৪৩
আয-যুখরুফ
الزخرف
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৪৩:১
حمٓ
হা-মীম
hha-meem
হা-মীম ١ (১)
(১)
হা-মীম ١ (১)
(১)
হা-মীম।
৪৩:২
وَٱلْكِتَـٰبِ
শপথ (এই) কিতাবের
wal-kitābi
শপথ (এই) কিতাবের ٱلْمُبِينِ সুস্পষ্ট l-mubīni
সুস্পষ্ট ٢ (২)
(২)
শপথ (এই) কিতাবের ٱلْمُبِينِ সুস্পষ্ট l-mubīni
সুস্পষ্ট ٢ (২)
(২)
শপথ সুস্পষ্ট কিতাবের।
৪৩:৩
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
innā
নিশ্চয়ই আমরা جَعَلْنَـٰهُ তা আমরা বানিয়েছি jaʿalnāhu
তা আমরা বানিয়েছি قُرْءَٰنًا (অর্থাৎ) কুরআন qur'ānan
(অর্থাৎ) কুরআন عَرَبِيًّۭا আরবী (ভাষায়) ʿarabiyyan
আরবী (ভাষায়) لَّعَلَّكُمْ তোমরা যাতে laʿallakum
তোমরা যাতে تَعْقِلُونَ বুঝতে পারো taʿqilūna
বুঝতে পারো ٣ (৩)
(৩)
নিশ্চয়ই আমরা جَعَلْنَـٰهُ তা আমরা বানিয়েছি jaʿalnāhu
তা আমরা বানিয়েছি قُرْءَٰنًا (অর্থাৎ) কুরআন qur'ānan
(অর্থাৎ) কুরআন عَرَبِيًّۭا আরবী (ভাষায়) ʿarabiyyan
আরবী (ভাষায়) لَّعَلَّكُمْ তোমরা যাতে laʿallakum
তোমরা যাতে تَعْقِلُونَ বুঝতে পারো taʿqilūna
বুঝতে পারো ٣ (৩)
(৩)
আমি ওটাকে করেছি আরবী ভাষার কুরআন যাতে তোমরা বুঝতে পারে।
৪৩:৪
وَإِنَّهُۥ
এবং তা নিশ্চয়ই
wa-innahu
এবং তা নিশ্চয়ই فِىٓ মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে أُمِّ মূল ummi
মূল ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের لَدَيْنَا আমাদের কাছে ladaynā
আমাদের কাছে لَعَلِىٌّ অতীব উচ্চ মর্যাদার laʿaliyyun
অতীব উচ্চ মর্যাদার حَكِيمٌ অবশ্যই মহান ḥakīmun
অবশ্যই মহান ٤ (৪)
(৪)
এবং তা নিশ্চয়ই فِىٓ মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে أُمِّ মূল ummi
মূল ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের لَدَيْنَا আমাদের কাছে ladaynā
আমাদের কাছে لَعَلِىٌّ অতীব উচ্চ মর্যাদার laʿaliyyun
অতীব উচ্চ মর্যাদার حَكِيمٌ অবশ্যই মহান ḥakīmun
অবশ্যই মহান ٤ (৪)
(৪)
আমার কাছে তা উম্মুল কিতাবে (লাওহে মাহফুজে) সংরক্ষিত আছে, আর তা হল অতি উচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন জ্ঞান-বিজ্ঞানে পূর্ণ।
৪৩:৫
أَفَنَضْرِبُ
তবে কি আমরা করবো
afanaḍribu
তবে কি আমরা করবো عَنكُمُ তোমাদের থেকে ʿankumu
তোমাদের থেকে ٱلذِّكْرَ উপদেশ l-dhik'ra
উপদেশ صَفْحًا প্রত্যাহার ṣafḥan
প্রত্যাহার أَن (এ জন্যে) যে an
(এ জন্যে) যে كُنتُمْ তোমরা হ'লে kuntum
তোমরা হ'লে قَوْمًۭا সম্প্রদায় qawman
সম্প্রদায় مُّسْرِفِينَ অসংযমী mus'rifīna
অসংযমী ٥ (৫)
(৫)
তবে কি আমরা করবো عَنكُمُ তোমাদের থেকে ʿankumu
তোমাদের থেকে ٱلذِّكْرَ উপদেশ l-dhik'ra
উপদেশ صَفْحًا প্রত্যাহার ṣafḥan
প্রত্যাহার أَن (এ জন্যে) যে an
(এ জন্যে) যে كُنتُمْ তোমরা হ'লে kuntum
তোমরা হ'লে قَوْمًۭا সম্প্রদায় qawman
সম্প্রদায় مُّسْرِفِينَ অসংযমী mus'rifīna
অসংযমী ٥ (৫)
(৫)
তোমরা এক সীমালঙ্ঘনকারী জাতি- এ কারণে কি আমি তোমাদের কাছ থেকে কুরআন প্রত্যাহার করে নেব?
৪৩:৬
وَكَمْ
এবং কত (বার)
wakam
এবং কত (বার) أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مِن থেকে min
থেকে نَّبِىٍّۢ নাবী nabiyyin
নাবী فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের l-awalīna
পূর্ববর্তীদের ٦ (৬)
(৬)
এবং কত (বার) أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مِن থেকে min
থেকে نَّبِىٍّۢ নাবী nabiyyin
নাবী فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের l-awalīna
পূর্ববর্তীদের ٦ (৬)
(৬)
পূর্বেকার জাতিগুলোর মধ্যে আমি বহু রসূল পাঠিয়েছিলাম।
৪৩:৭
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না يَأْتِيهِم তাদের কাছে এসেছে yatīhim
তাদের কাছে এসেছে مِّن (এমন) কোনো min
(এমন) কোনো نَّبِىٍّ নাবী nabiyyin
নাবী إِلَّا এ ব্যতীত যে illā
এ ব্যতীত যে كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ তার সাথে bihi
তার সাথে يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো yastahziūna
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো ٧ (৭)
(৭)
এবং না يَأْتِيهِم তাদের কাছে এসেছে yatīhim
তাদের কাছে এসেছে مِّن (এমন) কোনো min
(এমন) কোনো نَّبِىٍّ নাবী nabiyyin
নাবী إِلَّا এ ব্যতীত যে illā
এ ব্যতীত যে كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ তার সাথে bihi
তার সাথে يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো yastahziūna
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো ٧ (৭)
(৭)
তাদের কাছে এমন কোন নবী আসেনি যাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেনি।
৪৩:৮
فَأَهْلَكْنَآ
আমরা তাই ধ্বংস করে দিয়েছি
fa-ahlaknā
আমরা তাই ধ্বংস করে দিয়েছি أَشَدَّ (যারা ছিলো) প্রবল ashadda
(যারা ছিলো) প্রবল مِنْهُم তাদের মধ্য থেকে min'hum
তাদের মধ্য থেকে بَطْشًۭا শক্তিতে baṭshan
শক্তিতে وَمَضَىٰ এবং অতীত হয়েছে wamaḍā
এবং অতীত হয়েছে مَثَلُ অনুরূপ দৃষ্টান্ত mathalu
অনুরূপ দৃষ্টান্ত ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের l-awalīna
পূর্ববর্তীদের ٨ (৮)
(৮)
আমরা তাই ধ্বংস করে দিয়েছি أَشَدَّ (যারা ছিলো) প্রবল ashadda
(যারা ছিলো) প্রবল مِنْهُم তাদের মধ্য থেকে min'hum
তাদের মধ্য থেকে بَطْشًۭا শক্তিতে baṭshan
শক্তিতে وَمَضَىٰ এবং অতীত হয়েছে wamaḍā
এবং অতীত হয়েছে مَثَلُ অনুরূপ দৃষ্টান্ত mathalu
অনুরূপ দৃষ্টান্ত ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের l-awalīna
পূর্ববর্তীদের ٨ (৮)
(৮)
আমি তাদেরকে ধ্বংস করেছি- যারা ছিল এদের চেয়ে অনেক বেশি শক্তিশালী। পূর্বের জাতিগুলোর উদাহরণ অতীত হয়ে গেছে।
৪৩:৯
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
wala-in
এবং অবশ্যই যদি سَأَلْتَهُم তাদের তুমি প্রশ্ন করো sa-altahum
তাদের তুমি প্রশ্ন করো مَّنْ "কে man
"কে خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশকে l-samāwāti
আকাশকে وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে" wal-arḍa
ও পৃথিবীকে" لَيَقُولُنَّ তারা বলবে অবশ্যই layaqūlunna
তারা বলবে অবশ্যই خَلَقَهُنَّ "তাদের সৃষ্টি করেছেন khalaqahunna
"তাদের সৃষ্টি করেছেন ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْعَلِيمُ মহাজ্ঞানী (আল্লাহ)" l-ʿalīmu
মহাজ্ঞানী (আল্লাহ)" ٩ (৯)
(৯)
এবং অবশ্যই যদি سَأَلْتَهُم তাদের তুমি প্রশ্ন করো sa-altahum
তাদের তুমি প্রশ্ন করো مَّنْ "কে man
"কে خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশকে l-samāwāti
আকাশকে وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে" wal-arḍa
ও পৃথিবীকে" لَيَقُولُنَّ তারা বলবে অবশ্যই layaqūlunna
তারা বলবে অবশ্যই خَلَقَهُنَّ "তাদের সৃষ্টি করেছেন khalaqahunna
"তাদের সৃষ্টি করেছেন ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْعَلِيمُ মহাজ্ঞানী (আল্লাহ)" l-ʿalīmu
মহাজ্ঞানী (আল্লাহ)" ٩ (৯)
(৯)
তুমি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- আকাশ ও যমীন কে সৃষ্টি করেছে? তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে- ওগুলো প্রবল পরাক্রমশালী মহাজ্ঞানী আল্লাহ সৃষ্টি করেছেন,
৪৩:১০
ٱلَّذِى
যিনি
alladhī
যিনি جَعَلَ করেছেন jaʿala
করেছেন لَكُمُ তোমাদের জন্যে lakumu
তোমাদের জন্যে ٱلْأَرْضَ জমিকে l-arḍa
জমিকে مَهْدًۭا শয্যা (আশ্রয়স্থল) mahdan
শয্যা (আশ্রয়স্থল) وَجَعَلَ এবং করে দিয়েছেন wajaʿala
এবং করে দিয়েছেন لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে سُبُلًۭا পথসমূহ subulan
পথসমূহ لَّعَلَّكُمْ তোমরা যাতে laʿallakum
তোমরা যাতে تَهْتَدُونَ (গন্তব্যস্থলের) পথ পেতে পারো tahtadūna
(গন্তব্যস্থলের) পথ পেতে পারো ١٠ (১০)
(১০)
যিনি جَعَلَ করেছেন jaʿala
করেছেন لَكُمُ তোমাদের জন্যে lakumu
তোমাদের জন্যে ٱلْأَرْضَ জমিকে l-arḍa
জমিকে مَهْدًۭا শয্যা (আশ্রয়স্থল) mahdan
শয্যা (আশ্রয়স্থল) وَجَعَلَ এবং করে দিয়েছেন wajaʿala
এবং করে দিয়েছেন لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে سُبُلًۭا পথসমূহ subulan
পথসমূহ لَّعَلَّكُمْ তোমরা যাতে laʿallakum
তোমরা যাতে تَهْتَدُونَ (গন্তব্যস্থলের) পথ পেতে পারো tahtadūna
(গন্তব্যস্থলের) পথ পেতে পারো ١٠ (১০)
(১০)
যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন বিস্তৃত, আর তাতে তোমাদের জন্য বানিয়েছেন চলার পথ- যাতে তোমরা সঠিক পথ পেতে পার।
৪৩:১১
وَٱلَّذِى
এবং যিনি
wa-alladhī
এবং যিনি نَزَّلَ বর্ষণ করেছেন nazzala
বর্ষণ করেছেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۢ পানি māan
পানি بِقَدَرٍۢ পরিমিতভাবে biqadarin
পরিমিতভাবে فَأَنشَرْنَا আমরা অতঃপর জীবিত করি fa-ansharnā
আমরা অতঃপর জীবিত করি بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে بَلْدَةًۭ ভূমিকে baldatan
ভূমিকে مَّيْتًۭا ۚ মৃত (নিষ্প্রাণ) maytan
মৃত (নিষ্প্রাণ) كَذَٰلِكَ এভাবেই kadhālika
এভাবেই تُخْرَجُونَ তোমাদের ওঠানো হবে tukh'rajūna
তোমাদের ওঠানো হবে ١١ (১১)
(১১)
এবং যিনি نَزَّلَ বর্ষণ করেছেন nazzala
বর্ষণ করেছেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۢ পানি māan
পানি بِقَدَرٍۢ পরিমিতভাবে biqadarin
পরিমিতভাবে فَأَنشَرْنَا আমরা অতঃপর জীবিত করি fa-ansharnā
আমরা অতঃপর জীবিত করি بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে بَلْدَةًۭ ভূমিকে baldatan
ভূমিকে مَّيْتًۭا ۚ মৃত (নিষ্প্রাণ) maytan
মৃত (নিষ্প্রাণ) كَذَٰلِكَ এভাবেই kadhālika
এভাবেই تُخْرَجُونَ তোমাদের ওঠানো হবে tukh'rajūna
তোমাদের ওঠানো হবে ١١ (১১)
(১১)
যিনি আকাশ থেকে পরিমিত পানি বর্ষণ করেন যা দিয়ে তিনি মৃত ভূ-ভাগকে সঞ্জীবিত করেন। এভাবেই তোমাদেরকে বের করা হবে।
৪৩:১২
وَٱلَّذِى
এবং যিনি
wa-alladhī
এবং যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلْأَزْوَٰجَ জোড়া জোড়া l-azwāja
জোড়া জোড়া كُلَّهَا তার প্রত্যেকটি (জিনিসকে) kullahā
তার প্রত্যেকটি (জিনিসকে) وَجَعَلَ এবং সৃষ্টি করেছেন wajaʿala
এবং সৃষ্টি করেছেন لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنَ কিছু mina
কিছু ٱلْفُلْكِ নৌযান l-ful'ki
নৌযান وَٱلْأَنْعَـٰمِ ও চতুষ্পদ জন্তু wal-anʿāmi
ও চতুষ্পদ জন্তু مَا যার (উপর) mā
যার (উপর) تَرْكَبُونَ তোমরা চড়তে পারো tarkabūna
তোমরা চড়তে পারো ١٢ (১২)
(১২)
এবং যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلْأَزْوَٰجَ জোড়া জোড়া l-azwāja
জোড়া জোড়া كُلَّهَا তার প্রত্যেকটি (জিনিসকে) kullahā
তার প্রত্যেকটি (জিনিসকে) وَجَعَلَ এবং সৃষ্টি করেছেন wajaʿala
এবং সৃষ্টি করেছেন لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنَ কিছু mina
কিছু ٱلْفُلْكِ নৌযান l-ful'ki
নৌযান وَٱلْأَنْعَـٰمِ ও চতুষ্পদ জন্তু wal-anʿāmi
ও চতুষ্পদ জন্তু مَا যার (উপর) mā
যার (উপর) تَرْكَبُونَ তোমরা চড়তে পারো tarkabūna
তোমরা চড়তে পারো ١٢ (১২)
(১২)
তিনি সব কিছুকে জোড়া জোড়া সৃষ্টি করেছেন, আর তোমাদের জন্য নৌযান ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা আরোহণ কর,
৪৩:১৩
لِتَسْتَوُۥا۟
তোমরা যেন স্হির হয়ে বসতে পারো
litastawū
তোমরা যেন স্হির হয়ে বসতে পারো عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর ظُهُورِهِۦ তাদের পিঠের ẓuhūrihi
তাদের পিঠের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো tadhkurū
তোমরা স্মরণ করো نِعْمَةَ অনুগ্রহের (কথা) niʿ'mata
অনুগ্রহের (কথা) رَبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের إِذَا যখন idhā
যখন ٱسْتَوَيْتُمْ তোমরা চড়ে বসো is'tawaytum
তোমরা চড়ে বসো عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর وَتَقُولُوا۟ এবং তোমরা বলো wataqūlū
এবং তোমরা বলো سُبْحَـٰنَ "মহান পবিত্র (আল্লাহ) sub'ḥāna
"মহান পবিত্র (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি سَخَّرَ বশ করে দিয়েছেন sakhara
বশ করে দিয়েছেন لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে هَـٰذَا এটা hādhā
এটা وَمَا এবং না wamā
এবং না كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম لَهُۥ তাকে lahu
তাকে مُقْرِنِينَ বশীভূতকারী muq'rinīna
বশীভূতকারী ١٣ (১৩)
(১৩)
তোমরা যেন স্হির হয়ে বসতে পারো عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর ظُهُورِهِۦ তাদের পিঠের ẓuhūrihi
তাদের পিঠের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো tadhkurū
তোমরা স্মরণ করো نِعْمَةَ অনুগ্রহের (কথা) niʿ'mata
অনুগ্রহের (কথা) رَبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের إِذَا যখন idhā
যখন ٱسْتَوَيْتُمْ তোমরা চড়ে বসো is'tawaytum
তোমরা চড়ে বসো عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর وَتَقُولُوا۟ এবং তোমরা বলো wataqūlū
এবং তোমরা বলো سُبْحَـٰنَ "মহান পবিত্র (আল্লাহ) sub'ḥāna
"মহান পবিত্র (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি سَخَّرَ বশ করে দিয়েছেন sakhara
বশ করে দিয়েছেন لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে هَـٰذَا এটা hādhā
এটা وَمَا এবং না wamā
এবং না كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম لَهُۥ তাকে lahu
তাকে مُقْرِنِينَ বশীভূতকারী muq'rinīna
বশীভূতকারী ١٣ (১৩)
(১৩)
যাতে তোমরা যখন তাদের পিঠে স্থির হয়ে বস, তখন যেন তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর আর বল- মহান ও পবিত্র তিনি যিনি, এগুলোকে আমাদের (ব্যবহারের জন্য) বশীভূত করে দিয়েছেন, আমরা এগুলোকে বশীভূত করতে সক্ষম ছিলাম না।
৪৩:১৪
وَإِنَّآ
এবং নিশ্চয়ই আমরা
wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّنَا আমাদের রবের rabbinā
আমাদের রবের لَمُنقَلِبُونَ অবশ্যই প্রত্যাবর্তনকারী" lamunqalibūna
অবশ্যই প্রত্যাবর্তনকারী" ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং নিশ্চয়ই আমরা إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّنَا আমাদের রবের rabbinā
আমাদের রবের لَمُنقَلِبُونَ অবশ্যই প্রত্যাবর্তনকারী" lamunqalibūna
অবশ্যই প্রত্যাবর্তনকারী" ١٤ (১৪)
(১৪)
আর আমাদেরকে অবশ্যই আমাদের প্রতিপালকের দিকে ফিরে যেতে হবে।
৪৩:১৫
وَجَعَلُوا۟
এবং (এ সত্ত্বেও) সাব্যস্ত করেছে তারা
wajaʿalū
এবং (এ সত্ত্বেও) সাব্যস্ত করেছে তারা لَهُۥ তাঁর জন্যে lahu
তাঁর জন্যে مِنْ মধ্য হ'তে (কতককে) min
মধ্য হ'তে (কতককে) عِبَادِهِۦ তাঁর দাসদের ʿibādihi
তাঁর দাসদের جُزْءًا ۚ একটি অংশ juz'an
একটি অংশ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষ l-insāna
মানুষ لَكَفُورٌۭ অকৃতজ্ঞ অবশ্যই lakafūrun
অকৃতজ্ঞ অবশ্যই مُّبِينٌ স্পষ্টই mubīnun
স্পষ্টই ١٥ (১৫)
(১৫)
এবং (এ সত্ত্বেও) সাব্যস্ত করেছে তারা لَهُۥ তাঁর জন্যে lahu
তাঁর জন্যে مِنْ মধ্য হ'তে (কতককে) min
মধ্য হ'তে (কতককে) عِبَادِهِۦ তাঁর দাসদের ʿibādihi
তাঁর দাসদের جُزْءًا ۚ একটি অংশ juz'an
একটি অংশ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষ l-insāna
মানুষ لَكَفُورٌۭ অকৃতজ্ঞ অবশ্যই lakafūrun
অকৃতজ্ঞ অবশ্যই مُّبِينٌ স্পষ্টই mubīnun
স্পষ্টই ١٥ (১৫)
(১৫)
আর তারা আল্লাহর বান্দাদের মধ্য হতে কতককে আল্লাহর অংশ মনে করে নিয়েছে (যেমন ‘ঈসা (আঃ)-কে তারা আল্লাহর পুত্র মনে করে)। মানুষ অবশ্যই স্পষ্টতঃ অকৃতজ্ঞ।
৪৩:১৬
أَمِ
তবে কি
ami
তবে কি ٱتَّخَذَ তিনি গ্রহণ করেছেন ittakhadha
তিনি গ্রহণ করেছেন مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা يَخْلُقُ তিনি সৃষ্টি করেন yakhluqu
তিনি সৃষ্টি করেন بَنَاتٍۢ অথচ কন্যারূপে banātin
অথচ কন্যারূপে وَأَصْفَىٰكُم তোমাদেরকে নির্ধারণ করেছেন wa-aṣfākum
তোমাদেরকে নির্ধারণ করেছেন بِٱلْبَنِينَ পুত্রদের দিয়ে bil-banīna
পুত্রদের দিয়ে ١٦ (১৬)
(১৬)
তবে কি ٱتَّخَذَ তিনি গ্রহণ করেছেন ittakhadha
তিনি গ্রহণ করেছেন مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা يَخْلُقُ তিনি সৃষ্টি করেন yakhluqu
তিনি সৃষ্টি করেন بَنَاتٍۢ অথচ কন্যারূপে banātin
অথচ কন্যারূপে وَأَصْفَىٰكُم তোমাদেরকে নির্ধারণ করেছেন wa-aṣfākum
তোমাদেরকে নির্ধারণ করেছেন بِٱلْبَنِينَ পুত্রদের দিয়ে bil-banīna
পুত্রদের দিয়ে ١٦ (১৬)
(১৬)
কি! তিনি তাঁরই সৃষ্টি হতে কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন আর তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন পুত্র সন্তান?
