42

Ash-Shuraa

Mekkanisch 53 Verse Juz 25
الشورى

Die Sure Ash-Shuraa (الشورى) ist das 42. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 53 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
42:1
حمٓHa Meemhha-meem١
Ha-Mim.
42:2
عٓسٓقٓAyn Seen Qaafain-seen-qaf٢
Ayn-Sin-Qaf.
42:3
كَذَٰلِكَThuskadhālikaيُوحِىٓrevealsyūḥīإِلَيْكَto youilaykaوَإِلَىand towa-ilāٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنbefore you minقَبْلِكَbefore you qablikaٱللَّهُAllahl-lahuٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٣
So gibt dir Allah (als Offenbarung) ein und (hat auch zuvor) denjenigen, die vor dir waren, (als Offenbarungen eingegeben), (Er), der Allmächtige und Allweise.
42:4
لَهُۥTo Himlahuمَا(belong) whateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَهُوَand Hewahuwaٱلْعَلِىُّ(is) the Most Highl-ʿaliyuٱلْعَظِيمُthe Most Greatl-ʿaẓīmu٤
Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Er ist der Erhabene und Allgewaltige.
42:5
تَكَادُAlmosttakāduٱلسَّمَـٰوَٰتُthe heavensl-samāwātuيَتَفَطَّرْنَbreak upyatafaṭṭarnaمِنfromminفَوْقِهِنَّ ۚabove themfawqihinnaوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuيُسَبِّحُونَglorifyyusabbiḥūnaبِحَمْدِ(the) praisebiḥamdiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimوَيَسْتَغْفِرُونَand ask for forgivenesswayastaghfirūnaلِمَنfor thoselimanفِىonٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiأَلَآUnquestionablyalāإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْغَفُورُ(is) the Oft-Forgivingl-ghafūruٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٥
Beinahe brechen die Himmel auseinander von oben her. Und die Engel lobpreisen ihren Herrn und bitten (Ihn) um Vergebung für diejenigen, die auf der Erde sind. Ja sicherlich, Allah ist der Allvergebende und Barmherzige.
42:6
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūمِنbesidesminدُونِهِۦٓbesidesdūnihiأَوْلِيَآءَprotectorsawliyāaٱللَّهُAllahl-lahuحَفِيظٌ(is) a Guardianḥafīẓunعَلَيْهِمْover themʿalayhimوَمَآand notwamāأَنتَyouantaعَلَيْهِم(are) over themʿalayhimبِوَكِيلٍۢa managerbiwakīlin٦
Über diejenigen, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, ist Allah Hüter, und du bist nicht ihr Sachwalter.
42:7
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaأَوْحَيْنَآWe have revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaقُرْءَانًاa Quranqur'ānanعَرَبِيًّۭا(in) Arabicʿarabiyyanلِّتُنذِرَthat you may warnlitundhiraأُمَّ(the) motherummaٱلْقُرَىٰ(of) the townsl-qurāوَمَنْand whoeverwamanحَوْلَهَا(is) around itḥawlahāوَتُنذِرَand warnwatundhiraيَوْمَ(of the) Dayyawmaٱلْجَمْعِ(of) Assemblyl-jamʿiلَا(there is) noرَيْبَdoubtraybaفِيهِ ۚin itfīhiفَرِيقٌۭA partyfarīqunفِى(will be) inٱلْجَنَّةِParadisel-janatiوَفَرِيقٌۭand a partywafarīqunفِىinٱلسَّعِيرِthe Blazing Firel-saʿīri٧
Und so haben Wir dir einen arabischen Qur’an (als Offenbarung) eingegeben, damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher warnst, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnst, an dem es keinen Zweifel gibt. Eine Gruppe wird im (Paradies)garten sein und eine Gruppe in der Feuerglut.
42:8
وَلَوْAnd ifwalawشَآءَAllah willedshāaٱللَّهُAllah willedl-lahuلَجَعَلَهُمْHe could have made themlajaʿalahumأُمَّةًۭa communityummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanوَلَـٰكِنbutwalākinيُدْخِلُHe admitsyud'khiluمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuفِىin (to)رَحْمَتِهِۦ ۚHis MercyraḥmatihiوَٱلظَّـٰلِمُونَAnd the wrongdoerswal-ẓālimūnaمَاnotلَهُمfor themlahumمِّنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍany helpernaṣīrin٨
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten haben weder Schutzherrn noch Helfer.
42:9
أَمِOramiٱتَّخَذُوا۟have they takenittakhadhūمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiأَوْلِيَآءَ ۖprotectorsawliyāaفَٱللَّهُBut Allah fal-lahuهُوَHehuwaٱلْوَلِىُّ(is) the Protectorl-waliyuوَهُوَand Hewahuwaيُحْىِgives lifeyuḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ(to) the deadl-mawtāوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٩
Oder haben sie sich anstatt Seiner Schutzherren genommen? Allah (allein) ist doch der Schutzherr. Er macht die Toten wieder lebendig, und Er hat zu allem die Macht.
