43

Az-Zukhruf

Makkiyyah 89 Ayat Juzuk 25
الزخرف

Surah Az-Zukhruf (الزخرف) ialah surah ke-43 dalam Al-Quran — surah Makkiyyah yang mengandungi 89 ayat. Surah Makkiyah diturunkan sebelum Nabi Muhammad (saw) berhijrah ke Madinah dan umumnya menekankan keimanan, keesaan Allah, dan akhirat.

Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
43:1
حمٓHa Meemhha-meem١
Haa, Miim.
43:2
وَٱلْكِتَـٰبِBy the Bookwal-kitābiٱلْمُبِينِthe clearl-mubīni٢
Demi Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran.
43:3
إِنَّاIndeed, Weinnāجَعَلْنَـٰهُ(have) made itjaʿalnāhuقُرْءَٰنًاa Quranqur'ānanعَرَبِيًّۭا(in) Arabicʿarabiyyanلَّعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَunderstandtaʿqilūna٣
Sesungguhnya Kami jadikan Kitab itu sebagai Quran yang diturunkan dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal) memahaminya.
43:4
وَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuفِىٓ(is) inأُمِّ(the) Motherummiٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَدَيْنَاwith Usladaynāلَعَلِىٌّsurely exaltedlaʿaliyyunحَكِيمٌfull of wisdomḥakīmun٤
Dan sesungguhnya Al-Quran itu dalam Ibu Suratan di sisi Kami - sangat tinggi (kemuliaannya), lagi amat banyak mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh.
43:5
أَفَنَضْرِبُThen should We take awayafanaḍribuعَنكُمُfrom youʿankumuٱلذِّكْرَthe Reminderl-dhik'raصَفْحًاdisregarding (you)ṣafḥanأَنbecauseanكُنتُمْyou arekuntumقَوْمًۭاa peopleqawmanمُّسْرِفِينَtransgressingmus'rifīna٥
Patutkah Kami membiarkan kamu dengan mengenepikan dan menjauhkan peringatan Al-Quran daripada kamu, kerana kamu telah menjadi kaum yang melampau buruk keadaannya? (Tidak! Kami tidak akan biarkan, bahkan Kami tetap mengingatkan kamu, sama ada kamu mahu menerimanya atau sebaliknya).
43:6
وَكَمْAnd how manywakamأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنofminنَّبِىٍّۢa Prophetnabiyyinفِىamongٱلْأَوَّلِينَthe former (people)l-awalīna٦
Dan (ingatlah), berapa banyak nabi-nabi yang kami telah utuskan kepada umat-umat yang terdahulu zamannya.
43:7
وَمَاAnd notwamāيَأْتِيهِمcame to themyatīhimمِّنany Prophetminنَّبِىٍّany Prophetnabiyyinإِلَّاbutillāكَانُوا۟they used tokānūبِهِۦmock at himbihiيَسْتَهْزِءُونَmock at himyastahziūna٧
Dan tidak ada seseorang Nabi pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.
43:8
فَأَهْلَكْنَآThen We destroyedfa-ahlaknāأَشَدَّstrongerashaddaمِنْهُمthan themmin'humبَطْشًۭا(in) powerbaṭshanوَمَضَىٰand has passedwamaḍāمَثَلُ(the) examplemathaluٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna٨
Lalu Kami binasakan orang-orang yang lebih kekuatannya (dan lebih kejam serangannya) daripada mereka; dan telahpun disebutkan (berulang-ulang di dalam Al-Quran) tentang kisah-kisah dan misal perbandingan mengenai umat-umat yang telah lalu.
43:9
وَلَئِنAnd ifwala-inسَأَلْتَهُمyou ask themsa-altahumمَّنْWhomanخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaلَيَقُولُنَّThey will surely saylayaqūlunnaخَلَقَهُنَّCreated themkhalaqahunnaٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu٩
Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka (yang musyrik) itu:" Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Yang menciptakannya ialah Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui".
43:10
ٱلَّذِىThe One Whoalladhīجَعَلَmadejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaمَهْدًۭاa bedmahdanوَجَعَلَand madewajaʿalaلَكُمْfor youlakumفِيهَاthereinfīhāسُبُلًۭاroadssubulanلَّعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَهْتَدُونَ(be) guidedtahtadūna١٠
(Dia lah Tuhan) yang telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan, dan Ia telah mengadakan bagi kamu di bumi jalan-jalan lalu-lalang, supaya kamu mendapat petunjuk (ke arah yang dituju).
43:11
وَٱلَّذِىAnd the One Whowa-alladhīنَزَّلَsends downnazzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۢwatermāanبِقَدَرٍۢin (due) measurebiqadarinفَأَنشَرْنَاthen We revivefa-ansharnāبِهِۦwith itbihiبَلْدَةًۭa landbaldatanمَّيْتًۭا ۚdeadmaytanكَذَٰلِكَthuskadhālikaتُخْرَجُونَyou will be brought forthtukh'rajūna١١
Dan (Dia lah) yang menurunkan hujan dari menurut sukatan yang tertentu, lalu Kami hidupkan dengan hujan itu negeri yang kering tandus tanahnya. Sedemikian itulah pula kamu akan dikeluarkan (hidup semula dari kubur).