৪৩:১৭
وَإِذَا
অথচ যখন
wa-idhā
অথচ যখন بُشِّرَ সুসংবাদ দেওয়া হয় bushira
সুসংবাদ দেওয়া হয় أَحَدُهُم তাদের কাউকে aḥaduhum
তাদের কাউকে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা ضَرَبَ সে আরোপ করে ḍaraba
সে আরোপ করে لِلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের জন্যে lilrraḥmāni
দয়াময়ের জন্যে مَثَلًۭا (কন্যা গ্রহণের) দৃষ্টান্ত হিসেবে mathalan
(কন্যা গ্রহণের) দৃষ্টান্ত হিসেবে ظَلَّ হয়ে যায় ẓalla
হয়ে যায় وَجْهُهُۥ তার মুখমন্ডল wajhuhu
তার মুখমন্ডল مُسْوَدًّۭا কালো mus'waddan
কালো وَهُوَ এ অবস্থায় সে wahuwa
এ অবস্থায় সে كَظِيمٌ দুশ্চিন্তাগ্রস্তও (হয়ে যায়) kaẓīmun
দুশ্চিন্তাগ্রস্তও (হয়ে যায়) ١٧ (১৭)
(১৭)
অথচ যখন بُشِّرَ সুসংবাদ দেওয়া হয় bushira
সুসংবাদ দেওয়া হয় أَحَدُهُم তাদের কাউকে aḥaduhum
তাদের কাউকে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা ضَرَبَ সে আরোপ করে ḍaraba
সে আরোপ করে لِلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের জন্যে lilrraḥmāni
দয়াময়ের জন্যে مَثَلًۭا (কন্যা গ্রহণের) দৃষ্টান্ত হিসেবে mathalan
(কন্যা গ্রহণের) দৃষ্টান্ত হিসেবে ظَلَّ হয়ে যায় ẓalla
হয়ে যায় وَجْهُهُۥ তার মুখমন্ডল wajhuhu
তার মুখমন্ডল مُسْوَدًّۭا কালো mus'waddan
কালো وَهُوَ এ অবস্থায় সে wahuwa
এ অবস্থায় সে كَظِيمٌ দুশ্চিন্তাগ্রস্তও (হয়ে যায়) kaẓīmun
দুশ্চিন্তাগ্রস্তও (হয়ে যায়) ١٧ (১৭)
(১৭)
তাদের কাউকে যখন সংবাদ দেয়া হয় সেই সন্তানের যা তারা দয়াময় আল্লাহর প্রতি আরোপ করে, তখন তার মুখ মন্ডলে কালিমা ছেয়ে যায়, আর মন দুঃখ বেদনায় ভরে যায়।
৪৩:১৮
أَوَمَن
কি (আল্লাহর ভাগে সে সন্তান) যে
awaman
কি (আল্লাহর ভাগে সে সন্তান) যে يُنَشَّؤُا۟ লালিত পালিত হয় yunasha-u
লালিত পালিত হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحِلْيَةِ অলংকারের l-ḥil'yati
অলংকারের وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْخِصَامِ বিতর্কের l-khiṣāmi
বিতর্কের غَيْرُ নয় ghayru
নয় مُبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ١٨ (১৮)
(১৮)
কি (আল্লাহর ভাগে সে সন্তান) যে يُنَشَّؤُا۟ লালিত পালিত হয় yunasha-u
লালিত পালিত হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحِلْيَةِ অলংকারের l-ḥil'yati
অলংকারের وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْخِصَامِ বিতর্কের l-khiṣāmi
বিতর্কের غَيْرُ নয় ghayru
নয় مُبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ١٨ (১৮)
(১৮)
তারা কি আল্লাহর জন্য নির্ধারিত করে এমন সন্তান যে অলংকারে লালিত পালিত হয়, আর বিতর্ককালে বক্তব্যকে স্পষ্ট করতে অসমর্থ?
৪৩:১৯
وَجَعَلُوا۟
এবং তারা গণ্য করে
wajaʿalū
এবং তারা গণ্য করে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ফেরেশতাগণকে l-malāikata
ফেরেশতাগণকে ٱلَّذِينَ যারা (এমন যে) alladhīna
যারা (এমন যে) هُمْ তারা hum
তারা عِبَـٰدُ দাস ʿibādu
দাস ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের l-raḥmāni
দয়াময়ের إِنَـٰثًا ۚ নারীরূপে ināthan
নারীরূপে أَشَهِدُوا۟ কি তারা প্রত্যক্ষ করেছে ashahidū
কি তারা প্রত্যক্ষ করেছে خَلْقَهُمْ ۚ তাদের সৃষ্টি khalqahum
তাদের সৃষ্টি سَتُكْتَبُ অচিরেই লিখে রাখা হবে satuk'tabu
অচিরেই লিখে রাখা হবে شَهَـٰدَتُهُمْ তাদের সাক্ষ্য shahādatuhum
তাদের সাক্ষ্য وَيُسْـَٔلُونَ এবং তাদের জিজ্ঞেস করা হবে wayus'alūna
এবং তাদের জিজ্ঞেস করা হবে ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং তারা গণ্য করে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ফেরেশতাগণকে l-malāikata
ফেরেশতাগণকে ٱلَّذِينَ যারা (এমন যে) alladhīna
যারা (এমন যে) هُمْ তারা hum
তারা عِبَـٰدُ দাস ʿibādu
দাস ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের l-raḥmāni
দয়াময়ের إِنَـٰثًا ۚ নারীরূপে ināthan
নারীরূপে أَشَهِدُوا۟ কি তারা প্রত্যক্ষ করেছে ashahidū
কি তারা প্রত্যক্ষ করেছে خَلْقَهُمْ ۚ তাদের সৃষ্টি khalqahum
তাদের সৃষ্টি سَتُكْتَبُ অচিরেই লিখে রাখা হবে satuk'tabu
অচিরেই লিখে রাখা হবে شَهَـٰدَتُهُمْ তাদের সাক্ষ্য shahādatuhum
তাদের সাক্ষ্য وَيُسْـَٔلُونَ এবং তাদের জিজ্ঞেস করা হবে wayus'alūna
এবং তাদের জিজ্ঞেস করা হবে ١٩ (১৯)
(১৯)
তারা দয়াময়ের বান্দাহ্ ফেরেশতাদেরকে নারী গণ্য করে। তারা কি ফেরেশতাদেরকে সৃষ্টি সরাসরি দেখেছে? তাদের সাক্ষ্য লিখে রাখা হবে এবং তারা জিজ্ঞাসিত হবে।
৪৩:২০
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে لَوْ "যদি law
"যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময় مَا না" mā
না" عَبَدْنَـٰهُم ۗ তাদের আমরা পূজা করতাম" ʿabadnāhum
তাদের আমরা পূজা করতাম" مَّا নেই mā
নেই لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে بِذَٰلِكَ এই সম্পর্কে bidhālika
এই সম্পর্কে مِنْ কোনো min
কোনো عِلْمٍ ۖ জ্ঞান ʿil'min
জ্ঞান إِنْ না in
না هُمْ তারা hum
তারা إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত يَخْرُصُونَ আন্দাজ অনুমান করে yakhruṣūna
আন্দাজ অনুমান করে ٢٠ (২০)
(২০)
এবং তারা বলে لَوْ "যদি law
"যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময় مَا না" mā
না" عَبَدْنَـٰهُم ۗ তাদের আমরা পূজা করতাম" ʿabadnāhum
তাদের আমরা পূজা করতাম" مَّا নেই mā
নেই لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে بِذَٰلِكَ এই সম্পর্কে bidhālika
এই সম্পর্কে مِنْ কোনো min
কোনো عِلْمٍ ۖ জ্ঞান ʿil'min
জ্ঞান إِنْ না in
না هُمْ তারা hum
তারা إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত يَخْرُصُونَ আন্দাজ অনুমান করে yakhruṣūna
আন্দাজ অনুমান করে ٢٠ (২০)
(২০)
তারা আরো বলে- দয়াময় আল্লাহ ইচ্ছে করলে আমরা ওদের পূঁজা করতাম না। এ বিষয়ে তাদের কোন জ্ঞানই নেই। তারা শুধু আন্দাজ অনুমানে কথা বলে।
৪৩:২১
أَمْ
তবে কি
am
তবে কি ءَاتَيْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা দিয়েছি ātaynāhum
তাদেরকে আমরা দিয়েছি كِتَـٰبًۭا কোন কিতাব (তার স্বপক্ষে) kitāban
কোন কিতাব (তার স্বপক্ষে) مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِهِۦ এর পূর্বে qablihi
এর পূর্বে فَهُم অতঃপর তারা fahum
অতঃপর তারা بِهِۦ তাকে bihi
তাকে مُسْتَمْسِكُونَ দৃঢ়ভাবে ধারণকারী mus'tamsikūna
দৃঢ়ভাবে ধারণকারী ٢١ (২১)
(২১)
তবে কি ءَاتَيْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা দিয়েছি ātaynāhum
তাদেরকে আমরা দিয়েছি كِتَـٰبًۭا কোন কিতাব (তার স্বপক্ষে) kitāban
কোন কিতাব (তার স্বপক্ষে) مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِهِۦ এর পূর্বে qablihi
এর পূর্বে فَهُم অতঃপর তারা fahum
অতঃপর তারা بِهِۦ তাকে bihi
তাকে مُسْتَمْسِكُونَ দৃঢ়ভাবে ধারণকারী mus'tamsikūna
দৃঢ়ভাবে ধারণকারী ٢١ (২১)
(২১)
আমি কি তাদেরকে এর (অর্থাৎ কুরআনের) আগে কোন কিতাব দিয়েছি অতঃপর তারা তা অাঁকড়ে ধরে আছে?
