42

Ash-Shuraa

Mekkanisch 53 Verse Juz 25
الشورى
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
42:1
حمٓ Ha Meem hha-meem
Ha Meem
١ (1)
(1)
Ha-Mim.
42:2
عٓسٓقٓ Ayn Seen Qaaf ain-seen-qaf
Ayn Seen Qaaf
٢ (2)
(2)
Ayn-Sin-Qaf.
42:3
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
يُوحِىٓ reveals yūḥī
reveals
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
وَإِلَى and to wa-ilā
and to
ٱلَّذِينَ those alladhīna
those
مِن before you min
before you
قَبْلِكَ before you qablika
before you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
٣ (3)
(3)
So gibt dir Allah (als Offenbarung) ein und (hat auch zuvor) denjenigen, die vor dir waren, (als Offenbarungen eingegeben), (Er), der Allmächtige und Allweise.
42:4
لَهُۥ To Him lahu
To Him
مَا (belong) whatever
(belong) whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and whatever wamā
and whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth
وَهُوَ and He wahuwa
and He
ٱلْعَلِىُّ (is) the Most High l-ʿaliyu
(is) the Most High
ٱلْعَظِيمُ the Most Great l-ʿaẓīmu
the Most Great
٤ (4)
(4)
Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Er ist der Erhabene und Allgewaltige.
42:5
تَكَادُ Almost takādu
Almost
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ the heavens l-samāwātu
the heavens
يَتَفَطَّرْنَ break up yatafaṭṭarna
break up
مِن from min
from
فَوْقِهِنَّ ۚ above them fawqihinna
above them
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ and the Angels wal-malāikatu
and the Angels
يُسَبِّحُونَ glorify yusabbiḥūna
glorify
بِحَمْدِ (the) praise biḥamdi
(the) praise
رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord
وَيَسْتَغْفِرُونَ and ask for forgiveness wayastaghfirūna
and ask for forgiveness
لِمَن for those liman
for those
فِى on
on
ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth
أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably
إِنَّ indeed inna
indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
هُوَ He huwa
He
ٱلْغَفُورُ (is) the Oft-Forgiving l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving
ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful
٥ (5)
(5)
Beinahe brechen die Himmel auseinander von oben her. Und die Engel lobpreisen ihren Herrn und bitten (Ihn) um Vergebung für diejenigen, die auf der Erde sind. Ja sicherlich, Allah ist der Allvergebende und Barmherzige.
42:6
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take
مِن besides min
besides
دُونِهِۦٓ besides dūnihi
besides
أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
حَفِيظٌ (is) a Guardian ḥafīẓun
(is) a Guardian
عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them
وَمَآ and not wamā
and not
أَنتَ you anta
you
عَلَيْهِم (are) over them ʿalayhim
(are) over them
بِوَكِيلٍۢ a manager biwakīlin
a manager
٦ (6)
(6)
Über diejenigen, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, ist Allah Hüter, und du bist nicht ihr Sachwalter.
42:7
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
قُرْءَانًا a Quran qur'ānan
a Quran
عَرَبِيًّۭا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic
لِّتُنذِرَ that you may warn litundhira
that you may warn
أُمَّ (the) mother umma
(the) mother
ٱلْقُرَىٰ (of) the towns l-qurā
(of) the towns
وَمَنْ and whoever waman
and whoever
حَوْلَهَا (is) around it ḥawlahā
(is) around it
وَتُنذِرَ and warn watundhira
and warn
يَوْمَ (of the) Day yawma
(of the) Day
ٱلْجَمْعِ (of) Assembly l-jamʿi
(of) Assembly
لَا (there is) no
(there is) no
رَيْبَ doubt rayba
doubt
فِيهِ ۚ in it fīhi
in it
فَرِيقٌۭ A party farīqun
A party
فِى (will be) in
(will be) in
ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise
وَفَرِيقٌۭ and a party wafarīqun
and a party
فِى in
in
ٱلسَّعِيرِ the Blazing Fire l-saʿīri
the Blazing Fire
٧ (7)
(7)
Und so haben Wir dir einen arabischen Qur’an (als Offenbarung) eingegeben, damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher warnst, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnst, an dem es keinen Zweifel gibt. Eine Gruppe wird im (Paradies)garten sein und eine Gruppe in der Feuerglut.
42:8
وَلَوْ And if walaw
And if
شَآءَ Allah willed shāa
Allah willed
ٱللَّهُ Allah willed l-lahu
Allah willed
لَجَعَلَهُمْ He could have made them lajaʿalahum
He could have made them
أُمَّةًۭ a community ummatan
a community
وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one
وَلَـٰكِن but walākin
but
يُدْخِلُ He admits yud'khilu
He admits
مَن whom man
whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
فِى in (to)
in (to)
رَحْمَتِهِۦ ۚ His Mercy raḥmatihi
His Mercy
وَٱلظَّـٰلِمُونَ And the wrongdoers wal-ẓālimūna
And the wrongdoers
مَا not
not
لَهُم for them lahum
for them
مِّن any min
any
وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector
وَلَا and not walā
and not
نَصِيرٍ any helper naṣīrin
any helper
٨ (8)
(8)
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten haben weder Schutzherrn noch Helfer.
42:9
أَمِ Or ami
Or
ٱتَّخَذُوا۟ have they taken ittakhadhū
have they taken
مِن besides Him min
besides Him
دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him
أَوْلِيَآءَ ۖ protectors awliyāa
protectors
فَٱللَّهُ But Allah fal-lahu
But Allah
هُوَ He huwa
He
ٱلْوَلِىُّ (is) the Protector l-waliyu
(is) the Protector
وَهُوَ and He wahuwa
and He
يُحْىِ gives life yuḥ'yī
gives life
ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead
وَهُوَ And He wahuwa
And He
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
٩ (9)
(9)
Oder haben sie sich anstatt Seiner Schutzherren genommen? Allah (allein) ist doch der Schutzherr. Er macht die Toten wieder lebendig, und Er hat zu allem die Macht.