43:12
وَٱلَّذِىAnd the One Whowa-alladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلْأَزْوَٰجَthe pairsl-azwājaكُلَّهَاall of themkullahāوَجَعَلَand madewajaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنَ[of]minaٱلْفُلْكِthe shipsl-ful'kiوَٱلْأَنْعَـٰمِand the cattlewal-anʿāmiمَاwhatتَرْكَبُونَyou ridetarkabūna١٢
Dan (Dia lah) yang menciptakan sekalian makhluk yang berbagai jenisnya; dan Ia mengadakan bagi kamu kapal-kapal dan binatang ternak yang kamu dapat mengenderainya,
43:13
لِتَسْتَوُۥا۟That you may sit firmlylitastawūعَلَىٰonʿalāظُهُورِهِۦtheir backsẓuhūrihiثُمَّthenthummaتَذْكُرُوا۟remembertadhkurūنِعْمَةَ(the) favorniʿ'mataرَبِّكُمْ(of) your Lordrabbikumإِذَاwhenidhāٱسْتَوَيْتُمْyou sit firmlyis'tawaytumعَلَيْهِon themʿalayhiوَتَقُولُوا۟and saywataqūlūسُبْحَـٰنَGlory be (to)sub'ḥānaٱلَّذِىthe One Whoalladhīسَخَّرَ(has) subjectedsakharaلَنَاto uslanāهَـٰذَاthishādhāوَمَاand notwamāكُنَّاwe werekunnāلَهُۥof itlahuمُقْرِنِينَcapablemuq'rinīna١٣
Supaya kamu duduk tetap di atasnya; kemudian kamu mengingati nikmat Tuhan kamu apabila kamu duduk tetap di atasnya, serta kamu (bersyukur dengan) mengucapkan:" Maha Suci Tuhan yang telah memudahkan kenderaan ini untuk kami, sedang kami sebelum itu tidak terdaya menguasainya -
43:14
وَإِنَّآAnd indeed, wewa-innāإِلَىٰtoilāرَبِّنَاour Lordrabbināلَمُنقَلِبُونَwill surely returnlamunqalibūna١٤
"Dan sesungguhnya kepada Tuhan kamilah, kami akan kembali!"
43:15
وَجَعَلُوا۟But they attributewajaʿalūلَهُۥto HimlahuمِنْfromminعِبَادِهِۦHis slavesʿibādihiجُزْءًا ۚa portionjuz'anإِنَّIndeedinnaٱلْإِنسَـٰنَmanl-insānaلَكَفُورٌۭsurely (is) clearly ungratefullakafūrunمُّبِينٌsurely (is) clearly ungratefulmubīnun١٥
Dan mereka (yang musyrik mempersekutukan Allah dengan) menjadikan sebahagian dari hamba-hamba Allah sebagai anak bagiNya. Sesungguhnya manusia (yang demikian sesatnya) sangat tidak mengenang budi, lagi nyata kufurnya.
43:16
أَمِOramiٱتَّخَذَhas He takenittakhadhaمِمَّاof whatmimmāيَخْلُقُHe has createdyakhluquبَنَاتٍۢdaughtersbanātinوَأَصْفَىٰكُمand He has chosen (for) youwa-aṣfākumبِٱلْبَنِينَsonsbil-banīna١٦
Patutkah tuhan mengambil dari makhluk-makhluk yang diciptakanNya menjadi anak-anak perempuannya, dan Ia mengutamakan kamu dengan anak-anak lelaki?
43:17
وَإِذَاAnd whenwa-idhāبُشِّرَis given good newsbushiraأَحَدُهُم(to) one of themaḥaduhumبِمَاof whatbimāضَرَبَhe sets upḍarabaلِلرَّحْمَـٰنِfor the Most Graciouslilrraḥmāniمَثَلًۭا(as) a likenessmathalanظَلَّbecomesẓallaوَجْهُهُۥhis facewajhuhuمُسْوَدًّۭاdarkmus'waddanوَهُوَand hewahuwaكَظِيمٌ(is) filled with griefkaẓīmun١٧
Padahal apabila diberitahu kepada salah seorang dari mereka dengan (berita bahawa ia beroleh anak perempuan seperti) yang dijadikannya sekutu yang sejenis dengan Allah Yang Maha Pemurah, muramlah mukanya sepanjang hari (kerana menanggung dukacita), sedang ia menahan perasaan marahnya dalam hati.
43:18
أَوَمَنThen (is one) whoawamanيُنَشَّؤُا۟is brought upyunasha-uفِىinٱلْحِلْيَةِornamentsl-ḥil'yatiوَهُوَand hewahuwaفِىinٱلْخِصَامِthe disputel-khiṣāmiغَيْرُ(is) notghayruمُبِينٍۢclearmubīnin١٨
Patutkah (yang dikatakan anak Allah itu jenis perempuan) yang biasanya dididik dan dibesarkan dalam perhiasan, sedang ia semasa berbantah dan bertikam lidah tidak dapat memberikan alasan yang jelas?
43:19
وَجَعَلُوا۟And they madewajaʿalūٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angelsl-malāikataٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهُمْthemselveshumعِبَـٰدُ(are) slavesʿibāduٱلرَّحْمَـٰنِ(of) the Most Graciousl-raḥmāniإِنَـٰثًا ۚfemalesināthanأَشَهِدُوا۟Did they witnessashahidūخَلْقَهُمْ ۚtheir creationkhalqahumسَتُكْتَبُWill be recordedsatuk'tabuشَهَـٰدَتُهُمْtheir testimonyshahādatuhumوَيُسْـَٔلُونَand they will be questionedwayus'alūna١٩
Dan mereka pula menyifatkan malaikat - yang juga menjadi hamba-hamba Allah Yang Maha Pemurah itu - jenis perempuan. Adakah mereka menyaksikan kejadian malaikat itu? Akan dituliskan kata-kata mereka (yang dusta itu), dan mereka akan ditanya kelak (serta akan menerima balasannya).