৪৩:২২
بَلْ
(না) বরং
bal
(না) বরং قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা وَجَدْنَآ আমরা পেয়েছি wajadnā
আমরা পেয়েছি ءَابَآءَنَا আমাদের বাপ-দাদাদেরকে ābāanā
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أُمَّةٍۢ (এই) মতাদর্শের ummatin
(এই) মতাদর্শের وَإِنَّا ও নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
ও নিশ্চয়ই আমরা عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর ءَاثَـٰرِهِم তাদের পদাঙ্কসমূহের āthārihim
তাদের পদাঙ্কসমূহের مُّهْتَدُونَ সঠিক পথপ্রাপ্ত" muh'tadūna
সঠিক পথপ্রাপ্ত" ٢٢ (২২)
(২২)
(না) বরং قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা وَجَدْنَآ আমরা পেয়েছি wajadnā
আমরা পেয়েছি ءَابَآءَنَا আমাদের বাপ-দাদাদেরকে ābāanā
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أُمَّةٍۢ (এই) মতাদর্শের ummatin
(এই) মতাদর্শের وَإِنَّا ও নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
ও নিশ্চয়ই আমরা عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর ءَاثَـٰرِهِم তাদের পদাঙ্কসমূহের āthārihim
তাদের পদাঙ্কসমূহের مُّهْتَدُونَ সঠিক পথপ্রাপ্ত" muh'tadūna
সঠিক পথপ্রাপ্ত" ٢٢ (২২)
(২২)
বরং তারা বলে- আমরা আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকে এক ধর্মমত পালনরত পেয়েছি আর আমরা তাদের পদাঙ্ক অনুসরণ করে পথপ্রাপ্ত হয়েছি।
৪৩:২৩
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
wakadhālika
এবং এভাবে مَآ না mā
না أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلِكَ তোমার পূর্বে qablika
তোমার পূর্বে فِى মধ্যে fī
মধ্যে قَرْيَةٍۢ কোন জনপদের qaryatin
কোন জনপদের مِّن কোনো min
কোনো نَّذِيرٍ সতর্ককারী nadhīrin
সতর্ককারী إِلَّا এ ব্যতীত যে illā
এ ব্যতীত যে قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো مُتْرَفُوهَآ তার বিত্তশালীরা mut'rafūhā
তার বিত্তশালীরা إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা وَجَدْنَآ আমরা পেয়েছি wajadnā
আমরা পেয়েছি ءَابَآءَنَا আমাদের বাপ-দাদাদেরকে ābāanā
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أُمَّةٍۢ (এই) মতাদর্শের ummatin
(এই) মতাদর্শের وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর ءَاثَـٰرِهِم তাদের পদাঙ্কসমূহের āthārihim
তাদের পদাঙ্কসমূহের مُّقْتَدُونَ অনুসরণকারী" muq'tadūna
অনুসরণকারী" ٢٣ (২৩)
(২৩)
এবং এভাবে مَآ না mā
না أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلِكَ তোমার পূর্বে qablika
তোমার পূর্বে فِى মধ্যে fī
মধ্যে قَرْيَةٍۢ কোন জনপদের qaryatin
কোন জনপদের مِّن কোনো min
কোনো نَّذِيرٍ সতর্ককারী nadhīrin
সতর্ককারী إِلَّا এ ব্যতীত যে illā
এ ব্যতীত যে قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো مُتْرَفُوهَآ তার বিত্তশালীরা mut'rafūhā
তার বিত্তশালীরা إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা وَجَدْنَآ আমরা পেয়েছি wajadnā
আমরা পেয়েছি ءَابَآءَنَا আমাদের বাপ-দাদাদেরকে ābāanā
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أُمَّةٍۢ (এই) মতাদর্শের ummatin
(এই) মতাদর্শের وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর ءَاثَـٰرِهِم তাদের পদাঙ্কসমূহের āthārihim
তাদের পদাঙ্কসমূহের مُّقْتَدُونَ অনুসরণকারী" muq'tadūna
অনুসরণকারী" ٢٣ (২৩)
(২৩)
এভাবে তোমার পূর্বে যখনই আমি কোন জনপদে সতর্ককারী (নবী-রসূল) পাঠিয়েছি, তখনই তাদের সম্পদশালী লোকেরা বলেছে- আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এক ধর্মমত পালনরত পেয়েছি আর আমরা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণ করছি।
৪৩:২৪
۞ قَـٰلَ
(প্রত্যেক নাবী) বলতো
qāla
(প্রত্যেক নাবী) বলতো أَوَلَوْ "যদিও কি awalaw
"যদিও কি جِئْتُكُم তোমাদের কাছে আসি ji'tukum
তোমাদের কাছে আসি بِأَهْدَىٰ নিয়ে অধিক নির্ভুল পথ bi-ahdā
নিয়ে অধিক নির্ভুল পথ مِمَّا তার চেয়ে যা mimmā
তার চেয়ে যা وَجَدتُّمْ তোমরা পেয়েছো wajadttum
তোমরা পেয়েছো عَلَيْهِ যার উপর ʿalayhi
যার উপর ءَابَآءَكُمْ ۖ তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে" ābāakum
তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে" قَالُوٓا۟ তারা বলতো qālū
তারা বলতো إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা بِمَآ যা নিয়ে bimā
যা নিয়ে أُرْسِلْتُم তোমরা প্রেরিত হয়েছো ur'sil'tum
তোমরা প্রেরিত হয়েছো بِهِۦ তাকে bihi
তাকে كَـٰفِرُونَ প্রত্যাখানকারী" kāfirūna
প্রত্যাখানকারী" ٢٤ (২৪)
(২৪)
(প্রত্যেক নাবী) বলতো أَوَلَوْ "যদিও কি awalaw
"যদিও কি جِئْتُكُم তোমাদের কাছে আসি ji'tukum
তোমাদের কাছে আসি بِأَهْدَىٰ নিয়ে অধিক নির্ভুল পথ bi-ahdā
নিয়ে অধিক নির্ভুল পথ مِمَّا তার চেয়ে যা mimmā
তার চেয়ে যা وَجَدتُّمْ তোমরা পেয়েছো wajadttum
তোমরা পেয়েছো عَلَيْهِ যার উপর ʿalayhi
যার উপর ءَابَآءَكُمْ ۖ তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে" ābāakum
তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে" قَالُوٓا۟ তারা বলতো qālū
তারা বলতো إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা بِمَآ যা নিয়ে bimā
যা নিয়ে أُرْسِلْتُم তোমরা প্রেরিত হয়েছো ur'sil'tum
তোমরা প্রেরিত হয়েছো بِهِۦ তাকে bihi
তাকে كَـٰفِرُونَ প্রত্যাখানকারী" kāfirūna
প্রত্যাখানকারী" ٢٤ (২৪)
(২৪)
তখন সেই সতর্ককারী বলত- তোমরা তোমাদের পিতৃপুরুষকে যে ধর্মমতের উপর পেয়েছ, আমি যদি তোমাদের কাছে তার চেয়ে উৎকৃষ্ট ধর্মমত নিয়ে আসি (তবুও কি তোমরা তাদেরই অনুসরণ করবে)? তারা বলতঃ তোমাদেরকে যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে আমরা তা প্রত্যাখ্যান করি।
৪৩:২৫
فَٱنتَقَمْنَا
আমরা তখন প্রতিশোধ নিয়েছি
fa-intaqamnā
আমরা তখন প্রতিশোধ নিয়েছি مِنْهُمْ ۖ তাদের থেকে min'hum
তাদের থেকে فَٱنظُرْ অতঃপর দেখো fa-unẓur
অতঃপর দেখো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের (সত্য অমান্যকারীদের) l-mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের (সত্য অমান্যকারীদের) ٢٥ (২৫)
(২৫)
আমরা তখন প্রতিশোধ নিয়েছি مِنْهُمْ ۖ তাদের থেকে min'hum
তাদের থেকে فَٱنظُرْ অতঃপর দেখো fa-unẓur
অতঃপর দেখো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের (সত্য অমান্যকারীদের) l-mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের (সত্য অমান্যকারীদের) ٢٥ (২৫)
(২৫)
অতঃপর আমি তাদের উপর প্রতিশোধ গ্রহণ করলাম, এখন দেখ, মিথ্যুকদের পরিণতি কী হয়েছিল।
৪৩:২৬
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো إِبْرَٰهِيمُ ইব্রাহীম ib'rāhīmu
ইব্রাহীম لِأَبِيهِ তার পিতাকে li-abīhi
তার পিতাকে وَقَوْمِهِۦٓ ও তার জাতিকে waqawmihi
ও তার জাতিকে إِنَّنِى "আমি নিশ্চয়ই innanī
"আমি নিশ্চয়ই بَرَآءٌۭ সম্পর্কমুক্ত barāon
সম্পর্কমুক্ত مِّمَّا তা হ'তে যার mimmā
তা হ'তে যার تَعْبُدُونَ পূজা করছো তোমরা taʿbudūna
পূজা করছো তোমরা ٢٦ (২৬)
(২৬)
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো إِبْرَٰهِيمُ ইব্রাহীম ib'rāhīmu
ইব্রাহীম لِأَبِيهِ তার পিতাকে li-abīhi
তার পিতাকে وَقَوْمِهِۦٓ ও তার জাতিকে waqawmihi
ও তার জাতিকে إِنَّنِى "আমি নিশ্চয়ই innanī
"আমি নিশ্চয়ই بَرَآءٌۭ সম্পর্কমুক্ত barāon
সম্পর্কমুক্ত مِّمَّا তা হ'তে যার mimmā
তা হ'তে যার تَعْبُدُونَ পূজা করছো তোমরা taʿbudūna
পূজা করছো তোমরা ٢٦ (২৬)
(২৬)
স্মরণ কর, ইবরাহীম (আ.) যখন তার পিতাকে ও তার জাতিকে বলেছিল- তোমরা যেগুলোর পূজা কর, সেগুলো থেকে আমি সম্পর্কহীন।
৪৩:২৭
إِلَّا
কিন্তু (এবাদত করি)
illā
কিন্তু (এবাদত করি) ٱلَّذِى (তার) যিনি alladhī
(তার) যিনি فَطَرَنِى আমাকে সৃষ্টি করেছেন faṭaranī
আমাকে সৃষ্টি করেছেন فَإِنَّهُۥ সুতরাং নিশ্চয়ই তিনি fa-innahu
সুতরাং নিশ্চয়ই তিনি سَيَهْدِينِ শীঘ্রই আমাকে পথ দেখাবেন" sayahdīni
শীঘ্রই আমাকে পথ দেখাবেন" ٢٧ (২৭)
(২৭)
কিন্তু (এবাদত করি) ٱلَّذِى (তার) যিনি alladhī
(তার) যিনি فَطَرَنِى আমাকে সৃষ্টি করেছেন faṭaranī
আমাকে সৃষ্টি করেছেন فَإِنَّهُۥ সুতরাং নিশ্চয়ই তিনি fa-innahu
সুতরাং নিশ্চয়ই তিনি سَيَهْدِينِ শীঘ্রই আমাকে পথ দেখাবেন" sayahdīni
শীঘ্রই আমাকে পথ দেখাবেন" ٢٧ (২৭)
(২৭)
আমার সম্পর্ক আছে শুধু তাঁর সাথে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, তিনিই আমাকে সঠিক পথ দেখাবেন।
৪৩:২৮
وَجَعَلَهَا
এবং তা সে রেখে গিয়েছে
wajaʿalahā
এবং তা সে রেখে গিয়েছে كَلِمَةًۢ একটি বাণী হিসেবে kalimatan
একটি বাণী হিসেবে بَاقِيَةًۭ চিরন্তন bāqiyatan
চিরন্তন فِى মধ্যে fī
মধ্যে عَقِبِهِۦ তার পরবর্তীদের ʿaqibihi
তার পরবর্তীদের لَعَلَّهُمْ তারা যেন laʿallahum
তারা যেন يَرْجِعُونَ ফিরে আসে yarjiʿūna
ফিরে আসে ٢٨ (২৮)
(২৮)
এবং তা সে রেখে গিয়েছে كَلِمَةًۢ একটি বাণী হিসেবে kalimatan
একটি বাণী হিসেবে بَاقِيَةًۭ চিরন্তন bāqiyatan
চিরন্তন فِى মধ্যে fī
মধ্যে عَقِبِهِۦ তার পরবর্তীদের ʿaqibihi
তার পরবর্তীদের لَعَلَّهُمْ তারা যেন laʿallahum
তারা যেন يَرْجِعُونَ ফিরে আসে yarjiʿūna
ফিরে আসে ٢٨ (২৮)
(২৮)
এ কথাটিকে সে স্থায়ী বাণীরূপে তার পরবর্তীদের মধ্যে রেখে গেছে, যাতে তারা (আল্লাহর পথে) ফিরে আসে।
৪৩:২৯
بَلْ
বরং
bal
বরং مَتَّعْتُ আমি ভোগের সুযোগ দিয়েছি mattaʿtu
আমি ভোগের সুযোগ দিয়েছি هَـٰٓؤُلَآءِ তাদেরকে hāulāi
তাদেরকে وَءَابَآءَهُمْ ও তাদের পূর্বপুরুষদেরকে waābāahum
ও তাদের পূর্বপুরুষদেরকে حَتَّىٰ অবশেষে ḥattā
অবশেষে جَآءَهُمُ এসেছে তাদের (কাছে) jāahumu
এসেছে তাদের (কাছে) ٱلْحَقُّ প্রকৃত সত্য l-ḥaqu
প্রকৃত সত্য وَرَسُولٌۭ এবং রাসূল warasūlun
এবং রাসূল مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট ٢٩ (২৯)
(২৯)
বরং مَتَّعْتُ আমি ভোগের সুযোগ দিয়েছি mattaʿtu
আমি ভোগের সুযোগ দিয়েছি هَـٰٓؤُلَآءِ তাদেরকে hāulāi
তাদেরকে وَءَابَآءَهُمْ ও তাদের পূর্বপুরুষদেরকে waābāahum
ও তাদের পূর্বপুরুষদেরকে حَتَّىٰ অবশেষে ḥattā
অবশেষে جَآءَهُمُ এসেছে তাদের (কাছে) jāahumu
এসেছে তাদের (কাছে) ٱلْحَقُّ প্রকৃত সত্য l-ḥaqu
প্রকৃত সত্য وَرَسُولٌۭ এবং রাসূল warasūlun
এবং রাসূল مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট ٢٩ (২৯)
(২৯)
হ্যাঁ, আমিই তাদেরকে আর তাদের পূর্বপুরুষকে ভোগের সামগ্রী দিয়েছিলাম। অবশেষে তাদের কাছে আসলো সত্য এবং সবকিছু স্পষ্টকারী রসূল।
৪৩:৩০
وَلَمَّا
এবং যখন
walammā
এবং যখন جَآءَهُمُ আসলো তাদের কাছে jāahumu
আসলো তাদের কাছে ٱلْحَقُّ প্রকৃত সত্য l-ḥaqu
প্রকৃত সত্য قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা سِحْرٌۭ যাদু siḥ'run
যাদু وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা بِهِۦ সে বিষয়ে bihi
সে বিষয়ে كَـٰفِرُونَ অস্বীকারকারী" kāfirūna
অস্বীকারকারী" ٣٠ (৩০)
(৩০)
এবং যখন جَآءَهُمُ আসলো তাদের কাছে jāahumu
আসলো তাদের কাছে ٱلْحَقُّ প্রকৃত সত্য l-ḥaqu
প্রকৃত সত্য قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা سِحْرٌۭ যাদু siḥ'run
যাদু وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা بِهِۦ সে বিষয়ে bihi
সে বিষয়ে كَـٰفِرُونَ অস্বীকারকারী" kāfirūna
অস্বীকারকারী" ٣٠ (৩০)
(৩০)
সত্য যখন তাদের কাছে আসল তখন তারা বলল- এটা যাদু, আমরা এটা মানি না।
৪৩:৩১
وَقَالُوا۟
এবং তারা বললো
waqālū
এবং তারা বললো لَوْلَا "কেন না lawlā
"কেন না نُزِّلَ অবতীর্ণ হলো nuzzila
অবতীর্ণ হলো هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْقُرْءَانُ কুরআন l-qur'ānu
কুরআন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর رَجُلٍۢ এক ব্যক্তির rajulin
এক ব্যক্তির مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْقَرْيَتَيْنِ (মাক্কা ও তায়েফের) দু'টি জনপদের l-qaryatayni
(মাক্কা ও তায়েফের) দু'টি জনপদের عَظِيمٍ (যে) বড় বা প্রতিপত্তিশালীর" ʿaẓīmin
(যে) বড় বা প্রতিপত্তিশালীর" ٣١ (৩১)
(৩১)
এবং তারা বললো لَوْلَا "কেন না lawlā
"কেন না نُزِّلَ অবতীর্ণ হলো nuzzila
অবতীর্ণ হলো هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْقُرْءَانُ কুরআন l-qur'ānu
কুরআন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর رَجُلٍۢ এক ব্যক্তির rajulin
এক ব্যক্তির مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْقَرْيَتَيْنِ (মাক্কা ও তায়েফের) দু'টি জনপদের l-qaryatayni
(মাক্কা ও তায়েফের) দু'টি জনপদের عَظِيمٍ (যে) বড় বা প্রতিপত্তিশালীর" ʿaẓīmin
(যে) বড় বা প্রতিপত্তিশালীর" ٣١ (৩১)
(৩১)
তারা বলল- এ কুরআন (মক্কা ও তায়েফ এ) দু’ জনপদের কোন গণ্যমান্য ব্যক্তির উপর কেন অবতীর্ণ হল না?
