৩২
আস-সাজদাহ
السجدة
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৩২:১
الٓمٓ
আলিফ লাম- মীম-
alif-lam-meem
আলিফ লাম- মীম- ١ (১)
(১)
আলিফ লাম- মীম- ١ (১)
(১)
আলিফ-লাম-মীম,
৩২:২
تَنزِيلُ
অবতরণ (হয়েছে)
tanzīlu
অবতরণ (হয়েছে) ٱلْكِتَـٰبِ (এই) কিতাবের l-kitābi
(এই) কিতাবের لَا নেই lā
নেই رَيْبَ সন্দেহ rayba
সন্দেহ فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّ রবের rabbi
রবের ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ٢ (২)
(২)
অবতরণ (হয়েছে) ٱلْكِتَـٰبِ (এই) কিতাবের l-kitābi
(এই) কিতাবের لَا নেই lā
নেই رَيْبَ সন্দেহ rayba
সন্দেহ فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّ রবের rabbi
রবের ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ٢ (২)
(২)
এ কিতাব বিশ্বজগতের পালনকর্তার নিকট হতে অবতীর্ণ, এতে কোন সন্দেহ নেই।
৩২:৩
أَمْ
কি
am
কি يَقُولُونَ তারা বলেছে yaqūlūna
তারা বলেছে ٱفْتَرَىٰهُ ۚ "সে মিথ্যা রচনা করেছে তা" if'tarāhu
"সে মিথ্যা রচনা করেছে তা" بَلْ বরং bal
বরং هُوَ তা huwa
তা ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكَ রবের তোমার rabbika
রবের তোমার لِتُنذِرَ যেন তুমি সতর্ক করো litundhira
যেন তুমি সতর্ক করো قَوْمًۭا (এমন)এক জাতিকে qawman
(এমন)এক জাতিকে مَّآ না mā
না أَتَىٰهُم কাছে এসেছে তাদের atāhum
কাছে এসেছে তাদের مِّن কোনো min
কোনো نَّذِيرٍۢ সতর্ককারী nadhīrin
সতর্ককারী مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব لَعَلَّهُمْ সম্ভবত তারা laʿallahum
সম্ভবত তারা يَهْتَدُونَ সঠিক পথে চলবে yahtadūna
সঠিক পথে চলবে ٣ (৩)
(৩)
কি يَقُولُونَ তারা বলেছে yaqūlūna
তারা বলেছে ٱفْتَرَىٰهُ ۚ "সে মিথ্যা রচনা করেছে তা" if'tarāhu
"সে মিথ্যা রচনা করেছে তা" بَلْ বরং bal
বরং هُوَ তা huwa
তা ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكَ রবের তোমার rabbika
রবের তোমার لِتُنذِرَ যেন তুমি সতর্ক করো litundhira
যেন তুমি সতর্ক করো قَوْمًۭا (এমন)এক জাতিকে qawman
(এমন)এক জাতিকে مَّآ না mā
না أَتَىٰهُم কাছে এসেছে তাদের atāhum
কাছে এসেছে তাদের مِّن কোনো min
কোনো نَّذِيرٍۢ সতর্ককারী nadhīrin
সতর্ককারী مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব لَعَلَّهُمْ সম্ভবত তারা laʿallahum
সম্ভবত তারা يَهْتَدُونَ সঠিক পথে চলবে yahtadūna
সঠিক পথে চলবে ٣ (৩)
(৩)
তবে তারা কি বলে যে, সে নিজেই তা রচনা করেছে (এবং আল্লাহর নিকট থেকে আগত কিতাব ব’লে মিথ্যে দাবী করছে, না তা নয়), বরং তা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে (আগত) সত্য যাতে তুমি এমন এক সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পার যাদের কাছে তোমার পূর্বে কোন সকর্তকারী আসেনি, সম্ভবতঃ তারা সঠিকপথ প্রাপ্ত হবে।
৩২:৪
ٱللَّهُ
(তিনিই)আল্লাহ
al-lahu
(তিনিই)আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহকে l-samāwāti
আকাশসমূহকে وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু بَيْنَهُمَا উভয়ের মাঝে তাদের (আছে) baynahumā
উভয়ের মাঝে তাদের (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে سِتَّةِ ছয় sittati
ছয় أَيَّامٍۢ দিনের ayyāmin
দিনের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱسْتَوَىٰ সমাসীন হন is'tawā
সমাসীন হন عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَرْشِ ۖ আরশের l-ʿarshi
আরশের مَا নেই mā
নেই لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ তিনি dūnihi
তিনি مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ অভিভাবক waliyyin
অভিভাবক وَلَا আর না walā
আর না شَفِيعٍ ۚ সুপারিশকারী shafīʿin
সুপারিশকারী أَفَلَا কি তবে না afalā
কি তবে না تَتَذَكَّرُونَ তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে tatadhakkarūna
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে ٤ (৪)
(৪)
(তিনিই)আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহকে l-samāwāti
আকাশসমূহকে وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু بَيْنَهُمَا উভয়ের মাঝে তাদের (আছে) baynahumā
উভয়ের মাঝে তাদের (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে سِتَّةِ ছয় sittati
ছয় أَيَّامٍۢ দিনের ayyāmin
দিনের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱسْتَوَىٰ সমাসীন হন is'tawā
সমাসীন হন عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَرْشِ ۖ আরশের l-ʿarshi
আরশের مَا নেই mā
নেই لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦ তিনি dūnihi
তিনি مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ অভিভাবক waliyyin
অভিভাবক وَلَا আর না walā
আর না شَفِيعٍ ۚ সুপারিশকারী shafīʿin
সুপারিশকারী أَفَلَا কি তবে না afalā
কি তবে না تَتَذَكَّرُونَ তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে tatadhakkarūna
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে ٤ (৪)
(৪)
আল্লাহ যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দু’এর মাঝে যা কিছু আছে ছয় দিনে সৃষ্টি করেছেন- অতঃপর তিনি ‘আরশে সমুন্নত হন। তিনি ব্যতীত তোমাদের জন্য কোন অভিভাবক নেই, সুপারিশকারীও নেই। তবুও কি তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে না?
