43
Az-Zukhruf
الزخرف
Die Sure Az-Zukhruf (الزخرف) ist das 43. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 89 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
43:1
حمٓHa Meemhha-meem١
Ha-Mim.
43:2
وَٱلْكِتَـٰبِBy the Bookwal-kitābiٱلْمُبِينِthe clearl-mubīni٢
Bei dem deutlichen Buch!
43:3
إِنَّاIndeed, Weinnāجَعَلْنَـٰهُ(have) made itjaʿalnāhuقُرْءَٰنًاa Quranqur'ānanعَرَبِيًّۭا(in) Arabicʿarabiyyanلَّعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَunderstandtaʿqilūna٣
Wir haben es ja zu einem arabischen Qur’an gemacht, auf daß ihr begreifen möget;
43:4
وَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuفِىٓ(is) infīأُمِّ(the) Motherummiٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَدَيْنَاwith Usladaynāلَعَلِىٌّsurely exaltedlaʿaliyyunحَكِيمٌfull of wisdomḥakīmun٤
und gewiß, er ist in der Urschrift des Buches bei Uns wahrlich erhaben und weise.
43:5
أَفَنَضْرِبُThen should We take awayafanaḍribuعَنكُمُfrom youʿankumuٱلذِّكْرَthe Reminderl-dhik'raصَفْحًاdisregarding (you)ṣafḥanأَنbecauseanكُنتُمْyou arekuntumقَوْمًۭاa peopleqawmanمُّسْرِفِينَtransgressingmus'rifīna٥
Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid?
43:6
وَكَمْAnd how manywakamأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنofminنَّبِىٍّۢa Prophetnabiyyinفِىamongfīٱلْأَوَّلِينَthe former (people)l-awalīna٦
Und wie viele Propheten haben Wir zu den früheren Geschlechtern gesandt!
43:7
وَمَاAnd notwamāيَأْتِيهِمcame to themyatīhimمِّنany Prophetminنَّبِىٍّany Prophetnabiyyinإِلَّاbutillāكَانُوا۟they used tokānūبِهِۦmock at himbihiيَسْتَهْزِءُونَmock at himyastahziūna٧
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten.
43:8
فَأَهْلَكْنَآThen We destroyedfa-ahlaknāأَشَدَّstrongerashaddaمِنْهُمthan themmin'humبَطْشًۭا(in) powerbaṭshanوَمَضَىٰand has passedwamaḍāمَثَلُ(the) examplemathaluٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna٨
So haben Wir solche vernichtet, die eine stärkere Gewalt hatten als diese. Und vollzogen hat sich das Beispiel an den Früheren.
43:9
وَلَئِنAnd ifwala-inسَأَلْتَهُمyou ask themsa-altahumمَّنْWhomanخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaلَيَقُولُنَّThey will surely saylayaqūlunnaخَلَقَهُنَّCreated themkhalaqahunnaٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu٩
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: Erschaffen hat sie der Allmächtige und Allwissende,
43:10
ٱلَّذِىThe One Whoalladhīجَعَلَmadejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaمَهْدًۭاa bedmahdanوَجَعَلَand madewajaʿalaلَكُمْfor youlakumفِيهَاthereinfīhāسُبُلًۭاroadssubulanلَّعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَهْتَدُونَ(be) guidedtahtadūna١٠
Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget,
43:11
وَٱلَّذِىAnd the One Whowa-alladhīنَزَّلَsends downnazzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۢwatermāanبِقَدَرٍۢin (due) measurebiqadarinفَأَنشَرْنَاthen We revivefa-ansharnāبِهِۦwith itbihiبَلْدَةًۭa landbaldatanمَّيْتًۭا ۚdeadmaytanكَذَٰلِكَthuskadhālikaتُخْرَجُونَyou will be brought forthtukh'rajūna١١
und Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Maß herabkommen läßt. Damit lassen Wir (manch) totes Land auferstehen. So werdet auch ihr hervorgebracht werden -,
43:12
وَٱلَّذِىAnd the One Whowa-alladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلْأَزْوَٰجَthe pairsl-azwājaكُلَّهَاall of themkullahāوَجَعَلَand madewajaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنَ[of]minaٱلْفُلْكِthe shipsl-ful'kiوَٱلْأَنْعَـٰمِand the cattlewal-anʿāmiمَاwhatmāتَرْكَبُونَyou ridetarkabūna١٢
und Der die Paare alle erschaffen und euch an Schiffen und Vieh gemacht hat, was ihr besteigen könnt,
43:13
لِتَسْتَوُۥا۟That you may sit firmlylitastawūعَلَىٰonʿalāظُهُورِهِۦtheir backsẓuhūrihiثُمَّthenthummaتَذْكُرُوا۟remembertadhkurūنِعْمَةَ(the) favorniʿ'mataرَبِّكُمْ(of) your Lordrabbikumإِذَاwhenidhāٱسْتَوَيْتُمْyou sit firmlyis'tawaytumعَلَيْهِon themʿalayhiوَتَقُولُوا۟and saywataqūlūسُبْحَـٰنَGlory be (to)sub'ḥānaٱلَّذِىthe One Whoalladhīسَخَّرَ(has) subjectedsakharaلَنَاto uslanāهَـٰذَاthishādhāوَمَاand notwamāكُنَّاwe werekunnāلَهُۥof itlahuمُقْرِنِينَcapablemuq'rinīna١٣
damit ihr euch auf ihren Rücken zurechtsetzt und hierauf der Gunst eures Herrn gedenkt, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: Preis sei demjenigen, Der uns dies dienstbar gemacht hat! Wir wären hierzu ja nicht imstande gewesen.
