৪২
আশ-শূরা
الشورى
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৪২:১
حمٓ
হা-মীম
hha-meem
হা-মীম ١ (১)
(১)
হা-মীম ١ (১)
(১)
হা-মীম।
৪২:২
عٓسٓقٓ
আইন - সীন-ক্কাফ
ain-seen-qaf
আইন - সীন-ক্কাফ ٢ (২)
(২)
আইন - সীন-ক্কাফ ٢ (২)
(২)
‘আইন-সীন-ক্বাফ।
৪২:৩
كَذَٰلِكَ
এভাবে
kadhālika
এভাবে يُوحِىٓ ওহী পাঠান (আল্লাহ) yūḥī
ওহী পাঠান (আল্লাহ) إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَإِلَى এবং প্রতি wa-ilā
এবং প্রতি ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلِكَ তোমার পূর্বে (নাবী-রাসূল ছিলো) qablika
তোমার পূর্বে (নাবী-রাসূল ছিলো) ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٣ (৩)
(৩)
এভাবে يُوحِىٓ ওহী পাঠান (আল্লাহ) yūḥī
ওহী পাঠান (আল্লাহ) إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَإِلَى এবং প্রতি wa-ilā
এবং প্রতি ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلِكَ তোমার পূর্বে (নাবী-রাসূল ছিলো) qablika
তোমার পূর্বে (নাবী-রাসূল ছিলো) ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٣ (৩)
(৩)
এভাবেই মহাপরাক্রমশালী মহাজ্ঞানী আল্লাহ তোমার প্রতি এবং তোমার পূর্বে যারা ছিল তাদের প্রতি ওয়াহী নাযিল করেন।
৪২:৪
لَهُۥ
তাঁরই
lahu
তাঁরই مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ ۖ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَلِىُّ সমুন্নত l-ʿaliyu
সমুন্নত ٱلْعَظِيمُ সুমহান l-ʿaẓīmu
সুমহান ٤ (৪)
(৪)
তাঁরই مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ ۖ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَلِىُّ সমুন্নত l-ʿaliyu
সমুন্নত ٱلْعَظِيمُ সুমহান l-ʿaẓīmu
সুমহান ٤ (৪)
(৪)
আকাশ ও যমীনে যা কিছু আছে সবই তাঁর, তিনি সর্বোচ্চ, মহান।
৪২:৫
تَكَادُ
(তাঁর সাথে শরিক করায়) উপক্রম হয়
takādu
(তাঁর সাথে শরিক করায়) উপক্রম হয় ٱلسَّمَـٰوَٰتُ আকাশ l-samāwātu
আকাশ يَتَفَطَّرْنَ ভেঙে পড়ার yatafaṭṭarna
ভেঙে পড়ার مِن থেকে min
থেকে فَوْقِهِنَّ ۚ তাদের উপর fawqihinna
তাদের উপর وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারা wal-malāikatu
এবং ফেরেশতারা يُسَبِّحُونَ পবিত্রতা ঘোষণা করে yusabbiḥūna
পবিত্রতা ঘোষণা করে بِحَمْدِ প্রশংসাসহ biḥamdi
প্রশংসাসহ رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَيَسْتَغْفِرُونَ এবং ক্ষমা প্রার্থনা করে wayastaghfirūna
এবং ক্ষমা প্রার্থনা করে لِمَن (তাদের) জন্যে যারা liman
(তাদের) জন্যে যারা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর أَلَآ জেনে রাখো alā
জেনে রাখো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ٥ (৫)
(৫)
(তাঁর সাথে শরিক করায়) উপক্রম হয় ٱلسَّمَـٰوَٰتُ আকাশ l-samāwātu
আকাশ يَتَفَطَّرْنَ ভেঙে পড়ার yatafaṭṭarna
ভেঙে পড়ার مِن থেকে min
থেকে فَوْقِهِنَّ ۚ তাদের উপর fawqihinna
তাদের উপর وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারা wal-malāikatu
এবং ফেরেশতারা يُسَبِّحُونَ পবিত্রতা ঘোষণা করে yusabbiḥūna
পবিত্রতা ঘোষণা করে بِحَمْدِ প্রশংসাসহ biḥamdi
প্রশংসাসহ رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَيَسْتَغْفِرُونَ এবং ক্ষমা প্রার্থনা করে wayastaghfirūna
এবং ক্ষমা প্রার্থনা করে لِمَن (তাদের) জন্যে যারা liman
(তাদের) জন্যে যারা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর أَلَآ জেনে রাখো alā
জেনে রাখো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ٥ (৫)
(৫)
আকাশ উপর থেকে ফেটে পড়ার উপক্রম হয় (সুমহান আল্লাহর প্রতি শ্রদ্ধাপূর্ণ ভয়ভীতিতে) আর ফেরেশতারা তাদের প্রতিপালকের প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করে এবং যারা পৃথিবীতে আছে তাদের জন্য (আল্লাহর নিকট) ক্ষমা প্রার্থনা করে। জেনে রেখ, আল্লাহ, তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
৪২:৬
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহণ করেছে ittakhadhū
গ্রহণ করেছে مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦٓ তাঁকে dūnihi
তাঁকে أَوْلِيَآءَ অভিভাবকরূপে awliyāa
অভিভাবকরূপে ٱللَّهُ আল্লাহ-ই l-lahu
আল্লাহ-ই حَفِيظٌ সংরক্ষক ḥafīẓun
সংরক্ষক عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও أَنتَ তুমি anta
তুমি عَلَيْهِم তাদের উপর (নিযুক্ত হয়েছে) ʿalayhim
তাদের উপর (নিযুক্ত হয়েছে) بِوَكِيلٍۢ কর্ম বিধায়ক biwakīlin
কর্ম বিধায়ক ٦ (৬)
(৬)
এবং যারা ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহণ করেছে ittakhadhū
গ্রহণ করেছে مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦٓ তাঁকে dūnihi
তাঁকে أَوْلِيَآءَ অভিভাবকরূপে awliyāa
অভিভাবকরূপে ٱللَّهُ আল্লাহ-ই l-lahu
আল্লাহ-ই حَفِيظٌ সংরক্ষক ḥafīẓun
সংরক্ষক عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও أَنتَ তুমি anta
তুমি عَلَيْهِم তাদের উপর (নিযুক্ত হয়েছে) ʿalayhim
তাদের উপর (নিযুক্ত হয়েছে) بِوَكِيلٍۢ কর্ম বিধায়ক biwakīlin
কর্ম বিধায়ক ٦ (৬)
(৬)
যারা আল্লাহর পরিবর্তে অন্যদেরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে, আল্লাহ তাদের প্রতি নযর রাখছেন, তাদের (কাজের) দায়-দায়িত্ব তোমার উপর নেই।
৪২:৭
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
wakadhālika
এবং এভাবে أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী করেছি awḥaynā
আমরা ওহী করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি قُرْءَانًا কুরআনকে qur'ānan
কুরআনকে عَرَبِيًّۭا আরবী (ভাষায়) ʿarabiyyan
আরবী (ভাষায়) لِّتُنذِرَ সতর্ক করো তুমি যেনো litundhira
সতর্ক করো তুমি যেনো أُمَّ কেন্দ্রকে umma
কেন্দ্রকে ٱلْقُرَىٰ জনপদসমূহের (অর্থাৎ মাক্কাবাসীদেরকে) l-qurā
জনপদসমূহের (অর্থাৎ মাক্কাবাসীদেরকে) وَمَنْ এবং যারা waman
এবং যারা حَوْلَهَا তার চার পাশে (আছে) ḥawlahā
তার চার পাশে (আছে) وَتُنذِرَ এবং সতর্ক করো তুমি (যেনো) watundhira
এবং সতর্ক করো তুমি (যেনো) يَوْمَ দিন (সম্পর্কে) yawma
দিন (সম্পর্কে) ٱلْجَمْعِ সমবেত হওয়ার (অর্থাৎ ক্বিয়ামাতের) l-jamʿi
সমবেত হওয়ার (অর্থাৎ ক্বিয়ামাতের) لَا নেই lā
নেই رَيْبَ কোনো সন্দেহ rayba
কোনো সন্দেহ فِيهِ ۚ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে فَرِيقٌۭ একদল (সেদিন হবে) farīqun
একদল (সেদিন হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের وَفَرِيقٌۭ এবং একদল (হবে) wafarīqun
এবং একদল (হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّعِيرِ জাহান্নামের l-saʿīri
জাহান্নামের ٧ (৭)
(৭)
এবং এভাবে أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী করেছি awḥaynā
আমরা ওহী করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি قُرْءَانًا কুরআনকে qur'ānan
কুরআনকে عَرَبِيًّۭا আরবী (ভাষায়) ʿarabiyyan
আরবী (ভাষায়) لِّتُنذِرَ সতর্ক করো তুমি যেনো litundhira
সতর্ক করো তুমি যেনো أُمَّ কেন্দ্রকে umma
কেন্দ্রকে ٱلْقُرَىٰ জনপদসমূহের (অর্থাৎ মাক্কাবাসীদেরকে) l-qurā
জনপদসমূহের (অর্থাৎ মাক্কাবাসীদেরকে) وَمَنْ এবং যারা waman
এবং যারা حَوْلَهَا তার চার পাশে (আছে) ḥawlahā
তার চার পাশে (আছে) وَتُنذِرَ এবং সতর্ক করো তুমি (যেনো) watundhira
এবং সতর্ক করো তুমি (যেনো) يَوْمَ দিন (সম্পর্কে) yawma
দিন (সম্পর্কে) ٱلْجَمْعِ সমবেত হওয়ার (অর্থাৎ ক্বিয়ামাতের) l-jamʿi
সমবেত হওয়ার (অর্থাৎ ক্বিয়ামাতের) لَا নেই lā
নেই رَيْبَ কোনো সন্দেহ rayba
কোনো সন্দেহ فِيهِ ۚ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে فَرِيقٌۭ একদল (সেদিন হবে) farīqun
একদল (সেদিন হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের وَفَرِيقٌۭ এবং একদল (হবে) wafarīqun
এবং একদল (হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّعِيرِ জাহান্নামের l-saʿīri
জাহান্নামের ٧ (৭)
(৭)
এভাবে আমি তোমার প্রতি কুরআন আরবী ভাষায় নাযিল করেছি যাতে তুমি উম্মুল কুরা (মক্কা শহর) ও তার চার পাশে যারা আছে তাদেরকে সতর্ক করতে পার, আর সতর্ক কর একত্রিত হওয়ার দিন সম্পর্কে যে বিষয়ে কোন সন্দেহ নেই। (একত্রিত হওয়ার পর) এক দল যাবে জান্নাতে, আরেক দল যাবে জাহান্নামে।
৪২:৮
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি شَآءَ চাইতেন shāa
চাইতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَجَعَلَهُمْ তাদেরকে অবশ্যই করতেন lajaʿalahum
তাদেরকে অবশ্যই করতেন أُمَّةًۭ জাতি ummatan
জাতি وَٰحِدَةًۭ একই wāḥidatan
একই وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُدْخِلُ প্রবেশ করান yud'khilu
প্রবেশ করান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন (আল্লাহ) yashāu
ইচ্ছে করেন (আল্লাহ) فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَحْمَتِهِۦ ۚ তাঁর অনুগ্রহের raḥmatihi
তাঁর অনুগ্রহের وَٱلظَّـٰلِمُونَ এবং সীমালঙ্ঘনকারীদের (অবস্থা হলো) wal-ẓālimūna
এবং সীমালঙ্ঘনকারীদের (অবস্থা হলো) مَا নেই mā
নেই لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ অভিভাবক waliyyin
অভিভাবক وَلَا আর নেই walā
আর নেই نَصِيرٍ কোনো সাহায্যকারী naṣīrin
কোনো সাহায্যকারী ٨ (৮)
(৮)
এবং যদি شَآءَ চাইতেন shāa
চাইতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَجَعَلَهُمْ তাদেরকে অবশ্যই করতেন lajaʿalahum
তাদেরকে অবশ্যই করতেন أُمَّةًۭ জাতি ummatan
জাতি وَٰحِدَةًۭ একই wāḥidatan
একই وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُدْخِلُ প্রবেশ করান yud'khilu
প্রবেশ করান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন (আল্লাহ) yashāu
ইচ্ছে করেন (আল্লাহ) فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَحْمَتِهِۦ ۚ তাঁর অনুগ্রহের raḥmatihi
তাঁর অনুগ্রহের وَٱلظَّـٰلِمُونَ এবং সীমালঙ্ঘনকারীদের (অবস্থা হলো) wal-ẓālimūna
এবং সীমালঙ্ঘনকারীদের (অবস্থা হলো) مَا নেই mā
নেই لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ অভিভাবক waliyyin
অভিভাবক وَلَا আর নেই walā
আর নেই نَصِيرٍ কোনো সাহায্যকারী naṣīrin
কোনো সাহায্যকারী ٨ (৮)
(৮)
আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাদেরকে একই উম্মত করতেন, কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছে তাঁর রহমাতের মধ্যে দাখিল করেন, আর যালিমদের জন্য নেই কোন অভিভাবক, নেই কোন সাহায্যকারী।
৪২:৯
أَمِ
তবে কি
ami
তবে কি ٱتَّخَذُوا۟ তারা গ্রহণ করেছে ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِهِۦٓ তাঁকে ছাড়া dūnihi
তাঁকে ছাড়া أَوْلِيَآءَ ۖ অভিভাবকরূপে (অন্যান্যদেরকে) awliyāa
অভিভাবকরূপে (অন্যান্যদেরকে) فَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ fal-lahu
অথচ আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْوَلِىُّ অভিভাবক l-waliyu
অভিভাবক وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই يُحْىِ জীবিত করেন yuḥ'yī
জীবিত করেন ٱلْمَوْتَىٰ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٩ (৯)
(৯)
তবে কি ٱتَّخَذُوا۟ তারা গ্রহণ করেছে ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِهِۦٓ তাঁকে ছাড়া dūnihi
তাঁকে ছাড়া أَوْلِيَآءَ ۖ অভিভাবকরূপে (অন্যান্যদেরকে) awliyāa
অভিভাবকরূপে (অন্যান্যদেরকে) فَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ fal-lahu
অথচ আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْوَلِىُّ অভিভাবক l-waliyu
অভিভাবক وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই يُحْىِ জীবিত করেন yuḥ'yī
জীবিত করেন ٱلْمَوْتَىٰ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٩ (৯)
(৯)
কী! তারা কি আল্লাহর পরিবর্তে অন্যদেরকে অভিভাবক গ্রহণ করে নিয়েছে? আল্লাহই তো একমাত্র অভিভাবক, তিনিই মৃতকে জীবিত করেন আর তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
৪২:১০
وَمَا
এবং যা
wamā
এবং যা ٱخْتَلَفْتُمْ তোমরা মতভেদ করো ikh'talaftum
তোমরা মতভেদ করো فِيهِ সেক্ষেত্রে fīhi