42:10
وَمَا And whatever wamā
And whatever
ٱخْتَلَفْتُمْ you differ ikh'talaftum
you differ
فِيهِ in it fīhi
in it
مِن of min
of
شَىْءٍۢ a thing shayin
a thing
فَحُكْمُهُۥٓ then its ruling faḥuk'muhu
then its ruling
إِلَى (is) to ilā
(is) to
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
ذَٰلِكُمُ That dhālikumu
That
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
عَلَيْهِ upon Him ʿalayhi
upon Him
تَوَكَّلْتُ I put my trust tawakkaltu
I put my trust
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
أُنِيبُ I turn unību
I turn
١٠ (10)
(10)
Und worüber ihr auch immer uneinig seid, das Urteil darüber steht Allah (allein) zu. Dies ist doch Allah, mein Herr. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu.
42:11
فَاطِرُ (The) Creator fāṭiru
(The) Creator
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth
جَعَلَ He made jaʿala
He made
لَكُم for you lakum
for you
مِّنْ from min
from
أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves
أَزْوَٰجًۭا mates azwājan
mates
وَمِنَ and among wamina
and among
ٱلْأَنْعَـٰمِ the cattle l-anʿāmi
the cattle
أَزْوَٰجًۭا ۖ mates azwājan
mates
يَذْرَؤُكُمْ He multiplies you yadhra-ukum
He multiplies you
فِيهِ ۚ thereby fīhi
thereby
لَيْسَ (There) is not laysa
(There) is not
كَمِثْلِهِۦ like Him kamith'lihi
like Him
شَىْءٌۭ ۖ anything shayon
anything
وَهُوَ and He wahuwa
and He
ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer
ٱلْبَصِيرُ the All-Seer l-baṣīru
the All-Seer
١١ (11)
(11)
(Er ist) der Erschaffer der Himmel und der Erde. Er hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und auch aus dem Vieh Paare, wodurch Er euch vermehrt. Nichts ist Ihm gleich; und Er ist der Allhörende und Allsehende.
42:12
لَهُۥ To Him (belongs) lahu
To Him (belongs)
مَقَالِيدُ (the) keys maqālīdu
(the) keys
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth
يَبْسُطُ He extends yabsuṭu
He extends
ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision
لِمَن for whom liman
for whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
وَيَقْدِرُ ۚ and restricts wayaqdiru
and restricts
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
بِكُلِّ of every bikulli
of every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
١٢ (12)
(12)
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiß, Er weiß über alles Bescheid.
42:13
۞ شَرَعَ He has ordained sharaʿa
He has ordained
لَكُم for you lakum
for you
مِّنَ of mina
of
ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion
مَا what
what
وَصَّىٰ He enjoined waṣṣā
He enjoined
بِهِۦ upon bihi
upon
نُوحًۭا Nuh nūḥan
Nuh
وَٱلَّذِىٓ and that which wa-alladhī
and that which
أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
وَمَا and what wamā
and what
وَصَّيْنَا We enjoined waṣṣaynā
We enjoined
بِهِۦٓ upon bihi
upon
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَمُوسَىٰ and Musa wamūsā
and Musa
وَعِيسَىٰٓ ۖ and Isa waʿīsā
and Isa
أَنْ To an
To
أَقِيمُوا۟ establish aqīmū
establish
ٱلدِّينَ the religion l-dīna
the religion
وَلَا and not walā
and not
تَتَفَرَّقُوا۟ be divided tatafarraqū
be divided
فِيهِ ۚ therein fīhi
therein
كَبُرَ Is difficult kabura
Is difficult
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists
مَا what
what
تَدْعُوهُمْ you call them tadʿūhum
you call them
إِلَيْهِ ۚ to it ilayhi
to it
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَجْتَبِىٓ chooses yajtabī
chooses
إِلَيْهِ for Himself ilayhi
for Himself
مَن whom man
whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
وَيَهْدِىٓ and guides wayahdī
and guides
إِلَيْهِ to Himself ilayhi
to Himself
مَن whoever man
whoever
يُنِيبُ turns yunību
turns
١٣ (13)
(13)
Er hat euch von der Religion festgelegt, was Er Nuh anbefahl und was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben und was Wir Ibrahim, Musa und ’Isa anbefahlen: Haltet die (Vorschriften der) Religion ein und spaltet euch nicht darin (in Gruppen). Den Götzendienern setzt das schwer zu, wozu du sie aufrufst. Allah erwählt dazu, wen Er will, und leitet dazu, wer sich (Ihm) reuig zuwendet.
42:14
وَمَا And not wamā
And not
تَفَرَّقُوٓا۟ they became divided tafarraqū
they became divided
إِلَّا until illā
until
مِنۢ after min
after
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا [what]
[what]
جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them
ٱلْعِلْمُ the knowledge l-ʿil'mu
the knowledge
بَغْيًۢا (out of) rivalry baghyan
(out of) rivalry
بَيْنَهُمْ ۚ among them baynahum
among them
وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not
كَلِمَةٌۭ (for) a word kalimatun
(for) a word
سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded
مِن from min
from
رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
إِلَىٰٓ for ilā
for
أَجَلٍۢ a term ajalin
a term
مُّسَمًّۭى specified musamman
specified
لَّقُضِىَ surely, it (would have) been settled laquḍiya
surely, it (would have) been settled
بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُورِثُوا۟ were made to inherit ūrithū
were made to inherit
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
مِنۢ after them min
after them
بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them
لَفِى (are) surely in lafī
(are) surely in
شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt
مِّنْهُ concerning it min'hu
concerning it
مُرِيبٍۢ disquieting murībin
disquieting
١٤ (14)
(14)
Und sie spalteten sich erst, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn auf eine festgesetzte Frist gäbe, so wäre wahrlich zwischen ihnen entschieden worden. Gewiß, diejenigen, denen die Schrift nach ihnen zum Erbe gegeben wurde, sind darüber in starkem Zweifel.