৪৩:৩২
أَهُمْ
(তাদেরকে বলো) তারা কি
ahum
(তাদেরকে বলো) তারা কি يَقْسِمُونَ বণ্টন করে yaqsimūna
বণ্টন করে رَحْمَتَ (দয়া-করুণা) অনুগ্রহ raḥmata
(দয়া-করুণা) অনুগ্রহ رَبِّكَ ۚ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা قَسَمْنَا বণ্টন করি qasamnā
বণ্টন করি بَيْنَهُم তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে مَّعِيشَتَهُمْ তাদের জীবিকা maʿīshatahum
তাদের জীবিকা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۚ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَرَفَعْنَا ও আমরা উন্নত করি warafaʿnā
ও আমরা উন্নত করি بَعْضَهُمْ তাদের কাউকে baʿḍahum
তাদের কাউকে فَوْقَ উপর fawqa
উপর بَعْضٍۢ কারও baʿḍin
কারও دَرَجَـٰتٍۢ মর্যাদাসমূহে darajātin
মর্যাদাসমূহে لِّيَتَّخِذَ গ্রহণ করে যেন liyattakhidha
গ্রহণ করে যেন بَعْضُهُم তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে بَعْضًۭا অপরকে baʿḍan
অপরকে سُخْرِيًّۭا ۗ সেবকরূপে sukh'riyyan
সেবকরূপে وَرَحْمَتُ আর অনুগ্রহ waraḥmatu
আর অনুগ্রহ رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা يَجْمَعُونَ তারা জমা করছে yajmaʿūna
তারা জমা করছে ٣٢ (৩২)
(৩২)
(তাদেরকে বলো) তারা কি يَقْسِمُونَ বণ্টন করে yaqsimūna
বণ্টন করে رَحْمَتَ (দয়া-করুণা) অনুগ্রহ raḥmata
(দয়া-করুণা) অনুগ্রহ رَبِّكَ ۚ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা قَسَمْنَا বণ্টন করি qasamnā
বণ্টন করি بَيْنَهُم তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে مَّعِيشَتَهُمْ তাদের জীবিকা maʿīshatahum
তাদের জীবিকা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۚ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَرَفَعْنَا ও আমরা উন্নত করি warafaʿnā
ও আমরা উন্নত করি بَعْضَهُمْ তাদের কাউকে baʿḍahum
তাদের কাউকে فَوْقَ উপর fawqa
উপর بَعْضٍۢ কারও baʿḍin
কারও دَرَجَـٰتٍۢ মর্যাদাসমূহে darajātin
মর্যাদাসমূহে لِّيَتَّخِذَ গ্রহণ করে যেন liyattakhidha
গ্রহণ করে যেন بَعْضُهُم তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে بَعْضًۭا অপরকে baʿḍan
অপরকে سُخْرِيًّۭا ۗ সেবকরূপে sukh'riyyan
সেবকরূপে وَرَحْمَتُ আর অনুগ্রহ waraḥmatu
আর অনুগ্রহ رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা يَجْمَعُونَ তারা জমা করছে yajmaʿūna
তারা জমা করছে ٣٢ (৩২)
(৩২)
তোমার প্রতিপালকের রহমত কি তারা বণ্টন করে (যে তাদের মর্জিমত কুরআন নাযিল করতে হবে)? তাদের মাঝে তাদের জীবিকা আমিই বণ্টন করেছি পার্থিব জীবনে এবং মর্যাদায় এককে অন্যের উপর উন্নত করি যাতে একে অপরের সহায়তা গ্রহণ করতে পারে। তারা যা সঞ্চয় করে, তোমার প্রতিপালকের রহমত তাত্থেকে উত্তম
৪৩:৩৩
وَلَوْلَآ
এবং না যদি (আশংকা থাকতো)
walawlā
এবং না যদি (আশংকা থাকতো) أَن যে an
যে يَكُونَ হবে yakūna
হবে ٱلنَّاسُ সব মানুষ l-nāsu
সব মানুষ أُمَّةًۭ মতাবলম্বী ummatan
মতাবলম্বী وَٰحِدَةًۭ একই (কুফরীর ক্ষেত্রে) wāḥidatan
একই (কুফরীর ক্ষেত্রে) لَّجَعَلْنَا দিতাম অবশ্যই আমরা বানিয়ে lajaʿalnā
দিতাম অবশ্যই আমরা বানিয়ে لِمَن (তাদের) জন্যে যারা liman
(তাদের) জন্যে যারা يَكْفُرُ অস্বীকার করে yakfuru
অস্বীকার করে بِٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়কে bil-raḥmāni
দয়াময়কে لِبُيُوتِهِمْ জন্যে তাদের ঘরগুলোর libuyūtihim
জন্যে তাদের ঘরগুলোর سُقُفًۭا ছাদসমূহকে suqufan
ছাদসমূহকে مِّن দিয়ে min
দিয়ে فِضَّةٍۢ রূপা fiḍḍatin
রূপা وَمَعَارِجَ ও সিঁড়িগুলো wamaʿārija
ও সিঁড়িগুলো عَلَيْهَا যার উপর ʿalayhā
যার উপর يَظْهَرُونَ তারা চড়ে yaẓharūna
তারা চড়ে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এবং না যদি (আশংকা থাকতো) أَن যে an
যে يَكُونَ হবে yakūna
হবে ٱلنَّاسُ সব মানুষ l-nāsu
সব মানুষ أُمَّةًۭ মতাবলম্বী ummatan
মতাবলম্বী وَٰحِدَةًۭ একই (কুফরীর ক্ষেত্রে) wāḥidatan
একই (কুফরীর ক্ষেত্রে) لَّجَعَلْنَا দিতাম অবশ্যই আমরা বানিয়ে lajaʿalnā
দিতাম অবশ্যই আমরা বানিয়ে لِمَن (তাদের) জন্যে যারা liman
(তাদের) জন্যে যারা يَكْفُرُ অস্বীকার করে yakfuru
অস্বীকার করে بِٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়কে bil-raḥmāni
দয়াময়কে لِبُيُوتِهِمْ জন্যে তাদের ঘরগুলোর libuyūtihim
জন্যে তাদের ঘরগুলোর سُقُفًۭا ছাদসমূহকে suqufan
ছাদসমূহকে مِّن দিয়ে min
দিয়ে فِضَّةٍۢ রূপা fiḍḍatin
রূপা وَمَعَارِجَ ও সিঁড়িগুলো wamaʿārija
ও সিঁড়িগুলো عَلَيْهَا যার উপর ʿalayhā
যার উপর يَظْهَرُونَ তারা চড়ে yaẓharūna
তারা চড়ে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
(সত্যকে অস্বীকার ক’রে) সব এক জাতিতে পরিণত হবে এ আশঙ্কা না থাকলে যারা দয়াময় আল্লাহকে অস্বীকার করে তাদেরকে অবশ্যই দিতাম তাদের গৃহের জন্য রৌপ্য নির্মিত ছাদ আর সিঁড়ি যাতে তারা আরোহণ করত।
৪৩:৩৪
وَلِبُيُوتِهِمْ
ও জন্যে তাদের ঘরগুলোর
walibuyūtihim
ও জন্যে তাদের ঘরগুলোর أَبْوَٰبًۭا দরজাসমূহকে abwāban
দরজাসমূহকে وَسُرُرًا ও পালঙ্কসমূহকে wasururan
ও পালঙ্কসমূহকে عَلَيْهَا যার উপর ʿalayhā
যার উপর يَتَّكِـُٔونَ তারা হেলান দেয় yattakiūna
তারা হেলান দেয় ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
ও জন্যে তাদের ঘরগুলোর أَبْوَٰبًۭا দরজাসমূহকে abwāban
দরজাসমূহকে وَسُرُرًا ও পালঙ্কসমূহকে wasururan
ও পালঙ্কসমূহকে عَلَيْهَا যার উপর ʿalayhā
যার উপর يَتَّكِـُٔونَ তারা হেলান দেয় yattakiūna
তারা হেলান দেয় ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আর তাদের গৃহের জন্য দিতাম দরজা ও পালঙ্ক যাতে তারা হেলান দিয়ে বসত।
৪৩:৩৫
وَزُخْرُفًۭا ۚ
ও সোনার (বানাতাম)
wazukh'rufan
ও সোনার (বানাতাম) وَإِن এবং নয় wa-in
এবং নয় كُلُّ প্রতি kullu
প্রতি ذَٰلِكَ এসব dhālika
এসব لَمَّا এ ব্যতীত lammā
এ ব্যতীত مَتَـٰعُ ভোগসম্ভার matāʿu
ভোগসম্ভার ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۚ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَٱلْـَٔاخِرَةُ আর পরকালই wal-ākhiratu
আর পরকালই عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لِلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্য (নির্দিষ্ট) lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্য (নির্দিষ্ট) ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
ও সোনার (বানাতাম) وَإِن এবং নয় wa-in
এবং নয় كُلُّ প্রতি kullu
প্রতি ذَٰلِكَ এসব dhālika
এসব لَمَّا এ ব্যতীত lammā
এ ব্যতীত مَتَـٰعُ ভোগসম্ভার matāʿu
ভোগসম্ভার ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۚ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَٱلْـَٔاخِرَةُ আর পরকালই wal-ākhiratu
আর পরকালই عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لِلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্য (নির্দিষ্ট) lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্য (নির্দিষ্ট) ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
আর স্বর্ণ নির্মিতও দিতাম। এগুলো সবই তো পার্থিব জীবনের ভোগ্য সামগ্রী মাত্র। আর আখিরাত তোমার প্রতিপালকের কাছে তাদেরই জন্য যারা (আল্লাহকে) ভয় করে।
৪৩:৩৬
وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে يَعْشُ বিমুখ হয় yaʿshu
বিমুখ হয় عَن হ'তে ʿan
হ'তে ذِكْرِ স্মরণ dhik'ri
স্মরণ ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের l-raḥmāni
দয়াময়ের نُقَيِّضْ নিয়োজিত করি আমরা nuqayyiḍ
নিয়োজিত করি আমরা لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে شَيْطَـٰنًۭا শয়তানকে shayṭānan
শয়তানকে فَهُوَ তখন সে fahuwa
তখন সে لَهُۥ তার জন্যে হয় lahu
তার জন্যে হয় قَرِينٌۭ সঙ্গী qarīnun
সঙ্গী ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং যে يَعْشُ বিমুখ হয় yaʿshu
বিমুখ হয় عَن হ'তে ʿan
হ'তে ذِكْرِ স্মরণ dhik'ri
স্মরণ ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের l-raḥmāni
দয়াময়ের نُقَيِّضْ নিয়োজিত করি আমরা nuqayyiḍ
নিয়োজিত করি আমরা لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে شَيْطَـٰنًۭا শয়তানকে shayṭānan
শয়তানকে فَهُوَ তখন সে fahuwa
তখন সে لَهُۥ তার জন্যে হয় lahu
তার জন্যে হয় قَرِينٌۭ সঙ্গী qarīnun
সঙ্গী ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
যে ব্যক্তি দয়াময় আল্লাহর স্মরণ থেকে নিজেকে ফিরিয়ে নেয়, আমি তার জন্য শয়ত্বানকে নিয়োজিত করি, অতঃপর সে হয় তার ঘনিষ্ঠ সহচর।
৪৩:৩৭
وَإِنَّهُمْ
এবং নিশ্চয়ই তারা
wa-innahum
এবং নিশ্চয়ই তারা لَيَصُدُّونَهُمْ তাদেরকে বাধা দেয় অবশ্যই layaṣuddūnahum
তাদেরকে বাধা দেয় অবশ্যই عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে ٱلسَّبِيلِ (হেদায়াতের) পথ l-sabīli
(হেদায়াতের) পথ وَيَحْسَبُونَ ও তারা মনে করে wayaḥsabūna
ও তারা মনে করে أَنَّهُم যে তারা annahum
যে তারা مُّهْتَدُونَ সঠিক পথপ্রাপ্ত muh'tadūna
সঠিক পথপ্রাপ্ত ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এবং নিশ্চয়ই তারা لَيَصُدُّونَهُمْ তাদেরকে বাধা দেয় অবশ্যই layaṣuddūnahum
তাদেরকে বাধা দেয় অবশ্যই عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে ٱلسَّبِيلِ (হেদায়াতের) পথ l-sabīli
(হেদায়াতের) পথ وَيَحْسَبُونَ ও তারা মনে করে wayaḥsabūna
ও তারা মনে করে أَنَّهُم যে তারা annahum
যে তারা مُّهْتَدُونَ সঠিক পথপ্রাপ্ত muh'tadūna
সঠিক পথপ্রাপ্ত ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তারাই মানুষকে সৎপথে চলতে অবশ্যই বাধা দেয়, আর মানুষ মনে করে যে, তারা সঠিক পথে রয়েছে।
৪৩:৩৮
حَتَّىٰٓ
শেষপর্যন্ত
ḥattā
শেষপর্যন্ত إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَنَا আমাদের কাছে আসবে jāanā
আমাদের কাছে আসবে قَالَ বলবে (শয়তানকে) qāla
বলবে (শয়তানকে) يَـٰلَيْتَ "হায় yālayta
"হায় بَيْنِى আমার মাঝে baynī
আমার মাঝে وَبَيْنَكَ ও তোমার মাঝে (থাকতো) wabaynaka
ও তোমার মাঝে (থাকতো) بُعْدَ দুরত্ব buʿ'da
দুরত্ব ٱلْمَشْرِقَيْنِ পূর্ব ও পশ্চিমের" l-mashriqayni
পূর্ব ও পশ্চিমের" فَبِئْسَ অতএব কত নিকৃষ্ট fabi'sa
অতএব কত নিকৃষ্ট ٱلْقَرِينُ সঙ্গী (শয়তান) l-qarīnu
সঙ্গী (শয়তান) ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
শেষপর্যন্ত إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَنَا আমাদের কাছে আসবে jāanā
আমাদের কাছে আসবে قَالَ বলবে (শয়তানকে) qāla
বলবে (শয়তানকে) يَـٰلَيْتَ "হায় yālayta
"হায় بَيْنِى আমার মাঝে baynī
আমার মাঝে وَبَيْنَكَ ও তোমার মাঝে (থাকতো) wabaynaka
ও তোমার মাঝে (থাকতো) بُعْدَ দুরত্ব buʿ'da
দুরত্ব ٱلْمَشْرِقَيْنِ পূর্ব ও পশ্চিমের" l-mashriqayni
পূর্ব ও পশ্চিমের" فَبِئْسَ অতএব কত নিকৃষ্ট fabi'sa
অতএব কত নিকৃষ্ট ٱلْقَرِينُ সঙ্গী (শয়তান) l-qarīnu
সঙ্গী (শয়তান) ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
অবশেষে সে যখন আমার কাছে আসবে, তখন শয়ত্বানকে বলবে, হায়! আমার ও তোমার মাঝে যদি পূর্ব ও পশ্চিমের ব্যবধান থাকত! কতই না নিকৃষ্ট সহচর সে!
৪৩:৩৯
وَلَن
এবং (বলা হবে) কখনও না
walan
এবং (বলা হবে) কখনও না يَنفَعَكُمُ তোমাদের কল্যাণ দিবে yanfaʿakumu
তোমাদের কল্যাণ দিবে ٱلْيَوْمَ আজ (তোমাদের অনুতাপ) l-yawma
আজ (তোমাদের অনুতাপ) إِذ যখন idh
যখন ظَّلَمْتُمْ তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছো ẓalamtum
তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছো أَنَّكُمْ (এও) যে তোমরা annakum
(এও) যে তোমরা فِى মধ্যে হবে fī
মধ্যে হবে ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির مُشْتَرِكُونَ (তোমরা ও শয়তান) সমঅংশ গ্রহণকারী mush'tarikūna
(তোমরা ও শয়তান) সমঅংশ গ্রহণকারী ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এবং (বলা হবে) কখনও না يَنفَعَكُمُ তোমাদের কল্যাণ দিবে yanfaʿakumu
তোমাদের কল্যাণ দিবে ٱلْيَوْمَ আজ (তোমাদের অনুতাপ) l-yawma
আজ (তোমাদের অনুতাপ) إِذ যখন idh
যখন ظَّلَمْتُمْ তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছো ẓalamtum
তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছো أَنَّكُمْ (এও) যে তোমরা annakum
(এও) যে তোমরা فِى মধ্যে হবে fī
মধ্যে হবে ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির مُشْتَرِكُونَ (তোমরা ও শয়তান) সমঅংশ গ্রহণকারী mush'tarikūna
(তোমরা ও শয়তান) সমঅংশ গ্রহণকারী ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তোমাদের হা-হুতাশ আজ তোমাদের কোন কাজে আসবে না যেহেতু তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছিলে। তোমরা হবে শাস্তির অংশীদার।
৪৩:৪০
أَفَأَنتَ
(হে নাবী) তুমি তবে কি
afa-anta
(হে নাবী) তুমি তবে কি تُسْمِعُ শুনাবে tus'miʿu
শুনাবে ٱلصُّمَّ বধিরকে l-ṣuma
বধিরকে أَوْ বা aw
বা تَهْدِى পথ দেখাবে tahdī
পথ দেখাবে ٱلْعُمْىَ অন্ধকে l-ʿum'ya
অন্ধকে وَمَن এবং (তাকে) যে waman
এবং (তাকে) যে كَانَ আছে kāna
আছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٤٠ (৪০)
(৪০)
(হে নাবী) তুমি তবে কি تُسْمِعُ শুনাবে tus'miʿu
শুনাবে ٱلصُّمَّ বধিরকে l-ṣuma
বধিরকে أَوْ বা aw
বা تَهْدِى পথ দেখাবে tahdī
পথ দেখাবে ٱلْعُمْىَ অন্ধকে l-ʿum'ya
অন্ধকে وَمَن এবং (তাকে) যে waman
এবং (তাকে) যে كَانَ আছে kāna
আছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٤٠ (৪০)
(৪০)
তুমি কি বধিরকে শুনাতে পারবে অথবা যে অন্ধ আর যে আছে সুস্পষ্ট পথভ্রষ্টের মধ্যে তাকে সৎপথ দেখাতে পারবে?