৩২:৫
يُدَبِّرُ
তিনি পরিচালনা করেন
yudabbiru
তিনি পরিচালনা করেন ٱلْأَمْرَ সবকাজের l-amra
সবকাজের مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত ٱلْأَرْضِ পৃথিবী l-arḍi
পৃথিবী ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَعْرُجُ উত্থিত হবে yaʿruju
উত্থিত হবে إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই فِى মধ্যে fī
মধ্যে يَوْمٍۢ একদিনের yawmin
একদিনের كَانَ হবে kāna
হবে مِقْدَارُهُۥٓ যার পরিমাণ (তোমাদের কাছে) miq'dāruhu
যার পরিমাণ (তোমাদের কাছে) أَلْفَ এক হাজার alfa
এক হাজার سَنَةٍۢ বছর sanatin
বছর مِّمَّا সেই(হিসেব)থেকে যা mimmā
সেই(হিসেব)থেকে যা تَعُدُّونَ তোমরা গণনা করো taʿuddūna
তোমরা গণনা করো ٥ (৫)
(৫)
তিনি পরিচালনা করেন ٱلْأَمْرَ সবকাজের l-amra
সবকাজের مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত ٱلْأَرْضِ পৃথিবী l-arḍi
পৃথিবী ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَعْرُجُ উত্থিত হবে yaʿruju
উত্থিত হবে إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই فِى মধ্যে fī
মধ্যে يَوْمٍۢ একদিনের yawmin
একদিনের كَانَ হবে kāna
হবে مِقْدَارُهُۥٓ যার পরিমাণ (তোমাদের কাছে) miq'dāruhu
যার পরিমাণ (তোমাদের কাছে) أَلْفَ এক হাজার alfa
এক হাজার سَنَةٍۢ বছর sanatin
বছর مِّمَّا সেই(হিসেব)থেকে যা mimmā
সেই(হিসেব)থেকে যা تَعُدُّونَ তোমরা গণনা করো taʿuddūna
তোমরা গণনা করো ٥ (৫)
(৫)
তিনি আকাশ হতে পৃথিবী পর্যন্ত কার্য পরিচালনা করেন, অতঃপর সকল বিষয়াদি তাঁরই কাছে একদিন উত্থিত হবে যার পরিমাপ তোমাদের গণনা অনুযায়ী হাজার বছর।
৩২:৬
ذَٰلِكَ
তিনিই
dhālika
তিনিই عَـٰلِمُ জ্ঞানী ʿālimu
জ্ঞানী ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের وَٱلشَّهَـٰدَةِ ও দৃশ্যের wal-shahādati
ও দৃশ্যের ٱلْعَزِيزُ মহাপরাক্রমশালী l-ʿazīzu
মহাপরাক্রমশালী ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ٦ (৬)
(৬)
তিনিই عَـٰلِمُ জ্ঞানী ʿālimu
জ্ঞানী ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের وَٱلشَّهَـٰدَةِ ও দৃশ্যের wal-shahādati
ও দৃশ্যের ٱلْعَزِيزُ মহাপরাক্রমশালী l-ʿazīzu
মহাপরাক্রমশালী ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ٦ (৬)
(৬)
এমনই তিনি, অদৃশ্য ও দৃশ্যমান সম্পর্কে জ্ঞাত, মহাপরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
৩২:৭
ٱلَّذِىٓ
যিনি
alladhī
যিনি أَحْسَنَ অতি উত্তম করেছেন aḥsana
অতি উত্তম করেছেন كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক شَىْءٍ বস্তকে shayin
বস্তকে خَلَقَهُۥ ۖ তিনি সৃষ্টি করেছেন তা khalaqahu
তিনি সৃষ্টি করেছেন তা وَبَدَأَ এবং সূচনা করেছেন wabada-a
এবং সূচনা করেছেন خَلْقَ সৃষ্টি khalqa
সৃষ্টি ٱلْإِنسَـٰنِ মানুষের l-insāni
মানুষের مِن থেকে min
থেকে طِينٍۢ কাদামাটি ṭīnin
কাদামাটি ٧ (৭)
(৭)
যিনি أَحْسَنَ অতি উত্তম করেছেন aḥsana
অতি উত্তম করেছেন كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক شَىْءٍ বস্তকে shayin
বস্তকে خَلَقَهُۥ ۖ তিনি সৃষ্টি করেছেন তা khalaqahu
তিনি সৃষ্টি করেছেন তা وَبَدَأَ এবং সূচনা করেছেন wabada-a
এবং সূচনা করেছেন خَلْقَ সৃষ্টি khalqa
সৃষ্টি ٱلْإِنسَـٰنِ মানুষের l-insāni
মানুষের مِن থেকে min
থেকে طِينٍۢ কাদামাটি ṭīnin
কাদামাটি ٧ (৭)
(৭)
যিনি সব কিছুকে উত্তমরূপে সৃষ্টি করেছেন, আর মানুষ সৃষ্টির সূচনা করেছেন মাটি থেকে।
৩২:৮
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন نَسْلَهُۥ বংশধরকে তার naslahu
বংশধরকে তার مِن থেকে min
থেকে سُلَـٰلَةٍۢ নির্যাস sulālatin
নির্যাস مِّن থেকে min
থেকে مَّآءٍۢ পানির māin
পানির مَّهِينٍۢ তুচ্ছ mahīnin
তুচ্ছ ٨ (৮)
(৮)
এরপর جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন نَسْلَهُۥ বংশধরকে তার naslahu
বংশধরকে তার مِن থেকে min
থেকে سُلَـٰلَةٍۢ নির্যাস sulālatin
নির্যাস مِّن থেকে min
থেকে مَّآءٍۢ পানির māin
পানির مَّهِينٍۢ তুচ্ছ mahīnin
তুচ্ছ ٨ (৮)
(৮)
অতঃপর তিনি তার বংশধর সৃষ্টি করেন তুচ্ছ তরল পদার্থের নির্যাস থেকে।
৩২:৯
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর سَوَّىٰهُ সুঠাম করেছেন তাকে sawwāhu
সুঠাম করেছেন তাকে وَنَفَخَ ও ফুঁকে দিয়েছেন wanafakha
ও ফুঁকে দিয়েছেন فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার مِن থেকে min
থেকে رُّوحِهِۦ ۖ রূহ তার rūḥihi
রূহ তার وَجَعَلَ এবং দিয়েছেন wajaʿala
এবং দিয়েছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلسَّمْعَ শ্রবণশক্তিসমূহ l-samʿa
শ্রবণশক্তিসমূহ وَٱلْأَبْصَـٰرَ ও দর্শনশক্তিসমূহ wal-abṣāra
ও দর্শনশক্তিসমূহ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ ও অন্তরসমূহ wal-afidata
ও অন্তরসমূহ قَلِيلًۭا কমই qalīlan
কমই مَّا যা mā
যা تَشْكُرُونَ তোমরা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করো tashkurūna
তোমরা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করো ٩ (৯)
(৯)
এরপর سَوَّىٰهُ সুঠাম করেছেন তাকে sawwāhu
সুঠাম করেছেন তাকে وَنَفَخَ ও ফুঁকে দিয়েছেন wanafakha
ও ফুঁকে দিয়েছেন فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার مِن থেকে min
থেকে رُّوحِهِۦ ۖ রূহ তার rūḥihi
রূহ তার وَجَعَلَ এবং দিয়েছেন wajaʿala
এবং দিয়েছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلسَّمْعَ শ্রবণশক্তিসমূহ l-samʿa