42:15
فَلِذَٰلِكَ So to that falidhālika
So to that
فَٱدْعُ ۖ then invite fa-ud'ʿu
then invite
وَٱسْتَقِمْ and stand firm wa-is'taqim
and stand firm
كَمَآ as kamā
as
أُمِرْتَ ۖ you are commanded umir'ta
you are commanded
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow
أَهْوَآءَهُمْ ۖ their desires ahwāahum
their desires
وَقُلْ but say waqul
but say
ءَامَنتُ I believe āmantu
I believe
بِمَآ in what bimā
in what
أَنزَلَ Allah has sent down anzala
Allah has sent down
ٱللَّهُ Allah has sent down l-lahu
Allah has sent down
مِن of min
of
كِتَـٰبٍۢ ۖ (the) Book kitābin
(the) Book
وَأُمِرْتُ and I am commanded wa-umir'tu
and I am commanded
لِأَعْدِلَ that I do justice li-aʿdila
that I do justice
بَيْنَكُمُ ۖ between you baynakumu
between you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
رَبُّنَا (is) our Lord rabbunā
(is) our Lord
وَرَبُّكُمْ ۖ and your Lord warabbukum
and your Lord
لَنَآ For us lanā
For us
أَعْمَـٰلُنَا our deeds aʿmālunā
our deeds
وَلَكُمْ and for you walakum
and for you
أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ your deeds aʿmālukum
your deeds
لَا (There is) no
(There is) no
حُجَّةَ argument ḥujjata
argument
بَيْنَنَا between us baynanā
between us
وَبَيْنَكُمُ ۖ and between you wabaynakumu
and between you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَجْمَعُ will assemble yajmaʿu
will assemble
بَيْنَنَا ۖ [between] us baynanā
[between] us
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return
١٥ (15)
(15)
Darum rufe du auf und verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde. Und folge nicht ihren Neigungen und sag: Ich glaube an das, was Allah an Büchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch gerecht zu handeln. Allah ist unser Herr und euer Herr. Uns unsere Werke und euch eure Werke. Es gibt keine (gemeinsame) Beweisgrundlage zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen. Und zu Ihm ist der Ausgang.
42:16
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
يُحَآجُّونَ argue yuḥājjūna
argue
فِى concerning
concerning
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مِنۢ after min
after
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا [what]
[what]
ٱسْتُجِيبَ response has been made to Him us'tujība
response has been made to Him
لَهُۥ response has been made to Him lahu
response has been made to Him
حُجَّتُهُمْ their argument ḥujjatuhum
their argument
دَاحِضَةٌ (is) invalid dāḥiḍatun
(is) invalid
عِندَ with ʿinda
with
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
وَعَلَيْهِمْ and upon them waʿalayhim
and upon them
غَضَبٌۭ (is) wrath ghaḍabun
(is) wrath
وَلَهُمْ and for them walahum
and for them
عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
شَدِيدٌ severe shadīdun
severe
١٦ (16)
(16)
Diejenigen, die über Allah streiten, nachdem auf Ihn gehört worden ist, deren Beweisgrundlage wird bei ihrem Herrn widerlegt; auf ihnen liegt Zorn, und für sie wird es strenge Strafe geben.
42:17
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَنزَلَ (has) sent down anzala
(has) sent down
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth
وَٱلْمِيزَانَ ۗ and the Balance wal-mīzāna
and the Balance
وَمَا And what wamā
And what
يُدْرِيكَ will make you know yud'rīka
will make you know
لَعَلَّ Perhaps laʿalla
Perhaps
ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour
قَرِيبٌۭ (is) near qarībun
(is) near
١٧ (17)
(17)
Allah ist es, Der das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat, und (auch) die Waage. Was läßt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe.
42:18
يَسْتَعْجِلُ Seek to hasten yastaʿjilu
Seek to hasten
بِهَا [of] it bihā
[of] it
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِهَا ۖ in it bihā
in it
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
مُشْفِقُونَ (are) fearful mush'fiqūna
(are) fearful
مِنْهَا of it min'hā
of it
وَيَعْلَمُونَ and know wayaʿlamūna
and know
أَنَّهَا that it annahā
that it
ٱلْحَقُّ ۗ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth
أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably
إِنَّ indeed inna
indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يُمَارُونَ dispute yumārūna
dispute
فِى concerning
concerning
ٱلسَّاعَةِ the Hour l-sāʿati
the Hour
لَفِى (are) certainly in lafī
(are) certainly in
ضَلَـٰلٍۭ error ḍalālin
error
بَعِيدٍ far baʿīdin
far
١٨ (18)
(18)
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wünschen, sie zu beschleunigen. Diejenigen aber, die glauben, sind besorgt wegen ihr und wissen, daß sie Wirklichkeit ist. Doch eben diejenigen, die über die Stunde streiten, befinden sich wahrlich in tiefem Irrtum.
42:19
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
لَطِيفٌۢ (is) Subtle laṭīfun
(is) Subtle
بِعِبَادِهِۦ with His slaves biʿibādihi
with His slaves
يَرْزُقُ He gives provision yarzuqu
He gives provision
مَن (to) whom man
(to) whom
يَشَآءُ ۖ He wills yashāu
He wills
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْقَوِىُّ (is) the All-Strong l-qawiyu
(is) the All-Strong
ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty
١٩ (19)
(19)
Allah ist Feinfühlig zu Seinen Dienern. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke und Allmächtige.