42:10
وَمَاAnd whateverwamāٱخْتَلَفْتُمْyou differikh'talaftumفِيهِin itfīhiمِنofminشَىْءٍۢa thingshayinفَحُكْمُهُۥٓthen its rulingfaḥuk'muhuإِلَى(is) toilāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiذَٰلِكُمُThatdhālikumuٱللَّهُ(is) Allahl-lahuرَبِّىmy Lordrabbīعَلَيْهِupon HimʿalayhiتَوَكَّلْتُI put my trusttawakkaltuوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiأُنِيبُI turnunību١٠
Und worüber ihr auch immer uneinig seid, das Urteil darüber steht Allah (allein) zu. Dies ist doch Allah, mein Herr. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu.
42:11
فَاطِرُ(The) Creatorfāṭiruٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiجَعَلَHe madejaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنْfromminأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumأَزْوَٰجًۭاmatesazwājanوَمِنَand amongwaminaٱلْأَنْعَـٰمِthe cattlel-anʿāmiأَزْوَٰجًۭا ۖmatesazwājanيَذْرَؤُكُمْHe multiplies youyadhra-ukumفِيهِ ۚtherebyfīhiلَيْسَ(There) is notlaysaكَمِثْلِهِۦlike Himkamith'lihiشَىْءٌۭ ۖanythingshayonوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearerl-samīʿuٱلْبَصِيرُthe All-Seerl-baṣīru١١
(Er ist) der Erschaffer der Himmel und der Erde. Er hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und auch aus dem Vieh Paare, wodurch Er euch vermehrt. Nichts ist Ihm gleich; und Er ist der Allhörende und Allsehende.
42:12
لَهُۥTo Him (belongs)lahuمَقَالِيدُ(the) keysmaqālīduٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiيَبْسُطُHe extendsyabsuṭuٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَقْدِرُ ۚand restrictswayaqdiruإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun١٢
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiß, Er weiß über alles Bescheid.
42:13
۞ شَرَعَHe has ordainedsharaʿaلَكُمfor youlakumمِّنَofminaٱلدِّينِthe religionl-dīniمَاwhatوَصَّىٰHe enjoinedwaṣṣāبِهِۦuponbihiنُوحًۭاNuhnūḥanوَٱلَّذِىٓand that whichwa-alladhīأَوْحَيْنَآWe have revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaوَمَاand whatwamāوَصَّيْنَاWe enjoinedwaṣṣaynāبِهِۦٓuponbihiإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَمُوسَىٰand Musawamūsāوَعِيسَىٰٓ ۖand IsawaʿīsāأَنْToanأَقِيمُوا۟establishaqīmūٱلدِّينَthe religionl-dīnaوَلَاand notwalāتَتَفَرَّقُوا۟be dividedtatafarraqūفِيهِ ۚthereinfīhiكَبُرَIs difficultkaburaعَلَىonʿalāٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaمَاwhatتَدْعُوهُمْyou call themtadʿūhumإِلَيْهِ ۚto itilayhiٱللَّهُAllahl-lahuيَجْتَبِىٓchoosesyajtabīإِلَيْهِfor HimselfilayhiمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَهْدِىٓand guideswayahdīإِلَيْهِto Himselfilayhiمَنwhoevermanيُنِيبُturnsyunību١٣
Er hat euch von der Religion festgelegt, was Er Nuh anbefahl und was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben und was Wir Ibrahim, Musa und ’Isa anbefahlen: Haltet die (Vorschriften der) Religion ein und spaltet euch nicht darin (in Gruppen). Den Götzendienern setzt das schwer zu, wozu du sie aufrufst. Allah erwählt dazu, wen Er will, und leitet dazu, wer sich (Ihm) reuig zuwendet.
42:14
وَمَاAnd notwamāتَفَرَّقُوٓا۟they became dividedtafarraqūإِلَّاuntilillāمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]جَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْعِلْمُthe knowledgel-ʿil'muبَغْيًۢا(out of) rivalrybaghyanبَيْنَهُمْ ۚamong thembaynahumوَلَوْلَاAnd if notwalawlāكَلِمَةٌۭ(for) a wordkalimatunسَبَقَتْ(that) precededsabaqatمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinمُّسَمًّۭىspecifiedmusammanلَّقُضِىَsurely, it (would have) been settledlaquḍiyaبَيْنَهُمْ ۚbetween thembaynahumوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُورِثُوا۟were made to inheritūrithūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنۢafter themminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimلَفِى(are) surely inlafīشَكٍّۢdoubtshakkinمِّنْهُconcerning it min'huمُرِيبٍۢdisquietingmurībin١٤
Und sie spalteten sich erst, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn auf eine festgesetzte Frist gäbe, so wäre wahrlich zwischen ihnen entschieden worden. Gewiß, diejenigen, denen die Schrift nach ihnen zum Erbe gegeben wurde, sind darüber in starkem Zweifel.