শ্রবণশক্তিসমূহ وَٱلْأَبْصَـٰرَ ও দর্শনশক্তিসমূহ wal-abṣāra
ও দর্শনশক্তিসমূহ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ ও অন্তরসমূহ wal-afidata
ও অন্তরসমূহ قَلِيلًۭا কমই qalīlan
কমই مَّا যা mā
যা تَشْكُرُونَ তোমরা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করো tashkurūna
তোমরা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করো ٩ (৯)
(৯)
অতঃপর তিনি তাকে সামঞ্জস্যপূর্ণ করেছেন আর তার ভিতরে স্বীয় রূহ হতে ফুঁক দিয়েছেন, আর তোমাদেরকে দিয়েছেন শ্রবণেন্দ্রীয়, দর্শনেন্দ্রিয় ও অন্তঃকরণ; কৃতজ্ঞতা তোমরা সামান্যই প্রকাশ কর।
৩২:১০
وَقَالُوٓا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে أَءِذَا "কি যখন a-idhā
"কি যখন ضَلَلْنَا আমরা মিশে যাবো ḍalalnā
আমরা মিশে যাবো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির أَءِنَّا কি নিশ্চয়ই আমরা (হবো) a-innā
কি নিশ্চয়ই আমরা (হবো) لَفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে خَلْقٍۢ সৃষ্টি khalqin
সৃষ্টি جَدِيدٍۭ ۚ নতুন" jadīdin
নতুন" بَلْ বরং bal
বরং هُم তারা hum
তারা بِلِقَآءِ সম্পর্কে সাক্ষাত biliqāi
সম্পর্কে সাক্ষাত رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের كَـٰفِرُونَ অস্বীকারকারী kāfirūna
অস্বীকারকারী ١٠ (১০)
(১০)
এবং তারা বলে أَءِذَا "কি যখন a-idhā
"কি যখন ضَلَلْنَا আমরা মিশে যাবো ḍalalnā
আমরা মিশে যাবো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির أَءِنَّا কি নিশ্চয়ই আমরা (হবো) a-innā
কি নিশ্চয়ই আমরা (হবো) لَفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে خَلْقٍۢ সৃষ্টি khalqin
সৃষ্টি جَدِيدٍۭ ۚ নতুন" jadīdin
নতুন" بَلْ বরং bal
বরং هُم তারা hum
তারা بِلِقَآءِ সম্পর্কে সাক্ষাত biliqāi
সম্পর্কে সাক্ষাত رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের كَـٰفِرُونَ অস্বীকারকারী kāfirūna
অস্বীকারকারী ١٠ (১০)
(১০)
তারা বলে, কী! আমরা মাটিতে মিশিয়ে গেলেও কি আমাদেরকে আবার নতুন ক’রে সৃষ্টি করা হবে? বরং তারা তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাৎকে অস্বীকার করে।
৩২:১১
۞ قُلْ
বলো
qul
বলো يَتَوَفَّىٰكُم "প্রাণ নিবে তোমাদের yatawaffākum
"প্রাণ নিবে তোমাদের مَّلَكُ ফেরেশতারা malaku
ফেরেশতারা ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর ٱلَّذِى যাকে alladhī
যাকে وُكِّلَ নিয়োগ করা হয়েছে wukkila
নিয়োগ করা হয়েছে بِكُمْ উপর তোমাদের bikum
উপর তোমাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكُمْ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে" tur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে" ١١ (১১)
(১১)
বলো يَتَوَفَّىٰكُم "প্রাণ নিবে তোমাদের yatawaffākum
"প্রাণ নিবে তোমাদের مَّلَكُ ফেরেশতারা malaku
ফেরেশতারা ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর ٱلَّذِى যাকে alladhī
যাকে وُكِّلَ নিয়োগ করা হয়েছে wukkila
নিয়োগ করা হয়েছে بِكُمْ উপর তোমাদের bikum
উপর তোমাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكُمْ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে" tur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে" ١١ (১১)
(১১)
বল, তোমাদের প্রাণ হরণের দায়িত্বে নিয়োজিত ফেরেশতা তোমাদের প্রাণ হরণ করবে, অতঃপর তোমাদের প্রতিপালকের নিকট তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।
৩২:১২
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি تَرَىٰٓ তুমি দেখতে tarā
তুমি দেখতে إِذِ যখন idhi
যখন ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা l-muj'rimūna
অপরাধীরা نَاكِسُوا۟ অবনতকারী (হবে) nākisū
অবনতকারী (হবে) رُءُوسِهِمْ মাথাসমূহ তাদের ruūsihim
মাথাসমূহ তাদের عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের رَبَّنَآ "(বলবে) হে আমাদের রব rabbanā
"(বলবে) হে আমাদের রব أَبْصَرْنَا দেখেছি আমরা abṣarnā
দেখেছি আমরা وَسَمِعْنَا ও শুনেছি আমরা wasamiʿ'nā
ও শুনেছি আমরা فَٱرْجِعْنَا এখন ফেরত পাঠান আমাদের fa-ir'jiʿ'nā
এখন ফেরত পাঠান আমাদের نَعْمَلْ কাজ করবো আমরা naʿmal
কাজ করবো আমরা صَـٰلِحًا সৎ ṣāliḥan
সৎ إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা مُوقِنُونَ দৃঢ়বিশ্বাসী" mūqinūna
দৃঢ়বিশ্বাসী" ١٢ (১২)
(১২)
এবং যদি تَرَىٰٓ তুমি দেখতে tarā
তুমি দেখতে إِذِ যখন idhi
যখন ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা l-muj'rimūna
অপরাধীরা نَاكِسُوا۟ অবনতকারী (হবে) nākisū
অবনতকারী (হবে) رُءُوسِهِمْ মাথাসমূহ তাদের ruūsihim
মাথাসমূহ তাদের عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের رَبَّنَآ "(বলবে) হে আমাদের রব rabbanā
"(বলবে) হে আমাদের রব أَبْصَرْنَا দেখেছি আমরা abṣarnā
দেখেছি আমরা وَسَمِعْنَا ও শুনেছি আমরা wasamiʿ'nā
ও শুনেছি আমরা فَٱرْجِعْنَا এখন ফেরত পাঠান আমাদের fa-ir'jiʿ'nā
এখন ফেরত পাঠান আমাদের نَعْمَلْ কাজ করবো আমরা naʿmal
কাজ করবো আমরা صَـٰلِحًا সৎ ṣāliḥan
সৎ إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা مُوقِنُونَ দৃঢ়বিশ্বাসী" mūqinūna
দৃঢ়বিশ্বাসী" ١٢ (১২)
(১২)