42:20
مَن Whoever man
Whoever
كَانَ is kāna
is
يُرِيدُ desiring yurīdu
desiring
حَرْثَ (the) harvest ḥartha
(the) harvest
ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter
نَزِدْ We increase nazid
We increase
لَهُۥ for him lahu
for him
فِى in
in
حَرْثِهِۦ ۖ his harvest ḥarthihi
his harvest
وَمَن And whoever waman
And whoever
كَانَ is kāna
is
يُرِيدُ desiring yurīdu
desiring
حَرْثَ (the) harvest ḥartha
(the) harvest
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
نُؤْتِهِۦ We give him nu'tihi
We give him
مِنْهَا of it min'hā
of it
وَمَا but not wamā
but not
لَهُۥ for him lahu
for him
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
مِن any min
any
نَّصِيبٍ share naṣībin
share
٢٠ (20)
(20)
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes für das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes für das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, für den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben.
42:21
أَمْ Or am
Or
لَهُمْ for them lahum
for them
شُرَكَـٰٓؤُا۟ (are) partners shurakāu
(are) partners
شَرَعُوا۟ who have ordained sharaʿū
who have ordained
لَهُم for them lahum
for them
مِّنَ of mina
of
ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion
مَا what
what
لَمْ not lam
not
يَأْذَنۢ Allah has given permission of it yadhan
Allah has given permission of it
بِهِ Allah has given permission of it bihi
Allah has given permission of it
ٱللَّهُ ۚ Allah has given permission of it l-lahu
Allah has given permission of it
وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not
كَلِمَةُ (for) a word kalimatu
(for) a word
ٱلْفَصْلِ decisive l-faṣli
decisive
لَقُضِىَ surely, it (would have) been judged laquḍiya
surely, it (would have) been judged
بَيْنَهُمْ ۗ between them baynahum
between them
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابٌ (is a) punishment ʿadhābun
(is a) punishment
أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful
٢١ (21)
(21)
Oder haben sie (etwa) Teilhaber, die ihnen als Religion festgelegt haben, was Allah nicht erlaubt hat? Wenn es nicht das (bereits ergangene) Wort der Entscheidung (des Aufschubs bis zum Jüngsten Gericht) gäbe, wäre zwischen ihnen wahrlich (schon jetzt) entschieden worden. Und gewiß, für die Ungerechten wird es schmerzhafte Strafe geben.
42:22
تَرَى You will see tarā
You will see
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
مُشْفِقِينَ fearful mush'fiqīna
fearful
مِمَّا of what mimmā
of what
كَسَبُوا۟ they earned kasabū
they earned
وَهُوَ and it wahuwa
and it
وَاقِعٌۢ (will) befall wāqiʿun
(will) befall
بِهِمْ ۗ [on] them bihim
[on] them
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds
فِى (will be) in
(will be) in
رَوْضَاتِ flowering meadows rawḍāti
flowering meadows
ٱلْجَنَّاتِ ۖ (of) the Gardens l-janāti
(of) the Gardens
لَهُم for them lahum
for them
مَّا (is) whatever
(is) whatever
يَشَآءُونَ they wish yashāūna
they wish
عِندَ with ʿinda
with
رَبِّهِمْ ۚ their Lord rabbihim
their Lord
ذَٰلِكَ That dhālika
That
هُوَ it huwa
it
ٱلْفَضْلُ (is) the Bounty l-faḍlu
(is) the Bounty
ٱلْكَبِيرُ the Great l-kabīru
the Great
٢٢ (22)
(22)
Du wirst (dann) die Ungerechten besorgt sehen wegen dessen, was sie verdient haben, und es wird über sie hereinbrechen. Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden sich auf den Auen des (Paradies)gartens befinden. Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist die große Huld.
42:23
ذَٰلِكَ That dhālika
That
ٱلَّذِى (is of) which alladhī
(is of) which
يُبَشِّرُ Allah gives glad tidings yubashiru
Allah gives glad tidings
ٱللَّهُ Allah gives glad tidings l-lahu
Allah gives glad tidings
عِبَادَهُ (to) His slaves ʿibādahu
(to) His slaves
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds
قُل Say qul
Say
لَّآ Not
Not
أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
أَجْرًا any payment ajran
any payment
إِلَّا except illā
except
ٱلْمَوَدَّةَ the love l-mawadata
the love
فِى among
among
ٱلْقُرْبَىٰ ۗ the relatives l-qur'bā
the relatives
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَقْتَرِفْ earns yaqtarif
earns
حَسَنَةًۭ any good ḥasanatan
any good
نَّزِدْ We increase nazid
We increase
لَهُۥ for him lahu
for him
فِيهَا therein fīhā
therein
حُسْنًا ۚ good ḥus'nan
good
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
شَكُورٌ All-Appreciative shakūrun
All-Appreciative
٢٣ (23)
(23)
Das ist die frohe Botschaft, die Allah Seinen Dienern, die glauben und rechtschaffene Werke tun, verkündet. Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten’. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gewiß, Allah ist Allvergebend und stets zu Dank bereit.