42:15
فَلِذَٰلِكَSo to thatfalidhālikaفَٱدْعُ ۖthen invitefa-ud'ʿuوَٱسْتَقِمْand stand firmwa-is'taqimكَمَآaskamāأُمِرْتَ ۖyou are commandedumir'taوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَهُمْ ۖtheir desiresahwāahumوَقُلْbut saywaqulءَامَنتُI believeāmantuبِمَآin whatbimāأَنزَلَAllah has sent downanzalaٱللَّهُAllah has sent downl-lahuمِنofminكِتَـٰبٍۢ ۖ(the) Bookkitābinوَأُمِرْتُand I am commandedwa-umir'tuلِأَعْدِلَthat I do justiceli-aʿdilaبَيْنَكُمُ ۖbetween youbaynakumuٱللَّهُAllahl-lahuرَبُّنَا(is) our Lordrabbunāوَرَبُّكُمْ ۖand your LordwarabbukumلَنَآFor uslanāأَعْمَـٰلُنَاour deedsaʿmālunāوَلَكُمْand for youwalakumأَعْمَـٰلُكُمْ ۖyour deedsaʿmālukumلَا(There is) noحُجَّةَargumentḥujjataبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَكُمُ ۖand between youwabaynakumuٱللَّهُAllahl-lahuيَجْمَعُwill assembleyajmaʿuبَيْنَنَا ۖ[between] usbaynanāوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiٱلْمَصِيرُ(is) the final returnl-maṣīru١٥
Darum rufe du auf und verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde. Und folge nicht ihren Neigungen und sag: Ich glaube an das, was Allah an Büchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch gerecht zu handeln. Allah ist unser Herr und euer Herr. Uns unsere Werke und euch eure Werke. Es gibt keine (gemeinsame) Beweisgrundlage zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen. Und zu Ihm ist der Ausgang.
42:16
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُحَآجُّونَargueyuḥājjūnaفِىconcerningٱللَّهِAllahl-lahiمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]ٱسْتُجِيبَresponse has been made to Himus'tujībaلَهُۥresponse has been made to Himlahuحُجَّتُهُمْtheir argumentḥujjatuhumدَاحِضَةٌ(is) invaliddāḥiḍatunعِندَwithʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَعَلَيْهِمْand upon themwaʿalayhimغَضَبٌۭ(is) wrathghaḍabunوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunشَدِيدٌsevereshadīdun١٦
Diejenigen, die über Allah streiten, nachdem auf Ihn gehört worden ist, deren Beweisgrundlage wird bei ihrem Herrn widerlegt; auf ihnen liegt Zorn, und für sie wird es strenge Strafe geben.
42:17
ٱللَّهُAllahal-lahuٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَ(has) sent downanzalaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiوَٱلْمِيزَانَ ۗand the Balancewal-mīzānaوَمَاAnd whatwamāيُدْرِيكَwill make you knowyud'rīkaلَعَلَّPerhapslaʿallaٱلسَّاعَةَthe Hourl-sāʿataقَرِيبٌۭ(is) nearqarībun١٧
Allah ist es, Der das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat, und (auch) die Waage. Was läßt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe.
42:18
يَسْتَعْجِلُSeek to hastenyastaʿjiluبِهَا[of] itbihāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِهَا ۖin itbihāوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūمُشْفِقُونَ(are) fearfulmush'fiqūnaمِنْهَاof itmin'hāوَيَعْلَمُونَand knowwayaʿlamūnaأَنَّهَاthat itannahāٱلْحَقُّ ۗ(is) the truthl-ḥaquأَلَآUnquestionablyalāإِنَّindeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُمَارُونَdisputeyumārūnaفِىconcerningٱلسَّاعَةِthe Hourl-sāʿatiلَفِى(are) certainly inlafīضَلَـٰلٍۭerrorḍalālinبَعِيدٍfarbaʿīdin١٨
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wünschen, sie zu beschleunigen. Diejenigen aber, die glauben, sind besorgt wegen ihr und wissen, daß sie Wirklichkeit ist. Doch eben diejenigen, die über die Stunde streiten, befinden sich wahrlich in tiefem Irrtum.
42:19
ٱللَّهُAllahal-lahuلَطِيفٌۢ(is) Subtlelaṭīfunبِعِبَادِهِۦwith His slavesbiʿibādihiيَرْزُقُHe gives provisionyarzuquمَن(to) whommanيَشَآءُ ۖHe willsyashāuوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْقَوِىُّ(is) the All-Strongl-qawiyuٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzu١٩
Allah ist Feinfühlig zu Seinen Dienern. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke und Allmächtige.