43:20
وَقَالُوا۟And they saywaqālūلَوْIflawشَآءَhad willedshāaٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Graciousl-raḥmānuمَاwe would not have worshipped themعَبَدْنَـٰهُم ۗwe would not have worshipped themʿabadnāhumمَّاNotلَهُمthey havelahumبِذَٰلِكَabout thatbidhālikaمِنْanyminعِلْمٍ ۖknowledgeʿil'minإِنْNothinginهُمْthey (do)humإِلَّاbutillāيَخْرُصُونَlieyakhruṣūna٢٠
Dan mereka berkata: "Kalaulah Allah Yang Maha Pemurah menghendaki tentulah kami tidak menyembah malaikat itu". (Sebenarnya) mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuan pun mengenai kata-kata mereka (yang demikian), mereka hanyalah orang-orang yang berdusta!
43:21
أَمْOramءَاتَيْنَـٰهُمْhave We given themātaynāhumكِتَـٰبًۭاa bookkitābanمِّنbefore itminقَبْلِهِۦbefore itqablihiفَهُمso theyfahumبِهِۦto itbihiمُسْتَمْسِكُونَ(are) holding fastmus'tamsikūna٢١
Pernahkah Kami memberikan mereka sebelum Al-quran ini sebuah Kitab (yang membenarkan dakwaan mereka), lalu mereka berpegang teguh kepada kitab itu?
43:22
بَلْNaybalقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّاIndeed, weinnāوَجَدْنَآ[we] foundwajadnāءَابَآءَنَاour forefathersābāanāعَلَىٰٓuponʿalāأُمَّةٍۢa religionummatinوَإِنَّاand indeed, wewa-innāعَلَىٰٓonʿalāءَاثَـٰرِهِمtheir footstepsāthārihimمُّهْتَدُونَ(are) guidedmuh'tadūna٢٢
(Tidak ada sebarang bukti bagi mereka) bahkan mereka (hanyalah) berkata: Sesungguhnya kami telah mendapati datuk nenek kami menurut satu jalan ugama, dan sesungguhnya kami beroleh petunjuk menurut jejak mereka sahaja".
43:23
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaمَآnotأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaفِىinقَرْيَةٍۢa townqaryatinمِّنanyminنَّذِيرٍwarnernadhīrinإِلَّاexceptillāقَالَsaidqālaمُتْرَفُوهَآ(the) wealthy ones of itmut'rafūhāإِنَّاIndeed, weinnāوَجَدْنَآ[we] foundwajadnāءَابَآءَنَاour forefathersābāanāعَلَىٰٓonʿalāأُمَّةٍۢa religionummatinوَإِنَّاand indeed, wewa-innāعَلَىٰٓ[on]ʿalāءَاثَـٰرِهِمtheir footstepsāthārihimمُّقْتَدُونَ(are) followingmuq'tadūna٢٣
Dan demikianlah halnya (orang-orang yang taqlid buta); Kami tidak mengutus sebelummu (wahai Muhammad) kepada (penduduk) sesebuah negeri, seseorang Rasul pemberi amaran, melainkan orang-orang yang berada dalam kemewahan di negeri itu berkata: "Sesungguhnya kami dapati datuk nenek kami menurut satu jalan ugama, dan sesungguhnya kami hanya mengikut jejak mereka sahaja".
43:24
۞ قَـٰلَHe saidqālaأَوَلَوْEven ifawalawجِئْتُكُمI brought youji'tukumبِأَهْدَىٰbetter guidancebi-ahdāمِمَّاthan whatmimmāوَجَدتُّمْyou foundwajadttumعَلَيْهِon itʿalayhiءَابَآءَكُمْ ۖyour forefathersābāakumقَالُوٓا۟They saidqālūإِنَّاIndeed, weinnāبِمَآwith whatbimāأُرْسِلْتُمyou are sentur'sil'tumبِهِۦwith [it]bihiكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٢٤
Rasul itu berkata: "Adakah (kamu akan menurut juga mereka) walaupun aku membawa kepada kamu ugama yang lebih jelas hidayah petunjuknya daripada jalan ugama yang kamu dapati datuk nenek kamu menurutnya?" Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami tetap mengingkari apa yang kamu diutuskan membawanya".
43:25
فَٱنتَقَمْنَاSo We took retributionfa-intaqamnāمِنْهُمْ ۖfrom themmin'humفَٱنظُرْThen seefa-unẓurكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the deniersl-mukadhibīna٢٥
Lalu kami balas keingkaran mereka dengan azab yang membinasakan; maka perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan umat-umat yang mendustakan Rasul-rasulnya.
43:26
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَIbrahim SaidqālaإِبْرَٰهِيمُIbrahim Saidib'rāhīmuلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiوَقَوْمِهِۦٓand his peoplewaqawmihiإِنَّنِىIndeed, I (am)innanīبَرَآءٌۭdisassociatedbarāonمِّمَّاfrom whatmimmāتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūna٢٦
Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Ibrahim berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu sembah -
43:27
إِلَّاExceptillāٱلَّذِىthe One Whoalladhīفَطَرَنِىcreated mefaṭaranīفَإِنَّهُۥand indeed, Hefa-innahuسَيَهْدِينِwill guide mesayahdīni٢٧
"Yang lain dari Tuhan yang menciptakan daku, kerana sesungguhnya Ia tetap memberi hidayah petunjuk kepadaku".
43:28
وَجَعَلَهَاAnd he made itwajaʿalahāكَلِمَةًۢa wordkalimatanبَاقِيَةًۭlastingbāqiyatanفِىamongعَقِبِهِۦhis descendentsʿaqibihiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٢٨
Dan Nabi Ibrahim menjadikan kalimah tauhid itu tetap kekal pada keturunannya, supaya mereka kembali (kepada tauhid itu, jika ada yang menyeleweng kepada syirik).