42:24
أَمْ Or am
Or
يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say
ٱفْتَرَىٰ He has invented if'tarā
He has invented
عَلَى about ʿalā
about
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًۭا ۖ a lie kadhiban
a lie
فَإِن But if fa-in
But if
يَشَإِ Allah willed yasha-i
Allah willed
ٱللَّهُ Allah willed l-lahu
Allah willed
يَخْتِمْ He would seal yakhtim
He would seal
عَلَىٰ [over] ʿalā
[over]
قَلْبِكَ ۗ your heart qalbika
your heart
وَيَمْحُ And Allah eliminates wayamḥu
And Allah eliminates
ٱللَّهُ And Allah eliminates l-lahu
And Allah eliminates
ٱلْبَـٰطِلَ the falsehood l-bāṭila
the falsehood
وَيُحِقُّ and establishes wayuḥiqqu
and establishes
ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth
بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ by His Words bikalimātihi
by His Words
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
عَلِيمٌۢ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing
بِذَاتِ of what bidhāti
of what
ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts
٢٤ (24)
(24)
Oder sagen sie etwa: Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen? Wenn nun Allah will, kann Er dir das Herz versiegeln. Und Allah löscht das Falsche aus und setzt die Wahrheit mit Seinen Worten durch. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
42:25
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
يَقْبَلُ accepts yaqbalu
accepts
ٱلتَّوْبَةَ the repentance l-tawbata
the repentance
عَنْ of ʿan
of
عِبَادِهِۦ His slaves ʿibādihi
His slaves
وَيَعْفُوا۟ and pardons wayaʿfū
and pardons
عَنِ [of] ʿani
[of]
ٱلسَّيِّـَٔاتِ the evil l-sayiāti
the evil
وَيَعْلَمُ and He knows wayaʿlamu
and He knows
مَا what
what
تَفْعَلُونَ you do tafʿalūna
you do
٢٥ (25)
(25)
Er ist es, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Missetaten verzeiht. Und Er weiß, was ihr tut.
42:26
وَيَسْتَجِيبُ And He answers wayastajību
And He answers
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds
وَيَزِيدُهُم and increases (for) them wayazīduhum
and increases (for) them
مِّن from min
from
فَضْلِهِۦ ۚ His Bounty faḍlihi
His Bounty
وَٱلْكَـٰفِرُونَ And the disbelievers wal-kāfirūna
And the disbelievers
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابٌۭ (will be) a punishment ʿadhābun
(will be) a punishment
شَدِيدٌۭ severe shadīdun
severe
٢٦ (26)
(26)
Und Er erhört diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und Er gibt ihnen noch mehr von Seiner Huld. Für die Ungläubigen aber wird es strenge Strafe geben.
42:27
۞ وَلَوْ And if walaw
And if
بَسَطَ Allah extends basaṭa
Allah extends
ٱللَّهُ Allah extends l-lahu
Allah extends
ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision
لِعِبَادِهِۦ for His slaves liʿibādihi
for His slaves
لَبَغَوْا۟ surely they would rebel labaghaw
surely they would rebel
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَلَـٰكِن but walākin
but
يُنَزِّلُ He sends down yunazzilu
He sends down
بِقَدَرٍۢ in (due) measure biqadarin
in (due) measure
مَّا what
what
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
بِعِبَادِهِۦ of His slaves biʿibādihi
of His slaves
خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware
بَصِيرٌۭ All-Seer baṣīrun
All-Seer
٢٧ (27)
(27)
Und würde Allah Seinen Dienern die Versorgung großzügig zuteilen, würden sie auf der Erde Ungerechtigkeit verüben. Aber Allah läßt im richtigen Maß herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl.
42:28
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
يُنَزِّلُ sends down yunazzilu
sends down
ٱلْغَيْثَ the rain l-ghaytha
the rain
مِنۢ after min
after
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا [what]
[what]
قَنَطُوا۟ they have despaired qanaṭū
they have despaired
وَيَنشُرُ and spreads wayanshuru
and spreads
رَحْمَتَهُۥ ۚ His mercy raḥmatahu
His mercy
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْوَلِىُّ (is) the Protector l-waliyu
(is) the Protector
ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy
٢٨ (28)
(28)
Und Er ist es, Der den Regen herabkommen läßt, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben haben, und Der Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Schutzherr und Lobenswürdige.
42:29
وَمِنْ And among wamin
And among
ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs
خَلْقُ (is the) creation khalqu
(is the) creation
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَمَا and whatever wamā
and whatever
بَثَّ He has dispersed batha
He has dispersed
فِيهِمَا in both of them fīhimā
in both of them
مِن of min
of
دَآبَّةٍۢ ۚ (the) creatures dābbatin
(the) creatures
وَهُوَ And He wahuwa
And He
عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over
جَمْعِهِمْ their gathering jamʿihim
their gathering
إِذَا when idhā
when
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
٢٩ (29)
(29)
Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und das, was Er an Tieren in ihnen beiden sich ausbreiten läßt. Und Er hat die Macht, sie zu versammeln, wenn Er will.
42:30
وَمَآ And whatever wamā
And whatever
أَصَـٰبَكُم befalls you aṣābakum
befalls you
مِّن of min
of
مُّصِيبَةٍۢ (the) misfortune muṣībatin
(the) misfortune
فَبِمَا (is because) of what fabimā
(is because) of what
كَسَبَتْ have earned kasabat
have earned
أَيْدِيكُمْ your hands aydīkum
your hands
وَيَعْفُوا۟ But He pardons wayaʿfū
But He pardons
عَن [from] ʿan
[from]
كَثِيرٍۢ much kathīrin
much
٣٠ (30)
(30)
Und was immer euch an Unglück trifft, es ist für das, was eure Hände erworben haben. Und Er verzeiht vieles.
42:31
وَمَآ And not wamā
And not
أَنتُم you antum
you
بِمُعْجِزِينَ (can) escape bimuʿ'jizīna
(can) escape
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth
وَمَا and not wamā
and not
لَكُم for you lakum
for you
مِّن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مِن any min
any
وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector
وَلَا and not walā
and not
نَصِيرٍۢ any helper naṣīrin
any helper
٣١ (31)
(31)
Ihr könnt euch (Ihm) auf der Erde nicht entziehen; und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
42:32
وَمِنْ And among wamin
And among
ءَايَـٰتِهِ His Signs āyātihi
His Signs
ٱلْجَوَارِ (are) the ships l-jawāri
(are) the ships
فِى in
in
ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea
كَٱلْأَعْلَـٰمِ like [the] mountains kal-aʿlāmi
like [the] mountains
٣٢ (32)
(32)
Und zu Seinen Zeichen gehören die auf dem Meer fahrenden (Schiffe), wie die Berge.