43:14
وَإِنَّآAnd indeed, wewa-innāإِلَىٰtoilāرَبِّنَاour Lordrabbināلَمُنقَلِبُونَwill surely returnlamunqalibūna١٤
Und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren.
43:15
وَجَعَلُوا۟But they attributewajaʿalūلَهُۥto HimlahuمِنْfromminعِبَادِهِۦHis slavesʿibādihiجُزْءًا ۚa portionjuz'anإِنَّIndeedinnaٱلْإِنسَـٰنَmanl-insānaلَكَفُورٌۭsurely (is) clearly ungratefullakafūrunمُّبِينٌsurely (is) clearly ungratefulmubīnun١٥
Und sie stellen Ihm einen Teil von Seinen Dienern (als Seinesgleichen zur Seite). Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar.
43:16
أَمِOramiٱتَّخَذَhas He takenittakhadhaمِمَّاof whatmimmāيَخْلُقُHe has createdyakhluquبَنَاتٍۢdaughtersbanātinوَأَصْفَىٰكُمand He has chosen (for) youwa-aṣfākumبِٱلْبَنِينَsonsbil-banīna١٦
Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschöpfen Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?
43:17
وَإِذَاAnd whenwa-idhāبُشِّرَis given good newsbushiraأَحَدُهُم(to) one of themaḥaduhumبِمَاof whatbimāضَرَبَhe sets upḍarabaلِلرَّحْمَـٰنِfor the Most Graciouslilrraḥmāniمَثَلًۭا(as) a likenessmathalanظَلَّbecomesẓallaوَجْهُهُۥhis facewajhuhuمُسْوَدًّۭاdarkmus'waddanوَهُوَand hewahuwaكَظِيمٌ(is) filled with griefkaẓīmun١٧
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) dessen verkündet wird, was er dem Allerbarmer zum Gleichnis zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück.
43:18
أَوَمَنThen (is one) whoawamanيُنَشَّؤُا۟is brought upyunasha-uفِىinfīٱلْحِلْيَةِornamentsl-ḥil'yatiوَهُوَand hewahuwaفِىinfīٱلْخِصَامِthe disputel-khiṣāmiغَيْرُ(is) notghayruمُبِينٍۢclearmubīnin١٨
(Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird?
43:19
وَجَعَلُوا۟And they madewajaʿalūٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angelsl-malāikataٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهُمْthemselveshumعِبَـٰدُ(are) slavesʿibāduٱلرَّحْمَـٰنِ(of) the Most Graciousl-raḥmāniإِنَـٰثًا ۚfemalesināthanأَشَهِدُوا۟Did they witnessashahidūخَلْقَهُمْ ۚtheir creationkhalqahumسَتُكْتَبُWill be recordedsatuk'tabuشَهَـٰدَتُهُمْtheir testimonyshahādatuhumوَيُسْـَٔلُونَand they will be questionedwayus'alūna١٩
Und sie machen die Engel, die sie ja Diener des Allerbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie denn Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben, und sie werden befragt werden.
43:20
وَقَالُوا۟And they saywaqālūلَوْIflawشَآءَhad willedshāaٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Graciousl-raḥmānuمَاwe would not have worshipped themmāعَبَدْنَـٰهُم ۗwe would not have worshipped themʿabadnāhumمَّاNotmāلَهُمthey havelahumبِذَٰلِكَabout thatbidhālikaمِنْanyminعِلْمٍ ۖknowledgeʿil'minإِنْNothinginهُمْthey (do)humإِلَّاbutillāيَخْرُصُونَlieyakhruṣūna٢٠
Und sie sagen: Wenn der Allerbarmer gewollt hätte, hätten wir ihnen nicht gedient. Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Schätzungen an.
43:21
أَمْOramءَاتَيْنَـٰهُمْhave We given themātaynāhumكِتَـٰبًۭاa bookkitābanمِّنbefore itminقَبْلِهِۦbefore itqablihiفَهُمso theyfahumبِهِۦto itbihiمُسْتَمْسِكُونَ(are) holding fastmus'tamsikūna٢١
Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten könnten?
43:22
بَلْNaybalقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّاIndeed, weinnāوَجَدْنَآ[we] foundwajadnāءَابَآءَنَاour forefathersābāanāعَلَىٰٓuponʿalāأُمَّةٍۢa religionummatinوَإِنَّاand indeed, wewa-innāعَلَىٰٓonʿalāءَاثَـٰرِهِمtheir footstepsāthārihimمُّهْتَدُونَ(are) guidedmuh'tadūna٢٢
Nein! Vielmehr sagen sie: Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer (bestimmten) Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren sind wir rechtgeleitet.