42:20
مَنWhoevermanكَانَiskānaيُرِيدُdesiringyurīduحَرْثَ(the) harvestḥarthaٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafter l-ākhiratiنَزِدْWe increasenazidلَهُۥfor himlahuفِىinحَرْثِهِۦ ۖhis harvestḥarthihiوَمَنAnd whoeverwamanكَانَiskānaيُرِيدُdesiringyurīduحَرْثَ(the) harvestḥarthaٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāنُؤْتِهِۦWe give himnu'tihiمِنْهَاof itmin'hāوَمَاbut notwamāلَهُۥfor himlahuفِىinٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنanyminنَّصِيبٍsharenaṣībin٢٠
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes für das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes für das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, für den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben.
42:21
أَمْOramلَهُمْfor themlahumشُرَكَـٰٓؤُا۟(are) partnersshurakāuشَرَعُوا۟who have ordainedsharaʿūلَهُمfor themlahumمِّنَofminaٱلدِّينِthe religionl-dīniمَاwhatلَمْnotlamيَأْذَنۢAllah has given permission of ityadhanبِهِAllah has given permission of itbihiٱللَّهُ ۚAllah has given permission of itl-lahuوَلَوْلَاAnd if notwalawlāكَلِمَةُ(for) a wordkalimatuٱلْفَصْلِdecisivel-faṣliلَقُضِىَsurely, it (would have) been judgedlaquḍiyaبَيْنَهُمْ ۗbetween thembaynahumوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is a) punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٢١
Oder haben sie (etwa) Teilhaber, die ihnen als Religion festgelegt haben, was Allah nicht erlaubt hat? Wenn es nicht das (bereits ergangene) Wort der Entscheidung (des Aufschubs bis zum Jüngsten Gericht) gäbe, wäre zwischen ihnen wahrlich (schon jetzt) entschieden worden. Und gewiß, für die Ungerechten wird es schmerzhafte Strafe geben.
42:22
تَرَىYou will seetarāٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaمُشْفِقِينَfearfulmush'fiqīnaمِمَّاof whatmimmāكَسَبُوا۟they earnedkasabūوَهُوَand itwahuwaوَاقِعٌۢ(will) befallwāqiʿunبِهِمْ ۗ[on] thembihimوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiفِى(will be) inرَوْضَاتِflowering meadowsrawḍātiٱلْجَنَّاتِ ۖ(of) the Gardensl-janātiلَهُمfor themlahumمَّا(is) whateverيَشَآءُونَthey wishyashāūnaعِندَwithʿindaرَبِّهِمْ ۚtheir LordrabbihimذَٰلِكَThat dhālikaهُوَithuwaٱلْفَضْلُ(is) the Bountyl-faḍluٱلْكَبِيرُthe Greatl-kabīru٢٢
Du wirst (dann) die Ungerechten besorgt sehen wegen dessen, was sie verdient haben, und es wird über sie hereinbrechen. Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden sich auf den Auen des (Paradies)gartens befinden. Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist die große Huld.
42:23
ذَٰلِكَThatdhālikaٱلَّذِى(is of) whichalladhīيُبَشِّرُAllah gives glad tidingsyubashiruٱللَّهُAllah gives glad tidingsl-lahuعِبَادَهُ(to) His slaves ʿibādahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗrighteous deedsl-ṣāliḥātiقُلSayqulلَّآNotأَسْـَٔلُكُمْI ask youasalukumعَلَيْهِfor itʿalayhiأَجْرًاany paymentajranإِلَّاexceptillāٱلْمَوَدَّةَthe lovel-mawadataفِىamongٱلْقُرْبَىٰ ۗthe relativesl-qur'bāوَمَنAnd whoeverwamanيَقْتَرِفْearnsyaqtarifحَسَنَةًۭany goodḥasanatanنَّزِدْWe increasenazidلَهُۥfor himlahuفِيهَاthereinfīhāحُسْنًا ۚgoodḥus'nanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunشَكُورٌAll-Appreciativeshakūrun٢٣
Das ist die frohe Botschaft, die Allah Seinen Dienern, die glauben und rechtschaffene Werke tun, verkündet. Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten’. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gewiß, Allah ist Allvergebend und stets zu Dank bereit.