তুমি যদি দেখতে যখন অপরাধীরা তাদের প্রতিপালকের সামনে মাথা নীচু করে দাঁড়িয়ে থাকবে (আর বলবে), হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা দেখলাম ও শুনলাম; কাজেই আমাদেরকে আবার পাঠিয়ে দিন, আমরা ভাল কাজ করব, আমরা (এখন) দৃঢ় বিশ্বাসী।
৩২:১৩
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি شِئْنَا চাইতাম আমরা shi'nā
চাইতাম আমরা لَـَٔاتَيْنَا অবশ্যই দিতাম আমরা laātaynā
অবশ্যই দিতাম আমরা كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক نَفْسٍ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে هُدَىٰهَا পথনির্দেশ তার hudāhā
পথনির্দেশ তার وَلَـٰكِنْ কিন্তু walākin
কিন্তু حَقَّ অবধারিত হয়েছে ḥaqqa
অবধারিত হয়েছে ٱلْقَوْلُ (শাস্তির)বাণী l-qawlu
(শাস্তির)বাণী مِنِّى পক্ষ হ'তে আমার minnī
পক্ষ হ'তে আমার لَأَمْلَأَنَّ অবশ্যই (যে) পূর্ণ করবো আমি" la-amla-anna
অবশ্যই (যে) পূর্ণ করবো আমি" جَهَنَّمَ জাহান্নামকে jahannama
জাহান্নামকে مِنَ দিয়ে mina
দিয়ে ٱلْجِنَّةِ জিনদের l-jinati
জিনদের وَٱلنَّاسِ ও মানুষদের wal-nāsi
ও মানুষদের أَجْمَعِينَ একসাথে ajmaʿīna
একসাথে ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং যদি شِئْنَا চাইতাম আমরা shi'nā
চাইতাম আমরা لَـَٔاتَيْنَا অবশ্যই দিতাম আমরা laātaynā
অবশ্যই দিতাম আমরা كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক نَفْسٍ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে هُدَىٰهَا পথনির্দেশ তার hudāhā
পথনির্দেশ তার وَلَـٰكِنْ কিন্তু walākin
কিন্তু حَقَّ অবধারিত হয়েছে ḥaqqa
অবধারিত হয়েছে ٱلْقَوْلُ (শাস্তির)বাণী l-qawlu
(শাস্তির)বাণী مِنِّى পক্ষ হ'তে আমার minnī
পক্ষ হ'তে আমার لَأَمْلَأَنَّ অবশ্যই (যে) পূর্ণ করবো আমি" la-amla-anna
অবশ্যই (যে) পূর্ণ করবো আমি" جَهَنَّمَ জাহান্নামকে jahannama
জাহান্নামকে مِنَ দিয়ে mina
দিয়ে ٱلْجِنَّةِ জিনদের l-jinati
জিনদের وَٱلنَّاسِ ও মানুষদের wal-nāsi
ও মানুষদের أَجْمَعِينَ একসাথে ajmaʿīna
একসাথে ١٣ (১৩)
(১৩)
আমি যদি ইচ্ছে করতাম তাহলে প্রত্যেক ব্যক্তিকে সৎ পথে পরিচালিত করতাম। কিন্তু আমার (এ) কথা অবশ্যই সত্য প্রতিপন্ন হবেঃ আমি নিশ্চয়ই জাহান্নামকে জ্বিন ও মানুষ মিলিয়ে পূর্ণ করব।
৩২:১৪
فَذُوقُوا۟
সুতরাং স্বাদ নাও
fadhūqū
সুতরাং স্বাদ নাও بِمَا একারণে যা bimā
একারণে যা نَسِيتُمْ ভুলে গিয়েছিলে তোমরা nasītum
ভুলে গিয়েছিলে তোমরা لِقَآءَ সাক্ষাৎ liqāa
সাক্ষাৎ يَوْمِكُمْ দিনের তোমাদের yawmikum
দিনের তোমাদের هَـٰذَآ এই hādhā
এই إِنَّا নিশ্চয়ই আমরাও innā
নিশ্চয়ই আমরাও نَسِينَـٰكُمْ ۖ আমরা ভুলে গিয়েছি তোমাদের nasīnākum
আমরা ভুলে গিয়েছি তোমাদের وَذُوقُوا۟ এবং তোমরা স্বাদ গ্রহণ করো wadhūqū
এবং তোমরা স্বাদ গ্রহণ করো عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির ٱلْخُلْدِ চিরকালীন l-khul'di
চিরকালীন بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে" taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে" ١٤ (১৪)
(১৪)
সুতরাং স্বাদ নাও بِمَا একারণে যা bimā
একারণে যা نَسِيتُمْ ভুলে গিয়েছিলে তোমরা nasītum
ভুলে গিয়েছিলে তোমরা لِقَآءَ সাক্ষাৎ liqāa
সাক্ষাৎ يَوْمِكُمْ দিনের তোমাদের yawmikum
দিনের তোমাদের هَـٰذَآ এই hādhā
এই إِنَّا নিশ্চয়ই আমরাও innā
নিশ্চয়ই আমরাও نَسِينَـٰكُمْ ۖ আমরা ভুলে গিয়েছি তোমাদের nasīnākum
আমরা ভুলে গিয়েছি তোমাদের وَذُوقُوا۟ এবং তোমরা স্বাদ গ্রহণ করো wadhūqū
এবং তোমরা স্বাদ গ্রহণ করো عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির ٱلْخُلْدِ চিরকালীন l-khul'di
চিরকালীন بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে" taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে" ١٤ (১৪)
(১৪)
কাজেই (শাস্তির) স্বাদ গ্রহণ কর, কেননা এ দিনের সাক্ষাৎকে তোমরা ভুলে গিয়েছিলে, আমিও তোমাদেরকে ভুলে গেছি। তোমরা চিরস্থায়ী শাস্তি আস্বাদন করতে থাক, তোমরা যা করছিলে তার কারণে।
৩২:১৫
إِنَّمَا
কেবল
innamā
কেবল يُؤْمِنُ ঈমান আনে yu'minu
ঈমান আনে بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি আমাদের নিদর্শনাবলীর biāyātinā
প্রতি আমাদের নিদর্শনাবলীর ٱلَّذِينَ (তারাই)যারা alladhīna
(তারাই)যারা إِذَا যখন idhā
যখন ذُكِّرُوا۟ তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয় dhukkirū
তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয় بِهَا দ্বারা এ bihā
দ্বারা এ خَرُّوا۟ লুটিয়ে পড়ে kharrū
লুটিয়ে পড়ে سُجَّدًۭا সিজদায় sujjadan
সিজদায় وَسَبَّحُوا۟ ও পবিত্রতা ঘোষণা করে wasabbaḥū
ও পবিত্রতা ঘোষণা করে بِحَمْدِ সহ প্রশংসা biḥamdi
সহ প্রশংসা رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা لَا না lā
না يَسْتَكْبِرُونَ ۩ অহংকার করে yastakbirūna
অহংকার করে ١٥ (১৫)
(১৫)
কেবল يُؤْمِنُ ঈমান আনে yu'minu
ঈমান আনে بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি আমাদের নিদর্শনাবলীর biāyātinā
প্রতি আমাদের নিদর্শনাবলীর ٱلَّذِينَ (তারাই)যারা alladhīna
(তারাই)যারা إِذَا যখন idhā
যখন ذُكِّرُوا۟ তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয় dhukkirū
তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয় بِهَا দ্বারা এ bihā
দ্বারা এ خَرُّوا۟ লুটিয়ে পড়ে kharrū
লুটিয়ে পড়ে سُجَّدًۭا সিজদায় sujjadan
সিজদায় وَسَبَّحُوا۟ ও পবিত্রতা ঘোষণা করে wasabbaḥū
ও পবিত্রতা ঘোষণা করে بِحَمْدِ সহ প্রশংসা biḥamdi