43:23
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaمَآnotmāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaفِىinfīقَرْيَةٍۢa townqaryatinمِّنanyminنَّذِيرٍwarnernadhīrinإِلَّاexceptillāقَالَsaidqālaمُتْرَفُوهَآ(the) wealthy ones of itmut'rafūhāإِنَّاIndeed, weinnāوَجَدْنَآ[we] foundwajadnāءَابَآءَنَاour forefathersābāanāعَلَىٰٓonʿalāأُمَّةٍۢa religionummatinوَإِنَّاand indeed, wewa-innāعَلَىٰٓ[on]ʿalāءَاثَـٰرِهِمtheir footstepsāthārihimمُّقْتَدُونَ(are) followingmuq'tadūna٢٣
So haben Wir (auch) vor dir in eine Stadt keinen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer bestimmten Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren folgen wir ihrem Vorbild.
43:24
۞ قَـٰلَHe saidqālaأَوَلَوْEven ifawalawجِئْتُكُمI brought youji'tukumبِأَهْدَىٰbetter guidancebi-ahdāمِمَّاthan whatmimmāوَجَدتُّمْyou foundwajadttumعَلَيْهِon itʿalayhiءَابَآءَكُمْ ۖyour forefathersābāakumقَالُوٓا۟They saidqālūإِنَّاIndeed, weinnāبِمَآwith whatbimāأُرْسِلْتُمyou are sentur'sil'tumبِهِۦwith [it]bihiكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٢٤
Er sagte: Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthält als das, worin ihr eure Väter vorgefunden habt? Sie sagten: Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid.
43:25
فَٱنتَقَمْنَاSo We took retributionfa-intaqamnāمِنْهُمْ ۖfrom themmin'humفَٱنظُرْThen seefa-unẓurكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the deniersl-mukadhibīna٢٥
Da übten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war.
43:26
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَIbrahim SaidqālaإِبْرَٰهِيمُIbrahim Saidib'rāhīmuلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiوَقَوْمِهِۦٓand his peoplewaqawmihiإِنَّنِىIndeed, I (am)innanīبَرَآءٌۭdisassociatedbarāonمِّمَّاfrom whatmimmāتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūna٢٦
Und als Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk sagte: Gewiß, ich sage mich los von dem, dem ihr dient,
43:27
إِلَّاExceptillāٱلَّذِىthe One Whoalladhīفَطَرَنِىcreated mefaṭaranīفَإِنَّهُۥand indeed, Hefa-innahuسَيَهْدِينِwill guide mesayahdīni٢٧
außer Demjenigen, Der mich erschaffen hat; denn Er wird mich gewiß rechtleiten.
43:28
وَجَعَلَهَاAnd he made itwajaʿalahāكَلِمَةًۢa wordkalimatanبَاقِيَةًۭlastingbāqiyatanفِىamongfīعَقِبِهِۦhis descendentsʿaqibihiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٢٨
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, auf daß sie umkehren mögen.
43:29
بَلْNaybalمَتَّعْتُI gave enjoymentmattaʿtuهَـٰٓؤُلَآءِ(to) thesehāulāiوَءَابَآءَهُمْand their forefatherswaābāahumحَتَّىٰuntilḥattāجَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquوَرَسُولٌۭand a Messengerwarasūlunمُّبِينٌۭclearmubīnun٢٩
Aber nein! Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen ist.
43:30
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquقَالُوا۟they saidqālūهَـٰذَاThishādhāسِحْرٌۭ(is) magicsiḥ'runوَإِنَّاand indeed, wewa-innāبِهِۦof itbihiكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٣٠
Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie: Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn.
43:31
وَقَالُوا۟And they saywaqālūلَوْلَاWhy notlawlāنُزِّلَwas sent downnuzzilaهَـٰذَاthishādhāٱلْقُرْءَانُthe Quranl-qur'ānuعَلَىٰtoʿalāرَجُلٍۢa manrajulinمِّنَfromminaٱلْقَرْيَتَيْنِthe two townsl-qaryatayniعَظِيمٍgreatʿaẓīmin٣١
Und sie sagen: Wäre doch dieser Qur’an einem bedeutenden Mann aus den beiden Städten offenbart worden!
43:32
أَهُمْDo theyahumيَقْسِمُونَdistributeyaqsimūnaرَحْمَتَ(the) Mercyraḥmataرَبِّكَ ۚ(of) your LordrabbikaنَحْنُWenaḥnuقَسَمْنَا[We] distributeqasamnāبَيْنَهُمamong thembaynahumمَّعِيشَتَهُمْtheir livelihoodmaʿīshatahumفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۚ(of) the worldl-dun'yāوَرَفَعْنَاand We raisewarafaʿnāبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumفَوْقَabovefawqaبَعْضٍۢothersbaʿḍinدَرَجَـٰتٍۢ(in) degreesdarajātinلِّيَتَّخِذَso that may takeliyattakhidhaبَعْضُهُمsome of thembaʿḍuhumبَعْضًۭاothersbaʿḍanسُخْرِيًّۭا ۗ(for) servicesukh'riyyanوَرَحْمَتُBut (the) Mercywaraḥmatuرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunمِّمَّاthan whatmimmāيَجْمَعُونَthey accumulateyajmaʿūna٣٢
Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhöhen die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen.
