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أُمِرْتُ I have been commanded umir'tu
I have been commanded
أَنْ that an
that
أَعْبُدَ I worship aʿbuda
I worship
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَلَآ and not walā
and not
أُشْرِكَ I associate partners ush'rika
I associate partners
بِهِۦٓ ۚ with Him bihi
with Him
إِلَيْهِ To Him ilayhi
To Him
أَدْعُوا۟ I call adʿū
I call
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
مَـَٔابِ (is) my return maābi
(is) my return
٣٦ (36)
(36)
Et ceux à qui Nous avons déjà donné le Livre se réjouissent de ce qu’on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis : "Il m’a seulement été commandé d’adorer Allah et de ne rien Lui associer. C’est à Lui que j’appelle [les gens], Et c’est vers Lui que sera mon retour."
13:37
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
أَنزَلْنَـٰهُ We have revealed it anzalnāhu
We have revealed it
حُكْمًا (to be) a judgment of authority ḥuk'man
(to be) a judgment of authority
عَرَبِيًّۭا ۚ (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic
وَلَئِنِ And if wala-ini
And if
ٱتَّبَعْتَ you follow ittabaʿta
you follow
أَهْوَآءَهُم their desires ahwāahum
their desires
بَعْدَ مَا after what baʿdamā
after what
جَآءَكَ came to you jāaka
came to you
مِنَ of mina
of
ٱلْعِلْمِ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge
مَا not
not
لَكَ for you laka
for you
مِنَ against mina
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مِن any min
any
وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector
وَلَا and not walā
and not
وَاقٍۢ defender wāqin
defender
٣٧ (37)
(37)
Ainsi l’avons-Nous fait descendre (le Coran) [sous forme] de loi en arabe. Et si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu comme savoir, alors il n’y aura pour toi, contre Allah, ni allié ni protecteur.
13:38
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
رُسُلًۭا Messengers rusulan
Messengers
مِّن from min
from
قَبْلِكَ before you qablika
before you
وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made
لَهُمْ for them lahum
for them
أَزْوَٰجًۭا wives azwājan
wives
وَذُرِّيَّةًۭ ۚ and offspring wadhurriyyatan
and offspring
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ was kāna
was
لِرَسُولٍ for a Messenger lirasūlin
for a Messenger
أَن that an
that
يَأْتِىَ he comes yatiya
he comes
بِـَٔايَةٍ with a sign biāyatin
with a sign
إِلَّا except illā
except
بِإِذْنِ by the leave bi-idh'ni
by the leave
ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
لِكُلِّ For everything likulli
For everything
أَجَلٍۢ (is) a time ajalin
(is) a time
كِتَابٌۭ prescribed kitābun
prescribed
٣٨ (38)
(38)
Et Nous avons certes envoyé avant toi des Messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Et il n’appartient pas à un Messager d’apporter un miracle, si ce n’est qu’avec la permission d’Allah. Chaque échéance à son terme prescrit.
13:39
يَمْحُوا۟ (Is) eliminated yamḥū
(Is) eliminated
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
مَا what
what
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
وَيُثْبِتُ ۖ and confirms wayuth'bitu
and confirms
وَعِندَهُۥٓ and with Him waʿindahu
and with Him
أُمُّ (is) the Mother (of) the Book ummu
(is) the Mother (of) the Book
ٱلْكِتَـٰبِ (is) the Mother (of) the Book l-kitābi
(is) the Mother (of) the Book
٣٩ (39)
(39)
Allah efface ou confirme ce qu’Il veut et l’écriture primordiale est auprès de Lui.
13:40
وَإِن And whether wa-in
And whether
مَّا (what)
(what)
نُرِيَنَّكَ We show you nuriyannaka
We show you
بَعْضَ a part baʿḍa
a part
ٱلَّذِى (of) what alladhī
(of) what
نَعِدُهُمْ We have promised them naʿiduhum
We have promised them
أَوْ or aw
or
نَتَوَفَّيَنَّكَ We cause you to die natawaffayannaka
We cause you to die
فَإِنَّمَا so only fa-innamā
so only
عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you
ٱلْبَلَـٰغُ (is) the conveyance l-balāghu
(is) the conveyance
وَعَلَيْنَا and on Us waʿalaynā
and on Us
ٱلْحِسَابُ (is) the reckoning l-ḥisābu
(is) the reckoning
٤٠ (40)
(40)
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir (avant cela), ton devoir est seulement la communication du message, et le règlement de compte sera à Nous.
13:41
أَوَلَمْ Did not awalam
Did not
يَرَوْا۟ they see yaraw
they see
أَنَّا that We annā
that We
نَأْتِى come natī
come
ٱلْأَرْضَ (to) the land l-arḍa
(to) the land
نَنقُصُهَا reducing it nanquṣuhā
reducing it
مِنْ from min
from
أَطْرَافِهَا ۚ its borders aṭrāfihā
its borders
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يَحْكُمُ judges yaḥkumu
judges
لَا (there is) no
(there is) no
مُعَقِّبَ adjuster muʿaqqiba
adjuster
لِحُكْمِهِۦ ۚ (of) His Judgment liḥuk'mihi
(of) His Judgment
وَهُوَ And He wahuwa
And He
سَرِيعُ (is) Swift sarīʿu
(is) Swift
ٱلْحِسَابِ (in) the reckoning l-ḥisābi
(in) the reckoning
٤١ (41)
(41)
Ne voient-ils pas que Nous frappons à la terre et que Nous la réduisons de tous côtés ? C’est Allah qui juge et personne ne peut s’opposer à Son jugement, et Il est prompt à régler les comptes.
13:42
وَقَدْ And certainly waqad
And certainly
مَكَرَ plotted makara
plotted
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
مِن (were) from min
(were) from
قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them
فَلِلَّهِ but for Allah falillahi
but for Allah
ٱلْمَكْرُ (is) the plot l-makru
(is) the plot
جَمِيعًۭا ۖ all jamīʿan
all
يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows
مَا what
what
تَكْسِبُ earns taksibu
earns
كُلُّ every kullu
every
نَفْسٍۢ ۗ soul nafsin
soul
وَسَيَعْلَمُ and will know wasayaʿlamu
and will know
ٱلْكُفَّـٰرُ the disbelievers l-kufāru
the disbelievers
لِمَنْ for whom liman
for whom
عُقْبَى (is) the final ʿuq'bā
(is) the final
ٱلدَّارِ the home l-dāri
the home
٤٢ (42)
(42)
Certes ceux d’avant eux ont manigancé (contre leur Messager) ; le stratagème tout entier appartient à Allah. Il sait ce que chaque âme acquiert. Et les mécréants sauront bientôt à qui appartient la bonne Demeure finale.
13:43
وَيَقُولُ And say wayaqūlu
And say
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
لَسْتَ You are not lasta
You are not
مُرْسَلًۭا ۚ a Messenger mur'salan
a Messenger
قُلْ Say qul
Say
كَفَىٰ Sufficient kafā
Sufficient
بِٱللَّهِ (is) Allah bil-lahi
(is) Allah
شَهِيدًۢا (as) a Witness shahīdan
(as) a Witness
بَيْنِى between me baynī
between me
وَبَيْنَكُمْ and between you wabaynakum
and between you
وَمَنْ and whoever waman
and whoever
عِندَهُۥ [he] has ʿindahu
[he] has
عِلْمُ knowledge ʿil'mu
knowledge
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
٤٣ (43)
(43)
Et ceux qui ne croient pas disent : "Tu n’es pas un Messager." Dis : "Allah suffit, comme témoin entre vous et moi, et ceux qui ont la connaissance du Livre (sont aussi témoins)" .