43:29
بَلْNaybalمَتَّعْتُI gave enjoymentmattaʿtuهَـٰٓؤُلَآءِ(to) thesehāulāiوَءَابَآءَهُمْand their forefatherswaābāahumحَتَّىٰuntilḥattāجَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquوَرَسُولٌۭand a Messengerwarasūlunمُّبِينٌۭclearmubīnun٢٩
(Kebanyakan mereka tidak kembali kepada tauhid, dan Aku pula tidak segerakan azab mereka) bahkan Aku memberikan mereka dan datuk nenek mereka menikmati kesenangan hidup, sehingga datanglah kepada mereka kebenaran (Al-Quran), dan seorang Rasul yang menerangkan tauhid.
43:30
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquقَالُوا۟they saidqālūهَـٰذَاThishādhāسِحْرٌۭ(is) magicsiḥ'runوَإِنَّاand indeed, wewa-innāبِهِۦof itbihiكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٣٠
Dan ketika kebenaran (Al-Quran) itu disampaikan kepada mereka, berkatalah mereka: "Sesungguhnya ini adalah sihir, dan sesungguhnya kami tetap mengingkarinya".
43:31
وَقَالُوا۟And they saywaqālūلَوْلَاWhy notlawlāنُزِّلَwas sent downnuzzilaهَـٰذَاthishādhāٱلْقُرْءَانُthe Quranl-qur'ānuعَلَىٰtoʿalāرَجُلٍۢa manrajulinمِّنَfromminaٱلْقَرْيَتَيْنِthe two townsl-qaryatayniعَظِيمٍgreatʿaẓīmin٣١
Dan (kerana mereka mencemuh Nabi Muhammad) mereka berkata: "(Kalaulah Al-Quran ini menjadi bukti kenabian seseorang, maka) sepatutnya Al-Quran ini diturunkan kepada seorang besar (yang kaya dan berpengaruh) dari salah sebuah dua bandar yang (terkenal) itu?"
43:32
أَهُمْDo theyahumيَقْسِمُونَdistributeyaqsimūnaرَحْمَتَ(the) Mercyraḥmataرَبِّكَ ۚ(of) your LordrabbikaنَحْنُWenaḥnuقَسَمْنَا[We] distributeqasamnāبَيْنَهُمamong thembaynahumمَّعِيشَتَهُمْtheir livelihoodmaʿīshatahumفِىinٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۚ(of) the worldl-dun'yāوَرَفَعْنَاand We raisewarafaʿnāبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumفَوْقَabovefawqaبَعْضٍۢothersbaʿḍinدَرَجَـٰتٍۢ(in) degreesdarajātinلِّيَتَّخِذَso that may takeliyattakhidhaبَعْضُهُمsome of thembaʿḍuhumبَعْضًۭاothersbaʿḍanسُخْرِيًّۭا ۗ(for) servicesukh'riyyanوَرَحْمَتُBut (the) Mercywaraḥmatuرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunمِّمَّاthan whatmimmāيَجْمَعُونَthey accumulateyajmaʿūna٣٢
(Mengapa pemberian Kami itu mereka ingkarkan?) Adakah mereka berkuasa membahagi-bahagikan (perkara-perkara keruhanian dan keugamaan yang menjadi sebesar-besar) rahmat Tuhanmu (wahai Muhammad, seolah-olah Kami hanya berkuasa dalam perkara kebendaan dan keduniaan sahaja? Mereka tidak ingkarkan): Kami membahagi-bahagikan antara mereka segala keperluan hidup mereka dalam kehidupan dunia ini, (setengahnya Kami jadikan kaya raya dan setengahnya miskin menderita); dan juga Kami telah menjadikan darjat setengah mereka tertinggi dari darjat setengahnya yang lain; (semuanya itu) supaya sebahagian dari mereka senang mendapat kemudahan menjalankan kehidupannya dari (bantuan) setengahnya yang lain. Dan lagi rahmat Tuhanmu (yang meliputi kebahagiaan dunia dan akhirat) adalah lebih baik dari kebendaan dan keduniaan semata-mata yang mereka kumpulkan.
43:33
وَلَوْلَآAnd if notwalawlāأَنthatanيَكُونَ(would) becomeyakūnaٱلنَّاسُ[the] mankindl-nāsuأُمَّةًۭa communityummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanلَّجَعَلْنَاWe (would have) madelajaʿalnāلِمَنfor (one) wholimanيَكْفُرُdisbelievesyakfuruبِٱلرَّحْمَـٰنِin the Most Graciousbil-raḥmāniلِبُيُوتِهِمْfor their houseslibuyūtihimسُقُفًۭاroofssuqufanمِّنofminفِضَّةٍۢsilverfiḍḍatinوَمَعَارِجَand stairwayswamaʿārijaعَلَيْهَاupon whichʿalayhāيَظْهَرُونَthey mountyaẓharūna٣٣
Dan kalaulah tidak kerana manusia akan menjadi umat yang satu (dalam kekufuran), nescaya Kami jadikan bagi orang-orang yang kufur ingkar kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, bumbung rumah-rumah mereka dari perak, dan tangga-tangga yang mereka naik turun di atasnya (dari perak juga),
43:34
وَلِبُيُوتِهِمْAnd for their houseswalibuyūtihimأَبْوَٰبًۭاdoorsabwābanوَسُرُرًاand coucheswasururanعَلَيْهَاupon whichʿalayhāيَتَّكِـُٔونَthey reclineyattakiūna٣٤
Dan juga pintu-pintu rumah mereka (dari perak juga), dan kerusi-kerusi panjang yang mereka berbaring di atasnya (dari perak juga),
43:35
وَزُخْرُفًۭا ۚAnd ornaments of goldwazukh'rufanوَإِنAnd not (is)wa-inكُلُّallkulluذَٰلِكَthatdhālikaلَمَّاbutlammāمَتَـٰعُan enjoymentmatāʿuٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۚ(of) the worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةُAnd the Hereafterwal-ākhiratuعِندَwithʿindaرَبِّكَyour Lordrabbikaلِلْمُتَّقِينَ(is) for the righteouslil'muttaqīna٣٥
Serta berbagai barang perhiasan (keemasan). Dan (ingatlah), segala yang tersebut itu tidak lain hanyalah merupakan kesenangan hidup di dunia; dan (sebaliknya) kesenangan hari akhirat di sisi hukum Tuhanmu adalah khas bagi orang-orang yang bertaqwa.