43:33
وَلَوْلَآAnd if notwalawlāأَنthatanيَكُونَ(would) becomeyakūnaٱلنَّاسُ[the] mankindl-nāsuأُمَّةًۭa communityummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanلَّجَعَلْنَاWe (would have) madelajaʿalnāلِمَنfor (one) wholimanيَكْفُرُdisbelievesyakfuruبِٱلرَّحْمَـٰنِin the Most Graciousbil-raḥmāniلِبُيُوتِهِمْfor their houseslibuyūtihimسُقُفًۭاroofssuqufanمِّنofminفِضَّةٍۢsilverfiḍḍatinوَمَعَارِجَand stairwayswamaʿārijaعَلَيْهَاupon whichʿalayhāيَظْهَرُونَthey mountyaẓharūna٣٣
Und damit die Menschen nicht eine einzige Gemeinschaft werden (, sahen Wir davon ab, sonst), hätten Wir wahrlich denjenigen, die den Allerbarmer verleugnen, für ihre Häuser Decken aus Silber gemacht und (auch) Treppen, auf denen sie hätten hochsteigen können,
43:34
وَلِبُيُوتِهِمْAnd for their houseswalibuyūtihimأَبْوَٰبًۭاdoorsabwābanوَسُرُرًاand coucheswasururanعَلَيْهَاupon whichʿalayhāيَتَّكِـُٔونَthey reclineyattakiūna٣٤
und Türen für ihre Häuser, und Liegen, auf denen sie sich lehnen können,
43:35
وَزُخْرُفًۭا ۚAnd ornaments of goldwazukh'rufanوَإِنAnd not (is)wa-inكُلُّallkulluذَٰلِكَthatdhālikaلَمَّاbutlammāمَتَـٰعُan enjoymentmatāʿuٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۚ(of) the worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةُAnd the Hereafterwal-ākhiratuعِندَwithʿindaرَبِّكَyour Lordrabbikaلِلْمُتَّقِينَ(is) for the righteouslil'muttaqīna٣٥
und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch für die Gottesfürchtigen (bestimmt).
43:36
وَمَنAnd whoeverwamanيَعْشُturns awayyaʿshuعَنfromʿanذِكْرِ(the) remembrancedhik'riٱلرَّحْمَـٰنِ(of) the Most Graciousl-raḥmāniنُقَيِّضْWe appointnuqayyiḍلَهُۥfor himlahuشَيْطَـٰنًۭاa devilshayṭānanفَهُوَthen hefahuwaلَهُۥ(is) to himlahuقَرِينٌۭa companionqarīnun٣٦
Wer für die Ermahnung des Allerbarmers blind ist, dem verschaffen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird.
43:37
وَإِنَّهُمْAnd indeed, theywa-innahumلَيَصُدُّونَهُمْsurely, turn themlayaṣuddūnahumعَنِfromʿaniٱلسَّبِيلِthe Pathl-sabīliوَيَحْسَبُونَand they thinkwayaḥsabūnaأَنَّهُمthat theyannahumمُّهْتَدُونَ(are) guidedmuh'tadūna٣٧
Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet.
43:38
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَنَاhe comes to Usjāanāقَالَhe saysqālaيَـٰلَيْتَO would thatyālaytaبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكَand between youwabaynakaبُعْدَ(were the) distancebuʿ'daٱلْمَشْرِقَيْنِ(of) the East and the Westl-mashriqayniفَبِئْسَHow wretched isfabi'saٱلْقَرِينُthe companionl-qarīnu٣٨
Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er: O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen ! - ein schlimmer Geselle!
43:39
وَلَنAnd neverwalanيَنفَعَكُمُwill benefit youyanfaʿakumuٱلْيَوْمَthe Dayl-yawmaإِذwhenidhظَّلَمْتُمْyou have wrongedẓalamtumأَنَّكُمْthat youannakumفِى(will be) infīٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiمُشْتَرِكُونَsharingmush'tarikūna٣٩
Heute wird euch, da ihr Unrecht getan habt, nicht nützen, daß ihr an der(selben) Strafe teilhabt.
43:40
أَفَأَنتَThen can youafa-antaتُسْمِعُcause to heartus'miʿuٱلصُّمَّthe deafl-ṣumaأَوْorawتَهْدِىguidetahdīٱلْعُمْىَthe blindl-ʿum'yaوَمَنand (one) whowamanكَانَiskānaفِىinfīضَلَـٰلٍۢan errorḍalālinمُّبِينٍۢclearmubīnin٤٠
Bist du es etwa, der die Tauben hören läßt oder die Blinden und diejenigen recht leitet, die sich in deutlichem Irrtum befinden?
43:41
فَإِمَّاAnd whetherfa-immāنَذْهَبَنَّWe take you awaynadhhabannaبِكَWe take you awaybikaفَإِنَّاthen indeed, Wefa-innāمِنْهُمfrom themmin'humمُّنتَقِمُونَ(will) take retributionmuntaqimūna٤١
Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben.
43:42
أَوْOrawنُرِيَنَّكَWe show younuriyannakaٱلَّذِىthat whichalladhīوَعَدْنَـٰهُمْWe have promised themwaʿadnāhumفَإِنَّاthen indeed, Wefa-innāعَلَيْهِمover themʿalayhimمُّقْتَدِرُونَhave full powermuq'tadirūna٤٢
Oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen angedroht haben; so haben Wir ja ganz die Macht über sie.