৪৩:৪১
فَإِمَّا
সুতরাং যদি
fa-immā
সুতরাং যদি نَذْهَبَنَّ আমরা উঠিয়ে নিই nadhhabanna
আমরা উঠিয়ে নিই بِكَ তোমাকে bika
তোমাকে فَإِنَّا নিশ্চয় তবুও আমরা fa-innā
নিশ্চয় তবুও আমরা مِنْهُم তাদের হাতে min'hum
তাদের হাতে مُّنتَقِمُونَ প্রতিশোধ গ্রহণকারী (অর্থাৎ শাস্তি দিবো) muntaqimūna
প্রতিশোধ গ্রহণকারী (অর্থাৎ শাস্তি দিবো) ٤١ (৪১)
(৪১)
সুতরাং যদি نَذْهَبَنَّ আমরা উঠিয়ে নিই nadhhabanna
আমরা উঠিয়ে নিই بِكَ তোমাকে bika
তোমাকে فَإِنَّا নিশ্চয় তবুও আমরা fa-innā
নিশ্চয় তবুও আমরা مِنْهُم তাদের হাতে min'hum
তাদের হাতে مُّنتَقِمُونَ প্রতিশোধ গ্রহণকারী (অর্থাৎ শাস্তি দিবো) muntaqimūna
প্রতিশোধ গ্রহণকারী (অর্থাৎ শাস্তি দিবো) ٤١ (৪১)
(৪১)
আমি যদি তোমাকে (দুনিয়া থেকে) নিয়েও যাই, তবু আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করব।
৪৩:৪২
أَوْ
অথবা
aw
অথবা نُرِيَنَّكَ তোমাকে দেখাই আমরা nuriyannaka
তোমাকে দেখাই আমরা ٱلَّذِى যা alladhī
যা وَعَدْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি waʿadnāhum
তাদেরকে আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি فَإِنَّا তবুও আমরা নিশ্চয়ই fa-innā
তবুও আমরা নিশ্চয়ই عَلَيْهِم তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর مُّقْتَدِرُونَ পূর্ণ ক্ষমতাবান muq'tadirūna
পূর্ণ ক্ষমতাবান ٤٢ (৪২)
(৪২)
অথবা نُرِيَنَّكَ তোমাকে দেখাই আমরা nuriyannaka
তোমাকে দেখাই আমরা ٱلَّذِى যা alladhī
যা وَعَدْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি waʿadnāhum
তাদেরকে আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি فَإِنَّا তবুও আমরা নিশ্চয়ই fa-innā
তবুও আমরা নিশ্চয়ই عَلَيْهِم তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর مُّقْتَدِرُونَ পূর্ণ ক্ষমতাবান muq'tadirūna
পূর্ণ ক্ষমতাবান ٤٢ (৪২)
(৪২)
অথবা আমি তাদেরকে যে ‘আযাবের ও‘য়াদা দিয়েছি তা যদি তোমাকে দেখিয়ে দেই (আমার পক্ষে সবই সম্ভব), কারণ তাদের উপর আমার পূর্ণ ক্ষমতা আছে।
৪৩:৪৩
فَٱسْتَمْسِكْ
তুমি অতএব দৃঢ়ভাবে ধারণ করো
fa-is'tamsik
তুমি অতএব দৃঢ়ভাবে ধারণ করো بِٱلَّذِىٓ তার ওপর যা bi-alladhī
তার ওপর যা أُوحِىَ ওহী করা হয়েছে ūḥiya
ওহী করা হয়েছে إِلَيْكَ ۖ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই (আছো) innaka
তুমি নিশ্চয়ই (আছো) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তুমি অতএব দৃঢ়ভাবে ধারণ করো بِٱلَّذِىٓ তার ওপর যা bi-alladhī
তার ওপর যা أُوحِىَ ওহী করা হয়েছে ūḥiya
ওহী করা হয়েছে إِلَيْكَ ۖ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই (আছো) innaka
তুমি নিশ্চয়ই (আছো) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
কাজেই তোমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয় তুমি তা দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধর, কেননা তুমি তো আছ সরল সঠিক পথে।
৪৩:৪৪
وَإِنَّهُۥ
এবং তা নিশ্চয়ই
wa-innahu
এবং তা নিশ্চয়ই لَذِكْرٌۭ অবশ্যই সম্মানের বিষয় ladhik'run
অবশ্যই সম্মানের বিষয় لَّكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে وَلِقَوْمِكَ ۖ এবং তোমার জাতির জন্যে waliqawmika
এবং তোমার জাতির জন্যে وَسَوْفَ এবং শীঘ্রই wasawfa
এবং শীঘ্রই تُسْـَٔلُونَ তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে tus'alūna
তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এবং তা নিশ্চয়ই لَذِكْرٌۭ অবশ্যই সম্মানের বিষয় ladhik'run
অবশ্যই সম্মানের বিষয় لَّكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে وَلِقَوْمِكَ ۖ এবং তোমার জাতির জন্যে waliqawmika
এবং তোমার জাতির জন্যে وَسَوْفَ এবং শীঘ্রই wasawfa
এবং শীঘ্রই تُسْـَٔلُونَ তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে tus'alūna
তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
কুরআন হল অবশ্যই তোমার জন্য আর তোমার জাতির জন্য উপদেশ বাণী। আর এ সম্পর্কে অচিরেই তোমাদেরকে জওয়াবদিহি করতে হবে।
৪৩:৪৫
وَسْـَٔلْ
এবং জিজ্ঞেস করো
wasal
এবং জিজ্ঞেস করো مَنْ যাদেরকে man
যাদেরকে أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلِكَ তোমার পূর্বে qablika
তোমার পূর্বে مِن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে رُّسُلِنَآ আমাদের রাসূলগণের rusulinā
আমাদের রাসূলগণের أَجَعَلْنَا আমরা নির্দিষ্ট করেছি কি ajaʿalnā
আমরা নির্দিষ্ট করেছি কি مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ব্যতীত dūni
ব্যতীত ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময় l-raḥmāni
দয়াময় ءَالِهَةًۭ (অন্য কোন) উপাস্যকে ālihatan
(অন্য কোন) উপাস্যকে يُعْبَدُونَ উপাসনা করা হবে (যার) yuʿ'badūna
উপাসনা করা হবে (যার) ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং জিজ্ঞেস করো مَنْ যাদেরকে man
যাদেরকে أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلِكَ তোমার পূর্বে qablika
তোমার পূর্বে مِن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে رُّسُلِنَآ আমাদের রাসূলগণের rusulinā
আমাদের রাসূলগণের أَجَعَلْنَا আমরা নির্দিষ্ট করেছি কি ajaʿalnā
আমরা নির্দিষ্ট করেছি কি مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ব্যতীত dūni
ব্যতীত ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময় l-raḥmāni
দয়াময় ءَالِهَةًۭ (অন্য কোন) উপাস্যকে ālihatan
(অন্য কোন) উপাস্যকে يُعْبَدُونَ উপাসনা করা হবে (যার) yuʿ'badūna
উপাসনা করা হবে (যার) ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
আমি তোমার পূর্বে যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম তাদেরকে জিজ্ঞেস কর (অর্থাৎ তাদের কিতাব দেখ ও তাদের সত্যিকার অনুসারীদের নিকট যাচাই কর) আমি কি দয়াময় আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ স্থির করেছিলাম যাদের ‘ইবাদাত করতে হবে?
৪৩:৪৬
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে بِـَٔايَـٰتِنَآ আমাদের নির্দেশনাবলীসহ biāyātinā
আমাদের নির্দেশনাবলীসহ إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের وَمَلَإِي۟هِۦ ও তার পারিষদবর্গের wamala-ihi
ও তার পারিষদবর্গের فَقَالَ তখন সে বললো faqāla
তখন সে বললো إِنِّى "আমি নিশ্চয়ই innī
"আমি নিশ্চয়ই رَسُولُ রাসূল rasūlu
রাসূল رَبِّ রবের rabbi
রবের ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ব জগতের" l-ʿālamīna
বিশ্ব জগতের" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে بِـَٔايَـٰتِنَآ আমাদের নির্দেশনাবলীসহ biāyātinā
আমাদের নির্দেশনাবলীসহ إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের وَمَلَإِي۟هِۦ ও তার পারিষদবর্গের wamala-ihi
ও তার পারিষদবর্গের فَقَالَ তখন সে বললো faqāla
তখন সে বললো إِنِّى "আমি নিশ্চয়ই innī
"আমি নিশ্চয়ই رَسُولُ রাসূল rasūlu
রাসূল رَبِّ রবের rabbi
রবের ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ব জগতের" l-ʿālamīna
বিশ্ব জগতের" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
আমি মূসাকে আমার নিদর্শনসহ ফেরাউন ও তার প্রধানদের নিকট পাঠিয়েছিলাম। মূসা (আ.) বলেছিল- আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের রসূল।
৪৩:৪৭
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন جَآءَهُم তাদের কাছে আসলো jāahum
তাদের কাছে আসলো بِـَٔايَـٰتِنَآ আমাদের নির্দেশনাবলীসহ biāyātinā
আমাদের নির্দেশনাবলীসহ إِذَا তখন idhā
তখন هُم তারা hum
তারা مِّنْهَا তা হ'তে min'hā
তা হ'তে يَضْحَكُونَ হাসিঠাট্টা করতে লাগলো yaḍḥakūna
হাসিঠাট্টা করতে লাগলো ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
অতঃপর যখন جَآءَهُم তাদের কাছে আসলো jāahum
তাদের কাছে আসলো بِـَٔايَـٰتِنَآ আমাদের নির্দেশনাবলীসহ biāyātinā
আমাদের নির্দেশনাবলীসহ إِذَا তখন idhā
তখন هُم তারা hum
তারা مِّنْهَا তা হ'তে min'hā
তা হ'তে يَضْحَكُونَ হাসিঠাট্টা করতে লাগলো yaḍḥakūna
হাসিঠাট্টা করতে লাগলো ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
যখন সে আমার আয়াতসমূহ নিয়ে তাদের কাছে আসলো, তখন তারা তা নিয়ে হাসি-ঠাট্টা করতে লাগল।
৪৩:৪৮
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না نُرِيهِم তাদের দেখাই আমরা nurīhim
তাদের দেখাই আমরা مِّنْ কোনো min
কোনো ءَايَةٍ নিদর্শন āyatin
নিদর্শন إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে هِىَ তা ছিলো hiya
তা ছিলো أَكْبَرُ উৎকৃষ্ট akbaru
উৎকৃষ্ট مِنْ চেয়ে min
চেয়ে أُخْتِهَا ۖ তার (পূর্বেকার) অনুরূপ ukh'tihā
তার (পূর্বেকার) অনুরূপ وَأَخَذْنَـٰهُم এবং তাদেরকে আমরা ধরেছিলাম wa-akhadhnāhum
এবং তাদেরকে আমরা ধরেছিলাম بِٱلْعَذَابِ শাস্তি দিয়ে bil-ʿadhābi
শাস্তি দিয়ে لَعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে يَرْجِعُونَ ফিরে আসে yarjiʿūna
ফিরে আসে ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এবং না نُرِيهِم তাদের দেখাই আমরা nurīhim
তাদের দেখাই আমরা مِّنْ কোনো min
কোনো ءَايَةٍ নিদর্শন āyatin
নিদর্শন إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে هِىَ তা ছিলো hiya
তা ছিলো أَكْبَرُ উৎকৃষ্ট akbaru
উৎকৃষ্ট مِنْ চেয়ে min
চেয়ে أُخْتِهَا ۖ তার (পূর্বেকার) অনুরূপ ukh'tihā
তার (পূর্বেকার) অনুরূপ وَأَخَذْنَـٰهُم এবং তাদেরকে আমরা ধরেছিলাম wa-akhadhnāhum
এবং তাদেরকে আমরা ধরেছিলাম بِٱلْعَذَابِ শাস্তি দিয়ে bil-ʿadhābi
শাস্তি দিয়ে لَعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে يَرْجِعُونَ ফিরে আসে yarjiʿūna
ফিরে আসে ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আমি তাদেরকে যে নিদর্শনই দেখাতাম তা হত পূর্ববর্তী নিদর্শন থেকে বড়। আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলাম যাতে তারা (আমার পথে) ফিরে আসে।
৪৩:৪৯
وَقَالُوا۟
এবং (প্রত্যেকবার) তারা বলেছিলো
waqālū
এবং (প্রত্যেকবার) তারা বলেছিলো يَـٰٓأَيُّهَ "হে yāayyuha
"হে ٱلسَّاحِرُ যাদুকর l-sāḥiru
যাদুকর ٱدْعُ দু'আ করো ud'ʿu
দু'আ করো لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে رَبَّكَ তোমার রবের কাছে rabbaka
তোমার রবের কাছে بِمَا তার ভিত্তিতে যা bimā
তার ভিত্তিতে যা عَهِدَ অঙ্গীকার করেছেন ʿahida
অঙ্গীকার করেছেন عِندَكَ তোমাকে ʿindaka
তোমাকে إِنَّنَا আমরা নিশ্চয়ই innanā
আমরা নিশ্চয়ই لَمُهْتَدُونَ সৎপথপ্রাপ্ত হবো অবশ্যই" lamuh'tadūna
সৎপথপ্রাপ্ত হবো অবশ্যই" ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
এবং (প্রত্যেকবার) তারা বলেছিলো يَـٰٓأَيُّهَ "হে yāayyuha
"হে ٱلسَّاحِرُ যাদুকর l-sāḥiru
যাদুকর ٱدْعُ দু'আ করো ud'ʿu
দু'আ করো لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে رَبَّكَ তোমার রবের কাছে rabbaka
তোমার রবের কাছে بِمَا তার ভিত্তিতে যা bimā
তার ভিত্তিতে যা عَهِدَ অঙ্গীকার করেছেন ʿahida
অঙ্গীকার করেছেন عِندَكَ তোমাকে ʿindaka
তোমাকে إِنَّنَا আমরা নিশ্চয়ই innanā
আমরা নিশ্চয়ই لَمُهْتَدُونَ সৎপথপ্রাপ্ত হবো অবশ্যই" lamuh'tadūna
সৎপথপ্রাপ্ত হবো অবশ্যই" ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
(শাস্তিতে আক্রান্ত হয়ে) তারা বলেছিল- ওহে যাদুকর! তুমি আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালকের কাছে তা চাও যার ও‘য়াদা তিনি তোমার কাছে করেছেন। আমরা অবশ্যই সৎপথে চলব।
৪৩:৫০
فَلَمَّا
কিন্তু যখন
falammā
কিন্তু যখন كَشَفْنَا আমরা দূর করলাম kashafnā
আমরা দূর করলাম عَنْهُمُ তাদের হ'তে ʿanhumu
তাদের হ'তে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি إِذَا তখনই idhā
তখনই هُمْ তারা hum
তারা يَنكُثُونَ অঙ্গীকার ভঙ্গ করে yankuthūna
অঙ্গীকার ভঙ্গ করে ٥٠ (৫০)
(৫০)
কিন্তু যখন كَشَفْنَا আমরা দূর করলাম kashafnā
আমরা দূর করলাম عَنْهُمُ তাদের হ'তে ʿanhumu
তাদের হ'তে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি إِذَا তখনই idhā
তখনই هُمْ তারা hum
তারা يَنكُثُونَ অঙ্গীকার ভঙ্গ করে yankuthūna
অঙ্গীকার ভঙ্গ করে ٥٠ (৫০)
(৫০)
কিন্তু যখনই আমি তাদের থেকে শাস্তি সরিয়ে দিলাম, তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করে বসল।
৪৩:৫১
وَنَادَىٰ
এবং (একদিন) ডেকে বললো
wanādā
এবং (একদিন) ডেকে বললো فِرْعَوْنُ ফিরআউন fir'ʿawnu
ফিরআউন فِى মধ্যে fī
মধ্যে قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে জাতি আমার yāqawmi
"হে জাতি আমার أَلَيْسَ নয় কি alaysa
নয় কি لِى আমারই lī
আমারই مُلْكُ রাজত্ব mul'ku
রাজত্ব مِصْرَ মিসরে miṣ'ra
মিসরে وَهَـٰذِهِ এবং এই wahādhihi
এবং এই ٱلْأَنْهَـٰرُ নদীগুলো l-anhāru
নদীগুলো تَجْرِى বয়ে যায় (নাকি) tajrī
বয়ে যায় (নাকি) مِن থেকে min
থেকে تَحْتِىٓ ۖ আমার অধীনে taḥtī
আমার অধীনে أَفَلَا তবে কি না afalā
তবে কি না تُبْصِرُونَ তোমরা দেখতে পাও tub'ṣirūna
তোমরা দেখতে পাও ٥١ (৫১)
(৫১)
এবং (একদিন) ডেকে বললো فِرْعَوْنُ ফিরআউন fir'ʿawnu
ফিরআউন فِى মধ্যে fī
মধ্যে قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে জাতি আমার yāqawmi
"হে জাতি আমার أَلَيْسَ নয় কি alaysa
নয় কি لِى আমারই lī
আমারই مُلْكُ রাজত্ব mul'ku
রাজত্ব مِصْرَ মিসরে miṣ'ra
মিসরে وَهَـٰذِهِ এবং এই wahādhihi
এবং এই ٱلْأَنْهَـٰرُ নদীগুলো l-anhāru
নদীগুলো تَجْرِى বয়ে যায় (নাকি) tajrī
বয়ে যায় (নাকি) مِن থেকে min
থেকে تَحْتِىٓ ۖ আমার অধীনে taḥtī
আমার অধীনে أَفَلَا তবে কি না afalā
তবে কি না تُبْصِرُونَ তোমরা দেখতে পাও tub'ṣirūna
তোমরা দেখতে পাও ٥١ (৫১)
(৫১)
ফেরাউন তার সম্প্রদায়ের মাঝে ঘোষণা দিল। বলল- হে আমার সম্প্রদায়! মিসরের রাজত্ব কি আমার নয়? আর এ সব নদনদী আমার নীচ দিয়ে বয়ে যাচ্ছে, তোমরা কি তা দেখ না?
৪৩:৫২
أَمْ
অথবা
am
অথবা أَنَا۠ আমি (নই কি) anā
আমি (নই কি) خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّنْ চেয়ে min
চেয়ে هَـٰذَا এই (মুসার) hādhā
এই (মুসার) ٱلَّذِى (এমন) যে alladhī
(এমন) যে هُوَ সে huwa
সে مَهِينٌۭ হীন mahīnun
হীন وَلَا এবং না walā
এবং না يَكَادُ প্রায় yakādu
প্রায় يُبِينُ স্পষ্ট বর্ণনা করতে পারে (কথা) yubīnu
স্পষ্ট বর্ণনা করতে পারে (কথা) ٥٢ (৫২)
(৫২)
অথবা أَنَا۠ আমি (নই কি) anā
আমি (নই কি) خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّنْ চেয়ে min
চেয়ে هَـٰذَا এই (মুসার) hādhā
এই (মুসার) ٱلَّذِى (এমন) যে alladhī
(এমন) যে هُوَ সে huwa
সে مَهِينٌۭ হীন mahīnun
হীন وَلَا এবং না walā
এবং না يَكَادُ প্রায় yakādu
প্রায় يُبِينُ স্পষ্ট বর্ণনা করতে পারে (কথা) yubīnu
স্পষ্ট বর্ণনা করতে পারে (কথা) ٥٢ (৫২)
(৫২)
আমি কি এ লোক থেকে শ্রেষ্ঠ নই যে নীচ, যে নিজের কথাটিও স্পষ্ট করে বলতে অক্ষম!