সেক্ষেত্রে مِن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ কিছু shayin
কিছু فَحُكْمُهُۥٓ তার অতঃপর মীমাংসা (হবে) faḥuk'muhu
তার অতঃপর মীমাংসা (হবে) إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র ذَٰلِكُمُ তিনিই dhālikumu
তিনিই ٱللَّهُ আল্লাহ-ই l-lahu
আল্লাহ-ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব عَلَيْهِ তাঁর উপর ʿalayhi
তাঁর উপর تَوَكَّلْتُ আমি নির্ভর করি tawakkaltu
আমি নির্ভর করি وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে أُنِيبُ মুখ ফিরিয়েছি আমি unību
মুখ ফিরিয়েছি আমি ١٠ (১০)
(১০)
এবং যা ٱخْتَلَفْتُمْ তোমরা মতভেদ করো ikh'talaftum
তোমরা মতভেদ করো فِيهِ সেক্ষেত্রে fīhi
সেক্ষেত্রে مِن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ কিছু shayin
কিছু فَحُكْمُهُۥٓ তার অতঃপর মীমাংসা (হবে) faḥuk'muhu
তার অতঃপর মীমাংসা (হবে) إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র ذَٰلِكُمُ তিনিই dhālikumu
তিনিই ٱللَّهُ আল্লাহ-ই l-lahu
আল্লাহ-ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব عَلَيْهِ তাঁর উপর ʿalayhi
তাঁর উপর تَوَكَّلْتُ আমি নির্ভর করি tawakkaltu
আমি নির্ভর করি وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে أُنِيبُ মুখ ফিরিয়েছি আমি unību
মুখ ফিরিয়েছি আমি ١٠ (১০)
(১০)
তোমরা যে সব বিষয়ে মতভেদ কর তার মীমাংসা আল্লাহর উপর সোপর্দ. সেই আল্লাহই আমার প্রতিপালক, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি, আর তাঁরই অভিমুখী হই।
৪২:১১
فَاطِرُ
(আল্লাহ-ই) সৃষ্টিকর্তা
fāṭiru
(আল্লাহ-ই) সৃষ্টিকর্তা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۚ এবং পৃথিবীর wal-arḍi
এবং পৃথিবীর جَعَلَ তিনি সৃষ্টি করেছেন jaʿala
তিনি সৃষ্টি করেছেন لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে أَنفُسِكُمْ তোমাদের নিজেদের anfusikum
তোমাদের নিজেদের أَزْوَٰجًۭا জোড়া জোড়া azwājan
জোড়া জোড়া وَمِنَ এবং মধ্য হতে wamina
এবং মধ্য হতে ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদি পশুর l-anʿāmi
গবাদি পশুর أَزْوَٰجًۭا ۖ জোড়া জোড়া azwājan
জোড়া জোড়া يَذْرَؤُكُمْ তোমাদের বিস্তার করেন (বংশ) yadhra-ukum
তোমাদের বিস্তার করেন (বংশ) فِيهِ ۚ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে لَيْسَ নেই laysa
নেই كَمِثْلِهِۦ তাঁর মতো kamith'lihi
তাঁর মতো شَىْءٌۭ ۖ কোনো কিছুই shayon
কোনো কিছুই وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন ٱلْبَصِيرُ সবকিছুই দেখেন l-baṣīru
সবকিছুই দেখেন ١١ (১১)
(১১)
(আল্লাহ-ই) সৃষ্টিকর্তা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۚ এবং পৃথিবীর wal-arḍi
এবং পৃথিবীর جَعَلَ তিনি সৃষ্টি করেছেন jaʿala
তিনি সৃষ্টি করেছেন لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে أَنفُسِكُمْ তোমাদের নিজেদের anfusikum
তোমাদের নিজেদের أَزْوَٰجًۭا জোড়া জোড়া azwājan
জোড়া জোড়া وَمِنَ এবং মধ্য হতে wamina
এবং মধ্য হতে ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদি পশুর l-anʿāmi
গবাদি পশুর أَزْوَٰجًۭا ۖ জোড়া জোড়া azwājan
জোড়া জোড়া يَذْرَؤُكُمْ তোমাদের বিস্তার করেন (বংশ) yadhra-ukum
তোমাদের বিস্তার করেন (বংশ) فِيهِ ۚ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে لَيْسَ নেই laysa
নেই كَمِثْلِهِۦ তাঁর মতো kamith'lihi
তাঁর মতো شَىْءٌۭ ۖ কোনো কিছুই shayon
কোনো কিছুই وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন ٱلْبَصِيرُ সবকিছুই দেখেন l-baṣīru
সবকিছুই দেখেন ١١ (১১)
(১১)
আকাশসমূহ ও যমীনের স্রষ্টা। তিনি তোমাদের জন্য তোমাদের মধ্য হতে যুগল সৃষ্টি করেছেন, চতুস্পদ জন্তুদের মধ্যেও সৃষ্টি করেছেন জোড়া, এভাবেই তিনি তোমাদের বংশধারা বিস্তৃত করেন, কোন কিছুই তাঁর সদৃশ নয়, তিনি সব শোনেন, সব দেখেন।
৪২:১২
لَهُۥ
তাঁরই (নিয়ন্ত্রণে)
lahu
তাঁরই (নিয়ন্ত্রণে) مَقَالِيدُ চাবিসমূহ maqālīdu
চাবিসমূহ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর يَبْسُطُ প্রশস্ত করে দেন yabsuṭu
প্রশস্ত করে দেন ٱلرِّزْقَ জীবনের উপকরণ l-riz'qa
জীবনের উপকরণ لِمَن (তার) জন্যে যাকে liman
(তার) জন্যে যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَيَقْدِرُ ۚ এবং পরিমিত দেন (যাকে ইচ্ছে করেন) wayaqdiru
এবং পরিমিত দেন (যাকে ইচ্ছে করেন) إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব شَىْءٍ কিছু shayin
কিছু عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ١٢ (১২)
(১২)
তাঁরই (নিয়ন্ত্রণে) مَقَالِيدُ চাবিসমূহ maqālīdu
চাবিসমূহ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর يَبْسُطُ প্রশস্ত করে দেন yabsuṭu
প্রশস্ত করে দেন ٱلرِّزْقَ জীবনের উপকরণ l-riz'qa
জীবনের উপকরণ لِمَن (তার) জন্যে যাকে liman
(তার) জন্যে যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَيَقْدِرُ ۚ এবং পরিমিত দেন (যাকে ইচ্ছে করেন) wayaqdiru
এবং পরিমিত দেন (যাকে ইচ্ছে করেন) إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব شَىْءٍ কিছু shayin
কিছু عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ١٢ (১২)
(১২)
আসমান ও যমীনের চাবিকাঠি তাঁরই হাতে নিবদ্ধ। যার জন্য ইচ্ছে তিনি রিযক প্রশস্ত করেন ও (যার জন্য ইচ্ছে) সীমিত করেন। সব বিষয়েই তিনি সবচেয়ে জ্ঞানী।
৪২:১৩
۞ شَرَعَ
তিনি বিধান দিয়েছেন
sharaʿa
তিনি বিধান দিয়েছেন لَكُم তোমাদের জন্যে (একমাত্র) lakum
তোমাদের জন্যে (একমাত্র) مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلدِّينِ দ্বীনের l-dīni
দ্বীনের مَا যা mā
যা وَصَّىٰ আদেশ দিয়েছিলেন waṣṣā
আদেশ দিয়েছিলেন بِهِۦ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে نُوحًۭا নূহকে nūḥan
নূহকে وَٱلَّذِىٓ এবং (হে নাবী) যা wa-alladhī
এবং (হে নাবী) যা أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী করেছি awḥaynā
আমরা ওহী করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতিও ilayka
তোমার প্রতিও وَمَا এবং যা wamā
এবং যা وَصَّيْنَا আমরা আদেশ দিয়েছি waṣṣaynā
আমরা আদেশ দিয়েছি بِهِۦٓ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে إِبْرَٰهِيمَ ইব্রাহীমকে ib'rāhīma
ইব্রাহীমকে وَمُوسَىٰ ও মূসাকে wamūsā
ও মূসাকে وَعِيسَىٰٓ ۖ ও ঈসাকে waʿīsā
ও ঈসাকে أَنْ (এ তাগিদসহ) যে an
(এ তাগিদসহ) যে أَقِيمُوا۟ তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো aqīmū
তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো ٱلدِّينَ দ্বীনকে l-dīna
দ্বীনকে وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَفَرَّقُوا۟ তোমরা মতবিরোধ করো tatafarraqū
তোমরা মতবিরোধ করো فِيهِ ۚ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে كَبُرَ বড় কঠিন হয়েছে kabura
বড় কঠিন হয়েছে عَلَى কাছে ʿalā
কাছে ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের مَا যার mā
যার تَدْعُوهُمْ তুমি আহবান করছো তাদেরকে tadʿūhum
তুমি আহবান করছো তাদেরকে إِلَيْهِ ۚ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يَجْتَبِىٓ বেছে নেন yajtabī
বেছে নেন إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَيَهْدِىٓ এবং পথ দেখান wayahdī
এবং পথ দেখান إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে مَن যে man
যে يُنِيبُ মুখ ফিরায় (তাঁর দিকে) yunību
মুখ ফিরায় (তাঁর দিকে) ١٣ (১৩)
(১৩)
তিনি বিধান দিয়েছেন لَكُم তোমাদের জন্যে (একমাত্র) lakum
তোমাদের জন্যে (একমাত্র) مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلدِّينِ দ্বীনের l-dīni
দ্বীনের مَا যা mā
যা وَصَّىٰ আদেশ দিয়েছিলেন waṣṣā
আদেশ দিয়েছিলেন بِهِۦ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে نُوحًۭا নূহকে nūḥan
নূহকে وَٱلَّذِىٓ এবং (হে নাবী) যা wa-alladhī
এবং (হে নাবী) যা أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী করেছি awḥaynā
আমরা ওহী করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতিও ilayka
তোমার প্রতিও وَمَا এবং যা wamā
এবং যা وَصَّيْنَا আমরা আদেশ দিয়েছি waṣṣaynā
আমরা আদেশ দিয়েছি بِهِۦٓ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে إِبْرَٰهِيمَ ইব্রাহীমকে ib'rāhīma
ইব্রাহীমকে وَمُوسَىٰ ও মূসাকে wamūsā
ও মূসাকে وَعِيسَىٰٓ ۖ ও ঈসাকে waʿīsā
ও ঈসাকে أَنْ (এ তাগিদসহ) যে an
(এ তাগিদসহ) যে أَقِيمُوا۟ তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো aqīmū
তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো ٱلدِّينَ দ্বীনকে l-dīna
দ্বীনকে وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَفَرَّقُوا۟ তোমরা মতবিরোধ করো tatafarraqū
তোমরা মতবিরোধ করো فِيهِ ۚ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে كَبُرَ বড় কঠিন হয়েছে kabura
বড় কঠিন হয়েছে عَلَى কাছে ʿalā
কাছে ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের مَا যার mā
যার تَدْعُوهُمْ তুমি আহবান করছো তাদেরকে tadʿūhum
তুমি আহবান করছো তাদেরকে إِلَيْهِ ۚ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يَجْتَبِىٓ বেছে নেন yajtabī
বেছে নেন إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَيَهْدِىٓ এবং পথ দেখান wayahdī
এবং পথ দেখান إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে مَن যে man
যে يُنِيبُ মুখ ফিরায় (তাঁর দিকে) yunību
মুখ ফিরায় (তাঁর দিকে) ١٣ (১৩)
(১৩)
তিনি তোমাদের জন্য দ্বীনের সেই বিধি-ব্যবস্থাই দিয়েছেন যার হুকুম তিনি দিয়েছিলেন নূহকে। আর সেই (বিধি ব্যবস্থাই) তোমাকে ওয়াহীর মাধ্যমে দিলাম যার হুকুম দিয়েছিলাম ইবরাহীম, মূসা ও ‘ঈসাকে- তা এই যে, তোমরা দ্বীন প্রতিষ্ঠিত কর, আর তাতে বিভক্তি সৃষ্টি করো না, ব্যাপারটি মুশরিকদের জন্য কঠিন হয়ে দাঁড়িয়েছে যার দিকে তুমি তাদেরকে আহবান জানাচ্ছ। আল্লাহ যাকে ইচ্ছে করেন তাঁর পথে বেছে নেন, আর তিনি তাঁর পথে পরিচালিত করেন তাকে, যে তাঁর অভিমুখী হয়।
৪২:১৪
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না تَفَرَّقُوٓا۟ তারা মতবিরোধ করেছে tafarraqū
তারা মতবিরোধ করেছে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে مَا যা mā
যা جَآءَهُمُ (কাছে) এসেছিলো তাদের jāahumu
(কাছে) এসেছিলো তাদের ٱلْعِلْمُ (অর্থাৎ) জ্ঞান l-ʿil'mu
(অর্থাৎ) জ্ঞান بَغْيًۢا (এমন করেছে) বিদ্বেষ বশতঃ baghyan
(এমন করেছে) বিদ্বেষ বশতঃ بَيْنَهُمْ ۚ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে وَلَوْلَا এবং যদি না walawlā
এবং যদি না كَلِمَةٌۭ একটি বাণী (ফায়সালার) kalimatun
একটি বাণী (ফায়সালার) سَبَقَتْ অতীতে সিদ্ধান্ত করা হতো sabaqat
অতীতে সিদ্ধান্ত করা হতো مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ সময় (অবকাশের) ajalin
সময় (অবকাশের) مُّسَمًّۭى নির্ধারিত musamman
নির্ধারিত لَّقُضِىَ মীমাংসা অবশ্যই করে দেওয়া হতো laquḍiya
মীমাংসা অবশ্যই করে দেওয়া হতো بَيْنَهُمْ ۚ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের أُورِثُوا۟ উত্তরাধিকারী করা হয়েছিলো ūrithū
উত্তরাধিকারী করা হয়েছিলো ٱلْكِتَـٰبَ কিতাবের l-kitāba
কিতাবের مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِهِمْ তাদের পরে baʿdihim
তাদের পরে لَفِى অবশ্যই মধ্যে আছে lafī
অবশ্যই মধ্যে আছে شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّنْهُ তা সম্পর্কে min'hu
তা সম্পর্কে مُرِيبٍۢ বিভ্রান্তিকর murībin
বিভ্রান্তিকর ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং না تَفَرَّقُوٓا۟ তারা মতবিরোধ করেছে tafarraqū
তারা মতবিরোধ করেছে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে مَا যা mā
যা جَآءَهُمُ (কাছে) এসেছিলো তাদের jāahumu
(কাছে) এসেছিলো তাদের ٱلْعِلْمُ (অর্থাৎ) জ্ঞান l-ʿil'mu
(অর্থাৎ) জ্ঞান بَغْيًۢا (এমন করেছে) বিদ্বেষ বশতঃ baghyan
(এমন করেছে) বিদ্বেষ বশতঃ بَيْنَهُمْ ۚ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে وَلَوْلَا এবং যদি না walawlā