43:43
فَٱسْتَمْسِكْSo hold fastfa-is'tamsikبِٱلَّذِىٓto that whichbi-alladhīأُوحِىَis revealedūḥiyaإِلَيْكَ ۖto youilaykaإِنَّكَIndeed, youinnakaعَلَىٰ(are) onʿalāصِرَٰطٍۢa PathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢStraightmus'taqīmin٤٣
Halte also fest an dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben worden ist; gewiß, du befindest dich auf einem geraden Weg.
43:44
وَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَذِكْرٌۭ(is) surely, a Reminderladhik'runلَّكَfor youlakaوَلِقَوْمِكَ ۖand your peoplewaliqawmikaوَسَوْفَand soonwasawfaتُسْـَٔلُونَyou will be questionedtus'alūna٤٤
Das ist wahrlich eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden.
43:45
وَسْـَٔلْAnd askwasalمَنْ(those) whommanأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaمِنofminرُّسُلِنَآOur Messengersrusulināأَجَعَلْنَاdid We makeajaʿalnāمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniءَالِهَةًۭgodsālihatanيُعْبَدُونَto be worshippedyuʿ'badūna٤٥
Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Götter eingesetzt haben, denen man dienen soll.
43:46
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمُوسَىٰMusamūsāبِـَٔايَـٰتِنَآwith Our SignsbiāyātināإِلَىٰtoilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَمَلَإِي۟هِۦand his chiefswamala-ihiفَقَالَand he saidfaqālaإِنِّىIndeed, I aminnīرَسُولُa Messengerrasūluرَبِّ(of the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٤٦
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir’aun und seiner führenden Schar. Er sagte: Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner.
43:47
فَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهُمhe came to themjāahumبِـَٔايَـٰتِنَآwith Our SignsbiāyātināإِذَاbeholdidhāهُمTheyhumمِّنْهَاat themmin'hāيَضْحَكُونَlaughedyaḍḥakūna٤٧
Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, lachten sie sogleich über sie.
43:48
وَمَاAnd notwamāنُرِيهِمWe showed themnurīhimمِّنْofminءَايَةٍa Signāyatinإِلَّاbutillāهِىَithiyaأَكْبَرُ(was) greaterakbaruمِنْthanminأُخْتِهَا ۖits sisterukh'tihāوَأَخَذْنَـٰهُمand We seized themwa-akhadhnāhumبِٱلْعَذَابِwith the punishmentbil-ʿadhābiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٤٨
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten.
43:49
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūيَـٰٓأَيُّهَOyāayyuhaٱلسَّاحِرُ[the] magicianl-sāḥiruٱدْعُInvokeud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَyour Lordrabbakaبِمَاby whatbimāعَهِدَHe has made covenantʿahidaعِندَكَwith youʿindakaإِنَّنَاIndeed, weinnanāلَمُهْتَدُونَ(will) surely be guidedlamuh'tadūna٤٩
Und sie sagten: O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund dessen, was Er dir anvertraut hat, dann werden wir uns wahrlich rechtleiten lassen.
43:50
فَلَمَّاBut whenfalammāكَشَفْنَاWe removedkashafnāعَنْهُمُfrom themʿanhumuٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaإِذَاbeholdidhāهُمْTheyhumيَنكُثُونَbroke (their word)yankuthūna٥٠
Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort.
43:51
وَنَادَىٰAnd called outwanādāفِرْعَوْنُFiraunfir'ʿawnuفِىamongfīقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiقَالَhe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiأَلَيْسَIs notalaysaلِىfor melīمُلْكُ(the) kingdommul'kuمِصْرَ(of) Egyptmiṣ'raوَهَـٰذِهِand thesewahādhihiٱلْأَنْهَـٰرُ[the] riversl-anhāruتَجْرِىflowingtajrīمِنunderneath meminتَحْتِىٓ ۖunderneath metaḥtīأَفَلَاThen do notafalāتُبْصِرُونَyou seetub'ṣirūna٥١
Und Fir’aun ließ unter seinem Volk ausrufen; er sagte: O mein Volk, gehört mir nicht die Herrschaft über Ägypten und (auch) diese Flüsse, die unter mir strömen? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?
43:52
أَمْOramأَنَا۠am Ianāخَيْرٌۭbetterkhayrunمِّنْthanminهَـٰذَاthishādhāٱلَّذِىone who alladhīهُوَhehuwaمَهِينٌۭ(is) insignificantmahīnunوَلَاand hardlywalāيَكَادُand hardlyyakāduيُبِينُclearyubīnu٥٢
Oder bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum deutlich äußern kann?
43:53
فَلَوْلَآThen why notfalawlāأُلْقِىَare placedul'qiyaعَلَيْهِon himʿalayhiأَسْوِرَةٌۭbraceletsaswiratunمِّنofminذَهَبٍgolddhahabinأَوْorawجَآءَcomejāaمَعَهُwith himmaʿahuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuمُقْتَرِنِينَaccompanying (him)muq'tarinīna٥٣
Würden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen!
43:54
فَٱسْتَخَفَّSo he bluffedfa-is'takhaffaقَوْمَهُۥhis peopleqawmahuفَأَطَاعُوهُ ۚand they obeyed himfa-aṭāʿūhuإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟werekānūقَوْمًۭاa peopleqawmanفَـٰسِقِينَdefiantly disobedientfāsiqīna٥٤
Er fand sein Volk leicht (zu beeinflussen), und da gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.