৪৩:৫৩
فَلَوْلَآ
না তবে কেন
falawlā
না তবে কেন أُلْقِىَ দেওয়া হলো ul'qiya
দেওয়া হলো عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর أَسْوِرَةٌۭ বালা aswiratun
বালা مِّن তৈরী min
তৈরী ذَهَبٍ সোনার dhahabin
সোনার أَوْ বা aw
বা جَآءَ আসলো (না কেন) jāa
আসলো (না কেন) مَعَهُ তার সাথে maʿahu
তার সাথে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা مُقْتَرِنِينَ দলবেঁধে" muq'tarinīna
দলবেঁধে" ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
না তবে কেন أُلْقِىَ দেওয়া হলো ul'qiya
দেওয়া হলো عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর أَسْوِرَةٌۭ বালা aswiratun
বালা مِّن তৈরী min
তৈরী ذَهَبٍ সোনার dhahabin
সোনার أَوْ বা aw
বা جَآءَ আসলো (না কেন) jāa
আসলো (না কেন) مَعَهُ তার সাথে maʿahu
তার সাথে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা مُقْتَرِنِينَ দলবেঁধে" muq'tarinīna
দলবেঁধে" ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
(সে যদি আল্লাহর রসূলই হয়ে থাকে) তাহলে তাঁকে কেন স্বর্ণ কঙ্কন দেয়া হল না? অথবা সারিবদ্ধভাবে ফেরেশতারা কেন তার সাথে আসল না?
৪৩:৫৪
فَٱسْتَخَفَّ
সে এভাবে বোকা বানালো
fa-is'takhaffa
সে এভাবে বোকা বানালো قَوْمَهُۥ তার জাতিকে qawmahu
তার জাতিকে فَأَطَاعُوهُ ۚ তখন তাকে তারা মেনে নিলো fa-aṭāʿūhu
তখন তাকে তারা মেনে নিলো إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো قَوْمًۭا সম্প্রদায় qawman
সম্প্রদায় فَـٰسِقِينَ সত্যত্যাগী fāsiqīna
সত্যত্যাগী ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
সে এভাবে বোকা বানালো قَوْمَهُۥ তার জাতিকে qawmahu
তার জাতিকে فَأَطَاعُوهُ ۚ তখন তাকে তারা মেনে নিলো fa-aṭāʿūhu
তখন তাকে তারা মেনে নিলো إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো قَوْمًۭا সম্প্রদায় qawman
সম্প্রদায় فَـٰسِقِينَ সত্যত্যাগী fāsiqīna
সত্যত্যাগী ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
এভাবে সে তার জাতির লোকেদের বোকা বানিয়ে দিল। ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। তারা ছিল এক পাপাচারী সম্প্রদায়।
৪৩:৫৫
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন ءَاسَفُونَا আমাদেরকে বিরক্ত করলো āsafūnā
আমাদেরকে বিরক্ত করলো ٱنتَقَمْنَا আমরা প্রতিশোধ নিলাম intaqamnā
আমরা প্রতিশোধ নিলাম مِنْهُمْ তাদের থেকে min'hum
তাদের থেকে فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ তখন তাদেরকে আমরা ডুবিয়ে দিলাম fa-aghraqnāhum
তখন তাদেরকে আমরা ডুবিয়ে দিলাম أَجْمَعِينَ সকলকেই ajmaʿīna
সকলকেই ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
অতঃপর যখন ءَاسَفُونَا আমাদেরকে বিরক্ত করলো āsafūnā
আমাদেরকে বিরক্ত করলো ٱنتَقَمْنَا আমরা প্রতিশোধ নিলাম intaqamnā
আমরা প্রতিশোধ নিলাম مِنْهُمْ তাদের থেকে min'hum
তাদের থেকে فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ তখন তাদেরকে আমরা ডুবিয়ে দিলাম fa-aghraqnāhum
তখন তাদেরকে আমরা ডুবিয়ে দিলাম أَجْمَعِينَ সকলকেই ajmaʿīna
সকলকেই ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তারা যখন আমাকে রাগান্বিত করল, তখন আমি তাদের উপর প্রতিশোধ নিলাম, অতঃপর সব্বাইকে ডুবিয়ে মারলাম।
৪৩:৫৬
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
এরপর তাদেরকে আমরা রেখে দিলাম
fajaʿalnāhum
এরপর তাদেরকে আমরা রেখে দিলাম سَلَفًۭا অতীতের ইতিহাস salafan
অতীতের ইতিহাস وَمَثَلًۭا ও (শিক্ষার) দৃষ্টান্ত করে wamathalan
ও (শিক্ষার) দৃষ্টান্ত করে لِّلْـَٔاخِرِينَ পরবর্তীদের জন্যে lil'ākhirīna
পরবর্তীদের জন্যে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
এরপর তাদেরকে আমরা রেখে দিলাম سَلَفًۭا অতীতের ইতিহাস salafan
অতীতের ইতিহাস وَمَثَلًۭا ও (শিক্ষার) দৃষ্টান্ত করে wamathalan
ও (শিক্ষার) দৃষ্টান্ত করে لِّلْـَٔاخِرِينَ পরবর্তীদের জন্যে lil'ākhirīna
পরবর্তীদের জন্যে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
এভাবে আমি তাদেরকে করলাম অতীতের মানুষ আর পরবর্তীদের জন্য দৃষ্টান্ত।
৪৩:৫৭
۞ وَلَمَّا
এবং যখন
walammā
এবং যখন ضُرِبَ পেশ করা হলো ḍuriba
পেশ করা হলো ٱبْنُ পুত্রকে ub'nu
পুত্রকে مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের مَثَلًا দৃষ্টান্তরূপে mathalan
দৃষ্টান্তরূপে إِذَا তখনই idhā
তখনই قَوْمُكَ তোমার জাতি qawmuka
তোমার জাতি مِنْهُ তা হ'তে min'hu
তা হ'তে يَصِدُّونَ হৈ চৈ শুরু করলো yaṣiddūna
হৈ চৈ শুরু করলো ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
এবং যখন ضُرِبَ পেশ করা হলো ḍuriba
পেশ করা হলো ٱبْنُ পুত্রকে ub'nu
পুত্রকে مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের مَثَلًا দৃষ্টান্তরূপে mathalan
দৃষ্টান্তরূপে إِذَا তখনই idhā
তখনই قَوْمُكَ তোমার জাতি qawmuka
তোমার জাতি مِنْهُ তা হ'তে min'hu
তা হ'তে يَصِدُّونَ হৈ চৈ শুরু করলো yaṣiddūna
হৈ চৈ শুরু করলো ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
যখন মারইয়াম-পুত্র ‘ঈসার দৃষ্টান্ত তুলে ধরা হয়, তখন তোমার জাতির লোকেরা হট্টগোল শুরু করে দেয়,
৪৩:৫৮
وَقَالُوٓا۟
এবং বললো
waqālū
এবং বললো ءَأَـٰلِهَتُنَا "আমাদের দেবতারা কি aālihatunā
"আমাদের দেবতারা কি خَيْرٌ উত্তম khayrun
উত্তম أَمْ না কি am
না কি هُوَ ۚ সে" huwa
সে" مَا না mā
না ضَرَبُوهُ তারা পেশ করেছে তা ḍarabūhu
তারা পেশ করেছে তা لَكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে إِلَّا এ ব্যতীত যে illā
এ ব্যতীত যে جَدَلًۢا ۚ বিতর্ক করার (উদ্দেশ্যে) jadalan
বিতর্ক করার (উদ্দেশ্যে) بَلْ বরং bal
বরং هُمْ তারা hum
তারা قَوْمٌ সম্প্রদায় qawmun
সম্প্রদায় خَصِمُونَ ঝগড়াটে khaṣimūna
ঝগড়াটে ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
এবং বললো ءَأَـٰلِهَتُنَا "আমাদের দেবতারা কি aālihatunā
"আমাদের দেবতারা কি خَيْرٌ উত্তম khayrun
উত্তম أَمْ না কি am
না কি هُوَ ۚ সে" huwa
সে" مَا না mā
না ضَرَبُوهُ তারা পেশ করেছে তা ḍarabūhu
তারা পেশ করেছে তা لَكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে إِلَّا এ ব্যতীত যে illā
এ ব্যতীত যে جَدَلًۢا ۚ বিতর্ক করার (উদ্দেশ্যে) jadalan
বিতর্ক করার (উদ্দেশ্যে) بَلْ বরং bal
বরং هُمْ তারা hum
তারা قَوْمٌ সম্প্রদায় qawmun
সম্প্রদায় خَصِمُونَ ঝগড়াটে khaṣimūna
ঝগড়াটে ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
এবং বলে আমাদের উপাস্যরা উত্তম না ‘ঈসা? (কারণ খৃস্টানরা ‘ঈসাকে উপাস্য বানিয়েছে আর আমরা মক্কাবাসীরা উপাস্য বানিয়েছি অন্যদেরকে)। তারা শুধু বিতর্ক সৃষ্টির উদ্দেশ্যেই তোমার সামনে এ দৃষ্টান্ত পেশ করে। আসলে তারা হল এক ঝগড়াটে জাতি।
৪৩:৫৯
إِنْ
নয়
in
নয় هُوَ সে (অর্থাৎ ঈসা আঃ) huwa
সে (অর্থাৎ ঈসা আঃ) إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত عَبْدٌ এক দাস ʿabdun
এক দাস أَنْعَمْنَا আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম anʿamnā
আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর وَجَعَلْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা করেছিলাম wajaʿalnāhu
এবং তাকে আমরা করেছিলাম مَثَلًۭا আদর্শস্বরূপ mathalan
আদর্শস্বরূপ لِّبَنِىٓ সন্তানদের জন্যে libanī
সন্তানদের জন্যে إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
নয় هُوَ সে (অর্থাৎ ঈসা আঃ) huwa
সে (অর্থাৎ ঈসা আঃ) إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত عَبْدٌ এক দাস ʿabdun
এক দাস أَنْعَمْنَا আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম anʿamnā
আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর وَجَعَلْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা করেছিলাম wajaʿalnāhu
এবং তাকে আমরা করেছিলাম مَثَلًۭا আদর্শস্বরূপ mathalan
আদর্শস্বরূপ لِّبَنِىٓ সন্তানদের জন্যে libanī
সন্তানদের জন্যে إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
মারইয়াম-পুত্র তো শুধু একজন বান্দাহ যার প্রতি আমি অনুগ্রহ করেছিলাম আর বানী ইসরাঈলের জন্য আমি তাকে করেছিলাম (আমার কুদরাতের বিশেষ এক) নমুনা।
৪৩:৬০
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি نَشَآءُ আমরা চাইতাম nashāu
আমরা চাইতাম لَجَعَلْنَا আমরা অবশ্যই সৃষ্টি করতাম lajaʿalnā
আমরা অবশ্যই সৃষ্টি করতাম مِنكُم তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে مَّلَـٰٓئِكَةًۭ ফেরেশতা malāikatan
ফেরেশতা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর يَخْلُفُونَ তারা স্থলাভিষিক্ত হতো (তোমাদের) yakhlufūna
তারা স্থলাভিষিক্ত হতো (তোমাদের) ٦٠ (৬০)
(৬০)
এবং যদি نَشَآءُ আমরা চাইতাম nashāu
আমরা চাইতাম لَجَعَلْنَا আমরা অবশ্যই সৃষ্টি করতাম lajaʿalnā
আমরা অবশ্যই সৃষ্টি করতাম مِنكُم তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে مَّلَـٰٓئِكَةًۭ ফেরেশতা malāikatan
ফেরেশতা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর يَخْلُفُونَ তারা স্থলাভিষিক্ত হতো (তোমাদের) yakhlufūna
তারা স্থলাভিষিক্ত হতো (তোমাদের) ٦٠ (৬০)
(৬০)
আমি ইচ্ছে করলে তোমাদের মধ্য হতে ফেরেশতা পয়দা করতে পারি যারা পর পর উত্তরাধিকারী হবে।
৪৩:৬১
وَإِنَّهُۥ
এবং নিশ্চয়ই সে
wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই সে لَعِلْمٌۭ অবশ্যই নিদর্শন laʿil'mun
অবশ্যই নিদর্শন لِّلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাতের জন্যে lilssāʿati
ক্বিয়ামাতের জন্যে فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَمْتَرُنَّ তোমরা সন্দেহ করো tamtarunna
তোমরা সন্দেহ করো بِهَا তা সম্বন্ধে bihā
তা সম্বন্ধে وَٱتَّبِعُونِ ۚ এবং আমাকে তোমরা অনুসরণ করো wa-ittabiʿūni
এবং আমাকে তোমরা অনুসরণ করো هَـٰذَا এটাই hādhā
এটাই صِرَٰطٌۭ পথ ṣirāṭun
পথ مُّسْتَقِيمٌۭ সরল সঠিক mus'taqīmun
সরল সঠিক ٦١ (৬১)
(৬১)
এবং নিশ্চয়ই সে لَعِلْمٌۭ অবশ্যই নিদর্শন laʿil'mun
অবশ্যই নিদর্শন لِّلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাতের জন্যে lilssāʿati
ক্বিয়ামাতের জন্যে فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَمْتَرُنَّ তোমরা সন্দেহ করো tamtarunna
তোমরা সন্দেহ করো بِهَا তা সম্বন্ধে bihā
তা সম্বন্ধে وَٱتَّبِعُونِ ۚ এবং আমাকে তোমরা অনুসরণ করো wa-ittabiʿūni
এবং আমাকে তোমরা অনুসরণ করো هَـٰذَا এটাই hādhā
এটাই صِرَٰطٌۭ পথ ṣirāṭun
পথ مُّسْتَقِيمٌۭ সরল সঠিক mus'taqīmun
সরল সঠিক ٦١ (৬১)
(৬১)
‘ঈসা (’র দুনিয়াতে পুনরায় আগমন) ক্বিয়ামতের একটি নিশ্চিত নিদর্শন। অতএব তোমরা ক্বিয়ামতে সন্দেহ পোষণ করো না আর আমার অনুসরণ কর, এটাই সরল সঠিক পথ।
৪৩:৬২
وَلَا
এবং না
walā
এবং না يَصُدَّنَّكُمُ তোমাদেরকে বাঁধা দিতে পারে (যেন) yaṣuddannakumu
তোমাদেরকে বাঁধা দিতে পারে (যেন) ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু مُّبِينٌۭ প্রকাশ্য mubīnun
প্রকাশ্য ٦٢ (৬২)
(৬২)
এবং না يَصُدَّنَّكُمُ তোমাদেরকে বাঁধা দিতে পারে (যেন) yaṣuddannakumu
তোমাদেরকে বাঁধা দিতে পারে (যেন) ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু مُّبِينٌۭ প্রকাশ্য mubīnun
প্রকাশ্য ٦٢ (৬২)
(৬২)
শয়ত্বান তোমাদেরকে (সৎ পথে চলতে) কিছুতেই যেন বাধাগ্রস্ত করতে না পারে, সে তোমাদের খোলাখুলি দুশমন।
৪৩:৬৩
وَلَمَّا
এবং যখন
walammā
এবং যখন جَآءَ এসেছিলো jāa
এসেছিলো عِيسَىٰ ঈসা ʿīsā
ঈসা بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ bil-bayināti
সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো قَدْ "নিশ্চয়ই qad
"নিশ্চয়ই جِئْتُكُم আমি তোমাদের কাছে এসেছি ji'tukum
আমি তোমাদের কাছে এসেছি بِٱلْحِكْمَةِ প্রজ্ঞাসহ bil-ḥik'mati
প্রজ্ঞাসহ وَلِأُبَيِّنَ এবং আমি সুস্পষ্ট করার জন্যে wali-ubayyina
এবং আমি সুস্পষ্ট করার জন্যে لَكُم তোমাদের কাছে lakum
তোমাদের কাছে بَعْضَ এমন কিছু baʿḍa
এমন কিছু ٱلَّذِى যা alladhī
যা تَخْتَلِفُونَ তোমরা মতভেদ করছো takhtalifūna
তোমরা মতভেদ করছো فِيهِ ۖ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে فَٱتَّقُوا۟ সুতরাং তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
সুতরাং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَأَطِيعُونِ এবং তোমরা আনুগত্য করো আমার wa-aṭīʿūni
এবং তোমরা আনুগত্য করো আমার ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
এবং যখন جَآءَ এসেছিলো jāa
এসেছিলো عِيسَىٰ ঈসা ʿīsā
ঈসা بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ bil-bayināti
সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো قَدْ "নিশ্চয়ই qad
"নিশ্চয়ই جِئْتُكُم আমি তোমাদের কাছে এসেছি ji'tukum
আমি তোমাদের কাছে এসেছি بِٱلْحِكْمَةِ প্রজ্ঞাসহ bil-ḥik'mati
প্রজ্ঞাসহ وَلِأُبَيِّنَ এবং আমি সুস্পষ্ট করার জন্যে wali-ubayyina
এবং আমি সুস্পষ্ট করার জন্যে لَكُم তোমাদের কাছে lakum
তোমাদের কাছে بَعْضَ এমন কিছু baʿḍa
এমন কিছু ٱلَّذِى যা alladhī
যা تَخْتَلِفُونَ তোমরা মতভেদ করছো takhtalifūna
তোমরা মতভেদ করছো فِيهِ ۖ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে فَٱتَّقُوا۟ সুতরাং তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
সুতরাং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَأَطِيعُونِ এবং তোমরা আনুগত্য করো আমার wa-aṭīʿūni
এবং তোমরা আনুগত্য করো আমার ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
‘ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল তখন সে বলেছিল- আমি তোমাদের কাছে হিকমত নিয়ে এসেছি আর এসেছি কতকগুলো বিষয় স্পষ্ট করার জন্য যাতে তোমরা মতভেদ করছ। কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আর আমার কথা মান্য কর।
৪৩:৬৪
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব وَرَبُّكُمْ ও তোমাদের রব warabbukum
ও তোমাদের রব فَٱعْبُدُوهُ ۚ সুতরাং তাঁরই তোমরা ইবাদত করো fa-uʿ'budūhu
সুতরাং তাঁরই তোমরা ইবাদত করো هَـٰذَا এটা hādhā