43:36
وَمَنAnd whoeverwamanيَعْشُturns awayyaʿshuعَنfromʿanذِكْرِ(the) remembrancedhik'riٱلرَّحْمَـٰنِ(of) the Most Graciousl-raḥmāniنُقَيِّضْWe appointnuqayyiḍلَهُۥfor himlahuشَيْطَـٰنًۭاa devilshayṭānanفَهُوَthen hefahuwaلَهُۥ(is) to himlahuقَرِينٌۭa companionqarīnun٣٦
Dan sesiapa yang tidak mengindahkan pengajaran (Al-Quran yang diturunkan oleh Allah) Yang maha Pemurah, Kami akan adakan baginya Syaitan (yang menghasut dan menyesatkannya), lalu menjadilah Syaitan itu temannya yang tidak renggang daripadanya.
43:37
وَإِنَّهُمْAnd indeed, theywa-innahumلَيَصُدُّونَهُمْsurely, turn themlayaṣuddūnahumعَنِfromʿaniٱلسَّبِيلِthe Pathl-sabīliوَيَحْسَبُونَand they thinkwayaḥsabūnaأَنَّهُمthat theyannahumمُّهْتَدُونَ(are) guidedmuh'tadūna٣٧
Dan sesungguhnya Syaitan-syaitan itu tetap menghalangi mereka dari jalan yang benar, sedang mereka menyangka bahawa mereka orang-orang yang mendapat hidayah petunjuk.
43:38
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَنَاhe comes to Usjāanāقَالَhe saysqālaيَـٰلَيْتَO would thatyālaytaبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكَand between youwabaynakaبُعْدَ(were the) distancebuʿ'daٱلْمَشْرِقَيْنِ(of) the East and the Westl-mashriqayniفَبِئْسَHow wretched isfabi'saٱلْقَرِينُthe companionl-qarīnu٣٨
Sehingga apabila ia (yang terjerumus dalam kesesatan itu) datang kepada Kami (pada hari kiamat), berkatalah ia (kepada Syaitannya): "Alangkah baiknya (kalau di dunia dahulu ada sekatan yang memisahkan) antaraku denganmu sejauh timur dengan barat! Kerana (engkau) adalah sejahat-jahat teman".
43:39
وَلَنAnd neverwalanيَنفَعَكُمُwill benefit youyanfaʿakumuٱلْيَوْمَthe Dayl-yawmaإِذwhenidhظَّلَمْتُمْyou have wrongedẓalamtumأَنَّكُمْthat youannakumفِى(will be) inٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiمُشْتَرِكُونَsharingmush'tarikūna٣٩
(Lalu dikatakan kepada mereka): "Pada hari ini, setelah nyata bahawa kamu telah menganiaya diri sendiri, (maka apa yang kamu cita-citakan itu) tidak sekali-kali akan memberi faedah kepada kamu, kerana sesungguhnya kamu dan teman-teman kamu itu tetap menderita bersama-sama di dalam azab".
43:40
أَفَأَنتَThen can youafa-antaتُسْمِعُcause to heartus'miʿuٱلصُّمَّthe deafl-ṣumaأَوْorawتَهْدِىguidetahdīٱلْعُمْىَthe blindl-ʿum'yaوَمَنand (one) whowamanكَانَiskānaفِىinضَلَـٰلٍۢan errorḍalālinمُّبِينٍۢclearmubīnin٤٠
Maka (mengapa engkau berdukacita wahai Muhammad) adakah engkau berkuasa menjadikan orang-orang yang pekak mendengar, atau menunjuk jalan kepada orang-orang yang buta (mata hatinya), dan juga orang-orang yang berada dalam kesesatan yang nyata?
43:41
فَإِمَّاAnd whetherfa-immāنَذْهَبَنَّWe take you awaynadhhabannaبِكَWe take you awaybikaفَإِنَّاthen indeed, Wefa-innāمِنْهُمfrom themmin'humمُّنتَقِمُونَ(will) take retributionmuntaqimūna٤١
Oleh itu (bertenanglah engkau, kerana) kalaulah Kami wafatkan engkau (sebelum Kami perlihatkan kepadamu azab yang akan menimpa mereka), maka sesungguhnya Kami tetap menyeksakan mereka.
43:42
أَوْOrawنُرِيَنَّكَWe show younuriyannakaٱلَّذِىthat whichalladhīوَعَدْنَـٰهُمْWe have promised themwaʿadnāhumفَإِنَّاthen indeed, Wefa-innāعَلَيْهِمover themʿalayhimمُّقْتَدِرُونَhave full powermuq'tadirūna٤٢
Atau sekiranya Kami (hendak) memperlihatkan kepadamu apa yang Kami janjikan kepada mereka (dari azab seksa itu), maka Kami tetap berkuasa terhadap mereka.
43:43
فَٱسْتَمْسِكْSo hold fastfa-is'tamsikبِٱلَّذِىٓto that whichbi-alladhīأُوحِىَis revealedūḥiyaإِلَيْكَ ۖto youilaykaإِنَّكَIndeed, youinnakaعَلَىٰ(are) onʿalāصِرَٰطٍۢa PathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢStraightmus'taqīmin٤٣
Dengan yang demikian, berpegang teguhlah engkau kepada Al-Quran yang telah diwahyukan kepadamu; kerana sesungguhnya engkau berada di atas jalan yang lurus.