43:55
فَلَمَّآSo whenfalammāءَاسَفُونَاthey angered UsāsafūnāٱنتَقَمْنَاWe took retributionintaqamnāمِنْهُمْfrom themmin'humفَأَغْرَقْنَـٰهُمْand We drowned themfa-aghraqnāhumأَجْمَعِينَallajmaʿīna٥٥
Als sie Uns Kummer bereiteten, übten Wir an ihnen Vergeltung, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.
43:56
فَجَعَلْنَـٰهُمْAnd We made themfajaʿalnāhumسَلَفًۭاa precedentsalafanوَمَثَلًۭاand an examplewamathalanلِّلْـَٔاخِرِينَfor the later (generations)lil'ākhirīna٥٦
Wir machten sie zu Vorgängern und zu einem Beispiel für die späteren (Geschlechter).
43:57
۞ وَلَمَّاAnd whenwalammāضُرِبَis presentedḍuribaٱبْنُ(the) sonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaمَثَلًا(as) an examplemathalanإِذَاbeholdidhāقَوْمُكَYour peopleqawmukaمِنْهُabout itmin'huيَصِدُّونَlaughed aloudyaṣiddūna٥٧
Und als der Sohn Maryams als Beispiel angeführt wurde, da brach dein Volk sogleich in Geschrei aus.
43:58
وَقَالُوٓا۟And they saidwaqālūءَأَـٰلِهَتُنَاAre our godsaālihatunāخَيْرٌbetterkhayrunأَمْoramهُوَ ۚhehuwaمَاNotmāضَرَبُوهُthey present itḍarabūhuلَكَto youlakaإِلَّاexceptillāجَدَلًۢا ۚ(for) argumentjadalanبَلْNaybalهُمْtheyhumقَوْمٌ(are) a peopleqawmunخَصِمُونَargumentativekhaṣimūna٥٨
Und sie sagten: Sind unsere Götter besser oder er? Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute.
43:59
إِنْNotinهُوَhehuwaإِلَّا(was) exceptillāعَبْدٌa slaveʿabdunأَنْعَمْنَاWe bestowed Our favoranʿamnāعَلَيْهِon himʿalayhiوَجَعَلْنَـٰهُand We made himwajaʿalnāhuمَثَلًۭاan examplemathalanلِّبَنِىٓfor (the) Children of Israellibanīإِسْرَٰٓءِيلَfor (the) Children of Israelis'rāīla٥٩
Er ist nur ein Diener, dem Wir Gunst erwiesen und den Wir zu einem Beispiel für die Kinder Isra’ils gemacht haben.
43:60
وَلَوْAnd ifwalawنَشَآءُWe willednashāuلَجَعَلْنَاsurely We (could have) madelajaʿalnāمِنكُمamong youminkumمَّلَـٰٓئِكَةًۭAngelsmalāikatanفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiيَخْلُفُونَsucceedingyakhlufūna٦٠
Und wenn Wir wollten, könnten Wir euch wahrlich zu Engeln machen, die zu Statthaltern auf der Erde würden.
43:61
وَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَعِلْمٌۭsurely (is) a knowledgelaʿil'munلِّلسَّاعَةِof the HourlilssāʿatiفَلَاSo (do) notfalāتَمْتَرُنَّ(be) doubtfultamtarunnaبِهَاabout itbihāوَٱتَّبِعُونِ ۚand follow Mewa-ittabiʿūniهَـٰذَاThishādhāصِرَٰطٌۭ(is the) PathṣirāṭunمُّسْتَقِيمٌۭStraightmus'taqīmun٦١
Und er ist wahrlich Wissen von der Stunde (des Gerichts)’. So hegt ja keinen Zweifel an ihr und folgt mir. Das ist ein gerader Weg.
43:62
وَلَاAnd (let) notwalāيَصُدَّنَّكُمُavert youyaṣuddannakumuٱلشَّيْطَـٰنُ ۖthe Shaitaanl-shayṭānuإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) for youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭclearmubīnun٦٢
Und der Satan soll euch ja nicht abhalten. Gewiß, er ist euch ein deutlicher Feind.
43:63
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَcamejāaعِيسَىٰIsaʿīsāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofsbil-bayinātiقَالَhe saidqālaقَدْVerilyqadجِئْتُكُمI have come to youji'tukumبِٱلْحِكْمَةِwith wisdombil-ḥik'matiوَلِأُبَيِّنَand that I make clearwali-ubayyinaلَكُمto youlakumبَعْضَsomebaʿḍaٱلَّذِى(of) that whichalladhīتَخْتَلِفُونَyou differtakhtalifūnaفِيهِ ۖin itfīhiفَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُونِand obey mewa-aṭīʿūni٦٣
Und als ’Isa mit den klaren Beweisen kam, sagte er: Ich komme ja zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem klarzumachen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir.
43:64
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaرَبِّى(is) my Lordrabbīوَرَبُّكُمْand your Lordwarabbukumفَٱعْبُدُوهُ ۚso worship Himfa-uʿ'budūhuهَـٰذَاThishādhāصِرَٰطٌۭ(is) a PathṣirāṭunمُّسْتَقِيمٌۭStraightmus'taqīmun٦٤
Gewiß, Allah ist ja mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg.