সহ প্রশংসা رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা لَا না lā
না يَسْتَكْبِرُونَ ۩ অহংকার করে yastakbirūna
অহংকার করে ١٥ (১৫)
(১৫)
আমার নিদর্শনাবলীতে কেবল তারাই বিশ্বাস করে যাদেরকে এর দ্বারা উপদেশ দেয়া হলে সিজদায় লুটিয়ে পড়ে আর তাদের প্রতিপালকের প্রশংসা সহকারে তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে আর তারা অহংকার করে না।[সাজদাহ]
৩২:১৬
تَتَجَافَىٰ
আলাদা থাকে
tatajāfā
আলাদা থাকে جُنُوبُهُمْ পাশগুলো তাদের junūbuhum
পাশগুলো তাদের عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلْمَضَاجِعِ শয্যাগুলো l-maḍājiʿi
শয্যাগুলো يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে رَبَّهُمْ রবকে তাদের rabbahum
রবকে তাদের خَوْفًۭا ভয়ে khawfan
ভয়ে وَطَمَعًۭا ও আশায় waṭamaʿan
ও আশায় وَمِمَّا এবং তা হ'তে যা wamimmā
এবং তা হ'তে যা رَزَقْنَـٰهُمْ আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে razaqnāhum
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে yunfiqūna
তারা ব্যয় করে ١٦ (১৬)
(১৬)
আলাদা থাকে جُنُوبُهُمْ পাশগুলো তাদের junūbuhum
পাশগুলো তাদের عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلْمَضَاجِعِ শয্যাগুলো l-maḍājiʿi
শয্যাগুলো يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে رَبَّهُمْ রবকে তাদের rabbahum
রবকে তাদের خَوْفًۭا ভয়ে khawfan
ভয়ে وَطَمَعًۭا ও আশায় waṭamaʿan
ও আশায় وَمِمَّا এবং তা হ'তে যা wamimmā
এবং তা হ'তে যা رَزَقْنَـٰهُمْ আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে razaqnāhum
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে yunfiqūna
তারা ব্যয় করে ١٦ (১৬)
(১৬)
তারা তাদের (দেহের) পার্শ্বগুলো বিছানা থেকে আলাদা ক’রে (জাহান্নামের) ভীতি ও (জান্নাতের) আশা নিয়ে তাদের প্রতিপালককে ডাকে, আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে (আল্লাহর পথে) ব্যয় করে।
৩২:১৭
فَلَا
অতঃপর না
falā
অতঃপর না تَعْلَمُ জানে taʿlamu
জানে نَفْسٌۭ কোনো ব্যক্তিই nafsun
কোনো ব্যক্তিই مَّآ যা mā
যা أُخْفِىَ লুকিয়ে রাখা হয়েছে ukh'fiya
লুকিয়ে রাখা হয়েছে لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مِّن থেকে min
থেকে قُرَّةِ শীতলকারী (জিনিসসমূহ) qurrati
শীতলকারী (জিনিসসমূহ) أَعْيُنٍۢ চোখসমূহের aʿyunin
চোখসমূহের جَزَآءًۢ প্রতিদান হিসেবে jazāan
প্রতিদান হিসেবে بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٧ (১৭)
(১৭)
অতঃপর না تَعْلَمُ জানে taʿlamu
জানে نَفْسٌۭ কোনো ব্যক্তিই nafsun
কোনো ব্যক্তিই مَّآ যা mā
যা أُخْفِىَ লুকিয়ে রাখা হয়েছে ukh'fiya
লুকিয়ে রাখা হয়েছে لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مِّن থেকে min
থেকে قُرَّةِ শীতলকারী (জিনিসসমূহ) qurrati
শীতলকারী (জিনিসসমূহ) أَعْيُنٍۢ চোখসমূহের aʿyunin
চোখসমূহের جَزَآءًۢ প্রতিদান হিসেবে jazāan
প্রতিদান হিসেবে بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٧ (১৭)
(১৭)
কোন ব্যক্তিই (এখন) জানে না চোখ জুড়ানো কী (জিনিস) তাদের জন্য লুকিয়ে রাখা হয়েছে তাদের কাজের পুরস্কার হিসেবে।
৩২:১৮
أَفَمَن
কি তবে যে
afaman
কি তবে যে كَانَ হবে kāna
হবে مُؤْمِنًۭا মু'মিন mu'minan
মু'মিন كَمَن (সে কি তার) মতো যে kaman
(সে কি তার) মতো যে كَانَ হয় kāna
হয় فَاسِقًۭا ۚ সত্যত্যাগী (দুষ্কৃতিকারী) fāsiqan
সত্যত্যাগী (দুষ্কৃতিকারী) لَّا না lā
না يَسْتَوُۥنَ তারা সমান হতে পারে yastawūna
তারা সমান হতে পারে ١٨ (১৮)
(১৮)
কি তবে যে كَانَ হবে kāna
হবে مُؤْمِنًۭا মু'মিন mu'minan
মু'মিন كَمَن (সে কি তার) মতো যে kaman
(সে কি তার) মতো যে كَانَ হয় kāna
হয় فَاسِقًۭا ۚ সত্যত্যাগী (দুষ্কৃতিকারী) fāsiqan
সত্যত্যাগী (দুষ্কৃতিকারী) لَّا না lā
না يَسْتَوُۥنَ তারা সমান হতে পারে yastawūna
তারা সমান হতে পারে ١٨ (১৮)
(১৮)
তবে কি, মু’মিন ব্যক্তি পাপাচারীর ন্যায় (হতে পারে)? তারা সমান নয়।
৩২:১৯
أَمَّا
(আর তাদের)ব্যাপার
ammā
(আর তাদের)ব্যাপার ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ فَلَهُمْ অতঃপর জন্যে তাদের falahum
অতঃপর জন্যে তাদের جَنَّـٰتُ জান্নাতসমূহ jannātu
জান্নাতসমূহ ٱلْمَأْوَىٰ বসবাসের l-mawā
বসবাসের نُزُلًۢا আপ্যায়ন হিসেবে nuzulan
আপ্যায়ন হিসেবে بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٩ (১৯)
(১৯)
(আর তাদের)ব্যাপার ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ فَلَهُمْ অতঃপর জন্যে তাদের falahum
অতঃপর জন্যে তাদের جَنَّـٰتُ জান্নাতসমূহ jannātu
জান্নাতসমূহ ٱلْمَأْوَىٰ বসবাসের l-mawā
বসবাসের نُزُلًۢا আপ্যায়ন হিসেবে nuzulan
আপ্যায়ন হিসেবে بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٩ (১৯)
(১৯)
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদের বাসস্থান হবে জান্নাত, তারা যে কাজ করত তার আপ্যায়ন স্বরূপ।
৩২:২০
وَأَمَّا
আর(তাদের)ক্ষেত্রে
wa-ammā
আর(তাদের)ক্ষেত্রে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা فَسَقُوا۟ সত্যত্যাগ করেছে fasaqū
সত্যত্যাগ করেছে فَمَأْوَىٰهُمُ অতঃপর বাসস্থান হবে তাদের famawāhumu
অতঃপর বাসস্থান হবে তাদের ٱلنَّارُ ۖ আগুন l-nāru
আগুন كُلَّمَآ যখনই kullamā
যখনই أَرَادُوٓا۟ তারা ইচ্ছে করবে arādū
তারা ইচ্ছে করবে أَن যে an
যে يَخْرُجُوا۟ তারা বের হবে yakhrujū