এবং যদি না كَلِمَةٌۭ একটি বাণী (ফায়সালার) kalimatun
একটি বাণী (ফায়সালার) سَبَقَتْ অতীতে সিদ্ধান্ত করা হতো sabaqat
অতীতে সিদ্ধান্ত করা হতো مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ সময় (অবকাশের) ajalin
সময় (অবকাশের) مُّسَمًّۭى নির্ধারিত musamman
নির্ধারিত لَّقُضِىَ মীমাংসা অবশ্যই করে দেওয়া হতো laquḍiya
মীমাংসা অবশ্যই করে দেওয়া হতো بَيْنَهُمْ ۚ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের أُورِثُوا۟ উত্তরাধিকারী করা হয়েছিলো ūrithū
উত্তরাধিকারী করা হয়েছিলো ٱلْكِتَـٰبَ কিতাবের l-kitāba
কিতাবের مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِهِمْ তাদের পরে baʿdihim
তাদের পরে لَفِى অবশ্যই মধ্যে আছে lafī
অবশ্যই মধ্যে আছে شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّنْهُ তা সম্পর্কে min'hu
তা সম্পর্কে مُرِيبٍۢ বিভ্রান্তিকর murībin
বিভ্রান্তিকর ١٤ (১৪)
(১৪)
মানুষের কাছে ইলম আসার পর (বিভিন্ন অংশে) বিভক্ত হয়ে গেল নিজেদের মধ্যে বাড়াবাড়ি করার কারণে। পূর্বেই যদি তোমার প্রতিপালকের পক্ষ হতে একটা নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত ফয়সালা মূলতবী রাখার কথা ঘোষিত না হত, তাহলে তাদের মধ্যে (পূর্বেই) ফয়সালা করে দেয়া হত। আগেকার লোকেদের পরে যারা (তাওরাত ও ইঞ্জিল এ দু’) কিতাব উত্তরাধিকার সূত্রে পাপ্ত হয়েছে, তারা অস্বস্তিকর সন্দেহে পতিত হয়েছে।
৪২:১৫
فَلِذَٰلِكَ
(হে নাবী) এজন্যে
falidhālika
(হে নাবী) এজন্যে فَٱدْعُ ۖ তাই আহবান করো fa-ud'ʿu
তাই আহবান করো وَٱسْتَقِمْ এবং অবিচল থাকো wa-is'taqim
এবং অবিচল থাকো كَمَآ যেমন kamā
যেমন أُمِرْتَ ۖ তোমাকে আদেশ করা হয়েছে umir'ta
তোমাকে আদেশ করা হয়েছে وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعْ অনুসরণ করো tattabiʿ
অনুসরণ করো أَهْوَآءَهُمْ ۖ তাদের খেয়ালখুশীর ahwāahum
তাদের খেয়ালখুশীর وَقُلْ এবং বলো waqul
এবং বলো ءَامَنتُ "আমি ঈমান এনেছি āmantu
"আমি ঈমান এনেছি بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِن থেকে min
থেকে كِتَـٰبٍۢ ۖ (অর্থাৎ) কিতাব kitābin
(অর্থাৎ) কিতাব وَأُمِرْتُ এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে wa-umir'tu
এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে لِأَعْدِلَ আমি যেন ন্যায় বিচার করি li-aʿdila
আমি যেন ন্যায় বিচার করি بَيْنَكُمُ ۖ তোমাদের মাঝে baynakumu
তোমাদের মাঝে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ رَبُّنَا আমাদের রব rabbunā
আমাদের রব وَرَبُّكُمْ ۖ ও তোমাদের রব warabbukum
ও তোমাদের রব لَنَآ আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে أَعْمَـٰلُنَا আমাদের কাজসমূহ aʿmālunā
আমাদের কাজসমূহ وَلَكُمْ ও তোমাদের জন্যে walakum
ও তোমাদের জন্যে أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ তোমাদের কাজসমূহ aʿmālukum
তোমাদের কাজসমূহ لَا নেই lā
নেই حُجَّةَ কোনো বিবাদ ḥujjata
কোনো বিবাদ بَيْنَنَا আমাদের মাঝে baynanā
আমাদের মাঝে وَبَيْنَكُمُ ۖ ও তোমাদের মাঝে wabaynakumu
ও তোমাদের মাঝে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يَجْمَعُ একত্র করবেন yajmaʿu
একত্র করবেন بَيْنَنَا ۖ আমাদেরকে baynanā
আমাদেরকে وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন (হবে সবার)" l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন (হবে সবার)" ١٥ (১৫)
(১৫)
(হে নাবী) এজন্যে فَٱدْعُ ۖ তাই আহবান করো fa-ud'ʿu
তাই আহবান করো وَٱسْتَقِمْ এবং অবিচল থাকো wa-is'taqim
এবং অবিচল থাকো كَمَآ যেমন kamā
যেমন أُمِرْتَ ۖ তোমাকে আদেশ করা হয়েছে umir'ta
তোমাকে আদেশ করা হয়েছে وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعْ অনুসরণ করো tattabiʿ
অনুসরণ করো أَهْوَآءَهُمْ ۖ তাদের খেয়ালখুশীর ahwāahum
তাদের খেয়ালখুশীর وَقُلْ এবং বলো waqul
এবং বলো ءَامَنتُ "আমি ঈমান এনেছি āmantu
"আমি ঈমান এনেছি بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِن থেকে min
থেকে كِتَـٰبٍۢ ۖ (অর্থাৎ) কিতাব kitābin
(অর্থাৎ) কিতাব وَأُمِرْتُ এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে wa-umir'tu
এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে لِأَعْدِلَ আমি যেন ন্যায় বিচার করি li-aʿdila
আমি যেন ন্যায় বিচার করি بَيْنَكُمُ ۖ তোমাদের মাঝে baynakumu
তোমাদের মাঝে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ رَبُّنَا আমাদের রব rabbunā
আমাদের রব وَرَبُّكُمْ ۖ ও তোমাদের রব warabbukum
ও তোমাদের রব لَنَآ আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে أَعْمَـٰلُنَا আমাদের কাজসমূহ aʿmālunā
আমাদের কাজসমূহ وَلَكُمْ ও তোমাদের জন্যে walakum
ও তোমাদের জন্যে أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ তোমাদের কাজসমূহ aʿmālukum
তোমাদের কাজসমূহ لَا নেই lā
নেই حُجَّةَ কোনো বিবাদ ḥujjata
কোনো বিবাদ بَيْنَنَا আমাদের মাঝে baynanā
আমাদের মাঝে وَبَيْنَكُمُ ۖ ও তোমাদের মাঝে wabaynakumu
ও তোমাদের মাঝে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يَجْمَعُ একত্র করবেন yajmaʿu
একত্র করবেন بَيْنَنَا ۖ আমাদেরকে baynanā
আমাদেরকে وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন (হবে সবার)" l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন (হবে সবার)" ١٥ (১৫)
(১৫)
অবস্থার এই প্রেক্ষাপটে (হে নবী!) তাদেরকে আহবান কর (দ্বীনের প্রতি), আর তোমাকে যে হুকুম দেয়া হয়েছে তুমি তার প্রতি সুদৃঢ় থাক, আর তাদের খেয়াল খুশির অনুসরণ করো না। আর বল, আল্লাহ যে কিতাবই অবতীর্ণ করেছেন আমি তার প্রতি ঈমান এনেছি। তোমাদের মাঝে ইনসাফ করার জন্য আমাকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে। আল্লাহ আমাদেরও প্রতিপালক, তোমাদেরও প্রতিপালক। আমাদের কাজের প্রতিফল আমরা ভোগ করব। আর তোমাদের কাজের প্রতিফল তোমরা ভোগ করবে। আমাদের আর তোমাদের মাঝে কোন ঝগড়া নেই। আল্লাহ আমাদের সবাইকে (একদিন) একত্রিত করবেন, আর তাঁর কাছেই (সকলকে) ফিরে যেতে হবে।
৪২:১৬
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা يُحَآجُّونَ বিতর্ক করে yuḥājjūna
বিতর্ক করে فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ٱللَّهِ আল্লাহ্র দ্বীনের l-lahi
আল্লাহ্র দ্বীনের مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ পরেও baʿdi
পরেও مَا যা mā
যা ٱسْتُجِيبَ সাড়া দেওয়া হয়েছে (অর্থাৎ দ্বীন গ্রহণের পরেও) us'tujība
সাড়া দেওয়া হয়েছে (অর্থাৎ দ্বীন গ্রহণের পরেও) لَهُۥ তাকে lahu
তাকে حُجَّتُهُمْ তাদের যুক্তিতর্ক ḥujjatuhum
তাদের যুক্তিতর্ক دَاحِضَةٌ নিরর্থক dāḥiḍatun
নিরর্থক عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَعَلَيْهِمْ এবং তাদের উপর waʿalayhim
এবং তাদের উপর غَضَبٌۭ অভিসম্পাত ghaḍabun
অভিসম্পাত وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে walahum
এবং তাদের জন্যে عَذَابٌۭ শাস্তি (রয়েছে) ʿadhābun
শাস্তি (রয়েছে) شَدِيدٌ কঠিন shadīdun
কঠিন ١٦ (১৬)
(১৬)
এবং যারা يُحَآجُّونَ বিতর্ক করে yuḥājjūna
বিতর্ক করে فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ٱللَّهِ আল্লাহ্র দ্বীনের l-lahi
আল্লাহ্র দ্বীনের مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ পরেও baʿdi
পরেও مَا যা mā
যা ٱسْتُجِيبَ সাড়া দেওয়া হয়েছে (অর্থাৎ দ্বীন গ্রহণের পরেও) us'tujība
সাড়া দেওয়া হয়েছে (অর্থাৎ দ্বীন গ্রহণের পরেও) لَهُۥ তাকে lahu
তাকে حُجَّتُهُمْ তাদের যুক্তিতর্ক ḥujjatuhum
তাদের যুক্তিতর্ক دَاحِضَةٌ নিরর্থক dāḥiḍatun
নিরর্থক عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَعَلَيْهِمْ এবং তাদের উপর waʿalayhim
এবং তাদের উপর غَضَبٌۭ অভিসম্পাত ghaḍabun
অভিসম্পাত وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে walahum
এবং তাদের জন্যে عَذَابٌۭ শাস্তি (রয়েছে) ʿadhābun
শাস্তি (রয়েছে) شَدِيدٌ কঠিন shadīdun
কঠিন ١٦ (১৬)
(১৬)
আল্লাহর আহবানে সাড়া দেয়ার পর সে সম্পর্কে যারা বিতর্কে লিপ্ত হয়, তাদের দলীল প্রমাণ তাদের রব্ব-এর কাছে বাতিল। তাদের প্রতি (আল্লাহর) গযব আর তাদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি।
৪২:১৭
ٱللَّهُ
(তিনিই) আল্লাহ্
al-lahu
(তিনিই) আল্লাহ্ ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব بِٱلْحَقِّ সত্যসহ bil-ḥaqi
সত্যসহ وَٱلْمِيزَانَ ۗ এবং মীযান wal-mīzāna
এবং মীযান وَمَا এবং কিসে wamā
এবং কিসে يُدْرِيكَ তোমাকে জানাবে yud'rīka
তোমাকে জানাবে لَعَلَّ সম্ভবতঃ laʿalla
সম্ভবতঃ ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাত l-sāʿata
ক্বিয়ামাত قَرِيبٌۭ আসন্ন qarībun
আসন্ন ١٧ (১৭)
(১৭)
(তিনিই) আল্লাহ্ ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব بِٱلْحَقِّ সত্যসহ bil-ḥaqi
সত্যসহ وَٱلْمِيزَانَ ۗ এবং মীযান wal-mīzāna
এবং মীযান وَمَا এবং কিসে wamā
এবং কিসে يُدْرِيكَ তোমাকে জানাবে yud'rīka
তোমাকে জানাবে لَعَلَّ সম্ভবতঃ laʿalla
সম্ভবতঃ ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাত l-sāʿata
ক্বিয়ামাত قَرِيبٌۭ আসন্ন qarībun
আসন্ন ١٧ (১৭)
(১৭)
তিনিই আল্লাহ যিনি সত্য ও ইনসাফের মানদন্ড সহকারে কিতাব অবতীর্ণ করেছেন। তুমি কি জান, সম্ভবতঃ চূড়ান্ত ফয়সালার সময় নিকটবর্তী হয়ে গেছে।
৪২:১৮
يَسْتَعْجِلُ
তাড়াহুড়া করে
yastaʿjilu
তাড়াহুড়া করে بِهَا তা সম্পর্কে bihā
তা সম্পর্কে ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِهَا ۖ তা সম্পর্কে bihā
তা সম্পর্কে وَٱلَّذِينَ কিন্তু যারা wa-alladhīna
কিন্তু যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে مُشْفِقُونَ তারা ভয় করে mush'fiqūna
তারা ভয় করে مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে وَيَعْلَمُونَ এবং তারা জানে wayaʿlamūna
এবং তারা জানে أَنَّهَا তা যে annahā
তা যে ٱلْحَقُّ ۗ মহাসত্য l-ḥaqu
মহাসত্য أَلَآ জেনে রাখো alā
জেনে রাখো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يُمَارُونَ কুতর্ক করে yumārūna
কুতর্ক করে فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ٱلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাতের l-sāʿati
ক্বিয়ামাতের لَفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে ضَلَـٰلٍۭ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির بَعِيدٍ বহুদূরে (চলে গিয়েছে) baʿīdin
বহুদূরে (চলে গিয়েছে) ١٨ (১৮)
(১৮)
তাড়াহুড়া করে بِهَا তা সম্পর্কে bihā
তা সম্পর্কে ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِهَا ۖ তা সম্পর্কে bihā
তা সম্পর্কে وَٱلَّذِينَ কিন্তু যারা wa-alladhīna
কিন্তু যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে مُشْفِقُونَ তারা ভয় করে mush'fiqūna
তারা ভয় করে مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে وَيَعْلَمُونَ এবং তারা জানে wayaʿlamūna
এবং তারা জানে أَنَّهَا তা যে annahā
তা যে ٱلْحَقُّ ۗ মহাসত্য l-ḥaqu
মহাসত্য أَلَآ জেনে রাখো alā
জেনে রাখো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يُمَارُونَ কুতর্ক করে yumārūna
কুতর্ক করে فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ٱلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাতের l-sāʿati
ক্বিয়ামাতের لَفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে ضَلَـٰلٍۭ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির بَعِيدٍ বহুদূরে (চলে গিয়েছে) baʿīdin
বহুদূরে (চলে গিয়েছে) ١٨ (১৮)
(১৮)
যে সব লোক তাতে বিশ্বাস করে না, তারাই তার (অর্থাৎ ক্বিয়ামতের) আগমনকে তরান্বিত করতে চায়। কিন্তু যারা বিশ্বাসী তারা তাকে ভয় করে আর তারা জানে যে, তা সত্য। জেনে রেখ, যারা ক্বিয়ামত সম্পর্কে বিতর্ক করে, তারা স্পষ্টতই সত্য পথ হতে বহু দূরে চলে গেছে।
৪২:১৯
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
al-lahu
আল্লাহ্ لَطِيفٌۢ অতি দয়ালু laṭīfun