43:65
فَٱخْتَلَفَBut differedfa-ikh'talafaٱلْأَحْزَابُthe factionsl-aḥzābuمِنۢfromminبَيْنِهِمْ ۖamong thembaynihimفَوَيْلٌۭso woefawaylunلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūمِنْfromminعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiيَوْمٍ(of the) Dayyawminأَلِيمٍpainfulalīmin٦٥
Doch wurden die Gruppierungen untereinander uneinig; so wehe denjenigen, die Unrecht tun, vor der Strafe eines schmerzhaften Tages!
43:66
هَلْArehalيَنظُرُونَthey waitingyanẓurūnaإِلَّاexceptillāٱلسَّاعَةَ(for) the Hourl-sāʿataأَنthatanتَأْتِيَهُمit should come on themtatiyahumبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanوَهُمْwhile theywahumلَا(do) notlāيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna٦٦
Erwarten sie nur die Stunde, daß sie plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken?
43:67
ٱلْأَخِلَّآءُFriendsal-akhilāuيَوْمَئِذٍۭthat Dayyawma-idhinبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumلِبَعْضٍto otherslibaʿḍinعَدُوٌّ(will be) enemiesʿaduwwunإِلَّاexceptillāٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٦٧
Die Freunde werden an jenem Tag einer des anderen Feind sein, außer den Gottesfürchtigen.
43:68
يَـٰعِبَادِO My slavesyāʿibādiلَاNolāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْكُمُon youʿalaykumuٱلْيَوْمَthis Dayl-yawmaوَلَآand notwalāأَنتُمْyouantumتَحْزَنُونَwill grievetaḥzanūna٦٨
O meine Diener, keine Furcht soll heute über euch kommen, noch sollt ihr traurig sein,
43:69
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūبِـَٔايَـٰتِنَاin Our Versesbiāyātināوَكَانُوا۟and werewakānūمُسْلِمِينَsubmissivemus'limīna٦٩
(ihr,) die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Uns) ergeben wart.
43:70
ٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūٱلْجَنَّةَParadisel-janataأَنتُمْyouantumوَأَزْوَٰجُكُمْand your spouseswa-azwājukumتُحْبَرُونَdelightedtuḥ'barūna٧٠
Geht in den (Paradies)garten ein, euch und euren Gattinnen wird Freude bereitet.
43:71
يُطَافُWill be circulatedyuṭāfuعَلَيْهِمfor themʿalayhimبِصِحَافٍۢplatesbiṣiḥāfinمِّنofminذَهَبٍۢgolddhahabinوَأَكْوَابٍۢ ۖand cupswa-akwābinوَفِيهَاAnd thereinwafīhāمَا(is) whatmāتَشْتَهِيهِdesirestashtahīhiٱلْأَنفُسُthe soulsl-anfusuوَتَلَذُّand delightswataladhuٱلْأَعْيُنُ ۖthe eyesl-aʿyunuوَأَنتُمْand youwa-antumفِيهَاthereinfīhāخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna٧١
Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist. Und ewig werdet ihr darin bleiben.
43:72
وَتِلْكَAnd thiswatil'kaٱلْجَنَّةُ(is) the Paradisel-janatuٱلَّتِىٓwhichallatīأُورِثْتُمُوهَاyou are made to inheritūrith'tumūhāبِمَاfor whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٧٢
Das ist der (Paradies)garten, der euch zum Erbe gegeben worden ist für das, was ihr zu tun pflegtet.
43:73
لَكُمْFor youlakumفِيهَاthereinfīhāفَـٰكِهَةٌۭ(are) fruitsfākihatunكَثِيرَةٌۭabundantkathīratunمِّنْهَاfrom itmin'hāتَأْكُلُونَyou will eattakulūna٧٣
Darin habt ihr vielerlei Früchte, von denen ihr eßt.
43:74
إِنَّIndeedinnaٱلْمُجْرِمِينَthe criminalsl-muj'rimīnaفِى(will be) infīعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaخَـٰلِدُونَabiding foreverkhālidūna٧٤
Gewiß, die Übeltäter (hingegen) werden in der Strafe der Hölle ewig bleiben.
43:75
لَاNotlāيُفَتَّرُwill it subsideyufattaruعَنْهُمْfor themʿanhumوَهُمْand theywahumفِيهِin itfīhiمُبْلِسُونَ(will) despairmub'lisūna٧٥
Sie wird ihnen nicht herabgesetzt, und sie werden darin ganz verzweifelt sein.
43:76
وَمَاAnd notwamāظَلَمْنَـٰهُمْWe wronged themẓalamnāhumوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوا۟they werekānūهُمُthemselveshumuٱلظَّـٰلِمِينَwrongdoersl-ẓālimīna٧٦
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben.
43:77
وَنَادَوْا۟And they will callwanādawيَـٰمَـٰلِكُO MalikyāmālikuلِيَقْضِLet put an endliyaqḍiعَلَيْنَاto usʿalaynāرَبُّكَ ۖyour LordrabbukaقَالَHe (will) sayqālaإِنَّكُمIndeed, youinnakumمَّـٰكِثُونَ(will) remainmākithūna٧٧
Und sie rufen: O Malik, dein Herr soll unserem Leben ein Ende setzen. Er sagt: Gewiß, ihr werdet (hier) bleiben.