42:33
إِن If in
If
يَشَأْ He wills yasha
He wills
يُسْكِنِ He can cause the wind to become still yus'kini
He can cause the wind to become still
ٱلرِّيحَ He can cause the wind to become still l-rīḥa
He can cause the wind to become still
فَيَظْلَلْنَ then they would remain fayaẓlalna
then they would remain
رَوَاكِدَ motionless rawākida
motionless
عَلَىٰ on ʿalā
on
ظَهْرِهِۦٓ ۚ its back ẓahrihi
its back
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs
لِّكُلِّ for everyone likulli
for everyone
صَبَّارٍۢ patient ṣabbārin
patient
شَكُورٍ (and) grateful shakūrin
(and) grateful
٣٣ (33)
(33)
Wenn Er will, läßt Er den Wind sich legen, dann bleiben sie bewegungslos auf seiner Oberfläche stehen. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren;
42:34
أَوْ Or aw
Or
يُوبِقْهُنَّ He could destroy them yūbiq'hunna
He could destroy them
بِمَا for what bimā
for what
كَسَبُوا۟ they have earned kasabū
they have earned
وَيَعْفُ but He pardons wayaʿfu
but He pardons
عَن [from] ʿan
[from]
كَثِيرٍۢ much kathīrin
much
٣٤ (34)
(34)
oder Er läßt sie untergehen für das, was sie verdient haben. Und Er verzeiht vieles.
42:35
وَيَعْلَمَ And may know wayaʿlama
And may know
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يُجَـٰدِلُونَ dispute yujādilūna
dispute
فِىٓ concerning
concerning
ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs
مَا (that) not
(that) not
لَهُم for them lahum
for them
مِّن any min
any
مَّحِيصٍۢ place of refuge maḥīṣin
place of refuge
٣٥ (35)
(35)
Und diejenigen, die über Unsere Zeichen streiten, sollen wissen, daß es für sie kein Entrinnen gibt.
42:36
فَمَآ So whatever famā
So whatever
أُوتِيتُم you are given ūtītum
you are given
مِّن of min
of
شَىْءٍۢ a thing shayin
a thing
فَمَتَـٰعُ (is) but a passing enjoyment famatāʿu
(is) but a passing enjoyment
ٱلْحَيَوٰةِ (for) the life l-ḥayati
(for) the life
ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَمَا But what wamā
But what
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
وَأَبْقَىٰ and more lasting wa-abqā
and more lasting
لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَعَلَىٰ and upon waʿalā
and upon
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
يَتَوَكَّلُونَ put (their) trust yatawakkalūna
put (their) trust
٣٦ (36)
(36)
Was immer euch gegeben worden ist, ist Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger für diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen,
42:37
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
يَجْتَنِبُونَ avoid yajtanibūna
avoid
كَبَـٰٓئِرَ (the) greater kabāira
(the) greater
ٱلْإِثْمِ sins l-ith'mi
sins
وَٱلْفَوَٰحِشَ and the immoralities wal-fawāḥisha
and the immoralities
وَإِذَا and when wa-idhā
and when
مَا and when
and when
غَضِبُوا۟ they are angry ghaḍibū
they are angry
هُمْ they hum
they
يَغْفِرُونَ forgive yaghfirūna
forgive
٣٧ (37)
(37)
und diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, (doch) vergeben,
42:38
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ٱسْتَجَابُوا۟ respond is'tajābū
respond
لِرَبِّهِمْ to their Lord lirabbihim
to their Lord
وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ prayer l-ṣalata
prayer
وَأَمْرُهُمْ and their affairs wa-amruhum
and their affairs
شُورَىٰ (are conducted by) consultation shūrā
(are conducted by) consultation
بَيْنَهُمْ among them baynahum
among them
وَمِمَّا and from what wamimmā
and from what
رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them
يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend
٣٨ (38)
(38)
und diejenigen, die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten, ihre Angelegenheit(en) durch Beratung untereinander (regeln) und von dem ausgeben, womit Wir sie versorgt haben,
42:39
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
إِذَآ when idhā
when
أَصَابَهُمُ strikes them aṣābahumu
strikes them
ٱلْبَغْىُ tyranny l-baghyu
tyranny
هُمْ they hum
they
يَنتَصِرُونَ defend themselves yantaṣirūna
defend themselves
٣٩ (39)
(39)
und diejenigen, die, wenn Gewalttätigkeit gegen sie verübt wird, sich selbst helfen.
42:40
وَجَزَٰٓؤُا۟ (The) recompense wajazāu
(The) recompense
سَيِّئَةٍۢ (of) an evil sayyi-atin
(of) an evil
سَيِّئَةٌۭ (is) an evil sayyi-atun
(is) an evil
مِّثْلُهَا ۖ like it mith'luhā
like it
فَمَنْ But whoever faman
But whoever
عَفَا pardons ʿafā
pardons
وَأَصْلَحَ and makes reconciliation wa-aṣlaḥa
and makes reconciliation
فَأَجْرُهُۥ then his reward fa-ajruhu
then his reward
عَلَى (is) on ʿalā
(is) on
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ like yuḥibbu
like
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
٤٠ (40)
(40)
Die Vergeltung für eine böse Tat ist etwas gleich Böses. Wer aber verzeiht und Besserung bringt, dessen Lohn obliegt Allah. Er liebt ja nicht die Ungerechten.
42:41
وَلَمَنِ And surely whosoever walamani
And surely whosoever
ٱنتَصَرَ defends himself intaṣara
defends himself
بَعْدَ after baʿda
after
ظُلْمِهِۦ he has been wronged ẓul'mihi
he has been wronged
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those
مَا not
not
عَلَيْهِم (is) against them ʿalayhim
(is) against them
مِّن any min
any
سَبِيلٍ way sabīlin
way
٤١ (41)
(41)
Und wer immer sich selbst hilft, nachdem ihm Unrecht zugefügt wurde, gegen jene gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen).