অতি দয়ালু بِعِبَادِهِۦ তার দাসদের উপর biʿibādihi
তার দাসদের উপর يَرْزُقُ তিনি জীবিকা দান করেন yarzuqu
তিনি জীবিকা দান করেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۖ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْقَوِىُّ প্রবল শক্তিমান l-qawiyu
প্রবল শক্তিমান ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ١٩ (১৯)
(১৯)
আল্লাহ্ لَطِيفٌۢ অতি দয়ালু laṭīfun
অতি দয়ালু بِعِبَادِهِۦ তার দাসদের উপর biʿibādihi
তার দাসদের উপর يَرْزُقُ তিনি জীবিকা দান করেন yarzuqu
তিনি জীবিকা দান করেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۖ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْقَوِىُّ প্রবল শক্তিমান l-qawiyu
প্রবল শক্তিমান ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ١٩ (১৯)
(১৯)
আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের প্রতি মেহেরবান, তিনি যাকে যা ইচ্ছে রিযক দেন। তিনি প্রবল, মহাপরাক্রমশালী।
৪২:২০
مَن
যে
man
যে كَانَ ছিল kāna
ছিল يُرِيدُ কামনা করে yurīdu
কামনা করে حَرْثَ ফসল ḥartha
ফসল ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের نَزِدْ বাড়িয়ে দিই আমরা nazid
বাড়িয়ে দিই আমরা لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে حَرْثِهِۦ ۖ তার ফসলের ḥarthihi
তার ফসলের وَمَن এবং যে waman
এবং যে كَانَ ছিল kāna
ছিল يُرِيدُ কামনা করে yurīdu
কামনা করে حَرْثَ ফসল ḥartha
ফসল ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার نُؤْتِهِۦ তাকে দিই আমরা nu'tihi
তাকে দিই আমরা مِنْهَا তা থেকে কিছু min'hā
তা থেকে কিছু وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের مِن কোনো min
কোনো نَّصِيبٍ অংশ naṣībin
অংশ ٢٠ (২০)
(২০)
যে كَانَ ছিল kāna
ছিল يُرِيدُ কামনা করে yurīdu
কামনা করে حَرْثَ ফসল ḥartha
ফসল ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের نَزِدْ বাড়িয়ে দিই আমরা nazid
বাড়িয়ে দিই আমরা لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে حَرْثِهِۦ ۖ তার ফসলের ḥarthihi
তার ফসলের وَمَن এবং যে waman
এবং যে كَانَ ছিল kāna
ছিল يُرِيدُ কামনা করে yurīdu
কামনা করে حَرْثَ ফসল ḥartha
ফসল ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার نُؤْتِهِۦ তাকে দিই আমরা nu'tihi
তাকে দিই আমরা مِنْهَا তা থেকে কিছু min'hā
তা থেকে কিছু وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের مِن কোনো min
কোনো نَّصِيبٍ অংশ naṣībin
অংশ ٢٠ (২০)
(২০)
যে লোক পরকালের ক্ষেত করতে চায়, আমি তার জন্য তার ক্ষেতে বৃদ্ধি দান করি। আর যে লোক দুনিয়ার ক্ষেত চায়, আমি তাকে তাত্থেকে দেই, কিন্তু পরকালে তার অংশে (বা ভাগ্যে) কিছুই নেই।
৪২:২১
أَمْ
তবে কি
am
তবে কি لَهُمْ তাদের জন্যে আছে lahum
তাদের জন্যে আছে شُرَكَـٰٓؤُا۟ (কতক) শরিক shurakāu
(কতক) শরিক شَرَعُوا۟ (যারা) বিধান দিয়েছে sharaʿū
(যারা) বিধান দিয়েছে لَهُم তাদের জন্যে (ভিন্ন কিছু) lahum
তাদের জন্যে (ভিন্ন কিছু) مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلدِّينِ ধর্মের l-dīni
ধর্মের مَا যার mā
যার لَمْ না lam
না يَأْذَنۢ অনুমতি দেন নি yadhan
অনুমতি দেন নি بِهِ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَلَوْلَا এবং যদি না (নির্ধারিত হতো) walawlā
এবং যদি না (নির্ধারিত হতো) كَلِمَةُ একটি কথা kalimatu
একটি কথা ٱلْفَصْلِ মীমাংসার l-faṣli
মীমাংসার لَقُضِىَ চুড়ান্ত করে দেওয়া হতো অবশ্যই laquḍiya
চুড়ান্ত করে দেওয়া হতো অবশ্যই بَيْنَهُمْ ۗ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীরা لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ যন্ত্রণাদায়ক alīmun
যন্ত্রণাদায়ক ٢١ (২১)
(২১)
তবে কি لَهُمْ তাদের জন্যে আছে lahum
তাদের জন্যে আছে شُرَكَـٰٓؤُا۟ (কতক) শরিক shurakāu
(কতক) শরিক شَرَعُوا۟ (যারা) বিধান দিয়েছে sharaʿū
(যারা) বিধান দিয়েছে لَهُم তাদের জন্যে (ভিন্ন কিছু) lahum
তাদের জন্যে (ভিন্ন কিছু) مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلدِّينِ ধর্মের l-dīni
ধর্মের مَا যার mā
যার لَمْ না lam
না يَأْذَنۢ অনুমতি দেন নি yadhan
অনুমতি দেন নি بِهِ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَلَوْلَا এবং যদি না (নির্ধারিত হতো) walawlā
এবং যদি না (নির্ধারিত হতো) كَلِمَةُ একটি কথা kalimatu
একটি কথা ٱلْفَصْلِ মীমাংসার l-faṣli
মীমাংসার لَقُضِىَ চুড়ান্ত করে দেওয়া হতো অবশ্যই laquḍiya
চুড়ান্ত করে দেওয়া হতো অবশ্যই بَيْنَهُمْ ۗ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীরা لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ যন্ত্রণাদায়ক alīmun
যন্ত্রণাদায়ক ٢١ (২১)
(২১)
কী! তাদের কি এমন শরীক আছে যারা তাদের জন্য দ্বীনের বিধি-বিধান দিয়েছে যার অনুমতি আল্লাহ দেননি? ফয়সালা সম্পর্কিত (পূর্ব) ঘোষণা দেয়া না হলে তাদের মধ্যে (তৎক্ষণাৎ) ফয়সালা করে দেয়া হত। যালিমদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
৪২:২২
تَرَى
দেখবে তুমি
tarā
দেখবে তুমি ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে مُشْفِقِينَ ভীত অবস্থায় mush'fiqīna
ভীত অবস্থায় مِمَّا ঐ বিষয়ে যা mimmā
ঐ বিষয়ে যা كَسَبُوا۟ তারা কামাই করেছে kasabū
তারা কামাই করেছে وَهُوَ এবং তা wahuwa
এবং তা وَاقِعٌۢ পতিত হবেই wāqiʿun
পতিত হবেই بِهِمْ ۗ তাদের উপর bihim
তাদের উপর وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ فِى মধ্যে (হবে) fī
মধ্যে (হবে) رَوْضَاتِ বাগানসমূহের rawḍāti
বাগানসমূহের ٱلْجَنَّاتِ ۖ জান্নাতের l-janāti
জান্নাতের لَهُم তাদের জন্যে রয়েছে lahum
তাদের জন্যে রয়েছে مَّا যা mā
যা يَشَآءُونَ তারা ইচ্ছে করবে yashāūna
তারা ইচ্ছে করবে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ ۚ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْفَضْلُ অনুগ্রহ l-faḍlu
অনুগ্রহ ٱلْكَبِيرُ মহা l-kabīru
মহা ٢٢ (২২)
(২২)
দেখবে তুমি ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে مُشْفِقِينَ ভীত অবস্থায় mush'fiqīna
ভীত অবস্থায় مِمَّا ঐ বিষয়ে যা mimmā
ঐ বিষয়ে যা كَسَبُوا۟ তারা কামাই করেছে kasabū
তারা কামাই করেছে وَهُوَ এবং তা wahuwa
এবং তা وَاقِعٌۢ পতিত হবেই wāqiʿun
পতিত হবেই بِهِمْ ۗ তাদের উপর bihim
তাদের উপর وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ فِى মধ্যে (হবে) fī
মধ্যে (হবে) رَوْضَاتِ বাগানসমূহের rawḍāti
বাগানসমূহের ٱلْجَنَّاتِ ۖ জান্নাতের l-janāti
জান্নাতের لَهُم তাদের জন্যে রয়েছে lahum
তাদের জন্যে রয়েছে مَّا যা mā
যা يَشَآءُونَ তারা ইচ্ছে করবে yashāūna
তারা ইচ্ছে করবে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ ۚ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْفَضْلُ অনুগ্রহ l-faḍlu
অনুগ্রহ ٱلْكَبِيرُ মহা l-kabīru
মহা ٢٢ (২২)
(২২)
যালিমদেরকে তুমি তাদের কৃতকর্মের কারণে ভীত-সন্ত্রস্ত দেখতে পাবে। তাদের কর্মের শাস্তি অবশ্যই তাদের উপর পতিত হবে। আর যারা ঈমান এনেছে আর সৎকর্ম করেছে তারা জান্নাতের বাগিচায় অবস্থান করবে। তারা যা ইচ্ছে করবে, তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট তা-ই আছে। ওটাই অতি বড় অনুগ্রহ।
৪২:২৩
ذَٰلِكَ
এটাই
dhālika
এটাই ٱلَّذِى যার alladhī
যার يُبَشِّرُ সুসংবাদ দিয়েছেন yubashiru
সুসংবাদ দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عِبَادَهُ তাঁর দাসদেরকে ʿibādahu
তাঁর দাসদেরকে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ قُل (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো لَّآ "না lā
"না أَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের কাছে চাই আমি asalukum
তোমাদের কাছে চাই আমি عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর أَجْرًا কোনো পারিশ্রমিক ajran
কোনো পারিশ্রমিক إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু ٱلْمَوَدَّةَ ভালোবাসা l-mawadata
ভালোবাসা فِى আছে fī
আছে ٱلْقُرْبَىٰ ۗ আত্মীয়ের" l-qur'bā
আত্মীয়ের" وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَقْتَرِفْ অর্জন করবে yaqtarif
অর্জন করবে حَسَنَةًۭ ভালো কাজ ḥasanatan
ভালো কাজ نَّزِدْ বাড়িয়ে দিই আমরা nazid
বাড়িয়ে দিই আমরা لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে حُسْنًا ۚ কল্যাণ ḥus'nan
কল্যাণ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল شَكُورٌ গুণগ্রাহী shakūrun
গুণগ্রাহী ٢٣ (২৩)
(২৩)
এটাই ٱلَّذِى যার alladhī
যার يُبَشِّرُ সুসংবাদ দিয়েছেন yubashiru
সুসংবাদ দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عِبَادَهُ তাঁর দাসদেরকে ʿibādahu
তাঁর দাসদেরকে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ قُل (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো لَّآ "না lā
"না أَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের কাছে চাই আমি asalukum
তোমাদের কাছে চাই আমি عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর أَجْرًا কোনো পারিশ্রমিক ajran
কোনো পারিশ্রমিক إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু ٱلْمَوَدَّةَ ভালোবাসা l-mawadata
ভালোবাসা فِى আছে fī
আছে ٱلْقُرْبَىٰ ۗ আত্মীয়ের" l-qur'bā
আত্মীয়ের" وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَقْتَرِفْ অর্জন করবে yaqtarif
অর্জন করবে حَسَنَةًۭ ভালো কাজ ḥasanatan
ভালো কাজ نَّزِدْ বাড়িয়ে দিই আমরা nazid
বাড়িয়ে দিই আমরা لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে حُسْنًا ۚ কল্যাণ ḥus'nan
কল্যাণ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল شَكُورٌ গুণগ্রাহী shakūrun
গুণগ্রাহী ٢٣ (২৩)
(২৩)
এটা হল তাই আল্লাহ যার সুসংবাদ দিয়েছেন তাঁর সে সব বান্দাহদের জন্য যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে। বল, এ কাজের জন্য আত্মীয়তার ভালবাসা ছাড়া তোমাদের কাছে কিছুই চাই না। যে কেউ উত্তম কাজ করে, আমি তার জন্য তাতে পুণ্য বাড়িয়ে দেই। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, ভাল কাজের বড়ই মর্যাদাদানকারী।
৪২:২৪
أَمْ
তবে কি
am
তবে কি يَقُولُونَ (এই লোকেরা) বলে yaqūlūna
(এই লোকেরা) বলে ٱفْتَرَىٰ "সে রচনা করেছে if'tarā
"সে রচনা করেছে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَذِبًۭا ۖ মিথ্যা" kadhiban
মিথ্যা" فَإِن তবে যদি fa-in
তবে যদি يَشَإِ ইচ্ছে করতেন yasha-i
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يَخْتِمْ সীল করে দিতেন yakhtim
সীল করে দিতেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قَلْبِكَ ۗ তোমার অন্তরের qalbika
তোমার অন্তরের وَيَمْحُ আর মুছে দেন wayamḥu
আর মুছে দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْبَـٰطِلَ অসত্যকে l-bāṭila
অসত্যকে وَيُحِقُّ এবং প্রতিষ্ঠিত করেন wayuḥiqqu
এবং প্রতিষ্ঠিত করেন ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ তাঁর বাণী দিয়ে bikalimātihi
তাঁর বাণী দিয়ে إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِذَاتِ অবস্থা সম্পর্কে bidhāti
অবস্থা সম্পর্কে ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের ٢٤ (২৪)
(২৪)
তবে কি يَقُولُونَ (এই লোকেরা) বলে yaqūlūna
(এই লোকেরা) বলে ٱفْتَرَىٰ "সে রচনা করেছে if'tarā
"সে রচনা করেছে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَذِبًۭا ۖ মিথ্যা" kadhiban
মিথ্যা" فَإِن তবে যদি fa-in
তবে যদি يَشَإِ ইচ্ছে করতেন yasha-i
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يَخْتِمْ সীল করে দিতেন yakhtim
সীল করে দিতেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قَلْبِكَ ۗ তোমার অন্তরের qalbika
তোমার অন্তরের وَيَمْحُ আর মুছে দেন wayamḥu
আর মুছে দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْبَـٰطِلَ অসত্যকে l-bāṭila
অসত্যকে وَيُحِقُّ এবং প্রতিষ্ঠিত করেন wayuḥiqqu