43:44
وَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَذِكْرٌۭ(is) surely, a Reminderladhik'runلَّكَfor youlakaوَلِقَوْمِكَ ۖand your peoplewaliqawmikaوَسَوْفَand soonwasawfaتُسْـَٔلُونَyou will be questionedtus'alūna٤٤
Dan sesungguhnya Al-Quran itu memberikan kemuliaan dan peringatan kepadamu (wahai Muhammad) dan kepada kaummu; dan kamu akan ditanya kelak (tentang isi kandungannya yang kamu telah amalkan).
43:45
وَسْـَٔلْAnd askwasalمَنْ(those) whommanأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaمِنofminرُّسُلِنَآOur Messengersrusulināأَجَعَلْنَاdid We makeajaʿalnāمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniءَالِهَةًۭgodsālihatanيُعْبَدُونَto be worshippedyuʿ'badūna٤٥
Dan bertanyalah kepada umat mana-mana Rasul yang Kami telah utuskan sebelummu; pernahkah Kami memberi hukum menetapkan sebarang tuhan untuk disembah, selain dari Allah Yang Maha Pemurah.
43:46
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمُوسَىٰMusamūsāبِـَٔايَـٰتِنَآwith Our SignsbiāyātināإِلَىٰtoilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَمَلَإِي۟هِۦand his chiefswamala-ihiفَقَالَand he saidfaqālaإِنِّىIndeed, I aminnīرَسُولُa Messengerrasūluرَبِّ(of the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٤٦
Dan demi sesungguhnya! Kami telah mengutus Nabi Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami, kepada Firaun dan kaumnya, lalu ia berkata: "Sesungguhnya aku ini ialah Rasul dari Tuhan sekalian alam".
43:47
فَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهُمhe came to themjāahumبِـَٔايَـٰتِنَآwith Our SignsbiāyātināإِذَاbeholdidhāهُمTheyhumمِّنْهَاat themmin'hāيَضْحَكُونَlaughedyaḍḥakūna٤٧
Maka apabila ia datang kepada mereka dengan membawa tanda-tanda kekuasaan Kami, mereka dengan serta-merta mencemuh dan menggelakkan (apa yang dibawanya) itu.
43:48
وَمَاAnd notwamāنُرِيهِمWe showed themnurīhimمِّنْofminءَايَةٍa Signāyatinإِلَّاbutillāهِىَithiyaأَكْبَرُ(was) greaterakbaruمِنْthanminأُخْتِهَا ۖits sisterukh'tihāوَأَخَذْنَـٰهُمand We seized themwa-akhadhnāhumبِٱلْعَذَابِwith the punishmentbil-ʿadhābiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٤٨
Dan tidaklah Kami memperlihatkan kepada mereka sesuatu tanda kebenaran Nabi Musa melainkan tanda itu adalah lebih terang dari yang terdahulu daripadanya; Dan Kami timpakan mereka dengan berbagai azab (bala bencana), supaya mereka kembali (bertaubat).
43:49
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūيَـٰٓأَيُّهَOyāayyuhaٱلسَّاحِرُ[the] magicianl-sāḥiruٱدْعُInvokeud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَyour Lordrabbakaبِمَاby whatbimāعَهِدَHe has made covenantʿahidaعِندَكَwith youʿindakaإِنَّنَاIndeed, weinnanāلَمُهْتَدُونَ(will) surely be guidedlamuh'tadūna٤٩
Dan (apabila bala bencana itu menimpa mereka), mereka merayu kepada Nabi Musa dengan berkata: "Wahai orang yang bijak pandai, pohonkanlah kepada Tuhanmu keselamatan untuk kami dengan (kemuliaan) pangkat Nabi yang diberikan kepadamu; sesungguhnya kami (sesudah itu) akan patuh beriman".
43:50
فَلَمَّاBut whenfalammāكَشَفْنَاWe removedkashafnāعَنْهُمُfrom themʿanhumuٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaإِذَاbeholdidhāهُمْTheyhumيَنكُثُونَbroke (their word)yankuthūna٥٠
Setelah Kami hapuskan azab itu daripada mereka, mereka terus mencabuli janjinya.
43:51
وَنَادَىٰAnd called outwanādāفِرْعَوْنُFiraunfir'ʿawnuفِىamongقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiقَالَhe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiأَلَيْسَIs notalaysaلِىfor meمُلْكُ(the) kingdommul'kuمِصْرَ(of) Egyptmiṣ'raوَهَـٰذِهِand thesewahādhihiٱلْأَنْهَـٰرُ[the] riversl-anhāruتَجْرِىflowingtajrīمِنunderneath meminتَحْتِىٓ ۖunderneath metaḥtīأَفَلَاThen do notafalāتُبْصِرُونَyou seetub'ṣirūna٥١
Dan Firaun pula menyeru (dengan mengisytiharkan) kepada kaumnya, katanya: "Wahai kaumku! Bukankah kerajaan negeri Mesir ini - akulah yang menguasainya, dan sungai-sungai ini mengalir di bawah (istana) ku? Tidakkah kamu melihatnya?
43:52
أَمْOramأَنَا۠am Ianāخَيْرٌۭbetterkhayrunمِّنْthanminهَـٰذَاthishādhāٱلَّذِىone who alladhīهُوَhehuwaمَهِينٌۭ(is) insignificantmahīnunوَلَاand hardlywalāيَكَادُand hardlyyakāduيُبِينُclearyubīnu٥٢
"Bahkan bukankah aku lebih baik daripada orang yang hina keadaannya ini, dan yang hampir-hampir tidak dapat menjelaskan perkataannya?