42:24
أَمْOramيَقُولُونَ(do) they sayyaqūlūnaٱفْتَرَىٰHe has inventedif'tarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًۭا ۖa liekadhibanفَإِنBut iffa-inيَشَإِAllah willedyasha-iٱللَّهُAllah willedl-lahuيَخْتِمْHe would sealyakhtimعَلَىٰ[over]ʿalāقَلْبِكَ ۗyour heartqalbikaوَيَمْحُAnd Allah eliminateswayamḥuٱللَّهُAnd Allah eliminatesl-lahuٱلْبَـٰطِلَthe falsehoodl-bāṭilaوَيُحِقُّand establisheswayuḥiqquٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaبِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚby His WordsbikalimātihiإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِذَاتِof whatbidhātiٱلصُّدُورِ(is in) the breastsl-ṣudūri٢٤
Oder sagen sie etwa: Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen? Wenn nun Allah will, kann Er dir das Herz versiegeln. Und Allah löscht das Falsche aus und setzt die Wahrheit mit Seinen Worten durch. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
42:25
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيَقْبَلُacceptsyaqbaluٱلتَّوْبَةَthe repentancel-tawbataعَنْofʿanعِبَادِهِۦHis slavesʿibādihiوَيَعْفُوا۟and pardonswayaʿfūعَنِ[of]ʿaniٱلسَّيِّـَٔاتِthe evill-sayiātiوَيَعْلَمُand He knowswayaʿlamuمَاwhatتَفْعَلُونَyou dotafʿalūna٢٥
Er ist es, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Missetaten verzeiht. Und Er weiß, was ihr tut.
42:26
وَيَسْتَجِيبُAnd He answerswayastajībuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiوَيَزِيدُهُمand increases (for) themwayazīduhumمِّنfromminفَضْلِهِۦ ۚHis BountyfaḍlihiوَٱلْكَـٰفِرُونَAnd the disbelievers wal-kāfirūnaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌۭ(will be) a punishmentʿadhābunشَدِيدٌۭsevereshadīdun٢٦
Und Er erhört diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und Er gibt ihnen noch mehr von Seiner Huld. Für die Ungläubigen aber wird es strenge Strafe geben.
42:27
۞ وَلَوْAnd ifwalawبَسَطَAllah extendsbasaṭaٱللَّهُAllah extendsl-lahuٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaلِعِبَادِهِۦfor His slavesliʿibādihiلَبَغَوْا۟surely they would rebellabaghawفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَـٰكِنbutwalākinيُنَزِّلُHe sends downyunazziluبِقَدَرٍۢin (due) measurebiqadarinمَّاwhatيَشَآءُ ۚHe willsyashāuإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuبِعِبَادِهِۦof His slavesbiʿibādihiخَبِيرٌۢ(is) All-AwarekhabīrunبَصِيرٌۭAll-Seerbaṣīrun٢٧
Und würde Allah Seinen Dienern die Versorgung großzügig zuteilen, würden sie auf der Erde Ungerechtigkeit verüben. Aber Allah läßt im richtigen Maß herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl.
42:28
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُنَزِّلُsends downyunazziluٱلْغَيْثَthe rainl-ghaythaمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]قَنَطُوا۟they have despairedqanaṭūوَيَنشُرُand spreadswayanshuruرَحْمَتَهُۥ ۚHis mercyraḥmatahuوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْوَلِىُّ(is) the Protectorl-waliyuٱلْحَمِيدُthe Praiseworthyl-ḥamīdu٢٨
Und Er ist es, Der den Regen herabkommen läßt, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben haben, und Der Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Schutzherr und Lobenswürdige.
42:29
وَمِنْAnd amongwaminءَايَـٰتِهِۦHis Signsāyātihiخَلْقُ(is the) creationkhalquٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whateverwamāبَثَّHe has dispersedbathaفِيهِمَاin both of themfīhimāمِنofminدَآبَّةٍۢ ۚ(the) creaturesdābbatinوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) overʿalāجَمْعِهِمْtheir gatheringjamʿihimإِذَاwhenidhāيَشَآءُHe willsyashāuقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٩
Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und das, was Er an Tieren in ihnen beiden sich ausbreiten läßt. Und Er hat die Macht, sie zu versammeln, wenn Er will.
42:30
وَمَآAnd whateverwamāأَصَـٰبَكُمbefalls youaṣābakumمِّنofminمُّصِيبَةٍۢ(the) misfortunemuṣībatinفَبِمَا(is because) of whatfabimāكَسَبَتْhave earnedkasabatأَيْدِيكُمْyour handsaydīkumوَيَعْفُوا۟But He pardonswayaʿfūعَن[from]ʿanكَثِيرٍۢmuchkathīrin٣٠
Und was immer euch an Unglück trifft, es ist für das, was eure Hände erworben haben. Und Er verzeiht vieles.
42:31
وَمَآAnd notwamāأَنتُمyouantumبِمُعْجِزِينَ(can) escapebimuʿ'jizīnaفِىinٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَمَاand notwamāلَكُمfor youlakumمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍۢany helpernaṣīrin٣١
Ihr könnt euch (Ihm) auf der Erde nicht entziehen; und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
42:32
وَمِنْAnd amongwaminءَايَـٰتِهِHis Signsāyātihiٱلْجَوَارِ(are) the shipsl-jawāriفِىinٱلْبَحْرِthe seal-baḥriكَٱلْأَعْلَـٰمِlike [the] mountainskal-aʿlāmi٣٢
Und zu Seinen Zeichen gehören die auf dem Meer fahrenden (Schiffe), wie die Berge.