এবং প্রতিষ্ঠিত করেন ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ তাঁর বাণী দিয়ে bikalimātihi
তাঁর বাণী দিয়ে إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِذَاتِ অবস্থা সম্পর্কে bidhāti
অবস্থা সম্পর্কে ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের ٢٤ (২৪)
(২৪)
তারা কি বলে যে, এ লোক আল্লাহর নামে মিথ্যা রচনা করেছে? আল্লাহ চাইলে তোমার হৃদয়ে মোহর মেরে দিতেন। বস্তুতঃ তিনি মিথ্যাকে মিটিয়ে দেন এবং নিজ বাক্য দ্বারা সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করেন। তিনি (সকলের) অন্তরে নিহিত বিষয় সম্পর্কে খুবই অবগত।
৪২:২৫
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
wahuwa
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يَقْبَلُ কবুল করেন yaqbalu
কবুল করেন ٱلتَّوْبَةَ তওবা l-tawbata
তওবা عَنْ থেকে ʿan
থেকে عِبَادِهِۦ তাঁর দাসদের ʿibādihi
তাঁর দাসদের وَيَعْفُوا۟ এবং মোচন করেন wayaʿfū
এবং মোচন করেন عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلسَّيِّـَٔاتِ পাপসমূহ l-sayiāti
পাপসমূহ وَيَعْلَمُ অথচ তিনি জানেন wayaʿlamu
অথচ তিনি জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু تَفْعَلُونَ তোমরা করছো tafʿalūna
তোমরা করছো ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يَقْبَلُ কবুল করেন yaqbalu
কবুল করেন ٱلتَّوْبَةَ তওবা l-tawbata
তওবা عَنْ থেকে ʿan
থেকে عِبَادِهِۦ তাঁর দাসদের ʿibādihi
তাঁর দাসদের وَيَعْفُوا۟ এবং মোচন করেন wayaʿfū
এবং মোচন করেন عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلسَّيِّـَٔاتِ পাপসমূহ l-sayiāti
পাপসমূহ وَيَعْلَمُ অথচ তিনি জানেন wayaʿlamu
অথচ তিনি জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু تَفْعَلُونَ তোমরা করছো tafʿalūna
তোমরা করছো ٢٥ (২৫)
(২৫)
তিনি তাঁর বান্দাহদের তাওবাহ ক্ববূল করেন, পাপ ক্ষমা করেন আর তিনি জানেন তোমরা যা কর।
৪২:২৬
وَيَسْتَجِيبُ
এবং তিনি ডাকে সাড়া দেন
wayastajību
এবং তিনি ডাকে সাড়া দেন ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান আনে āmanū
ঈমান আনে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করে waʿamilū
ও কাজ করে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ وَيَزِيدُهُم এবং বৃদ্ধি করেন তাদেরকে wayazīduhum
এবং বৃদ্ধি করেন তাদেরকে مِّن হ'তে min
হ'তে فَضْلِهِۦ ۚ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ وَٱلْكَـٰفِرُونَ এবং কাফেরদের (অবস্থা হলো) wal-kāfirūna
এবং কাফেরদের (অবস্থা হলো) لَهُمْ তাদের জন্যে রয়েছে lahum
তাদের জন্যে রয়েছে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি شَدِيدٌۭ কঠিন shadīdun
কঠিন ٢٦ (২৬)
(২৬)
এবং তিনি ডাকে সাড়া দেন ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান আনে āmanū
ঈমান আনে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করে waʿamilū
ও কাজ করে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ وَيَزِيدُهُم এবং বৃদ্ধি করেন তাদেরকে wayazīduhum
এবং বৃদ্ধি করেন তাদেরকে مِّن হ'তে min
হ'তে فَضْلِهِۦ ۚ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ وَٱلْكَـٰفِرُونَ এবং কাফেরদের (অবস্থা হলো) wal-kāfirūna
এবং কাফেরদের (অবস্থা হলো) لَهُمْ তাদের জন্যে রয়েছে lahum
তাদের জন্যে রয়েছে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি شَدِيدٌۭ কঠিন shadīdun
কঠিন ٢٦ (২৬)
(২৬)
যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে তিনি তাদের আহবান শুনেন, আর তিনি তাদের প্রতি নিজ অনুগ্রহ বাড়িয়ে দেন আর কাফিরদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি।
৪২:২৭
۞ وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি بَسَطَ প্রচুর দিতেন basaṭa
প্রচুর দিতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلرِّزْقَ জীবিকা l-riz'qa
জীবিকা لِعِبَادِهِۦ তাঁর দাসদের জন্যে liʿibādihi
তাঁর দাসদের জন্যে لَبَغَوْا۟ তারা অবশ্যই বিপর্যয় সৃষ্টি করতো labaghaw
তারা অবশ্যই বিপর্যয় সৃষ্টি করতো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُنَزِّلُ দেন yunazzilu
দেন بِقَدَرٍۢ একটি পরিমাণ মত biqadarin
একটি পরিমাণ মত مَّا যা mā
যা يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি بِعِبَادِهِۦ তাঁর দাসদের সম্পর্কে biʿibādihi
তাঁর দাসদের সম্পর্কে خَبِيرٌۢ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত بَصِيرٌۭ সবকিছুই দেখেন baṣīrun
সবকিছুই দেখেন ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং যদি بَسَطَ প্রচুর দিতেন basaṭa
প্রচুর দিতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلرِّزْقَ জীবিকা l-riz'qa
জীবিকা لِعِبَادِهِۦ তাঁর দাসদের জন্যে liʿibādihi
তাঁর দাসদের জন্যে لَبَغَوْا۟ তারা অবশ্যই বিপর্যয় সৃষ্টি করতো labaghaw
তারা অবশ্যই বিপর্যয় সৃষ্টি করতো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُنَزِّلُ দেন yunazzilu
দেন بِقَدَرٍۢ একটি পরিমাণ মত biqadarin
একটি পরিমাণ মত مَّا যা mā
যা يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি بِعِبَادِهِۦ তাঁর দাসদের সম্পর্কে biʿibādihi
তাঁর দাসদের সম্পর্কে خَبِيرٌۢ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত بَصِيرٌۭ সবকিছুই দেখেন baṣīrun
সবকিছুই দেখেন ٢٧ (২৭)
(২৭)
আল্লাহ যদি তাঁর সকল বান্দাহদের জন্য রিযক পর্যাপ্ত করে দিতেন, তাহলে তারা অবশ্যই যমীনে বিদ্রোহ সৃষ্টি করত; কিন্তু তিনি একটা নির্দিষ্ট পরিমাণে যতটুকু ইচ্ছে নাযিল করেন। তিনি তাঁর বান্দাহ্দের সম্পর্কে পূর্ণ ওয়াকিফহাল, তিনি তাদের প্রতি সর্বদা দৃষ্টি রাখেন।
৪২:২৮
وَهُوَ
এবং তিনিই(আল্লাহ)
wahuwa
এবং তিনিই(আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يُنَزِّلُ বর্ষণ করেন yunazzilu
বর্ষণ করেন ٱلْغَيْثَ বৃষ্টি l-ghaytha
বৃষ্টি مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে مَا যখন mā
যখন قَنَطُوا۟ তারা নিরাশ হয় qanaṭū
তারা নিরাশ হয় وَيَنشُرُ এবং বিস্তার করেন wayanshuru
এবং বিস্তার করেন رَحْمَتَهُۥ ۚ তাঁর করুণা raḥmatahu
তাঁর করুণা وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْوَلِىُّ অভিভাবক (ওলী) l-waliyu
অভিভাবক (ওলী) ٱلْحَمِيدُ প্রশংসিত l-ḥamīdu
প্রশংসিত ٢٨ (২৮)
(২৮)
এবং তিনিই(আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يُنَزِّلُ বর্ষণ করেন yunazzilu
বর্ষণ করেন ٱلْغَيْثَ বৃষ্টি l-ghaytha
বৃষ্টি مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে مَا যখন mā
যখন قَنَطُوا۟ তারা নিরাশ হয় qanaṭū
তারা নিরাশ হয় وَيَنشُرُ এবং বিস্তার করেন wayanshuru
এবং বিস্তার করেন رَحْمَتَهُۥ ۚ তাঁর করুণা raḥmatahu
তাঁর করুণা وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْوَلِىُّ অভিভাবক (ওলী) l-waliyu
অভিভাবক (ওলী) ٱلْحَمِيدُ প্রশংসিত l-ḥamīdu
প্রশংসিত ٢٨ (২৮)
(২৮)
মানুষ নিরাশ হয়ে যাওয়ার পর তিনিই বৃষ্টি বর্ষণ করেন, আর স্বীয় রহমত ছড়িয়ে দেন, তিনি-ই সকল গুণে প্রশংসিত প্রকৃত অভিভাবক।
৪২:২৯
وَمِنْ
এবং মধ্য হ'তে (রয়েছে)
wamin
এবং মধ্য হ'তে (রয়েছে) ءَايَـٰتِهِۦ তাঁর নিদর্শনাবলীর āyātihi
তাঁর নিদর্শনাবলীর خَلْقُ সৃষ্টি khalqu
সৃষ্টি ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু بَثَّ ছড়িয়ে দিয়েছেন batha
ছড়িয়ে দিয়েছেন فِيهِمَا তার উভয়ের মধ্যে fīhimā
তার উভয়ের মধ্যে مِن (বিভিন্ন) ধরণের min
(বিভিন্ন) ধরণের دَآبَّةٍۢ ۚ জীবজন্তু dābbatin
জীবজন্তু وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর جَمْعِهِمْ তাদের একত্রিত করার jamʿihim
তাদের একত্রিত করার إِذَا যখন idhā
যখন يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করবেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করবেন قَدِيرٌۭ সক্ষম qadīrun
সক্ষম ٢٩ (২৯)
(২৯)
এবং মধ্য হ'তে (রয়েছে) ءَايَـٰتِهِۦ তাঁর নিদর্শনাবলীর āyātihi
তাঁর নিদর্শনাবলীর خَلْقُ সৃষ্টি khalqu
সৃষ্টি ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু بَثَّ ছড়িয়ে দিয়েছেন batha
ছড়িয়ে দিয়েছেন فِيهِمَا তার উভয়ের মধ্যে fīhimā
তার উভয়ের মধ্যে مِن (বিভিন্ন) ধরণের min
(বিভিন্ন) ধরণের دَآبَّةٍۢ ۚ জীবজন্তু dābbatin
জীবজন্তু وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর جَمْعِهِمْ তাদের একত্রিত করার jamʿihim
তাদের একত্রিত করার إِذَا যখন idhā
যখন يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করবেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করবেন قَدِيرٌۭ সক্ষম qadīrun
সক্ষম ٢٩ (২৯)
(২৯)
তাঁর নিদর্শনসমূহের অন্তর্গত হল আসমান ও যমীনের সৃষ্টি, আর এ দু’য়ের ভিতর যে প্রাণীকুল ছড়িয়ে দিয়েছেন তিনি। আর যখন ইচ্ছে তিনি তাদেরকে একত্রিত করতে সক্ষম।
৪২:৩০
وَمَآ
এবং যা
wamā
এবং যা أَصَـٰبَكُم তোমাদের পৌঁছে aṣābakum
তোমাদের পৌঁছে مِّن কোনো min
কোনো مُّصِيبَةٍۢ বিপদ muṣībatin
বিপদ فَبِمَا তা এ কারণে যা fabimā
তা এ কারণে যা كَسَبَتْ কামাই করেছে kasabat
কামাই করেছে أَيْدِيكُمْ তোমাদের হাতগুলো aydīkum
তোমাদের হাতগুলো وَيَعْفُوا۟ এবং তিনি ক্ষমা করেন wayaʿfū
এবং তিনি ক্ষমা করেন عَن থেকে ʿan
থেকে كَثِيرٍۢ অনেককিছু (নিজের থেকে) kathīrin
অনেককিছু (নিজের থেকে) ٣٠ (৩০)
(৩০)
এবং যা أَصَـٰبَكُم তোমাদের পৌঁছে aṣābakum
তোমাদের পৌঁছে مِّن কোনো min
কোনো مُّصِيبَةٍۢ বিপদ muṣībatin
বিপদ فَبِمَا তা এ কারণে যা fabimā
তা এ কারণে যা كَسَبَتْ কামাই করেছে kasabat
কামাই করেছে أَيْدِيكُمْ তোমাদের হাতগুলো aydīkum
তোমাদের হাতগুলো وَيَعْفُوا۟ এবং তিনি ক্ষমা করেন wayaʿfū
এবং তিনি ক্ষমা করেন عَن থেকে ʿan
থেকে كَثِيرٍۢ অনেককিছু (নিজের থেকে) kathīrin
অনেককিছু (নিজের থেকে) ٣٠ (৩০)
(৩০)
তোমাদের উপর যে বিপদই উপনীত হয় তা তোমাদের হাতের উপার্জনের কারণেই, তিনি অনেক অপরাধই ক্ষমা করে দেন।
৪২:৩১
وَمَآ
এবং নও
wamā
এবং নও أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بِمُعْجِزِينَ অক্ষমকারী (আল্লাহকে) bimuʿ'jizīna
অক্ষমকারী (আল্লাহকে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۖ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَمَا আর নেই (আছে) wamā
আর নেই (আছে) لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ অভিভাবক waliyyin
অভিভাবক وَلَا আর নেই walā
আর নেই نَصِيرٍۢ কোন সাহায্যকারী naṣīrin
কোন সাহায্যকারী ٣١ (৩১)
(৩১)
এবং নও أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بِمُعْجِزِينَ অক্ষমকারী (আল্লাহকে) bimuʿ'jizīna
অক্ষমকারী (আল্লাহকে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۖ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَمَا আর নেই (আছে) wamā
আর নেই (আছে) لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ অভিভাবক waliyyin
অভিভাবক وَلَا আর নেই walā
আর নেই نَصِيرٍۢ কোন সাহায্যকারী naṣīrin
কোন সাহায্যকারী ٣١ (৩১)
(৩১)
তোমরা যমীনে (আল্লাহর কর্ম ও পরিকল্পনাকে) ভন্ডুল (অক্ষম) করতে পারবে না। আল্লাহ ছাড়া তোমাদের না আছে কোন অভিভাবক, আর না আছে সাহায্যকারী।
৪২:৩২
وَمِنْ
এবং মধ্যে রয়েছে
wamin
এবং মধ্যে রয়েছে ءَايَـٰتِهِ তাঁর নিদর্শনাবলী āyātihi
তাঁর নিদর্শনাবলী ٱلْجَوَارِ নৌযানসমূহ l-jawāri
নৌযানসমূহ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَحْرِ সাগরের l-baḥri
সাগরের كَٱلْأَعْلَـٰمِ পাহাড়ের মতো kal-aʿlāmi
পাহাড়ের মতো ٣٢ (৩২)
(৩২)
এবং মধ্যে রয়েছে ءَايَـٰتِهِ তাঁর নিদর্শনাবলী āyātihi
তাঁর নিদর্শনাবলী ٱلْجَوَارِ নৌযানসমূহ l-jawāri
নৌযানসমূহ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَحْرِ সাগরের l-baḥri
সাগরের كَٱلْأَعْلَـٰمِ পাহাড়ের মতো kal-aʿlāmi
পাহাড়ের মতো ٣٢ (৩২)
(৩২)
তাঁর নিদর্শনসমূহের মধ্যে হল সমুদ্রে নির্বিঘ্নে চলমান জাহাজ- পাহাড়ের মত।
৪২:৩৩
إِن
যদি
in
যদি يَشَأْ ইচ্ছে করেন তিনি yasha
ইচ্ছে করেন তিনি يُسْكِنِ (থামিয়ে দিবেন) ধরে রাখবেন yus'kini
(থামিয়ে দিবেন) ধরে রাখবেন ٱلرِّيحَ বাতাসকে l-rīḥa