43:78
لَقَدْCertainlylaqadجِئْنَـٰكُمWe have brought youji'nākumبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَكُمْmost of youaktharakumلِلْحَقِّto the truthlil'ḥaqqiكَـٰرِهُونَ(are) aversekārihūna٧٨
Wir sind zu euch mit der Wahrheit gekommen, aber den meisten von euch ist die Wahrheit zuwider.
43:79
أَمْOramأَبْرَمُوٓا۟have they determinedabramūأَمْرًۭاan affairamranفَإِنَّاThen indeed, Wefa-innāمُبْرِمُونَ(are) determinedmub'rimūna٧٩
Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken.
43:80
أَمْOramيَحْسَبُونَ(do) they thinkyaḥsabūnaأَنَّاthat Weannāلَا(can) notlāنَسْمَعُhearnasmaʿuسِرَّهُمْtheir secret(s)sirrahumوَنَجْوَىٰهُم ۚand their private counsel(s)wanajwāhumبَلَىٰNaybalāوَرُسُلُنَاand Our Messengerswarusulunāلَدَيْهِمْwith themladayhimيَكْتُبُونَare recordingyaktubūna٨٠
Oder meinen sie, daß Wir ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche nicht hören? Ja doch, Unsere Boten sind bei ihnen und schreiben (alles) auf.
43:81
قُلْSayqulإِنIfinكَانَhadkānaلِلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciouslilrraḥmāniوَلَدٌۭa sonwaladunفَأَنَا۠Then, Ifa-anāأَوَّلُ(would be the) firstawwaluٱلْعَـٰبِدِينَ(of) the worshippersl-ʿābidīna٨١
Sag: Wenn der Allerbarmer Kinder hätte, wäre ich der erste derjenigen, die (Ihm) dienen.
43:82
سُبْحَـٰنَGlory besub'ḥānaرَبِّ(to the) Lordrabbiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiرَبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiعَمَّاabove whatʿammāيَصِفُونَthey ascribeyaṣifūna٨٢
Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
43:83
فَذَرْهُمْSo leave themfadharhumيَخُوضُوا۟(to) converse vainlyyakhūḍūوَيَلْعَبُوا۟and playwayalʿabūحَتَّىٰuntilḥattāيُلَـٰقُوا۟they meetyulāqūيَوْمَهُمُtheir Dayyawmahumuٱلَّذِىwhichalladhīيُوعَدُونَthey are promisedyūʿadūna٨٣
So lasse sie nur schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist,
43:84
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīفِى(is) infīٱلسَّمَآءِthe heaven l-samāiإِلَـٰهٌۭGodilāhunوَفِىand inwafīٱلْأَرْضِthe earth l-arḍiإِلَـٰهٌۭ ۚGodilāhunوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْحَكِيمُ(is) the All-Wisel-ḥakīmuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu٨٤
Er ist es, Der im Himmel Gott und auf der Erde Gott ist; Er ist der Allweise und Allwissende.
43:85
وَتَبَارَكَAnd blessed (is)watabārakaٱلَّذِىthe One Who alladhīلَهُۥto Whomlahuمُلْكُ(belongs the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whateverwamāبَيْنَهُمَا(is) between both of thembaynahumāوَعِندَهُۥand with Himwaʿindahuعِلْمُ(is the) knowledgeʿil'muٱلسَّاعَةِ(of) the Hourl-sāʿatiوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٨٥
Und Segensreich ist Derjenige, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, gehört, Der das Wissen über die Stunde besitzt und zu Dem ihr zurückgebracht werdet!
43:86
وَلَاAnd notwalāيَمْلِكُhave poweryamlikuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنbesides Himminدُونِهِbesides Himdūnihiٱلشَّفَـٰعَةَ(for) the intercessionl-shafāʿataإِلَّاexceptillāمَنwhomanشَهِدَtestifiesshahidaبِٱلْحَقِّto the truthbil-ḥaqiوَهُمْand theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٨٦
Und diejenigen, die sie anstatt Seiner anrufen, verfügen nicht über die Fürsprache, außer wer der Wahrheit entsprechend bezeugt, und sie wissen (es).
43:87
وَلَئِنAnd ifwala-inسَأَلْتَهُمyou ask themsa-altahumمَّنْwhomanخَلَقَهُمْcreated themkhalaqahumلَيَقُولُنَّthey will certainly saylayaqūlunnaٱللَّهُ ۖAllahl-lahuفَأَنَّىٰThen howfa-annāيُؤْفَكُونَare they deludedyu'fakūna٨٧
Wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: Allah. Wie lassen sie sich also abwendig machen?
43:88
وَقِيلِهِۦAnd his sayingwaqīlihiيَـٰرَبِّO my LordyārabbiإِنَّIndeedinnaهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّا(who do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٨٨
Und bei seinem Ausspruch: O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben.
43:89
فَٱصْفَحْSo turn awayfa-iṣ'faḥعَنْهُمْfrom themʿanhumوَقُلْand saywaqulسَلَـٰمٌۭ ۚPeacesalāmunفَسَوْفَBut soonfasawfaيَعْلَمُونَthey will knowyaʿlamūna٨٩
Übe Nachsicht mit ihnen und sag: Friede! Sie werden (es noch) erfahren.
—
—
—
—
Loading…