তারা বের হবে مِنْهَآ থেকে তা min'hā
থেকে তা أُعِيدُوا۟ ফিরিয়ে দেওয়া হবে uʿīdū
ফিরিয়ে দেওয়া হবে فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার وَقِيلَ এবং বলা হবে waqīla
এবং বলা হবে لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের ذُوقُوا۟ "তোমরা স্বাদ নাও dhūqū
"তোমরা স্বাদ নাও عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের ٱلَّذِى যা alladhī
যা كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে بِهِۦ সম্বন্ধে সে bihi
সম্বন্ধে সে تُكَذِّبُونَ মিথ্যারোপ করতে" tukadhibūna
মিথ্যারোপ করতে" ٢٠ (২০)
(২০)
আর(তাদের)ক্ষেত্রে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা فَسَقُوا۟ সত্যত্যাগ করেছে fasaqū
সত্যত্যাগ করেছে فَمَأْوَىٰهُمُ অতঃপর বাসস্থান হবে তাদের famawāhumu
অতঃপর বাসস্থান হবে তাদের ٱلنَّارُ ۖ আগুন l-nāru
আগুন كُلَّمَآ যখনই kullamā
যখনই أَرَادُوٓا۟ তারা ইচ্ছে করবে arādū
তারা ইচ্ছে করবে أَن যে an
যে يَخْرُجُوا۟ তারা বের হবে yakhrujū
তারা বের হবে مِنْهَآ থেকে তা min'hā
থেকে তা أُعِيدُوا۟ ফিরিয়ে দেওয়া হবে uʿīdū
ফিরিয়ে দেওয়া হবে فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার وَقِيلَ এবং বলা হবে waqīla
এবং বলা হবে لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের ذُوقُوا۟ "তোমরা স্বাদ নাও dhūqū
"তোমরা স্বাদ নাও عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের ٱلَّذِى যা alladhī
যা كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে بِهِۦ সম্বন্ধে সে bihi
সম্বন্ধে সে تُكَذِّبُونَ মিথ্যারোপ করতে" tukadhibūna
মিথ্যারোপ করতে" ٢٠ (২০)
(২০)
আর যারা পাপাচার করে তাদের বাসস্থান হবে জাহান্নাম। যখনই তারা তাত্থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে, তাদেরকে তাতেই ফিরিয়ে দেয়া হবে, আর তাদেরকে বলা হবে- তোমরা অগ্নির শাস্তি আস্বাদন কর যা তোমরা মিথ্যে ব’লে অস্বীকার করতে।
৩২:২১
وَلَنُذِيقَنَّهُم
এবং অবশ্যই আস্বাদন করাবোই আমরা তাদের
walanudhīqannahum
এবং অবশ্যই আস্বাদন করাবোই আমরা তাদের مِّنَ কিছু mina
কিছু ٱلْعَذَابِ শাস্তি (দ্বারা) l-ʿadhābi
শাস্তি (দ্বারা) ٱلْأَدْنَىٰ হালকা (দুনিয়ার) l-adnā
হালকা (দুনিয়ার) دُونَ ছাড়াও dūna
ছাড়াও ٱلْعَذَابِ শাস্তি (আখেরাতের) l-ʿadhābi
শাস্তি (আখেরাতের) ٱلْأَكْبَرِ বড় l-akbari
বড় لَعَلَّهُمْ সম্ভবত তারা laʿallahum
সম্ভবত তারা يَرْجِعُونَ ফিরে আসবে yarjiʿūna
ফিরে আসবে ٢١ (২১)
(২১)
এবং অবশ্যই আস্বাদন করাবোই আমরা তাদের مِّنَ কিছু mina
কিছু ٱلْعَذَابِ শাস্তি (দ্বারা) l-ʿadhābi
শাস্তি (দ্বারা) ٱلْأَدْنَىٰ হালকা (দুনিয়ার) l-adnā
হালকা (দুনিয়ার) دُونَ ছাড়াও dūna
ছাড়াও ٱلْعَذَابِ শাস্তি (আখেরাতের) l-ʿadhābi
শাস্তি (আখেরাতের) ٱلْأَكْبَرِ বড় l-akbari
বড় لَعَلَّهُمْ সম্ভবত তারা laʿallahum
সম্ভবত তারা يَرْجِعُونَ ফিরে আসবে yarjiʿūna
ফিরে আসবে ٢١ (২১)
(২১)
গুরুতর শাস্তির আগে আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই লঘু শাস্তি আস্বাদন করাবো যাতে তারা (অনুশোচনা নিয়ে) ফিরে আসে।
৩২:২২
وَمَنْ
এবং কে
waman
এবং কে أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী مِمَّن (তার) চেয়ে যাকে mimman
(তার) চেয়ে যাকে ذُكِّرَ উপদেশ দেওয়া হয় dhukkira
উপদেশ দেওয়া হয় بِـَٔايَـٰتِ দিয়ে নিদর্শন সমূহ biāyāti
দিয়ে নিদর্শন সমূহ رَبِّهِۦ রবের তার rabbihi
রবের তার ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও أَعْرَضَ সে মুখ ফিরিয়ে নেয় aʿraḍa
সে মুখ ফিরিয়ে নেয় عَنْهَآ ۚ থেকে তা ʿanhā
থেকে তা إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদের l-muj'rimīna
অপরাধীদের مُنتَقِمُونَ প্রতিশোধ গ্রহণকারী muntaqimūna
প্রতিশোধ গ্রহণকারী ٢٢ (২২)
(২২)
এবং কে أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী مِمَّن (তার) চেয়ে যাকে mimman
(তার) চেয়ে যাকে ذُكِّرَ উপদেশ দেওয়া হয় dhukkira
উপদেশ দেওয়া হয় بِـَٔايَـٰتِ দিয়ে নিদর্শন সমূহ biāyāti
দিয়ে নিদর্শন সমূহ رَبِّهِۦ রবের তার rabbihi
রবের তার ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও أَعْرَضَ সে মুখ ফিরিয়ে নেয় aʿraḍa
সে মুখ ফিরিয়ে নেয় عَنْهَآ ۚ থেকে তা ʿanhā
থেকে তা إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদের l-muj'rimīna
অপরাধীদের مُنتَقِمُونَ প্রতিশোধ গ্রহণকারী muntaqimūna
প্রতিশোধ গ্রহণকারী ٢٢ (২২)
(২২)
তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে যাকে তার প্রতিপালকের আয়াতসমূহ দিয়ে উপদেশ দান করা হলে সে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়? আমি অপরাধীদেরকে শাস্তি দেব।
৩২:২৩
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا দিয়েছি আমরা ātaynā
দিয়েছি আমরা مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব فَلَا সুতরাং না (যেন) falā
সুতরাং না (যেন) تَكُن তুমি হয়ো (থাকো) takun
তুমি হয়ো (থাকো) فِى মধ্যে fī
মধ্যে مِرْيَةٍۢ সন্দেহের mir'yatin
সন্দেহের مِّن ব্যাপারে min
ব্যাপারে لِّقَآئِهِۦ ۖ পাওয়ার তা liqāihi
পাওয়ার তা وَجَعَلْنَـٰهُ এবং আমরা বানিয়েছিলাম তাকে wajaʿalnāhu
এবং আমরা বানিয়েছিলাম তাকে هُدًۭى পথনির্দেশনা hudan
পথনির্দেশনা لِّبَنِىٓ জন্যে সন্তানদের libanī