42:33
إِنIfinيَشَأْHe willsyashaيُسْكِنِHe can cause the wind to become stillyus'kiniٱلرِّيحَHe can cause the wind to become stilll-rīḥaفَيَظْلَلْنَthen they would remainfayaẓlalnaرَوَاكِدَmotionlessrawākidaعَلَىٰonʿalāظَهْرِهِۦٓ ۚits backẓahrihiإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّكُلِّfor everyonelikulliصَبَّارٍۢpatientṣabbārinشَكُورٍ(and) gratefulshakūrin٣٣
Wenn Er will, läßt Er den Wind sich legen, dann bleiben sie bewegungslos auf seiner Oberfläche stehen. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren;
42:34
أَوْOrawيُوبِقْهُنَّHe could destroy themyūbiq'hunnaبِمَاfor whatbimāكَسَبُوا۟they have earnedkasabūوَيَعْفُbut He pardonswayaʿfuعَن[from]ʿanكَثِيرٍۢmuchkathīrin٣٤
oder Er läßt sie untergehen für das, was sie verdient haben. Und Er verzeiht vieles.
42:35
وَيَعْلَمَAnd may knowwayaʿlamaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُجَـٰدِلُونَdisputeyujādilūnaفِىٓconcerningءَايَـٰتِنَاOur Signsāyātināمَا(that) notلَهُمfor themlahumمِّنanyminمَّحِيصٍۢplace of refugemaḥīṣin٣٥
Und diejenigen, die über Unsere Zeichen streiten, sollen wissen, daß es für sie kein Entrinnen gibt.
42:36
فَمَآSo whateverfamāأُوتِيتُمyou are givenūtītumمِّنofminشَىْءٍۢa thingshayinفَمَتَـٰعُ(is) but a passing enjoymentfamatāʿuٱلْحَيَوٰةِ(for) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَمَاBut whatwamāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunوَأَبْقَىٰand more lastingwa-abqāلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَلَىٰand uponwaʿalāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيَتَوَكَّلُونَput (their) trustyatawakkalūna٣٦
Was immer euch gegeben worden ist, ist Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger für diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen,
42:37
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيَجْتَنِبُونَavoidyajtanibūnaكَبَـٰٓئِرَ(the) greaterkabāiraٱلْإِثْمِsinsl-ith'miوَٱلْفَوَٰحِشَand the immoralitieswal-fawāḥishaوَإِذَاand whenwa-idhāمَاand whenغَضِبُوا۟they are angryghaḍibūهُمْtheyhumيَغْفِرُونَforgiveyaghfirūna٣٧
und diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, (doch) vergeben,
42:38
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱسْتَجَابُوا۟respondis'tajābūلِرَبِّهِمْto their Lordlirabbihimوَأَقَامُوا۟and establishwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَprayerl-ṣalataوَأَمْرُهُمْand their affairswa-amruhumشُورَىٰ(are conducted by) consultationshūrāبَيْنَهُمْamong thembaynahumوَمِمَّاand from whatwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided themrazaqnāhumيُنفِقُونَthey spendyunfiqūna٣٨
und diejenigen, die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten, ihre Angelegenheit(en) durch Beratung untereinander (regeln) und von dem ausgeben, womit Wir sie versorgt haben,
42:39
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaإِذَآwhenidhāأَصَابَهُمُstrikes themaṣābahumuٱلْبَغْىُtyrannyl-baghyuهُمْtheyhumيَنتَصِرُونَdefend themselvesyantaṣirūna٣٩
und diejenigen, die, wenn Gewalttätigkeit gegen sie verübt wird, sich selbst helfen.
42:40
وَجَزَٰٓؤُا۟(The) recompensewajazāuسَيِّئَةٍۢ(of) an evilsayyi-atinسَيِّئَةٌۭ(is) an evilsayyi-atunمِّثْلُهَا ۖlike itmith'luhāفَمَنْBut whoeverfamanعَفَاpardonsʿafāوَأَصْلَحَand makes reconciliationwa-aṣlaḥaفَأَجْرُهُۥthen his rewardfa-ajruhuعَلَى(is) onʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuلَا(does) notيُحِبُّlikeyuḥibbuٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٤٠
Die Vergeltung für eine böse Tat ist etwas gleich Böses. Wer aber verzeiht und Besserung bringt, dessen Lohn obliegt Allah. Er liebt ja nicht die Ungerechten.
42:41
وَلَمَنِAnd surely whosoeverwalamaniٱنتَصَرَdefends himselfintaṣaraبَعْدَafterbaʿdaظُلْمِهِۦhe has been wrongedẓul'mihiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaمَاnotعَلَيْهِم(is) against themʿalayhimمِّنanyminسَبِيلٍwaysabīlin٤١
Und wer immer sich selbst hilft, nachdem ihm Unrecht zugefügt wurde, gegen jene gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen).