এটা صِرَٰطٌۭ পথ ṣirāṭun
পথ مُّسْتَقِيمٌۭ সরল সঠিক" mus'taqīmun
সরল সঠিক" ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব وَرَبُّكُمْ ও তোমাদের রব warabbukum
ও তোমাদের রব فَٱعْبُدُوهُ ۚ সুতরাং তাঁরই তোমরা ইবাদত করো fa-uʿ'budūhu
সুতরাং তাঁরই তোমরা ইবাদত করো هَـٰذَا এটা hādhā
এটা صِرَٰطٌۭ পথ ṣirāṭun
পথ مُّسْتَقِيمٌۭ সরল সঠিক" mus'taqīmun
সরল সঠিক" ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
আল্লাহ তিনি তো আমারও রব্ব আর তোমাদেরও রব্ব, কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল সঠিক পথ।
৪৩:৬৫
فَٱخْتَلَفَ
অতঃপর মতভেদ করলো
fa-ikh'talafa
অতঃপর মতভেদ করলো ٱلْأَحْزَابُ বিভিন্ন দল l-aḥzābu
বিভিন্ন দল مِنۢ থেকে min
থেকে بَيْنِهِمْ ۖ তাদের মাঝ baynihim
তাদের মাঝ فَوَيْلٌۭ সুতরাং দুর্ভোগ fawaylun
সুতরাং দুর্ভোগ لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে مِنْ থেকে min
থেকে عَذَابِ শাস্তির ʿadhābi
শাস্তির يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের أَلِيمٍ নিদারুণ alīmin
নিদারুণ ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
অতঃপর মতভেদ করলো ٱلْأَحْزَابُ বিভিন্ন দল l-aḥzābu
বিভিন্ন দল مِنۢ থেকে min
থেকে بَيْنِهِمْ ۖ তাদের মাঝ baynihim
তাদের মাঝ فَوَيْلٌۭ সুতরাং দুর্ভোগ fawaylun
সুতরাং দুর্ভোগ لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে مِنْ থেকে min
থেকে عَذَابِ শাস্তির ʿadhābi
শাস্তির يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের أَلِيمٍ নিদারুণ alīmin
নিদারুণ ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
অতঃপর তাদের বিভিন্ন দল নিজেদের মধ্যে মতানৈক্য করল। কাজেই যালিমদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক দিনের ‘আযাবের দুর্ভোগ।
৪৩:৬৬
هَلْ
কি
hal
কি يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yanẓurūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাতের (দিনের) l-sāʿata
ক্বিয়ামাতের (দিনের) أَن যে an
যে تَأْتِيَهُم তাদের উপর আসবে tatiyahum
তাদের উপর আসবে بَغْتَةًۭ হঠাৎ baghtatan
হঠাৎ وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা لَا না lā
না يَشْعُرُونَ টেরও পাবে yashʿurūna
টেরও পাবে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
কি يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yanẓurūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাতের (দিনের) l-sāʿata
ক্বিয়ামাতের (দিনের) أَن যে an
যে تَأْتِيَهُم তাদের উপর আসবে tatiyahum
তাদের উপর আসবে بَغْتَةًۭ হঠাৎ baghtatan
হঠাৎ وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা لَا না lā
না يَشْعُرُونَ টেরও পাবে yashʿurūna
টেরও পাবে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
তারা কি তাদের উপর ক্বিয়ামত অকস্মাৎ এসে পড়ার অপেক্ষা করছে যা তারা টেরও পাবে না।
৪৩:৬৭
ٱلْأَخِلَّآءُ
বন্ধুরা
al-akhilāu
বন্ধুরা يَوْمَئِذٍۭ সেদিন yawma-idhin
সেদিন بَعْضُهُمْ তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে لِبَعْضٍ অপরের জন্যে libaʿḍin
অপরের জন্যে عَدُوٌّ শত্রু (হবে) ʿaduwwun
শত্রু (হবে) إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীরা l-mutaqīna
মুত্তাকীরা ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
বন্ধুরা يَوْمَئِذٍۭ সেদিন yawma-idhin
সেদিন بَعْضُهُمْ তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে لِبَعْضٍ অপরের জন্যে libaʿḍin
অপরের জন্যে عَدُوٌّ শত্রু (হবে) ʿaduwwun
শত্রু (হবে) إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীরা l-mutaqīna
মুত্তাকীরা ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
বন্ধুরা সেদিন হয়ে যাবে একজন আরেকজনের দুশমন, তবে মুত্তাকীরা ছাড়া।
৪৩:৬৮
يَـٰعِبَادِ
"(বলা হবে) হে আমার দাসরা
yāʿibādi
"(বলা হবে) হে আমার দাসরা لَا নেই lā
নেই خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ وَلَآ আর না walā
আর না أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা تَحْزَنُونَ চিন্তা করবে taḥzanūna
চিন্তা করবে ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
"(বলা হবে) হে আমার দাসরা لَا নেই lā
নেই خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ وَلَآ আর না walā
আর না أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা تَحْزَنُونَ চিন্তা করবে taḥzanūna
চিন্তা করবে ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
(মুত্তাকীদেরকে বলা হবে) হে আমার বান্দাগণ! আজ তোমাদের কোন ভয় নেই আর তোমরা দুঃখিতও হবে না-
৪৩:৬৯
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিলো āmanū
ঈমান এনেছিলো بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের আয়াতগুলোর উপর biāyātinā
আমাদের আয়াতগুলোর উপর وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো مُسْلِمِينَ আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান) mus'limīna
আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান) ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিলো āmanū
ঈমান এনেছিলো بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের আয়াতগুলোর উপর biāyātinā
আমাদের আয়াতগুলোর উপর وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো مُسْلِمِينَ আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান) mus'limīna
আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান) ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
তোমরা যারা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস করেছিলে এবং অনুগত ছিলে।
৪৩:৭০
ٱدْخُلُوا۟
(তাদেরকে বলা হবে) তোমরা প্রবেশ করো
ud'khulū
(তাদেরকে বলা হবে) তোমরা প্রবেশ করো ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা وَأَزْوَٰجُكُمْ ও তোমাদের স্ত্রীরা wa-azwājukum
ও তোমাদের স্ত্রীরা تُحْبَرُونَ তোমাদের সন্তুষ্ট করে দেওয়া হবে" tuḥ'barūna
তোমাদের সন্তুষ্ট করে দেওয়া হবে" ٧٠ (৭০)
(৭০)
(তাদেরকে বলা হবে) তোমরা প্রবেশ করো ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা وَأَزْوَٰجُكُمْ ও তোমাদের স্ত্রীরা wa-azwājukum
ও তোমাদের স্ত্রীরা تُحْبَرُونَ তোমাদের সন্তুষ্ট করে দেওয়া হবে" tuḥ'barūna
তোমাদের সন্তুষ্ট করে দেওয়া হবে" ٧٠ (৭০)
(৭০)
সানন্দে জান্নাতে প্রবেশ কর তোমরা আর তোমাদের স্ত্রীরা।
৪৩:৭১
يُطَافُ
পরিবেশন করা হবে
yuṭāfu
পরিবেশন করা হবে عَلَيْهِم তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে بِصِحَافٍۢ থালাসমূহকে biṣiḥāfin
থালাসমূহকে مِّن তৈরী min
তৈরী ذَهَبٍۢ স্বর্ণের dhahabin
স্বর্ণের وَأَكْوَابٍۢ ۖ এবং পানপাত্রসমুহও (স্বর্ণের) wa-akwābin
এবং পানপাত্রসমুহও (স্বর্ণের) وَفِيهَا এবং তার মধ্যে থাকবে wafīhā
এবং তার মধ্যে থাকবে مَا যা কিছু mā
যা কিছু تَشْتَهِيهِ তা চাইবে tashtahīhi
তা চাইবে ٱلْأَنفُسُ (তাদের) অন্তরগুলো l-anfusu
(তাদের) অন্তরগুলো وَتَلَذُّ এবং তৃপ্ত হবে (তা দেখে) wataladhu
এবং তৃপ্ত হবে (তা দেখে) ٱلْأَعْيُنُ ۖ (তাদের) চোখগুলো l-aʿyunu
(তাদের) চোখগুলো وَأَنتُمْ এবং (বলা হবে) তোমরা wa-antum
এবং (বলা হবে) তোমরা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরকাল khālidūna
চিরকাল ٧١ (৭১)
(৭১)
পরিবেশন করা হবে عَلَيْهِم তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে بِصِحَافٍۢ থালাসমূহকে biṣiḥāfin
থালাসমূহকে مِّن তৈরী min
তৈরী ذَهَبٍۢ স্বর্ণের dhahabin
স্বর্ণের وَأَكْوَابٍۢ ۖ এবং পানপাত্রসমুহও (স্বর্ণের) wa-akwābin
এবং পানপাত্রসমুহও (স্বর্ণের) وَفِيهَا এবং তার মধ্যে থাকবে wafīhā
এবং তার মধ্যে থাকবে مَا যা কিছু mā
যা কিছু تَشْتَهِيهِ তা চাইবে tashtahīhi
তা চাইবে ٱلْأَنفُسُ (তাদের) অন্তরগুলো l-anfusu
(তাদের) অন্তরগুলো وَتَلَذُّ এবং তৃপ্ত হবে (তা দেখে) wataladhu
এবং তৃপ্ত হবে (তা দেখে) ٱلْأَعْيُنُ ۖ (তাদের) চোখগুলো l-aʿyunu
(তাদের) চোখগুলো وَأَنتُمْ এবং (বলা হবে) তোমরা wa-antum
এবং (বলা হবে) তোমরা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরকাল khālidūna
চিরকাল ٧١ (৭১)
(৭১)
তাদের কাছে চক্রাকারে পরিবেশন করা হবে স্বর্ণের থালা ও পান পাত্র। সেখানে তা-ই আছে মন যা চাইবে, আর চোখ যাতে তৃপ্ত হবে। তোমরা তাতে চিরকাল থাকবে।
৪৩:৭২
وَتِلْكَ
এবং এই
watil'ka
এবং এই ٱلْجَنَّةُ জান্নাত l-janatu
জান্নাত ٱلَّتِىٓ (সেই) যা allatī
(সেই) যা أُورِثْتُمُوهَا তোমাদেরকে তার উত্তরাধিকারী করা হয়েছে ūrith'tumūhā
তোমাদেরকে তার উত্তরাধিকারী করা হয়েছে بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْمَلُونَ কাজ করেছিলে taʿmalūna
কাজ করেছিলে ٧٢ (৭২)
(৭২)
এবং এই ٱلْجَنَّةُ জান্নাত l-janatu
জান্নাত ٱلَّتِىٓ (সেই) যা allatī
(সেই) যা أُورِثْتُمُوهَا তোমাদেরকে তার উত্তরাধিকারী করা হয়েছে ūrith'tumūhā
তোমাদেরকে তার উত্তরাধিকারী করা হয়েছে بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْمَلُونَ কাজ করেছিলে taʿmalūna
কাজ করেছিলে ٧٢ (৭২)
(৭২)
এই হল জান্নাত তোমাদেরকে যার উত্তরাধিকারী করা হয়েছে, কারণ তোমরা (সৎ) ‘আমাল করেছিলে।
৪৩:৭৩
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
lakum
তোমাদের জন্যে فِيهَا তার মধ্যে (থাকবে) fīhā
তার মধ্যে (থাকবে) فَـٰكِهَةٌۭ ফলমূল fākihatun
ফলমূল كَثِيرَةٌۭ প্রচুর kathīratun
প্রচুর مِّنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে تَأْكُلُونَ তোমরা খাবে takulūna
তোমরা খাবে ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
তোমাদের জন্যে فِيهَا তার মধ্যে (থাকবে) fīhā
তার মধ্যে (থাকবে) فَـٰكِهَةٌۭ ফলমূল fākihatun
ফলমূল كَثِيرَةٌۭ প্রচুর kathīratun
প্রচুর مِّنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে تَأْكُلُونَ তোমরা খাবে takulūna
তোমরা খাবে ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
তোমাদের জন্য সেখানে আছে প্রচুর ফল যাত্থেকে তোমরা খাবে।
৪৩:৭৪
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীরা l-muj'rimīna
অপরাধীরা فِى (হবে) মধ্যে fī
(হবে) মধ্যে عَذَابِ শাস্তির ʿadhābi
শাস্তির جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের خَـٰلِدُونَ তারা স্থায়ী হবে (সেখানে) khālidūna
তারা স্থায়ী হবে (সেখানে) ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
নিশ্চয়ই ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীরা l-muj'rimīna
অপরাধীরা فِى (হবে) মধ্যে fī
(হবে) মধ্যে عَذَابِ শাস্তির ʿadhābi
শাস্তির جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের خَـٰلِدُونَ তারা স্থায়ী হবে (সেখানে) khālidūna
তারা স্থায়ী হবে (সেখানে) ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
(আর অন্যদিকে) অপরাধীরা জাহান্নামের ‘আযাবে চিরকাল থাকবে।
৪৩:৭৫
لَا
না
lā
না يُفَتَّرُ কম করা হবে yufattaru
কম করা হবে عَنْهُمْ তাদের থেকে (শাস্তি) ʿanhum
তাদের থেকে (শাস্তি) وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে مُبْلِسُونَ হতাশ হয়ে পড়ে থাকবে mub'lisūna
হতাশ হয়ে পড়ে থাকবে ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
না يُفَتَّرُ কম করা হবে yufattaru
কম করা হবে عَنْهُمْ তাদের থেকে (শাস্তি) ʿanhum
তাদের থেকে (শাস্তি) وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে مُبْلِسُونَ হতাশ হয়ে পড়ে থাকবে mub'lisūna
হতাশ হয়ে পড়ে থাকবে ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
তাদের শাস্তি কমানো হবে না, আর তাতে তারা হতাশ হয়ে পড়বে।
৪৩:৭৬
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না ظَلَمْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা অত্যাচার করেছি ẓalamnāhum
তাদেরকে আমরা অত্যাচার করেছি وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো هُمُ তারা humu
তারা ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী (তাদের নিজেদের উপর) l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী (তাদের নিজেদের উপর) ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
এবং না ظَلَمْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা অত্যাচার করেছি ẓalamnāhum
তাদেরকে আমরা অত্যাচার করেছি وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো هُمُ তারা humu
তারা ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী (তাদের নিজেদের উপর) l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী (তাদের নিজেদের উপর) ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
আমি তাদের উপর যুলম করিনি, বরং তারা নিজেরাই যালিম ছিল।
৪৩:৭৭
وَنَادَوْا۟
এবং তারা ডেকে বলবে
wanādaw
এবং তারা ডেকে বলবে يَـٰمَـٰلِكُ "হে মালিক (জাহান্নামের প্রহরী) yāmāliku
"হে মালিক (জাহান্নামের প্রহরী) لِيَقْضِ শেষ করে দিক liyaqḍi
শেষ করে দিক عَلَيْنَا আমাদের উপর (ব্যাপারটা) ʿalaynā
আমাদের উপর (ব্যাপারটা) رَبُّكَ ۖ তোমার রব" rabbuka
তোমার রব" قَالَ সে বলবে qāla
সে বলবে إِنَّكُم "তোমরা নিশ্চয়ই innakum
"তোমরা নিশ্চয়ই مَّـٰكِثُونَ অবস্থানকারী (এভাবেই)" mākithūna
অবস্থানকারী (এভাবেই)" ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
এবং তারা ডেকে বলবে يَـٰمَـٰلِكُ "হে মালিক (জাহান্নামের প্রহরী) yāmāliku
"হে মালিক (জাহান্নামের প্রহরী) لِيَقْضِ শেষ করে দিক liyaqḍi
শেষ করে দিক عَلَيْنَا আমাদের উপর (ব্যাপারটা) ʿalaynā
আমাদের উপর (ব্যাপারটা) رَبُّكَ ۖ তোমার রব" rabbuka
তোমার রব" قَالَ সে বলবে qāla
সে বলবে إِنَّكُم "তোমরা নিশ্চয়ই innakum
"তোমরা নিশ্চয়ই مَّـٰكِثُونَ অবস্থানকারী (এভাবেই)" mākithūna
অবস্থানকারী (এভাবেই)" ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
তারা চীৎকার ক’রে বলবে- হে ‘মালেক (জাহান্নামের দাড়োয়ান)! তোমার প্রতিপালক যেন আমাদের দফারফা ক’রে দেন। সে জওয়াব দিবে- ‘তোমরা (এ অবস্থাতেই পড়ে) থাকবে’।