জন্যে সন্তানদের إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের ٢٣ (২৩)
(২৩)
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا দিয়েছি আমরা ātaynā
দিয়েছি আমরা مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব فَلَا সুতরাং না (যেন) falā
সুতরাং না (যেন) تَكُن তুমি হয়ো (থাকো) takun
তুমি হয়ো (থাকো) فِى মধ্যে fī
মধ্যে مِرْيَةٍۢ সন্দেহের mir'yatin
সন্দেহের مِّن ব্যাপারে min
ব্যাপারে لِّقَآئِهِۦ ۖ পাওয়ার তা liqāihi
পাওয়ার তা وَجَعَلْنَـٰهُ এবং আমরা বানিয়েছিলাম তাকে wajaʿalnāhu
এবং আমরা বানিয়েছিলাম তাকে هُدًۭى পথনির্দেশনা hudan
পথনির্দেশনা لِّبَنِىٓ জন্যে সন্তানদের libanī
জন্যে সন্তানদের إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের ٢٣ (২৩)
(২৩)
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম, কাজেই তুমি তার (অর্থাৎ আল কুরআনের) প্রাপ্তিতে সন্দেহে পতিত হয়ো না। আমি ওটাকে বানী ইসরাঈলের জন্য পথপ্রদর্শক করেছিলাম।
৩২:২৪
وَجَعَلْنَا
এবং মনোনীত করেছিলাম আমরা
wajaʿalnā
এবং মনোনীত করেছিলাম আমরা مِنْهُمْ মধ্যে থেকে তাদের min'hum
মধ্যে থেকে তাদের أَئِمَّةًۭ (অনেক) নেতা a-immatan
(অনেক) নেতা يَهْدُونَ (যারা) পথ দেখাতো yahdūna
(যারা) পথ দেখাতো بِأَمْرِنَا অনুসারে আমাদের নির্দেশ bi-amrinā
অনুসারে আমাদের নির্দেশ لَمَّا যখন lammā
যখন صَبَرُوا۟ ۖ তারা ধৈর্য ধরেছিলো ṣabarū
তারা ধৈর্য ধরেছিলো وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি আমাদের নিদর্শনগুলোর biāyātinā
প্রতি আমাদের নিদর্শনগুলোর يُوقِنُونَ দৃঢ়বিশ্বাস করতো yūqinūna
দৃঢ়বিশ্বাস করতো ٢٤ (২৪)
(২৪)
এবং মনোনীত করেছিলাম আমরা مِنْهُمْ মধ্যে থেকে তাদের min'hum
মধ্যে থেকে তাদের أَئِمَّةًۭ (অনেক) নেতা a-immatan
(অনেক) নেতা يَهْدُونَ (যারা) পথ দেখাতো yahdūna
(যারা) পথ দেখাতো بِأَمْرِنَا অনুসারে আমাদের নির্দেশ bi-amrinā
অনুসারে আমাদের নির্দেশ لَمَّا যখন lammā
যখন صَبَرُوا۟ ۖ তারা ধৈর্য ধরেছিলো ṣabarū
তারা ধৈর্য ধরেছিলো وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি আমাদের নিদর্শনগুলোর biāyātinā
প্রতি আমাদের নিদর্শনগুলোর يُوقِنُونَ দৃঢ়বিশ্বাস করতো yūqinūna
দৃঢ়বিশ্বাস করতো ٢٤ (২৪)
(২৪)
আর আমি তাদের মধ্য হতে নেতা মনোনীত করেছিলাম যারা আমার নির্দেশ মুতাবেক সৎপথপ্রদর্শন করত যতদিন তারা ধৈর্য অবলম্বন করেছিল আর আমার আয়াতসমূহের উপর দৃঢ় বিশ্বাসী ছিল।
৩২:২৫
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব هُوَ তিনিই huwa
তিনিই يَفْصِلُ মীমাংসা করে দিবেন yafṣilu
মীমাংসা করে দিবেন بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের فِيمَا ঐ বিষয়ে যা fīmā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো فِيهِ বিষয়ে সে fīhi
বিষয়ে সে يَخْتَلِفُونَ তারা মত-বিরোধ করতো yakhtalifūna
তারা মত-বিরোধ করতো ٢٥ (২৫)
(২৫)
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব هُوَ তিনিই huwa
তিনিই يَفْصِلُ মীমাংসা করে দিবেন yafṣilu
মীমাংসা করে দিবেন بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের فِيمَا ঐ বিষয়ে যা fīmā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো فِيهِ বিষয়ে সে fīhi
বিষয়ে সে يَخْتَلِفُونَ তারা মত-বিরোধ করতো yakhtalifūna
তারা মত-বিরোধ করতো ٢٥ (২৫)
(২৫)
তোমার প্রতিপালক, তিনি ক্বিয়ামতের দিন তাদের মধ্যে ফয়সালা করবেন তারা যে বিষয়ে মতভেদ করত।
৩২:২৬
أَوَلَمْ
(এটাও) কি না
awalam
(এটাও) কি না يَهْدِ পথপ্রদর্শন করে yahdi
পথপ্রদর্শন করে لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের كَمْ কতই (না) kam
কতই (না) أَهْلَكْنَا ধ্বংস করেছি আমরা ahlaknā
ধ্বংস করেছি আমরা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِم পূর্ব তাদের qablihim
পূর্ব তাদের مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْقُرُونِ মানবগোষ্ঠীর l-qurūni
মানবগোষ্ঠীর يَمْشُونَ তারা বিচরণ করে yamshūna
তারা বিচরণ করে فِى মধ্য দিয়ে fī
মধ্য দিয়ে مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ বাসভূমির তাদের masākinihim
বাসভূমির তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍ ۖ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না يَسْمَعُونَ তারা শুনবে yasmaʿūna
তারা শুনবে ٢٦ (২৬)
(২৬)
(এটাও) কি না يَهْدِ পথপ্রদর্শন করে yahdi
পথপ্রদর্শন করে لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের كَمْ কতই (না) kam
কতই (না) أَهْلَكْنَا ধ্বংস করেছি আমরা ahlaknā
ধ্বংস করেছি আমরা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِم পূর্ব তাদের qablihim
পূর্ব তাদের مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْقُرُونِ মানবগোষ্ঠীর l-qurūni
মানবগোষ্ঠীর يَمْشُونَ তারা বিচরণ করে yamshūna
তারা বিচরণ করে فِى মধ্য দিয়ে fī
মধ্য দিয়ে مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ বাসভূমির তাদের masākinihim
বাসভূমির তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍ ۖ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না يَسْمَعُونَ তারা শুনবে yasmaʿūna
তারা শুনবে ٢٦ (২৬)
(২৬)
এটাও কি তাদেরকে সত্য পথ দেখায় না যে, আমি তাদের পূর্বে কত মানব বংশ ধ্বংস করেছি যাদের বাসভূমির উপর দিয়ে তারা (এখন) চলাফেরা করে? এতে অবশ্যই (আল্লাহর) নিদর্শন আছে, তবুও কি তারা শুনবে না?