42:42
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلسَّبِيلُthe wayl-sabīluعَلَىagainstʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَظْلِمُونَoppressyaẓlimūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaوَيَبْغُونَand rebelwayabghūnaفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiبِغَيْرِwithoutbighayriٱلْحَقِّ ۚrightl-ḥaqiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٤٢
Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht zufügen und auf der Erde ohne Recht Gewalttätigkeiten begehen. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
42:43
وَلَمَنAnd whoeverwalamanصَبَرَ(is) patientṣabaraوَغَفَرَand forgiveswaghafaraإِنَّindeedinnaذَٰلِكَthatdhālikaلَمِنْ(is) surely oflaminعَزْمِmatters of determinationʿazmiٱلْأُمُورِmatters of determinationl-umūri٤٣
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten.
42:44
وَمَنAnd whoeverwamanيُضْلِلِAllah lets go astrayyuḍ'liliٱللَّهُAllah lets go astrayl-lahuفَمَاthen notfamāلَهُۥfor himlahuمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinمِّنۢafter Himminبَعْدِهِۦ ۗafter HimbaʿdihiوَتَرَىAnd you will seewatarāٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaلَمَّاwhenlammāرَأَوُا۟they seera-awūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaيَقُولُونَsayingyaqūlūnaهَلْIshalإِلَىٰ(there) forilāمَرَدٍّۢreturnmaraddinمِّنanyminسَبِيلٍۢwaysabīlin٤٤
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen Schutzherrn nach Ihm. Und du siehst, wie die Ungerechten, wenn sie die Strafe sehen, sagen: Gibt es denn einen Weg zur Rückkehr?
42:45
وَتَرَىٰهُمْAnd you will see themwatarāhumيُعْرَضُونَbeing exposedyuʿ'raḍūnaعَلَيْهَاto itʿalayhāخَـٰشِعِينَhumbledkhāshiʿīnaمِنَbyminaٱلذُّلِّdisgracel-dhuliيَنظُرُونَlookingyanẓurūnaمِنwithminطَرْفٍa glanceṭarfinخَفِىٍّۢ ۗstealthykhafiyyinوَقَالَAnd will saywaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believedāmanūإِنَّIndeedinnaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīnaٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaخَسِرُوٓا۟lostkhasirūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَأَهْلِيهِمْand their familieswa-ahlīhimيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiأَلَآUnquestionablyalāإِنَّIndeedinnaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaفِى(are) inعَذَابٍۢa punishmentʿadhābinمُّقِيمٍۢlastingmuqīmin٤٥
Und du siehst, wie sie ihm vorgeführt werden, demütig vor Unterwürfigkeit und mit verborgenen Blicken schauend. Und diejenigen, die glauben, sagen: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen am Tag der Auferstehung verlieren. Ja gewiß, die Ungerechten befinden sich in beständiger Strafe.
42:46
وَمَاAnd notwamāكَانَwill bekānaلَهُمfor themlahumمِّنْanyminأَوْلِيَآءَprotectorawliyāaيَنصُرُونَهُم(who) will help themyanṣurūnahumمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَمَنAnd whomwamanيُضْلِلِAllah lets go astrayyuḍ'liliٱللَّهُAllah lets go astrayl-lahuفَمَاthen notfamāلَهُۥfor himlahuمِنanyminسَبِيلٍwaysabīlin٤٦
Und sie werden keine Schutzherren haben, die ihnen anstatt Allahs helfen (könnten). Wen Allah in die Irre gehen läßt, für den gibt es keinen (Aus)weg.
42:47
ٱسْتَجِيبُوا۟Respondis'tajībūلِرَبِّكُمto your Lordlirabbikumمِّنbeforeminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anيَأْتِىَcomesyatiyaيَوْمٌۭa Dayyawmunلَّا(there is) noمَرَدَّavertingmaraddaلَهُۥfor itlahuمِنَfromminaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiمَاNotلَكُم(is) for youlakumمِّنanyminمَّلْجَإٍۢrefugemalja-inيَوْمَئِذٍۢ(on) that Dayyawma-idhinوَمَاand notwamāلَكُمfor youlakumمِّنanyminنَّكِيرٍۢdenialnakīrin٤٧
Hört auf euren Herrn, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zurückgewiesen wird. Keinen Zufluchtsort werdet ihr an jenem Tag haben und keine Möglichkeit, (etwas) zu mißbilligen’.