43:53
فَلَوْلَآThen why notfalawlāأُلْقِىَare placedul'qiyaعَلَيْهِon himʿalayhiأَسْوِرَةٌۭbraceletsaswiratunمِّنofminذَهَبٍgolddhahabinأَوْorawجَآءَcomejāaمَعَهُwith himmaʿahuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuمُقْتَرِنِينَaccompanying (him)muq'tarinīna٥٣
"(Kalau betul ia seorang Rasul) maka sepatutnya ia dipakaikan (oleh Tuhannya) gelang-gelang emas (yang menandakan ia seorang pemimpin), atau datang malaikat bersama-sama dengannya (sebagai saksi tentang kebenarannya)?"
43:54
فَٱسْتَخَفَّSo he bluffedfa-is'takhaffaقَوْمَهُۥhis peopleqawmahuفَأَطَاعُوهُ ۚand they obeyed himfa-aṭāʿūhuإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟werekānūقَوْمًۭاa peopleqawmanفَـٰسِقِينَdefiantly disobedientfāsiqīna٥٤
(Dengan yang demikian), maka Firaun memperbodohkan kaumnya, lalu mereka mematuhinya; sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang fasik - derhaka.
43:55
فَلَمَّآSo whenfalammāءَاسَفُونَاthey angered UsāsafūnāٱنتَقَمْنَاWe took retributionintaqamnāمِنْهُمْfrom themmin'humفَأَغْرَقْنَـٰهُمْand We drowned themfa-aghraqnāhumأَجْمَعِينَallajmaʿīna٥٥
Setelah mereka menyebabkan kemurkaan Kami (dengan perbuatan derhaka itu), Kami menyeksa mereka, iaitu menenggelamkan mereka semuanya di laut (sehingga binasa).
43:56
فَجَعَلْنَـٰهُمْAnd We made themfajaʿalnāhumسَلَفًۭاa precedentsalafanوَمَثَلًۭاand an examplewamathalanلِّلْـَٔاخِرِينَfor the later (generations)lil'ākhirīna٥٦
Maka kami jadikan mereka contoh dan pengajaran bagi orang-orang yang datang kemudian.
43:57
۞ وَلَمَّاAnd whenwalammāضُرِبَis presentedḍuribaٱبْنُ(the) sonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaمَثَلًا(as) an examplemathalanإِذَاbeholdidhāقَوْمُكَYour peopleqawmukaمِنْهُabout itmin'huيَصِدُّونَlaughed aloudyaṣiddūna٥٧
Dan ketika (nabi Isa) anak Maryam dikemukakan sebagai satu misal perbandingan, (untuk membantahmu wahai Muhammad), tiba-tiba kaummu bersorak-sorak kesukaan terhadapnya (kerana menyangka bahawa mereka telah menang).
43:58
وَقَالُوٓا۟And they saidwaqālūءَأَـٰلِهَتُنَاAre our godsaālihatunāخَيْرٌbetterkhayrunأَمْoramهُوَ ۚhehuwaمَاNotضَرَبُوهُthey present itḍarabūhuلَكَto youlakaإِلَّاexceptillāجَدَلًۢا ۚ(for) argumentjadalanبَلْNaybalهُمْtheyhumقَوْمٌ(are) a peopleqawmunخَصِمُونَargumentativekhaṣimūna٥٨
Dan mereka berkata lagi: "Manakah yang lebih baik, benda-benda yang kami sembah atau Isa?" Dan (sebenarnya) mereka tidak mengemukakan perbandingan itu kepadamu (wahai Muhammad) melainkan kerana membantah semata-mata (bukan kerana mencari kebenaran); bahkan mereka itu adalah kaum yang suka sekali mengemukakan bantahan.
43:59
إِنْNotinهُوَhehuwaإِلَّا(was) exceptillāعَبْدٌa slaveʿabdunأَنْعَمْنَاWe bestowed Our favoranʿamnāعَلَيْهِon himʿalayhiوَجَعَلْنَـٰهُand We made himwajaʿalnāhuمَثَلًۭاan examplemathalanلِّبَنِىٓfor (the) Children of Israellibanīإِسْرَٰٓءِيلَfor (the) Children of Israelis'rāīla٥٩
Nabi Isa itu tidak lain hanyalah seorang hamba yang telah Kami kurniakan nikmat kepadanya (dengan pangkat Nabi), dan Kami jadikan dia satu contoh (kekuasaan kami yang menakjubkan) bagi kaum Bani Israil.
43:60
وَلَوْAnd ifwalawنَشَآءُWe willednashāuلَجَعَلْنَاsurely We (could have) madelajaʿalnāمِنكُمamong youminkumمَّلَـٰٓئِكَةًۭAngelsmalāikatanفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiيَخْلُفُونَsucceedingyakhlufūna٦٠
Dan kalaulah kami kehendaki, kami berkuasa melahirkan daripada kamu (wahai kaum lelaki): malaikat mengganti kamu (menjalankan urusan) di muka bumi.
43:61
وَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَعِلْمٌۭsurely (is) a knowledgelaʿil'munلِّلسَّاعَةِof the HourlilssāʿatiفَلَاSo (do) notfalāتَمْتَرُنَّ(be) doubtfultamtarunnaبِهَاabout itbihāوَٱتَّبِعُونِ ۚand follow Mewa-ittabiʿūniهَـٰذَاThishādhāصِرَٰطٌۭ(is the) PathṣirāṭunمُّسْتَقِيمٌۭStraightmus'taqīmun٦١
Dan sesungguhnya Nabi Isa menjadi tanda kedatangan hari kiamat, maka janganlah kamu ragu-ragu tentang (hari kiamat) itu, dan turutlah (petunjukKu); inilah jalan yang lurus.
43:62
وَلَاAnd (let) notwalāيَصُدَّنَّكُمُavert youyaṣuddannakumuٱلشَّيْطَـٰنُ ۖthe Shaitaanl-shayṭānuإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) for youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭclearmubīnun٦٢
Dan janganlah Syaitan menghalang kamu (daripada menurut jalan yang benar); sesungguhnya Syaitan itu musuh yang nyata bagi kamu.