বাতাসকে فَيَظْلَلْنَ ফলে তা হয়ে যাবে fayaẓlalna
ফলে তা হয়ে যাবে رَوَاكِدَ নিশ্চল rawākida
নিশ্চল عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর ظَهْرِهِۦٓ ۚ তার উপরিভাগের ẓahrihi
তার উপরিভাগের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে রয়েছে fī
মধ্যে রয়েছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক صَبَّارٍۢ পূর্ণ ধৈর্য্যশীলের ṣabbārin
পূর্ণ ধৈর্য্যশীলের شَكُورٍ কৃতজ্ঞতা প্রকাশকারীর shakūrin
কৃতজ্ঞতা প্রকাশকারীর ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যদি يَشَأْ ইচ্ছে করেন তিনি yasha
ইচ্ছে করেন তিনি يُسْكِنِ (থামিয়ে দিবেন) ধরে রাখবেন yus'kini
(থামিয়ে দিবেন) ধরে রাখবেন ٱلرِّيحَ বাতাসকে l-rīḥa
বাতাসকে فَيَظْلَلْنَ ফলে তা হয়ে যাবে fayaẓlalna
ফলে তা হয়ে যাবে رَوَاكِدَ নিশ্চল rawākida
নিশ্চল عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর ظَهْرِهِۦٓ ۚ তার উপরিভাগের ẓahrihi
তার উপরিভাগের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে রয়েছে fī
মধ্যে রয়েছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক صَبَّارٍۢ পূর্ণ ধৈর্য্যশীলের ṣabbārin
পূর্ণ ধৈর্য্যশীলের شَكُورٍ কৃতজ্ঞতা প্রকাশকারীর shakūrin
কৃতজ্ঞতা প্রকাশকারীর ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তিনি যদি ইচ্ছে করেন বাতাসকে থামিয়ে দিতে পারেন, তখন জাহাজগুলো সমুদ্র পৃষ্ঠে গতিহীন হয়ে পড়বে। এতে প্রত্যেক অতি ধৈর্যশীল শুকর আদায়কারীর জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে।
৪২:৩৪
أَوْ
বা
aw
বা يُوبِقْهُنَّ সেগুলো (ডুবিয়ে দিতে) ধ্বংস করতে পারেন yūbiq'hunna
সেগুলো (ডুবিয়ে দিতে) ধ্বংস করতে পারেন بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَسَبُوا۟ তারা কামাই করেছে kasabū
তারা কামাই করেছে وَيَعْفُ এ অবস্থায় যখন মাফ করেও দেন wayaʿfu
এ অবস্থায় যখন মাফ করেও দেন عَن থেকে ʿan
থেকে كَثِيرٍۢ অনেক কিছু kathīrin
অনেক কিছু ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
বা يُوبِقْهُنَّ সেগুলো (ডুবিয়ে দিতে) ধ্বংস করতে পারেন yūbiq'hunna
সেগুলো (ডুবিয়ে দিতে) ধ্বংস করতে পারেন بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَسَبُوا۟ তারা কামাই করেছে kasabū
তারা কামাই করেছে وَيَعْفُ এ অবস্থায় যখন মাফ করেও দেন wayaʿfu
এ অবস্থায় যখন মাফ করেও দেন عَن থেকে ʿan
থেকে كَثِيرٍۢ অনেক কিছু kathīrin
অনেক কিছু ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
কিংবা তিনি ওগুলোকে ধ্বংস করে দিতে পারেন তাদের উপার্জিত পাপের কারণে, আর প্রকৃতপক্ষে তিনি তো (তাদের) অনেক দোষ-ত্রুটিই ক্ষমা করে দেন।
৪২:৩৫
وَيَعْلَمَ
এবং (তখন) জানতে পারবে
wayaʿlama
এবং (তখন) জানতে পারবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يُجَـٰدِلُونَ বিতর্ক করে yujādilūna
বিতর্ক করে فِىٓ সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ءَايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনাবলী āyātinā
আমাদের নিদর্শনাবলী مَا নেই mā
নেই لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّن কোনো min
কোনো مَّحِيصٍۢ আশ্রয়স্থল maḥīṣin
আশ্রয়স্থল ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এবং (তখন) জানতে পারবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يُجَـٰدِلُونَ বিতর্ক করে yujādilūna
বিতর্ক করে فِىٓ সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ءَايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনাবলী āyātinā
আমাদের নিদর্শনাবলী مَا নেই mā
নেই لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّن কোনো min
কোনো مَّحِيصٍۢ আশ্রয়স্থল maḥīṣin
আশ্রয়স্থল ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
(আর ওগুলোকে ধ্বংস করা হয়) এজন্যও যে, আমার আয়াত নিয়ে যারা বিতর্ক করে তারা যেন জেনে নেয় যে, তাদের (আল্লাহর কাছ থেকে পালিয়ে অন্যত্র আশ্রয় নেয়ার জন্য) কোন আশ্রয়স্থল নেই।
৪২:৩৬
فَمَآ
বস্তুতঃ যা
famā
বস্তুতঃ যা أُوتِيتُم তোমাদের দেওয়া হয়েছে ūtītum
তোমাদের দেওয়া হয়েছে مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ কিছু shayin
কিছু فَمَتَـٰعُ তা ভোগসামগ্রী famatāʿu
তা ভোগসামগ্রী ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَمَا এবং যা কিছূ wamā
এবং যা কিছূ عِندَ কাছে আছে ʿinda
কাছে আছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর خَيْرٌۭ (তাই) উত্তম khayrun
(তাই) উত্তম وَأَبْقَىٰ এবং অধিক স্থায়ী wa-abqā
এবং অধিক স্থায়ী لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَلَىٰ এবং উপর waʿalā
এবং উপর رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের يَتَوَكَّلُونَ তারা নির্ভর করে yatawakkalūna
তারা নির্ভর করে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
বস্তুতঃ যা أُوتِيتُم তোমাদের দেওয়া হয়েছে ūtītum
তোমাদের দেওয়া হয়েছে مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍۢ কিছু shayin
কিছু فَمَتَـٰعُ তা ভোগসামগ্রী famatāʿu
তা ভোগসামগ্রী ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَمَا এবং যা কিছূ wamā
এবং যা কিছূ عِندَ কাছে আছে ʿinda
কাছে আছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর خَيْرٌۭ (তাই) উত্তম khayrun
(তাই) উত্তম وَأَبْقَىٰ এবং অধিক স্থায়ী wa-abqā
এবং অধিক স্থায়ী لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَلَىٰ এবং উপর waʿalā
এবং উপর رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের يَتَوَكَّلُونَ তারা নির্ভর করে yatawakkalūna
তারা নির্ভর করে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
(এখানে) তোমাদেরকে যা কিছু দেয়া হয়েছে তা অস্থায়ী দুনিয়ার জীবনের (সামান্য) ভোগ্যবস্তু মাত্র। আল্লাহর নিকট যা আছে তা উৎকৃষ্ট এবং স্থায়ী (আর তা হল) তাদের জন্য যারা ঈমান আনে এবং তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে।
৪২:৩৭
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা يَجْتَنِبُونَ বেঁচে থাকে yajtanibūna
বেঁচে থাকে كَبَـٰٓئِرَ গুরুতর kabāira
গুরুতর ٱلْإِثْمِ পাপ l-ith'mi
পাপ وَٱلْفَوَٰحِشَ ও অশ্লীল কার্য সমূহ (হ'তে) wal-fawāḥisha
ও অশ্লীল কার্য সমূহ (হ'তে) وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন مَا যা mā
যা غَضِبُوا۟ তারা রাগান্বিত হয় ghaḍibū
তারা রাগান্বিত হয় هُمْ তারা hum
তারা يَغْفِرُونَ মাফ করে দেয় yaghfirūna
মাফ করে দেয় ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এবং যারা يَجْتَنِبُونَ বেঁচে থাকে yajtanibūna
বেঁচে থাকে كَبَـٰٓئِرَ গুরুতর kabāira
গুরুতর ٱلْإِثْمِ পাপ l-ith'mi
পাপ وَٱلْفَوَٰحِشَ ও অশ্লীল কার্য সমূহ (হ'তে) wal-fawāḥisha
ও অশ্লীল কার্য সমূহ (হ'তে) وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন مَا যা mā
যা غَضِبُوا۟ তারা রাগান্বিত হয় ghaḍibū
তারা রাগান্বিত হয় هُمْ তারা hum
তারা يَغْفِرُونَ মাফ করে দেয় yaghfirūna
মাফ করে দেয় ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
যারা বড় বড় পাপ এবং অশ্লীল কার্যকলাপ হতে বেঁচে চলে এবং রাগান্বিত হয়েও ক্ষমা করে।
৪২:৩৮
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা ٱسْتَجَابُوا۟ সাড়া দেয় ডাকে is'tajābū
সাড়া দেয় ডাকে لِرَبِّهِمْ তাদের রবের lirabbihim
তাদের রবের وَأَقَامُوا۟ প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāmū
প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَأَمْرُهُمْ এবং তাদের কাজ (সম্পন্ন করে) wa-amruhum
এবং তাদের কাজ (সম্পন্ন করে) شُورَىٰ পরামর্শেরর মাধ্যমে shūrā
পরামর্শেরর মাধ্যমে بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে وَمِمَّا এবং তা হতে যা wamimmā
এবং তা হতে যা رَزَقْنَـٰهُمْ তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি razaqnāhum
তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে yunfiqūna
তারা ব্যয় করে ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং যারা ٱسْتَجَابُوا۟ সাড়া দেয় ডাকে is'tajābū
সাড়া দেয় ডাকে لِرَبِّهِمْ তাদের রবের lirabbihim
তাদের রবের وَأَقَامُوا۟ প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāmū
প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَأَمْرُهُمْ এবং তাদের কাজ (সম্পন্ন করে) wa-amruhum
এবং তাদের কাজ (সম্পন্ন করে) شُورَىٰ পরামর্শেরর মাধ্যমে shūrā
পরামর্শেরর মাধ্যমে بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে وَمِمَّا এবং তা হতে যা wamimmā
এবং তা হতে যা رَزَقْنَـٰهُمْ তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি razaqnāhum
তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে yunfiqūna
তারা ব্যয় করে ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
যারা তাদের প্রতিপালকের (নির্দেশ পালনের মাধ্যমে তাঁর) প্রতি সাড়া দেয়, নিয়মিত নামায প্রতিষ্ঠা করে, পারস্পরিক পরামর্শের ভিত্তিতে নিজেদের কার্যাদি পরিচালনা করে। আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে ব্যয় করে।
৪২:৩৯
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা (এমন যে)
wa-alladhīna
এবং যারা (এমন যে) إِذَآ যখন idhā
যখন أَصَابَهُمُ তাদের পৌঁছে aṣābahumu
তাদের পৌঁছে ٱلْبَغْىُ নির্যাতন (বাড়াবাড়ি) l-baghyu
নির্যাতন (বাড়াবাড়ি) هُمْ তারা hum
তারা يَنتَصِرُونَ প্রতিশোধ গ্রহণ করে (মোকাবেলা করে) yantaṣirūna
প্রতিশোধ গ্রহণ করে (মোকাবেলা করে) ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এবং যারা (এমন যে) إِذَآ যখন idhā
যখন أَصَابَهُمُ তাদের পৌঁছে aṣābahumu
তাদের পৌঁছে ٱلْبَغْىُ নির্যাতন (বাড়াবাড়ি) l-baghyu
নির্যাতন (বাড়াবাড়ি) هُمْ তারা hum
তারা يَنتَصِرُونَ প্রতিশোধ গ্রহণ করে (মোকাবেলা করে) yantaṣirūna
প্রতিশোধ গ্রহণ করে (মোকাবেলা করে) ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
আর তাদের উপর অতিরিক্ত বাড়াবাড়ি করা হলে নিজেদের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা করে।
৪২:৪০
وَجَزَٰٓؤُا۟
এবং প্রতিফল
wajazāu
এবং প্রতিফল سَيِّئَةٍۢ মন্দের sayyi-atin
মন্দের سَيِّئَةٌۭ মন্দ sayyi-atun
মন্দ مِّثْلُهَا ۖ তার সমান mith'luhā
তার সমান فَمَنْ তবে যে faman
তবে যে عَفَا ক্ষমা করবে ʿafā
ক্ষমা করবে وَأَصْلَحَ ও আপোষ নিষ্পত্তি করবে wa-aṣlaḥa
ও আপোষ নিষ্পত্তি করবে فَأَجْرُهُۥ তবে তার পুরষ্কার (রয়েছে) fa-ajruhu
তবে তার পুরষ্কার (রয়েছে) عَلَى কাছে ʿalā
কাছে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই لَا না lā
না يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ٤٠ (৪০)
(৪০)
এবং প্রতিফল سَيِّئَةٍۢ মন্দের sayyi-atin
মন্দের سَيِّئَةٌۭ মন্দ sayyi-atun
মন্দ مِّثْلُهَا ۖ তার সমান mith'luhā
তার সমান فَمَنْ তবে যে faman
তবে যে عَفَا ক্ষমা করবে ʿafā
ক্ষমা করবে وَأَصْلَحَ ও আপোষ নিষ্পত্তি করবে wa-aṣlaḥa
ও আপোষ নিষ্পত্তি করবে فَأَجْرُهُۥ তবে তার পুরষ্কার (রয়েছে) fa-ajruhu
তবে তার পুরষ্কার (রয়েছে) عَلَى কাছে ʿalā
কাছে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই لَا না lā
না يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ٤٠ (৪০)
(৪০)
অন্যায়ের প্রতিবিধান হল অনুরূপ অন্যায়। অতঃপর যে ক্ষমা করে এবং সমঝোতা করে, তার প্রতিদান দেয়া আল্লাহর যিম্মায়। সীমাঙ্ঘনকারীদেরকে আল্লাহ পছন্দ করেন না।
৪২:৪১
وَلَمَنِ
এবং অবশ্য যে
walamani
এবং অবশ্য যে ٱنتَصَرَ প্রতিশোধ নেয় intaṣara
প্রতিশোধ নেয় بَعْدَ পরে baʿda
পরে ظُلْمِهِۦ তার নির্যাতনের ẓul'mihi
তার নির্যাতনের فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তাদের তবে fa-ulāika
তাদের তবে مَا নেই mā
নেই عَلَيْهِم তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে مِّن কোনো min
কোনো سَبِيلٍ ব্যবস্থা sabīlin