৪৩:৭৮
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
laqad
নিশ্চয়ই جِئْنَـٰكُم তোমাদের কাছে আমরা এসেছিলাম ji'nākum
তোমাদের কাছে আমরা এসেছিলাম بِٱلْحَقِّ সত্যসহ bil-ḥaqi
সত্যসহ وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَكُمْ তোমাদের বেশীর ভাগই (ছিলে) aktharakum
তোমাদের বেশীর ভাগই (ছিলে) لِلْحَقِّ সত্যের প্রতি lil'ḥaqqi
সত্যের প্রতি كَـٰرِهُونَ বিমুখ kārihūna
বিমুখ ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
নিশ্চয়ই جِئْنَـٰكُم তোমাদের কাছে আমরা এসেছিলাম ji'nākum
তোমাদের কাছে আমরা এসেছিলাম بِٱلْحَقِّ সত্যসহ bil-ḥaqi
সত্যসহ وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَكُمْ তোমাদের বেশীর ভাগই (ছিলে) aktharakum
তোমাদের বেশীর ভাগই (ছিলে) لِلْحَقِّ সত্যের প্রতি lil'ḥaqqi
সত্যের প্রতি كَـٰرِهُونَ বিমুখ kārihūna
বিমুখ ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
আমি তো তোমাদের কাছে সত্য নিয়ে গিয়েছিলাম, কিন্তু তোমাদের অধিকাংশই ছিলে সত্যকে অপছন্দকারী।
৪৩:৭৯
أَمْ
তবে কি
am
তবে কি أَبْرَمُوٓا۟ তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে abramū
তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে أَمْرًۭا একটি বিষয়ে amran
একটি বিষয়ে فَإِنَّا নিশ্চয়ই তবে আমরাও fa-innā
নিশ্চয়ই তবে আমরাও مُبْرِمُونَ সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী (তাদের ব্যাপারে) mub'rimūna
সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী (তাদের ব্যাপারে) ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
তবে কি أَبْرَمُوٓا۟ তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে abramū
তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে أَمْرًۭا একটি বিষয়ে amran
একটি বিষয়ে فَإِنَّا নিশ্চয়ই তবে আমরাও fa-innā
নিশ্চয়ই তবে আমরাও مُبْرِمُونَ সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী (তাদের ব্যাপারে) mub'rimūna
সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী (তাদের ব্যাপারে) ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
তারা কি (নিজেদের মধ্যে সলা-পরামর্শ করে কোন) চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত নিয়েছে? চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত তো আমিই নিয়ে থাকি (যাবতীয় ব্যাপারে আল্লাহ যা চান তাই শেষে ঘটে)।
৪৩:৮০
أَمْ
না কি
am
না কি يَحْسَبُونَ তারা মনে করেছে yaḥsabūna
তারা মনে করেছে أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা لَا না lā
না نَسْمَعُ আমরা শুনি nasmaʿu
আমরা শুনি سِرَّهُمْ তাদের গোপন কথাবার্তা sirrahum
তাদের গোপন কথাবার্তা وَنَجْوَىٰهُم ۚ ও তাদের গোপন পরামর্শ wanajwāhum
ও তাদের গোপন পরামর্শ بَلَىٰ হ্যাঁ (সবই শুনি) balā
হ্যাঁ (সবই শুনি) وَرُسُلُنَا এবং আমাদের ফেরেশতারা warusulunā
এবং আমাদের ফেরেশতারা لَدَيْهِمْ তাদের কাছে আছে ladayhim
তাদের কাছে আছে يَكْتُبُونَ তারা লিখছে yaktubūna
তারা লিখছে ٨٠ (৮০)
(৮০)
না কি يَحْسَبُونَ তারা মনে করেছে yaḥsabūna
তারা মনে করেছে أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা لَا না lā
না نَسْمَعُ আমরা শুনি nasmaʿu
আমরা শুনি سِرَّهُمْ তাদের গোপন কথাবার্তা sirrahum
তাদের গোপন কথাবার্তা وَنَجْوَىٰهُم ۚ ও তাদের গোপন পরামর্শ wanajwāhum
ও তাদের গোপন পরামর্শ بَلَىٰ হ্যাঁ (সবই শুনি) balā
হ্যাঁ (সবই শুনি) وَرُسُلُنَا এবং আমাদের ফেরেশতারা warusulunā
এবং আমাদের ফেরেশতারা لَدَيْهِمْ তাদের কাছে আছে ladayhim
তাদের কাছে আছে يَكْتُبُونَ তারা লিখছে yaktubūna
তারা লিখছে ٨٠ (৮০)
(৮০)
তারা কি মনে করে যে, আমি তাদের গোপন কথা, গোপন পরামর্শ শুনি না? নিশ্চয়ই শুনি, আর আমার ফেরেশতারাহ তাদের কাছে থেকে লিখে নেয়।
৪৩:৮১
قُلْ
বলো
qul
বলো إِن "যদি in
"যদি كَانَ থাকতো kāna
থাকতো لِلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের জন্যে lilrraḥmāni
দয়াময়ের জন্যে وَلَدٌۭ কোনো ছেলে waladun
কোনো ছেলে فَأَنَا۠ তবে আমি fa-anā
তবে আমি أَوَّلُ প্রথম (হতাম) awwalu
প্রথম (হতাম) ٱلْعَـٰبِدِينَ উপাসকদের মধ্যে" l-ʿābidīna
উপাসকদের মধ্যে" ٨١ (৮১)
(৮১)
বলো إِن "যদি in
"যদি كَانَ থাকতো kāna
থাকতো لِلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের জন্যে lilrraḥmāni
দয়াময়ের জন্যে وَلَدٌۭ কোনো ছেলে waladun
কোনো ছেলে فَأَنَا۠ তবে আমি fa-anā
তবে আমি أَوَّلُ প্রথম (হতাম) awwalu
প্রথম (হতাম) ٱلْعَـٰبِدِينَ উপাসকদের মধ্যে" l-ʿābidīna
উপাসকদের মধ্যে" ٨١ (৮১)
(৮১)
বল- দয়াময়ের কোন সন্তান থাকলে আমিই তার সর্বপ্রথম ‘ইবাদাতকারী হতাম।
৪৩:৮২
سُبْحَـٰنَ
মহান পবিত্র
sub'ḥāna
মহান পবিত্র رَبِّ রব rabbi
রব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর رَبِّ রব rabbi
রব ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের عَمَّا তা হ'তে যা ʿammā
তা হ'তে যা يَصِفُونَ তারা আরোপ করে yaṣifūna
তারা আরোপ করে ٨٢ (৮২)
(৮২)
মহান পবিত্র رَبِّ রব rabbi
রব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর رَبِّ রব rabbi
রব ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের عَمَّا তা হ'তে যা ʿammā
তা হ'তে যা يَصِفُونَ তারা আরোপ করে yaṣifūna
তারা আরোপ করে ٨٢ (৮২)
(৮২)
তারা যা (তাঁর প্রতি) আরোপ করে তা হতে আকাশ ও পৃথিবীর প্রতিপালক ‘আরশের পালনকর্তা মহান, পবিত্র।
৪৩:৮৩
فَذَرْهُمْ
সুতরাং ছেড়ে দাও তাদেরকে
fadharhum
সুতরাং ছেড়ে দাও তাদেরকে يَخُوضُوا۟ বাকবিতন্ডা করতে yakhūḍū
বাকবিতন্ডা করতে وَيَلْعَبُوا۟ ও ক্রীড়া-কৌতুক করতে wayalʿabū
ও ক্রীড়া-কৌতুক করতে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُلَـٰقُوا۟ তারা সাক্ষাত পায় yulāqū
তারা সাক্ষাত পায় يَوْمَهُمُ তাদের দিনের yawmahumu
তাদের দিনের ٱلَّذِى যা alladhī
যা يُوعَدُونَ তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে yūʿadūna
তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
সুতরাং ছেড়ে দাও তাদেরকে يَخُوضُوا۟ বাকবিতন্ডা করতে yakhūḍū
বাকবিতন্ডা করতে وَيَلْعَبُوا۟ ও ক্রীড়া-কৌতুক করতে wayalʿabū
ও ক্রীড়া-কৌতুক করতে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُلَـٰقُوا۟ তারা সাক্ষাত পায় yulāqū
তারা সাক্ষাত পায় يَوْمَهُمُ তাদের দিনের yawmahumu
তাদের দিনের ٱلَّذِى যা alladhī
যা يُوعَدُونَ তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে yūʿadūna
তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
কাজেই তাদেরকে বাক-চতুরতা ও ক্রীড়া-কৌতুক করতে দাও সে দিনের সাক্ষাৎ পর্যন্ত যে দিনের ও‘য়াদা তাদেরকে দেয়া হয়েছে।
৪৩:৮৪
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
wahuwa
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি فِى আছেন fī
আছেন ٱلسَّمَآءِ আকাশে l-samāi
আকাশে إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَفِى এবং আছেন wafī
এবং আছেন ٱلْأَرْضِ পৃথিবীতেও l-arḍi
পৃথিবীতেও إِلَـٰهٌۭ ۚ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْحَكِيمُ মহাজ্ঞানী l-ḥakīmu
মহাজ্ঞানী ٱلْعَلِيمُ মহাবিজ্ঞ l-ʿalīmu
মহাবিজ্ঞ ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি فِى আছেন fī
আছেন ٱلسَّمَآءِ আকাশে l-samāi
আকাশে إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَفِى এবং আছেন wafī
এবং আছেন ٱلْأَرْضِ পৃথিবীতেও l-arḍi
পৃথিবীতেও إِلَـٰهٌۭ ۚ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْحَكِيمُ মহাজ্ঞানী l-ḥakīmu
মহাজ্ঞানী ٱلْعَلِيمُ মহাবিজ্ঞ l-ʿalīmu
মহাবিজ্ঞ ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
আকাশমন্ডলে তিনিই ইলাহ, যমীনে তিনিই ইলাহ, তিনি মহাবিজ্ঞ, সর্বজ্ঞ।
৪৩:৮৫
وَتَبَارَكَ
এবং মহান তিনি
watabāraka
এবং মহান তিনি ٱلَّذِى যিনি (এমন সত্ত্বা যে) alladhī
যিনি (এমন সত্ত্বা যে) لَهُۥ তাঁরই lahu
তাঁরই مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু بَيْنَهُمَا তাদের উভয়ের মাঝে আছে baynahumā
তাদের উভয়ের মাঝে আছে وَعِندَهُۥ এবং তাঁরই কাছে আছে waʿindahu
এবং তাঁরই কাছে আছে عِلْمُ জ্ঞান ʿil'mu
জ্ঞান ٱلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাতের l-sāʿati
ক্বিয়ামাতের وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে تُرْجَعُونَ তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে tur'jaʿūna
তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
এবং মহান তিনি ٱلَّذِى যিনি (এমন সত্ত্বা যে) alladhī
যিনি (এমন সত্ত্বা যে) لَهُۥ তাঁরই lahu
তাঁরই مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু بَيْنَهُمَا তাদের উভয়ের মাঝে আছে baynahumā
তাদের উভয়ের মাঝে আছে وَعِندَهُۥ এবং তাঁরই কাছে আছে waʿindahu
এবং তাঁরই কাছে আছে عِلْمُ জ্ঞান ʿil'mu
জ্ঞান ٱلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাতের l-sāʿati
ক্বিয়ামাতের وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে تُرْجَعُونَ তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে tur'jaʿūna
তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
অতি মহান ও পবিত্র তিনি, আকাশ, পৃথিবী ও এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তার একচ্ছত্র কর্তৃত্ব যাঁর হাতে, ক্বিয়ামতের জ্ঞান তাঁর কাছেই আছে (যে তা কখন ঘটবে), আর তোমাদেরকে তাঁর কাছেই ফিরে যেতে হবে।
৪৩:৮৬
وَلَا
এবং না
walā
এবং না يَمْلِكُ ক্ষমতা রাখে yamliku
ক্ষমতা রাখে ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِهِ তাঁকে ছাড়া dūnihi
তাঁকে ছাড়া ٱلشَّفَـٰعَةَ সুপারিশের l-shafāʿata
সুপারিশের إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু مَن যে man
যে شَهِدَ সাক্ষ্য দেয় shahida
সাক্ষ্য দেয় بِٱلْحَقِّ সত্যের bil-ḥaqi
সত্যের وَهُمْ তারা যখন wahum
তারা যখন يَعْلَمُونَ জানেও yaʿlamūna
জানেও ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
এবং না يَمْلِكُ ক্ষমতা রাখে yamliku
ক্ষমতা রাখে ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِهِ তাঁকে ছাড়া dūnihi
তাঁকে ছাড়া ٱلشَّفَـٰعَةَ সুপারিশের l-shafāʿata
সুপারিশের إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু مَن যে man
যে شَهِدَ সাক্ষ্য দেয় shahida
সাক্ষ্য দেয় بِٱلْحَقِّ সত্যের bil-ḥaqi
সত্যের وَهُمْ তারা যখন wahum
তারা যখন يَعْلَمُونَ জানেও yaʿlamūna
জানেও ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে তারা ডাকে তারা সুপারিশের অধিকারী নয়, তবে যে জ্ঞানের ভিত্তিতে সত্যের সাক্ষ্য দেয় সে ছাড়া।
৪৩:৮৭
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
wala-in
এবং অবশ্যই যদি سَأَلْتَهُم তাদেরকে তুমি জিজ্ঞেস করো sa-altahum
তাদেরকে তুমি জিজ্ঞেস করো مَّنْ কে man
কে خَلَقَهُمْ তাদের সৃষ্টি করেছে khalaqahum
তাদের সৃষ্টি করেছে لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবে layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবে ٱللَّهُ ۖ "আল্লাহ" l-lahu
"আল্লাহ" فَأَنَّىٰ তাহ'লে কোথায় fa-annā
তাহ'লে কোথায় يُؤْفَكُونَ তাদের ফিরানো হচ্ছে yu'fakūna
তাদের ফিরানো হচ্ছে ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
এবং অবশ্যই যদি سَأَلْتَهُم তাদেরকে তুমি জিজ্ঞেস করো sa-altahum
তাদেরকে তুমি জিজ্ঞেস করো مَّنْ কে man
কে خَلَقَهُمْ তাদের সৃষ্টি করেছে khalaqahum
তাদের সৃষ্টি করেছে لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবে layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবে ٱللَّهُ ۖ "আল্লাহ" l-lahu
"আল্লাহ" فَأَنَّىٰ তাহ'লে কোথায় fa-annā
তাহ'লে কোথায় يُؤْفَكُونَ তাদের ফিরানো হচ্ছে yu'fakūna
তাদের ফিরানো হচ্ছে ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
তুমি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- তাদেরকে কে সৃষ্টি করেছে, তাহলে তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে, আল্লাহ। অত:পর তারা কোথায় ফিরে যাচ্ছে?
৪৩:৮৮
وَقِيلِهِۦ
শপথ তার (অর্থাৎ নাবীর) কথার
waqīlihi
শপথ তার (অর্থাৎ নাবীর) কথার يَـٰرَبِّ "হে আমার রব yārabbi
"হে আমার রব إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই هَـٰٓؤُلَآءِ এসব hāulāi
এসব قَوْمٌۭ সম্প্রদায় qawmun
সম্প্রদায় لَّا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনবে" yu'minūna
ঈমান আনবে" ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
শপথ তার (অর্থাৎ নাবীর) কথার يَـٰرَبِّ "হে আমার রব yārabbi
"হে আমার রব إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই هَـٰٓؤُلَآءِ এসব hāulāi
এসব قَوْمٌۭ সম্প্রদায় qawmun
সম্প্রদায় لَّا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনবে" yu'minūna
ঈমান আনবে" ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
রসূলের এ উক্তির শপথঃ ‘হে আমার প্রতিপালক! এ জাতির লোকেরা ঈমান আনবে না।’
৪৩:৮৯
فَٱصْفَحْ
সুতরাং উপেক্ষা করো
fa-iṣ'faḥ
সুতরাং উপেক্ষা করো عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের وَقُلْ এবং বলো waqul
এবং বলো سَلَـٰمٌۭ ۚ "সালাম" salāmun
"সালাম" فَسَوْفَ অতঃপর শীঘ্রই fasawfa
অতঃপর শীঘ্রই يَعْلَمُونَ তারা জানতে পারবে yaʿlamūna
তারা জানতে পারবে ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
সুতরাং উপেক্ষা করো عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের وَقُلْ এবং বলো waqul
এবং বলো سَلَـٰمٌۭ ۚ "সালাম" salāmun
"সালাম" فَسَوْفَ অতঃপর শীঘ্রই fasawfa
অতঃপর শীঘ্রই يَعْلَمُونَ তারা জানতে পারবে yaʿlamūna
তারা জানতে পারবে ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
কাজেই তুমি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও আর বল- (তোমাদের প্রতি) সালাম। শীঘ্রই তারা জানতে পারবে (তাদের আচরণের পরিণতি কী)।