৩২:২৭
أَوَلَمْ
কি না
awalam
কি না يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা نَسُوقُ প্রবাহিত করি nasūqu
প্রবাহিত করি ٱلْمَآءَ পানি l-māa
পানি إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْأَرْضِ ভূমির l-arḍi
ভূমির ٱلْجُرُزِ (তৃণ পানিবিহীন) ঊষর l-juruzi
(তৃণ পানিবিহীন) ঊষর فَنُخْرِجُ এরপর বের করি আমরা fanukh'riju
এরপর বের করি আমরা بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা زَرْعًۭا শস্য zarʿan
শস্য تَأْكُلُ খায় takulu
খায় مِنْهُ থেকে তা min'hu
থেকে তা أَنْعَـٰمُهُمْ গবাদি পশু তাদের anʿāmuhum
গবাদি পশু তাদের وَأَنفُسُهُمْ ۖ এবং নিজেরাও তারা wa-anfusuhum
এবং নিজেরাও তারা أَفَلَا কি তবুুও না afalā
কি তবুুও না يُبْصِرُونَ তারা লক্ষ্য করবে (বা বুঝবে) yub'ṣirūna
তারা লক্ষ্য করবে (বা বুঝবে) ٢٧ (২৭)
(২৭)
কি না يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা نَسُوقُ প্রবাহিত করি nasūqu
প্রবাহিত করি ٱلْمَآءَ পানি l-māa
পানি إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْأَرْضِ ভূমির l-arḍi
ভূমির ٱلْجُرُزِ (তৃণ পানিবিহীন) ঊষর l-juruzi
(তৃণ পানিবিহীন) ঊষর فَنُخْرِجُ এরপর বের করি আমরা fanukh'riju
এরপর বের করি আমরা بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা زَرْعًۭا শস্য zarʿan
শস্য تَأْكُلُ খায় takulu
খায় مِنْهُ থেকে তা min'hu
থেকে তা أَنْعَـٰمُهُمْ গবাদি পশু তাদের anʿāmuhum
গবাদি পশু তাদের وَأَنفُسُهُمْ ۖ এবং নিজেরাও তারা wa-anfusuhum
এবং নিজেরাও তারা أَفَلَا কি তবুুও না afalā
কি তবুুও না يُبْصِرُونَ তারা লক্ষ্য করবে (বা বুঝবে) yub'ṣirūna
তারা লক্ষ্য করবে (বা বুঝবে) ٢٧ (২৭)
(২৭)
তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি উষর ভূমিতে পানি প্রবাহিত ক’রে তা দিয়ে শষ্য উদগত করি যাথেকে তাদের গবাদি পশু ও তারা নিজেরা খাদ্য গ্রহণ করে, তবুও কি তারা লক্ষ্য করবে না?
৩২:২৮
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
wayaqūlūna
এবং তারা বলে مَتَىٰ "কখন (আসবে) matā
"কখন (আসবে) هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْفَتْحُ মীমাংসা l-fatḥu
মীমাংসা إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٢٨ (২৮)
(২৮)
এবং তারা বলে مَتَىٰ "কখন (আসবে) matā
"কখন (আসবে) هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْفَتْحُ মীমাংসা l-fatḥu
মীমাংসা إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٢٨ (২৮)
(২৮)
আর তারা বলেঃ তোমরা যদি সত্যবাদী হও তাহলে বল, এ ফয়সালা কখন হবে?
৩২:২৯
قُلْ
বলো
qul
বলো يَوْمَ "দিন yawma
"দিন ٱلْفَتْحِ মীমাংসার l-fatḥi
মীমাংসার لَا না lā
না يَنفَعُ উপকার দিবে yanfaʿu
উপকার দিবে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوٓا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে إِيمَـٰنُهُمْ ঈমান তাদের īmānuhum
ঈমান তাদের وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তাদের hum
তাদের يُنظَرُونَ অবকাশ দেওয়া হবে" yunẓarūna
অবকাশ দেওয়া হবে" ٢٩ (২৯)
(২৯)
বলো يَوْمَ "দিন yawma
"দিন ٱلْفَتْحِ মীমাংসার l-fatḥi
মীমাংসার لَا না lā
না يَنفَعُ উপকার দিবে yanfaʿu
উপকার দিবে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوٓا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে إِيمَـٰنُهُمْ ঈমান তাদের īmānuhum
ঈমান তাদের وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তাদের hum
তাদের يُنظَرُونَ অবকাশ দেওয়া হবে" yunẓarūna
অবকাশ দেওয়া হবে" ٢٩ (২৯)
(২৯)
বল, ফয়সালার দিনে (সব কিছু দেখার পর) কাফিরদের ঈমান আনয়ন তাদের কোন উপকার দিবে না, আর তাদেরকে কোন সময়ও দেয়া হবে না।
৩২:৩০
فَأَعْرِضْ
সুতরাং (এ অবস্থায়) ছেড়ে দাও
fa-aʿriḍ
সুতরাং (এ অবস্থায়) ছেড়ে দাও عَنْهُمْ ব্যাপারে তাদের ʿanhum
ব্যাপারে তাদের وَٱنتَظِرْ ও অপেক্ষা করো wa-intaẓir
ও অপেক্ষা করো إِنَّهُم নিশ্চয়ই তারাও innahum
নিশ্চয়ই তারাও مُّنتَظِرُونَ অপেক্ষাকারী muntaẓirūna
অপেক্ষাকারী ٣٠ (৩০)
(৩০)
সুতরাং (এ অবস্থায়) ছেড়ে দাও عَنْهُمْ ব্যাপারে তাদের ʿanhum
ব্যাপারে তাদের وَٱنتَظِرْ ও অপেক্ষা করো wa-intaẓir
ও অপেক্ষা করো إِنَّهُم নিশ্চয়ই তারাও innahum
নিশ্চয়ই তারাও مُّنتَظِرُونَ অপেক্ষাকারী muntaẓirūna
অপেক্ষাকারী ٣٠ (৩০)
(৩০)
কাজেই তুমি তাদেরকে এড়িয়ে চল আর (আল্লাহর ফয়সালার জন্য) অপেক্ষা কর, তারাও (সেই ফয়সালার জন্য আছে) অপেক্ষমান।