42:48
فَإِنْThen iffa-inأَعْرَضُوا۟they turn awayaʿraḍūفَمَآthen notfamāأَرْسَلْنَـٰكَWe have sent youarsalnākaعَلَيْهِمْover themʿalayhimحَفِيظًا ۖ(as) a guardianḥafīẓanإِنْNotinعَلَيْكَ(is) on youʿalaykaإِلَّاexceptillāٱلْبَلَـٰغُ ۗthe conveyancel-balāghuوَإِنَّآAnd indeedwa-innāإِذَآwhenidhāأَذَقْنَاWe cause to tasteadhaqnāٱلْإِنسَـٰنَ[the] manl-insānaمِنَّاfrom UsminnāرَحْمَةًۭMercyraḥmatanفَرِحَhe rejoicesfariḥaبِهَا ۖin itbihāوَإِنBut ifwa-inتُصِبْهُمْbefalls themtuṣib'humسَيِّئَةٌۢevilsayyi-atunبِمَاfor whatbimāقَدَّمَتْhave sent forthqaddamatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimفَإِنَّthen indeedfa-innaٱلْإِنسَـٰنَ[the] manl-insānaكَفُورٌۭ(is) ungratefulkafūrun٤٨
Wenn sie sich nun abwenden, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. Dir obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen von Uns Barmherzigkeit kosten lassen, ist er froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, gewiß, dann ist der Mensch sehr undankbar.
42:49
لِّلَّهِTo Allahlillahiمُلْكُ(belongs the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiيَخْلُقُHe createsyakhluquمَاwhatيَشَآءُ ۚHe willsyashāuيَهَبُHe grantsyahabuلِمَنto whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuإِنَـٰثًۭاfemalesināthanوَيَهَبُand He grantswayahabuلِمَنto whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuٱلذُّكُورَ[the] malesl-dhukūra٤٩
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, (nur) weibliche, und Er schenkt, wem Er will, (nur) männliche (Nachkommen).
42:50
أَوْOrawيُزَوِّجُهُمْHe grants themyuzawwijuhumذُكْرَانًۭاmalesdhuk'rānanوَإِنَـٰثًۭا ۖand femaleswa-ināthanوَيَجْعَلُand He makeswayajʿaluمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuعَقِيمًا ۚbarrenʿaqīmanإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuعَلِيمٌۭ(is) All-KnowerʿalīmunقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٥٠
Oder (Er schenkt) beides zusammen, männliche und weibliche (Nachkommen). Und Er macht, wen Er will, unfruchtbar. Gewiß, Er ist Allwissend und Allmächtig.
42:51
۞ وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaلِبَشَرٍfor any humanlibasharinأَنthatanيُكَلِّمَهُAllah should speak to himyukallimahuٱللَّهُAllah should speak to himl-lahuإِلَّاexceptillāوَحْيًا(by) revelationwaḥyanأَوْorawمِنfromminوَرَآئِbehindwarāiحِجَابٍa veilḥijābinأَوْorawيُرْسِلَ(by) sendingyur'silaرَسُولًۭاa messengerrasūlanفَيُوحِىَthen he revealsfayūḥiyaبِإِذْنِهِۦby His permissionbi-idh'nihiمَاwhatيَشَآءُ ۚHe willsyashāuإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuعَلِىٌّ(is) Most HighʿaliyyunحَكِيمٌۭMost Wiseḥakīmun٥١
Und es steht keinem menschlichen Wesen zu, daß Allah zu ihm spricht, außer durch Eingeben (von Offenbarung) oder hinter einem Vorhang, oder indem Er einen Boten sendet, der (ihm) dann mit Seiner Erlaubnis (als Offenbarung) eingibt, was Er will. Gewiß, Er ist Erhaben und Allweise.
42:52
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaأَوْحَيْنَآWe have revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaرُوحًۭاan inspirationrūḥanمِّنْbyminأَمْرِنَا ۚOur CommandamrināمَاNotكُنتَ(did) youkuntaتَدْرِىknowtadrīمَاwhatٱلْكِتَـٰبُthe Book (is)l-kitābuوَلَاand notwalāٱلْإِيمَـٰنُthe faithl-īmānuوَلَـٰكِنButwalākinجَعَلْنَـٰهُWe have made itjaʿalnāhuنُورًۭاa lightnūranنَّهْدِىWe guidenahdīبِهِۦwith itbihiمَنwhommanنَّشَآءُWe willnashāuمِنْofminعِبَادِنَا ۚOur slavesʿibādināوَإِنَّكَAnd indeed, youwa-innakaلَتَهْدِىٓsurely guidelatahdīإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢ(the) PathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢStraightmus'taqīmin٥٢
Und ebenso haben Wir dir Geist von Unserem Befehl (als Offenbarung) eingegeben. Du wußtest (vorher) weder, was das Buch noch was der Glaube ist; doch haben Wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen Wir wollen von Unseren Dienern. Und du leitest ja wahrlich zu einem geraden Weg,
42:53
صِرَٰطِ(The) pathṣirāṭiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّذِىthe Onealladhīلَهُۥto Whomlahuمَا(belongs) whateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiأَلَآUnquestionablyalāإِلَىToilāٱللَّهِAllahl-lahiتَصِيرُreachtaṣīruٱلْأُمُورُall affairsl-umūru٥٣
Allahs Weg, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Sicherlich, zu Allah nehmen die Angelegenheiten ihren Ausgang.