ব্যবস্থা ٤١ (৪১)
(৪১)
এবং অবশ্য যে ٱنتَصَرَ প্রতিশোধ নেয় intaṣara
প্রতিশোধ নেয় بَعْدَ পরে baʿda
পরে ظُلْمِهِۦ তার নির্যাতনের ẓul'mihi
তার নির্যাতনের فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তাদের তবে fa-ulāika
তাদের তবে مَا নেই mā
নেই عَلَيْهِم তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে مِّن কোনো min
কোনো سَبِيلٍ ব্যবস্থা sabīlin
ব্যবস্থা ٤١ (৪১)
(৪১)
কেউ অত্যাচারিত হয়ে নিজের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা নিলে, তার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ নেই।
৪২:৪২
إِنَّمَا
কেবল
innamā
কেবল ٱلسَّبِيلُ ব্যবস্থা গ্রহণ l-sabīlu
ব্যবস্থা গ্রহণ عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يَظْلِمُونَ অত্যাচার করে yaẓlimūna
অত্যাচার করে ٱلنَّاسَ মানুষের (উপর) l-nāsa
মানুষের (উপর) وَيَبْغُونَ এবং বিদ্রোহ করে wayabghūna
এবং বিদ্রোহ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া ٱلْحَقِّ ۚ অহেতুক l-ḥaqi
অহেতুক أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ যন্ত্রণাদায়ক alīmun
যন্ত্রণাদায়ক ٤٢ (৪২)
(৪২)
কেবল ٱلسَّبِيلُ ব্যবস্থা গ্রহণ l-sabīlu
ব্যবস্থা গ্রহণ عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يَظْلِمُونَ অত্যাচার করে yaẓlimūna
অত্যাচার করে ٱلنَّاسَ মানুষের (উপর) l-nāsa
মানুষের (উপর) وَيَبْغُونَ এবং বিদ্রোহ করে wayabghūna
এবং বিদ্রোহ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া ٱلْحَقِّ ۚ অহেতুক l-ḥaqi
অহেতুক أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ যন্ত্রণাদায়ক alīmun
যন্ত্রণাদায়ক ٤٢ (৪২)
(৪২)
অভিযোগ তো তাদের বিরুদ্ধে যারা মানুষের প্রতি অত্যাচার করে, আর অন্যায়ভাবে যমীনে বিদ্রোহ সৃষ্টি করে; তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
৪২:৪৩
وَلَمَن
এবং যে অবশ্য
walaman
এবং যে অবশ্য صَبَرَ ধৈর্য্য ধরে ṣabara
ধৈর্য্য ধরে وَغَفَرَ ও মাফ করে waghafara
ও মাফ করে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা لَمِنْ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamin
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত عَزْمِ দৃঢ়সংকল্পের (উচ্চমানের) ʿazmi
দৃঢ়সংকল্পের (উচ্চমানের) ٱلْأُمُورِ কাজসমুহের l-umūri
কাজসমুহের ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এবং যে অবশ্য صَبَرَ ধৈর্য্য ধরে ṣabara
ধৈর্য্য ধরে وَغَفَرَ ও মাফ করে waghafara
ও মাফ করে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা لَمِنْ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamin
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত عَزْمِ দৃঢ়সংকল্পের (উচ্চমানের) ʿazmi
দৃঢ়সংকল্পের (উচ্চমানের) ٱلْأُمُورِ কাজসমুহের l-umūri
কাজসমুহের ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আর যে ব্যক্তি (অত্যাচারিত হওয়ার পরও) ধৈর্য ধারণ করে, আর (অত্যাচারীকে) ক্ষমা করে দেয়, তাহলে তা অবশ্যই দৃঢ় চিত্ততার কাজ।
৪২:৪৪
وَمَن
এবং যাকে
waman
এবং যাকে يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lili
পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَمَا তখন নেই famā
তখন নেই لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ অভিভাবক waliyyin
অভিভাবক مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِۦ ۗ পরে তাঁর baʿdihi
পরে তাঁর وَتَرَى এবং তুমি দেখবে watarā
এবং তুমি দেখবে ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে لَمَّا যখন lammā
যখন رَأَوُا۟ তারা দেখবে ra-awū
তারা দেখবে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি يَقُولُونَ তারা বলবে yaqūlūna
তারা বলবে هَلْ "কি (আছে) hal
"কি (আছে) إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে مَرَدٍّۢ ফেরার maraddin
ফেরার مِّن কোনো min
কোনো سَبِيلٍۢ উপায়" sabīlin
উপায়" ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এবং যাকে يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lili
পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَمَا তখন নেই famā
তখন নেই لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ অভিভাবক waliyyin
অভিভাবক مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِۦ ۗ পরে তাঁর baʿdihi
পরে তাঁর وَتَرَى এবং তুমি দেখবে watarā
এবং তুমি দেখবে ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে لَمَّا যখন lammā
যখন رَأَوُا۟ তারা দেখবে ra-awū
তারা দেখবে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি يَقُولُونَ তারা বলবে yaqūlūna
তারা বলবে هَلْ "কি (আছে) hal
"কি (আছে) إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে مَرَدٍّۢ ফেরার maraddin
ফেরার مِّن কোনো min
কোনো سَبِيلٍۢ উপায়" sabīlin
উপায়" ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
আল্লাহই যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার জন্য তিনি ছাড়া কোন অভিভাবক নেই। তুমি দেখবে, যখন যালিমরা ‘আযাব প্রত্যক্ষ করবে তখন বলবে- ফিরে যাওয়ার কোন পথ আছে কি?
৪২:৪৫
وَتَرَىٰهُمْ
এবং তাদের দেখবে তুমি
watarāhum
এবং তাদের দেখবে তুমি يُعْرَضُونَ উপস্থিত করা হচ্ছে yuʿ'raḍūna
উপস্থিত করা হচ্ছে عَلَيْهَا তার (অর্থাৎ জাহান্নামের) কাছে ʿalayhā
তার (অর্থাৎ জাহান্নামের) কাছে خَـٰشِعِينَ অবনত হয়ে থাকবে khāshiʿīna
অবনত হয়ে থাকবে مِنَ কারণে mina
কারণে ٱلذُّلِّ অপমানের l-dhuli
অপমানের يَنظُرُونَ তারা দেখবে yanẓurūna
তারা দেখবে مِن দিয়ে min
দিয়ে طَرْفٍ দৃষ্টি ṭarfin
দৃষ্টি خَفِىٍّۢ ۗ গোপন khafiyyin
গোপন وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত (তারাই) l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্ত (তারাই) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা خَسِرُوٓا۟ ক্ষতি সাধন করেছে khasirū
ক্ষতি সাধন করেছে أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে وَأَهْلِيهِمْ এবং তাদের পরিবারকে (সঙ্গী-সাথীদেরকে) wa-ahlīhim
এবং তাদের পরিবারকে (সঙ্গী-সাথীদেরকে) يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের أَلَآ জেনে রাখো alā
জেনে রাখো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীরা فِى মধ্যে (থাকবে) fī
মধ্যে (থাকবে) عَذَابٍۢ শাস্তির ʿadhābin
শাস্তির مُّقِيمٍۢ স্থায়ী muqīmin
স্থায়ী ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং তাদের দেখবে তুমি يُعْرَضُونَ উপস্থিত করা হচ্ছে yuʿ'raḍūna
উপস্থিত করা হচ্ছে عَلَيْهَا তার (অর্থাৎ জাহান্নামের) কাছে ʿalayhā
তার (অর্থাৎ জাহান্নামের) কাছে خَـٰشِعِينَ অবনত হয়ে থাকবে khāshiʿīna
অবনত হয়ে থাকবে مِنَ কারণে mina
কারণে ٱلذُّلِّ অপমানের l-dhuli
অপমানের يَنظُرُونَ তারা দেখবে yanẓurūna
তারা দেখবে مِن দিয়ে min
দিয়ে طَرْفٍ দৃষ্টি ṭarfin
দৃষ্টি خَفِىٍّۢ ۗ গোপন khafiyyin
গোপন وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত (তারাই) l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্ত (তারাই) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা خَسِرُوٓا۟ ক্ষতি সাধন করেছে khasirū
ক্ষতি সাধন করেছে أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে وَأَهْلِيهِمْ এবং তাদের পরিবারকে (সঙ্গী-সাথীদেরকে) wa-ahlīhim
এবং তাদের পরিবারকে (সঙ্গী-সাথীদেরকে) يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের أَلَآ জেনে রাখো alā
জেনে রাখো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীরা فِى মধ্যে (থাকবে) fī
মধ্যে (থাকবে) عَذَابٍۢ শাস্তির ʿadhābin
শাস্তির مُّقِيمٍۢ স্থায়ী muqīmin
স্থায়ী ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
তুমি (আরো) দেখবে, তাদেরকে জাহান্নামের সম্মুখে উপস্থিত করা হবে, তারা থাকবে অপমানে অবনত, তারা লুকিয়ে তাকাবে। আর যারা ঈমান এনেছে তারা বলবে, সত্যিকার ক্ষতিগ্রস্ত তো তারাই যারা ক্বিয়ামতের দিনে নিজেদেরকে এবং নিজেদের পরিবার-পরিজনকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে। সাবধান! যালিমরা থাকবে স্থায়ী ‘আযাবে।
৪২:৪৬
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না كَانَ হবে kāna
হবে لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّنْ কোনো min
কোনো أَوْلِيَآءَ অভিভাবক awliyāa
অভিভাবক يَنصُرُونَهُم তাদেরকে সাহায্য করতে yanṣurūnahum
তাদেরকে সাহায্য করতে مِّن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lili
পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَمَا তখন নেই famā
তখন নেই لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مِن কোনো min
কোনো سَبِيلٍ পথ sabīlin
পথ ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
এবং না كَانَ হবে kāna
হবে لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّنْ কোনো min
কোনো أَوْلِيَآءَ অভিভাবক awliyāa
অভিভাবক يَنصُرُونَهُم তাদেরকে সাহায্য করতে yanṣurūnahum
তাদেরকে সাহায্য করতে مِّن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lili
পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَمَا তখন নেই famā
তখন নেই لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مِن কোনো min
কোনো سَبِيلٍ পথ sabīlin
পথ ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তাদের কোন অভিভাবক থাকবে না আল্লাহ্ ব্যতীত যারা তাদেরকে সাহায্য করতে পারে। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তার (শাস্তি থেকে বাঁচার) কোন রাস্তা নেই।
৪২:৪৭
ٱسْتَجِيبُوا۟
তোমরা ডাকে সাড়া দাও (মেনে নাও)
is'tajībū
তোমরা ডাকে সাড়া দাও (মেনে নাও) لِرَبِّكُم তোমাদের রবের (কথা) lirabbikum
তোমাদের রবের (কথা) مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِ (এর) পূর্বেই qabli
(এর) পূর্বেই أَن যে an
যে يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে يَوْمٌۭ (এমন) দিন yawmun
(এমন) দিন لَّا নেই lā
নেই مَرَدَّ প্রতিরোধ maradda
প্রতিরোধ لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَا নেই mā
নেই لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّن কোনো min
কোনো مَّلْجَإٍۢ আশ্রয়স্থল malja-in
আশ্রয়স্থল يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন وَمَا আর নেই wamā
আর নেই لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّن কোনো min
কোনো نَّكِيرٍۢ প্রতিরোধকারী nakīrin
প্রতিরোধকারী ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
তোমরা ডাকে সাড়া দাও (মেনে নাও) لِرَبِّكُم তোমাদের রবের (কথা) lirabbikum
তোমাদের রবের (কথা) مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِ (এর) পূর্বেই qabli
(এর) পূর্বেই أَن যে an
যে يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে يَوْمٌۭ (এমন) দিন yawmun
(এমন) দিন لَّا নেই lā
নেই مَرَدَّ প্রতিরোধ maradda
প্রতিরোধ لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَا নেই mā
নেই لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّن কোনো min
কোনো مَّلْجَإٍۢ আশ্রয়স্থল malja-in
আশ্রয়স্থল يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন وَمَا আর নেই wamā
আর নেই لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّن কোনো min
কোনো نَّكِيرٍۢ প্রতিরোধকারী nakīrin
প্রতিরোধকারী ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের কথায় সাড়া দাও সেই দিন আসার পূর্বে আল্লাহ (’র হুকুমে যা সংঘটিত হওয়া) থেকে ফিরিয়ে রাখার কেউ নেই। সেদিন তোমাদের জন্য আশ্রয়স্থল থাকবে না, থাকবে না তোমাদের জন্য কোন প্রতিরোধকারী।
৪২:৪৮
فَإِنْ
অতএব যদি
fa-in
অতএব যদি أَعْرَضُوا۟ তারা মুখ ফেরায় aʿraḍū
তারা মুখ ফেরায় فَمَآ তবে না famā
তবে না أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি arsalnāka
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর حَفِيظًا ۖ রক্ষক করে ḥafīẓan