42:42
إِنَّمَا Only innamā
Only
ٱلسَّبِيلُ the way l-sabīlu
the way
عَلَى against ʿalā
against
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَظْلِمُونَ oppress yaẓlimūna
oppress
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
وَيَبْغُونَ and rebel wayabghūna
and rebel
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
بِغَيْرِ without bighayri
without
ٱلْحَقِّ ۚ right l-ḥaqi
right
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful
٤٢ (42)
(42)
Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht zufügen und auf der Erde ohne Recht Gewalttätigkeiten begehen. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
42:43
وَلَمَن And whoever walaman
And whoever
صَبَرَ (is) patient ṣabara
(is) patient
وَغَفَرَ and forgives waghafara
and forgives
إِنَّ indeed inna
indeed
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَمِنْ (is) surely of lamin
(is) surely of
عَزْمِ matters of determination ʿazmi
matters of determination
ٱلْأُمُورِ matters of determination l-umūri
matters of determination
٤٣ (43)
(43)
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten.
42:44
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُضْلِلِ Allah lets go astray yuḍ'lili
Allah lets go astray
ٱللَّهُ Allah lets go astray l-lahu
Allah lets go astray
فَمَا then not famā
then not
لَهُۥ for him lahu
for him
مِن any min
any
وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector
مِّنۢ after Him min
after Him
بَعْدِهِۦ ۗ after Him baʿdihi
after Him
وَتَرَى And you will see watarā
And you will see
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
لَمَّا when lammā
when
رَأَوُا۟ they see ra-awū
they see
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying
هَلْ Is hal
Is
إِلَىٰ (there) for ilā
(there) for
مَرَدٍّۢ return maraddin
return
مِّن any min
any
سَبِيلٍۢ way sabīlin
way
٤٤ (44)
(44)
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen Schutzherrn nach Ihm. Und du siehst, wie die Ungerechten, wenn sie die Strafe sehen, sagen: Gibt es denn einen Weg zur Rückkehr?
42:45
وَتَرَىٰهُمْ And you will see them watarāhum
And you will see them
يُعْرَضُونَ being exposed yuʿ'raḍūna
being exposed
عَلَيْهَا to it ʿalayhā
to it
خَـٰشِعِينَ humbled khāshiʿīna
humbled
مِنَ by mina
by
ٱلذُّلِّ disgrace l-dhuli
disgrace
يَنظُرُونَ looking yanẓurūna
looking
مِن with min
with
طَرْفٍ a glance ṭarfin
a glance
خَفِىٍّۢ ۗ stealthy khafiyyin
stealthy
وَقَالَ And will say waqāla
And will say
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوٓا۟ believed āmanū
believed
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers
ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who
خَسِرُوٓا۟ lost khasirū
lost
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
وَأَهْلِيهِمْ and their families wa-ahlīhim
and their families
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
فِى (are) in
(are) in
عَذَابٍۢ a punishment ʿadhābin
a punishment
مُّقِيمٍۢ lasting muqīmin
lasting
٤٥ (45)
(45)
Und du siehst, wie sie ihm vorgeführt werden, demütig vor Unterwürfigkeit und mit verborgenen Blicken schauend. Und diejenigen, die glauben, sagen: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen am Tag der Auferstehung verlieren. Ja gewiß, die Ungerechten befinden sich in beständiger Strafe.
42:46
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ will be kāna
will be
لَهُم for them lahum
for them
مِّنْ any min
any
أَوْلِيَآءَ protector awliyāa
protector
يَنصُرُونَهُم (who) will help them yanṣurūnahum
(who) will help them
مِّن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَمَن And whom waman
And whom
يُضْلِلِ Allah lets go astray yuḍ'lili
Allah lets go astray
ٱللَّهُ Allah lets go astray l-lahu
Allah lets go astray
فَمَا then not famā
then not
لَهُۥ for him lahu
for him
مِن any min
any
سَبِيلٍ way sabīlin
way
٤٦ (46)
(46)
Und sie werden keine Schutzherren haben, die ihnen anstatt Allahs helfen (könnten). Wen Allah in die Irre gehen läßt, für den gibt es keinen (Aus)weg.
42:47
ٱسْتَجِيبُوا۟ Respond is'tajībū
Respond
لِرَبِّكُم to your Lord lirabbikum
to your Lord
مِّن before min
before
قَبْلِ before qabli
before
أَن [that] an
[that]
يَأْتِىَ comes yatiya
comes
يَوْمٌۭ a Day yawmun
a Day
لَّا (there is) no
(there is) no
مَرَدَّ averting maradda
averting
لَهُۥ for it lahu
for it
مِنَ from mina
from
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
مَا Not
Not
لَكُم (is) for you lakum
(is) for you
مِّن any min
any
مَّلْجَإٍۢ refuge malja-in
refuge
يَوْمَئِذٍۢ (on) that Day yawma-idhin
(on) that Day
وَمَا and not wamā
and not
لَكُم for you lakum
for you
مِّن any min
any
نَّكِيرٍۢ denial nakīrin
denial
٤٧ (47)
(47)
Hört auf euren Herrn, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zurückgewiesen wird. Keinen Zufluchtsort werdet ihr an jenem Tag haben und keine Möglichkeit, (etwas) zu mißbilligen’.