রক্ষক করে إِنْ নেই in
নেই عَلَيْكَ তোমার উপর (দায়িত্ব) ʿalayka
তোমার উপর (দায়িত্ব) إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ٱلْبَلَـٰغُ ۗ পৌঁছানো l-balāghu
পৌঁছানো وَإِنَّآ এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা إِذَآ যখন idhā
যখন أَذَقْنَا আস্বাদন করাই adhaqnā
আস্বাদন করাই ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে مِنَّا আমাদের থেকে minnā
আমাদের থেকে رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ فَرِحَ উৎফুল্ল হয় fariḥa
উৎফুল্ল হয় بِهَا ۖ তা দ্বারা bihā
তা দ্বারা وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُصِبْهُمْ তাদের পৌঁছে tuṣib'hum
তাদের পৌঁছে سَيِّئَةٌۢ অনিষ্ট sayyi-atun
অনিষ্ট بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَدَّمَتْ আগে করেছে qaddamat
আগে করেছে أَيْدِيهِمْ তাদের হাতগুলো aydīhim
তাদের হাতগুলো فَإِنَّ নিশ্চয়ই তখন fa-inna
নিশ্চয়ই তখন ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষ l-insāna
মানুষ كَفُورٌۭ অকৃতজ্ঞ হয় kafūrun
অকৃতজ্ঞ হয় ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
অতএব যদি أَعْرَضُوا۟ তারা মুখ ফেরায় aʿraḍū
তারা মুখ ফেরায় فَمَآ তবে না famā
তবে না أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি arsalnāka
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর حَفِيظًا ۖ রক্ষক করে ḥafīẓan
রক্ষক করে إِنْ নেই in
নেই عَلَيْكَ তোমার উপর (দায়িত্ব) ʿalayka
তোমার উপর (দায়িত্ব) إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ٱلْبَلَـٰغُ ۗ পৌঁছানো l-balāghu
পৌঁছানো وَإِنَّآ এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা إِذَآ যখন idhā
যখন أَذَقْنَا আস্বাদন করাই adhaqnā
আস্বাদন করাই ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে مِنَّا আমাদের থেকে minnā
আমাদের থেকে رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ فَرِحَ উৎফুল্ল হয় fariḥa
উৎফুল্ল হয় بِهَا ۖ তা দ্বারা bihā
তা দ্বারা وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُصِبْهُمْ তাদের পৌঁছে tuṣib'hum
তাদের পৌঁছে سَيِّئَةٌۢ অনিষ্ট sayyi-atun
অনিষ্ট بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَدَّمَتْ আগে করেছে qaddamat
আগে করেছে أَيْدِيهِمْ তাদের হাতগুলো aydīhim
তাদের হাতগুলো فَإِنَّ নিশ্চয়ই তখন fa-inna
নিশ্চয়ই তখন ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষ l-insāna
মানুষ كَفُورٌۭ অকৃতজ্ঞ হয় kafūrun
অকৃতজ্ঞ হয় ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এতদসত্ত্বেও তারা যদি মুখ ফিরিয়েই নেয় (তাহলে ফিরিয়ে নিক, কারণ) আমি তোমাকে তাদের হিফাযাতকারী বানিয়ে পাঠাইনি। কথা পৌঁছে দেয়াই তোমার দায়িত্ব। আমি যখন মানুষকে আমার রহমত আস্বাদন করাই, তখন সে উৎফুল্ল হয়। আর যখন তাদের কৃতকর্মের কারণে তাদের কোন অনিষ্ট হয়, তখন মানুষ অকৃতজ্ঞ হয়ে যায়।
৪২:৪৯
لِّلَّهِ
আল্লাহরই জন্যে
lillahi
আল্লাহরই জন্যে مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর يَخْلُقُ তিনি সৃষ্টি করেন yakhluqu
তিনি সৃষ্টি করেন مَا যা mā
যা يَشَآءُ ۚ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন يَهَبُ তিনি দেন yahabu
তিনি দেন لِمَن যাকে liman
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন إِنَـٰثًۭا কন্যাসমূহ ināthan
কন্যাসমূহ وَيَهَبُ এবং তিনি দেন wayahabu
এবং তিনি দেন لِمَن যাকে liman
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন ٱلذُّكُورَ পুত্রসমূহ l-dhukūra
পুত্রসমূহ ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আল্লাহরই জন্যে مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর يَخْلُقُ তিনি সৃষ্টি করেন yakhluqu
তিনি সৃষ্টি করেন مَا যা mā
যা يَشَآءُ ۚ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন يَهَبُ তিনি দেন yahabu
তিনি দেন لِمَن যাকে liman
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন إِنَـٰثًۭا কন্যাসমূহ ināthan
কন্যাসমূহ وَيَهَبُ এবং তিনি দেন wayahabu
এবং তিনি দেন لِمَن যাকে liman
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন ٱلذُّكُورَ পুত্রসমূহ l-dhukūra
পুত্রসমূহ ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আসমান ও যমীনের রাজত্ব আল্লাহরই, যা চান তিনি সৃষ্টি করেন। যাকে চান কন্যা-সন্তান দেন, যাকে চান পুত্র সন্তান দেন।
৪২:৫০
أَوْ
অথবা
aw
অথবা يُزَوِّجُهُمْ তাদেরকে মিলিয়ে দেন yuzawwijuhum
তাদেরকে মিলিয়ে দেন ذُكْرَانًۭا পুত্রসমূহ dhuk'rānan
পুত্রসমূহ وَإِنَـٰثًۭا ۖ ও কন্যাসমূহ wa-ināthan
ও কন্যাসমূহ وَيَجْعَلُ এবং করে দেন wayajʿalu
এবং করে দেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন عَقِيمًا ۚ বন্ধ্যা ʿaqīman
বন্ধ্যা إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই عَلِيمٌۭ সর্বজ্ঞ (সবকিছু জানেন) ʿalīmun
সর্বজ্ঞ (সবকিছু জানেন) قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٥٠ (৫০)
(৫০)
অথবা يُزَوِّجُهُمْ তাদেরকে মিলিয়ে দেন yuzawwijuhum
তাদেরকে মিলিয়ে দেন ذُكْرَانًۭا পুত্রসমূহ dhuk'rānan
পুত্রসমূহ وَإِنَـٰثًۭا ۖ ও কন্যাসমূহ wa-ināthan
ও কন্যাসমূহ وَيَجْعَلُ এবং করে দেন wayajʿalu
এবং করে দেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন عَقِيمًا ۚ বন্ধ্যা ʿaqīman
বন্ধ্যা إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই عَلِيمٌۭ সর্বজ্ঞ (সবকিছু জানেন) ʿalīmun
সর্বজ্ঞ (সবকিছু জানেন) قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٥٠ (৫০)
(৫০)
অথবা তাদেরকে দেন পুত্র ও কন্যা উভয়ই। আর যাকে ইচ্ছে বন্ধ্যা করেন। তিনি সর্ব বিষয়ে সর্বাধিক অবহিত ও ক্ষমতাবান।
৪২:৫১
۞ وَمَا
এবং নয় (মর্যাদা)
wamā
এবং নয় (মর্যাদা) كَانَ ছিল kāna
ছিল لِبَشَرٍ মানুষের জন্যে libasharin
মানুষের জন্যে أَن যে an
যে يُكَلِّمَهُ তার সাথে কথা বলবেন yukallimahu
তার সাথে কথা বলবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া وَحْيًا ওহী waḥyan
ওহী أَوْ বা aw
বা مِن থেকে min
থেকে وَرَآئِ আড়াল warāi
আড়াল حِجَابٍ পর্দার ḥijābin
পর্দার أَوْ অথবা aw
অথবা يُرْسِلَ প্রেরণ করেন yur'sila
প্রেরণ করেন رَسُولًۭا দূত হিসেবে (ফেরেশতা) rasūlan
দূত হিসেবে (ফেরেশতা) فَيُوحِىَ অতঃপর ওহী করে fayūḥiya
অতঃপর ওহী করে بِإِذْنِهِۦ তাঁর অনুমতিক্রমে bi-idh'nihi
তাঁর অনুমতিক্রমে مَا যা mā
যা يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই عَلِىٌّ মহান ʿaliyyun
মহান حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় ٥١ (৫১)
(৫১)
এবং নয় (মর্যাদা) كَانَ ছিল kāna
ছিল لِبَشَرٍ মানুষের জন্যে libasharin
মানুষের জন্যে أَن যে an
যে يُكَلِّمَهُ তার সাথে কথা বলবেন yukallimahu
তার সাথে কথা বলবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া وَحْيًا ওহী waḥyan
ওহী أَوْ বা aw
বা مِن থেকে min
থেকে وَرَآئِ আড়াল warāi
আড়াল حِجَابٍ পর্দার ḥijābin
পর্দার أَوْ অথবা aw
অথবা يُرْسِلَ প্রেরণ করেন yur'sila
প্রেরণ করেন رَسُولًۭا দূত হিসেবে (ফেরেশতা) rasūlan
দূত হিসেবে (ফেরেশতা) فَيُوحِىَ অতঃপর ওহী করে fayūḥiya
অতঃপর ওহী করে بِإِذْنِهِۦ তাঁর অনুমতিক্রমে bi-idh'nihi
তাঁর অনুমতিক্রমে مَا যা mā
যা يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই عَلِىٌّ মহান ʿaliyyun
মহান حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় ٥١ (৫১)
(৫১)
কোন মানুষের এ মর্যাদা নেই যে, আল্লাহ তার সাথে (সরাসরি) কথা বলবেন ওয়াহীর মাধ্যম বা পর্দার আড়াল বা কোন দূত প্রেরণ ছাড়া। অতঃপর আল্লাহর অনুমতিক্রমে সে (মনোনীত মানুষের কাছে) ওয়াহী করে যা তিনি (আল্লাহ) চান। তিনি সুমহান ও মহাবিজ্ঞানী।
৪২:৫২
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
wakadhālika
এবং এভাবে أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী পাঠিয়েছি awḥaynā
আমরা ওহী পাঠিয়েছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি رُوحًۭا রূহ (অর্থাৎ ওহী) বা কোরআন rūḥan
রূহ (অর্থাৎ ওহী) বা কোরআন مِّنْ থেকে min
থেকে أَمْرِنَا ۚ আমাদের নির্দেশ amrinā
আমাদের নির্দেশ مَا না mā
না كُنتَ তুমি kunta
তুমি تَدْرِى জানতে tadrī
জানতে مَا কি mā
কি ٱلْكِتَـٰبُ কিতাব l-kitābu
কিতাব وَلَا আর না (জানতে) walā
আর না (জানতে) ٱلْإِيمَـٰنُ ঈমান l-īmānu
ঈমান وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু جَعَلْنَـٰهُ তাকে আমরা করেছি jaʿalnāhu
তাকে আমরা করেছি نُورًۭا আলো' nūran
আলো' نَّهْدِى পথ দেখাই আমরা nahdī
পথ দেখাই আমরা بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে مَن যাকে man
যাকে نَّشَآءُ ইচ্ছে করি আমরা nashāu
ইচ্ছে করি আমরা مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে عِبَادِنَا ۚ আমাদের দাসদের ʿibādinā
আমাদের দাসদের وَإِنَّكَ এবং তুমি নিশ্চয়ই wa-innaka
এবং তুমি নিশ্চয়ই لَتَهْدِىٓ পথ দেখাচ্ছো তুমি অবশ্যই latahdī
পথ দেখাচ্ছো তুমি অবশ্যই إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল-সঠিক mus'taqīmin
সরল-সঠিক ٥٢ (৫২)
(৫২)
এবং এভাবে أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী পাঠিয়েছি awḥaynā
আমরা ওহী পাঠিয়েছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি رُوحًۭا রূহ (অর্থাৎ ওহী) বা কোরআন rūḥan
রূহ (অর্থাৎ ওহী) বা কোরআন مِّنْ থেকে min
থেকে أَمْرِنَا ۚ আমাদের নির্দেশ amrinā
আমাদের নির্দেশ مَا না mā
না كُنتَ তুমি kunta
তুমি تَدْرِى জানতে tadrī
জানতে مَا কি mā
কি ٱلْكِتَـٰبُ কিতাব l-kitābu
কিতাব وَلَا আর না (জানতে) walā
আর না (জানতে) ٱلْإِيمَـٰنُ ঈমান l-īmānu
ঈমান وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু جَعَلْنَـٰهُ তাকে আমরা করেছি jaʿalnāhu
তাকে আমরা করেছি نُورًۭا আলো' nūran
আলো' نَّهْدِى পথ দেখাই আমরা nahdī
পথ দেখাই আমরা بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে مَن যাকে man
যাকে نَّشَآءُ ইচ্ছে করি আমরা nashāu
ইচ্ছে করি আমরা مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে عِبَادِنَا ۚ আমাদের দাসদের ʿibādinā
আমাদের দাসদের وَإِنَّكَ এবং তুমি নিশ্চয়ই wa-innaka
এবং তুমি নিশ্চয়ই لَتَهْدِىٓ পথ দেখাচ্ছো তুমি অবশ্যই latahdī
পথ দেখাচ্ছো তুমি অবশ্যই إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল-সঠিক mus'taqīmin
সরল-সঠিক ٥٢ (৫২)
(৫২)
এভাবে (উপরোক্ত ৩টি উপায়েই) আমার নির্দেশের মূল শিক্ষাকে তোমার কাছে আমি ওয়াহী যোগে প্রেরণ করেছি। তুমি জানতে না কিতাব কী, ঈমান কী, কিন্তু আমি একে (অর্থাৎ ওয়াহী যোগে প্রেরিত কুরআনকে) করেছি আলো, যার সাহায্যে আমার বান্দাহদের মধ্য হতে যাকে ইচ্ছে আমি সঠিক পথে পরিচালিত করি। তুমি নিশ্চিতই (মানুষদেরকে) সঠিক পথের দিকে নির্দেশ করছ।
৪২:৫৩
صِرَٰطِ
পথ
ṣirāṭi
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلَّذِى যিনি (এমন সত্ত্বা যে) alladhī
যিনি (এমন সত্ত্বা যে) لَهُۥ তাঁরই জন্যে lahu
তাঁরই জন্যে مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর أَلَآ জেনে রাখো alā
জেনে রাখো إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই تَصِيرُ ফিরে যায় taṣīru
ফিরে যায় ٱلْأُمُورُ সকল বিষয় l-umūru
সকল বিষয় ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلَّذِى যিনি (এমন সত্ত্বা যে) alladhī
যিনি (এমন সত্ত্বা যে) لَهُۥ তাঁরই জন্যে lahu
তাঁরই জন্যে مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর أَلَآ জেনে রাখো alā
জেনে রাখো إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই تَصِيرُ ফিরে যায় taṣīru
ফিরে যায় ٱلْأُمُورُ সকল বিষয় l-umūru
সকল বিষয় ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
যা কিছু আকাশে আছে আর যমীনে আছে এসবের মালিক যিনি সেই আল্লাহর পথে। শুনে রাখ! আল্লাহর কাছেই সব বিষয় ফিরে যায়।