42:48
فَإِنْ Then if fa-in
Then if
أَعْرَضُوا۟ they turn away aʿraḍū
they turn away
فَمَآ then not famā
then not
أَرْسَلْنَـٰكَ We have sent you arsalnāka
We have sent you
عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them
حَفِيظًا ۖ (as) a guardian ḥafīẓan
(as) a guardian
إِنْ Not in
Not
عَلَيْكَ (is) on you ʿalayka
(is) on you
إِلَّا except illā
except
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ the conveyance l-balāghu
the conveyance
وَإِنَّآ And indeed wa-innā
And indeed
إِذَآ when idhā
when
أَذَقْنَا We cause to taste adhaqnā
We cause to taste
ٱلْإِنسَـٰنَ [the] man l-insāna
[the] man
مِنَّا from Us minnā
from Us
رَحْمَةًۭ Mercy raḥmatan
Mercy
فَرِحَ he rejoices fariḥa
he rejoices
بِهَا ۖ in it bihā
in it
وَإِن But if wa-in
But if
تُصِبْهُمْ befalls them tuṣib'hum
befalls them
سَيِّئَةٌۢ evil sayyi-atun
evil
بِمَا for what bimā
for what
قَدَّمَتْ have sent forth qaddamat
have sent forth
أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱلْإِنسَـٰنَ [the] man l-insāna
[the] man
كَفُورٌۭ (is) ungrateful kafūrun
(is) ungrateful
٤٨ (48)
(48)
Wenn sie sich nun abwenden, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. Dir obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen von Uns Barmherzigkeit kosten lassen, ist er froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, gewiß, dann ist der Mensch sehr undankbar.
42:49
لِّلَّهِ To Allah lillahi
To Allah
مُلْكُ (belongs the) dominion mul'ku
(belongs the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth
يَخْلُقُ He creates yakhluqu
He creates
مَا what
what
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
يَهَبُ He grants yahabu
He grants
لِمَن to whom liman
to whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
إِنَـٰثًۭا females ināthan
females
وَيَهَبُ and He grants wayahabu
and He grants
لِمَن to whom liman
to whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
ٱلذُّكُورَ [the] males l-dhukūra
[the] males
٤٩ (49)
(49)
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, (nur) weibliche, und Er schenkt, wem Er will, (nur) männliche (Nachkommen).
42:50
أَوْ Or aw
Or
يُزَوِّجُهُمْ He grants them yuzawwijuhum
He grants them
ذُكْرَانًۭا males dhuk'rānan
males
وَإِنَـٰثًۭا ۖ and females wa-ināthan
and females
وَيَجْعَلُ and He makes wayajʿalu
and He makes
مَن whom man
whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
عَقِيمًا ۚ barren ʿaqīman
barren
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
٥٠ (50)
(50)
Oder (Er schenkt) beides zusammen, männliche und weibliche (Nachkommen). Und Er macht, wen Er will, unfruchtbar. Gewiß, Er ist Allwissend und Allmächtig.
42:51
۞ وَمَا And not wamā
And not
كَانَ is kāna
is
لِبَشَرٍ for any human libasharin
for any human
أَن that an
that
يُكَلِّمَهُ Allah should speak to him yukallimahu
Allah should speak to him
ٱللَّهُ Allah should speak to him l-lahu
Allah should speak to him
إِلَّا except illā
except
وَحْيًا (by) revelation waḥyan
(by) revelation
أَوْ or aw
or
مِن from min
from
وَرَآئِ behind warāi
behind
حِجَابٍ a veil ḥijābin
a veil
أَوْ or aw
or
يُرْسِلَ (by) sending yur'sila
(by) sending
رَسُولًۭا a messenger rasūlan
a messenger
فَيُوحِىَ then he reveals fayūḥiya
then he reveals
بِإِذْنِهِۦ by His permission bi-idh'nihi
by His permission
مَا what
what
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
عَلِىٌّ (is) Most High ʿaliyyun
(is) Most High
حَكِيمٌۭ Most Wise ḥakīmun
Most Wise
٥١ (51)
(51)
Und es steht keinem menschlichen Wesen zu, daß Allah zu ihm spricht, außer durch Eingeben (von Offenbarung) oder hinter einem Vorhang, oder indem Er einen Boten sendet, der (ihm) dann mit Seiner Erlaubnis (als Offenbarung) eingibt, was Er will. Gewiß, Er ist Erhaben und Allweise.
42:52
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
رُوحًۭا an inspiration rūḥan
an inspiration
مِّنْ by min
by
أَمْرِنَا ۚ Our Command amrinā
Our Command
مَا Not
Not
كُنتَ (did) you kunta
(did) you
تَدْرِى know tadrī
know
مَا what
what
ٱلْكِتَـٰبُ the Book (is) l-kitābu
the Book (is)
وَلَا and not walā
and not
ٱلْإِيمَـٰنُ the faith l-īmānu
the faith
وَلَـٰكِن But walākin
But
جَعَلْنَـٰهُ We have made it jaʿalnāhu
We have made it
نُورًۭا a light nūran
a light
نَّهْدِى We guide nahdī
We guide
بِهِۦ with it bihi
with it
مَن whom man
whom
نَّشَآءُ We will nashāu
We will
مِنْ of min
of
عِبَادِنَا ۚ Our slaves ʿibādinā
Our slaves
وَإِنَّكَ And indeed, you wa-innaka
And indeed, you
لَتَهْدِىٓ surely guide latahdī
surely guide
إِلَىٰ to ilā
to
صِرَٰطٍۢ (the) Path ṣirāṭin
(the) Path
مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight
٥٢ (52)
(52)
Und ebenso haben Wir dir Geist von Unserem Befehl (als Offenbarung) eingegeben. Du wußtest (vorher) weder, was das Buch noch was der Glaube ist; doch haben Wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen Wir wollen von Unseren Dienern. Und du leitest ja wahrlich zu einem geraden Weg,
42:53
صِرَٰطِ (The) path ṣirāṭi
(The) path
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلَّذِى the One alladhī
the One
لَهُۥ to Whom lahu
to Whom
مَا (belongs) whatever
(belongs) whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and whatever wamā
and whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth
أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably
إِلَى To ilā
To
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تَصِيرُ reach taṣīru
reach
ٱلْأُمُورُ all affairs l-umūru
all affairs
٥٣ (53)
(53)
Allahs Weg, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Sicherlich, zu Allah nehmen die Angelegenheiten ihren Ausgang.