43:63
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَcamejāaعِيسَىٰIsaʿīsāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofsbil-bayinātiقَالَhe saidqālaقَدْVerilyqadجِئْتُكُمI have come to youji'tukumبِٱلْحِكْمَةِwith wisdombil-ḥik'matiوَلِأُبَيِّنَand that I make clearwali-ubayyinaلَكُمto youlakumبَعْضَsomebaʿḍaٱلَّذِى(of) that whichalladhīتَخْتَلِفُونَyou differtakhtalifūnaفِيهِ ۖin itfīhiفَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُونِand obey mewa-aṭīʿūni٦٣
Dan ketika Nabi Isa datang (kepada kaumnya) dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, berkatalah ia: "Sesungguhnya aku datang kepada kamu dengan membawa hikmat (ajaran Tuhan), dan untuk menerangkan kepada kamu: sebahagian dari (perkara-perkara ugama) yang kamu berselisihan padanya. Oleh itu, bertaqwalah kamu kepada Allah dan taatlah kepadaku.
43:64
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaرَبِّى(is) my Lordrabbīوَرَبُّكُمْand your Lordwarabbukumفَٱعْبُدُوهُ ۚso worship Himfa-uʿ'budūhuهَـٰذَاThishādhāصِرَٰطٌۭ(is) a PathṣirāṭunمُّسْتَقِيمٌۭStraightmus'taqīmun٦٤
"Sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah kamu akan Dia; inilah jalan yang lurus".
43:65
فَٱخْتَلَفَBut differedfa-ikh'talafaٱلْأَحْزَابُthe factionsl-aḥzābuمِنۢfromminبَيْنِهِمْ ۖamong thembaynihimفَوَيْلٌۭso woefawaylunلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūمِنْfromminعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiيَوْمٍ(of the) Dayyawminأَلِيمٍpainfulalīmin٦٥
Kemudian, golongan-golongan (dari kaumnya) itu berselisihan sesama sendiri. Maka kecelakaan dan kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu, dari (paluan) azab seksa yang tidak terperi sakitnya, pada hari pembalasan.
43:66
هَلْArehalيَنظُرُونَthey waitingyanẓurūnaإِلَّاexceptillāٱلسَّاعَةَ(for) the Hourl-sāʿataأَنthatanتَأْتِيَهُمit should come on themtatiyahumبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanوَهُمْwhile theywahumلَا(do) notيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna٦٦
(Mereka yang menentang Nabi Muhammad) tidak ada lagi yang mereka tunggu melainkan saat kiamat yang akan datang kepada mereka secara mengejut, dan dalam keadaan mereka lalai leka dengan perkara-perkara keduniaan.
43:67
ٱلْأَخِلَّآءُFriendsal-akhilāuيَوْمَئِذٍۭthat Dayyawma-idhinبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumلِبَعْضٍto otherslibaʿḍinعَدُوٌّ(will be) enemiesʿaduwwunإِلَّاexceptillāٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٦٧
Pada hari itu sahabat-sahabat karib: setengahnya akan menjadi musuh kepada setengahnya yang lain, kecuali orang-orang yang persahabatannya berdasarkan taqwa (iman dan amal soleh).
43:68
يَـٰعِبَادِO My slavesyāʿibādiلَاNoخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْكُمُon youʿalaykumuٱلْيَوْمَthis Dayl-yawmaوَلَآand notwalāأَنتُمْyouantumتَحْزَنُونَwill grievetaḥzanūna٦٨
(Mereka - yang bertaqwa - itu, diberi penghormatan serta diseru oleh Allah Taala dengan firmanNya): "Wahai hamba-hambaku! Pada hari ini kamu tidak akan merasai sebarang kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik); dan kamu pula tidak akan berdukacita".
43:69
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūبِـَٔايَـٰتِنَاin Our Versesbiāyātināوَكَانُوا۟and werewakānūمُسْلِمِينَsubmissivemus'limīna٦٩
(Mereka itu ialah) orang-orang yang beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, serta mereka menjadi orang-orang Islam yang taat patuh,
43:70
ٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūٱلْجَنَّةَParadisel-janataأَنتُمْyouantumوَأَزْوَٰجُكُمْand your spouseswa-azwājukumتُحْبَرُونَdelightedtuḥ'barūna٧٠
(Mereka diberi sebaik-baik balasan dengan dikatakan kepada mereka): "Masuklah kamu ke dalam Syurga bersama-sama isteri-isteri kamu (yang beriman), dengan menikmati sepenuh-penuh kegembiraan dan kesenangan".
43:71
يُطَافُWill be circulatedyuṭāfuعَلَيْهِمfor themʿalayhimبِصِحَافٍۢplatesbiṣiḥāfinمِّنofminذَهَبٍۢgolddhahabinوَأَكْوَابٍۢ ۖand cupswa-akwābinوَفِيهَاAnd thereinwafīhāمَا(is) whatتَشْتَهِيهِdesirestashtahīhiٱلْأَنفُسُthe soulsl-anfusuوَتَلَذُّand delightswataladhuٱلْأَعْيُنُ ۖthe eyesl-aʿyunuوَأَنتُمْand youwa-antumفِيهَاthereinfīhāخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna٧١
Diedarkan kepada mereka pinggan-pinggan besar dan piala-piala dari emas; dan di dalam Syurga itu pula disediakan segala yang diingini oleh nafsu serta di pandang indah oleh mata; dan (dikatakan kepada mereka): "Kamu adalah tetap kekal di dalamnya".
43:72
وَتِلْكَAnd thiswatil'kaٱلْجَنَّةُ(is) the Paradisel-janatuٱلَّتِىٓwhichallatīأُورِثْتُمُوهَاyou are made to inheritūrith'tumūhāبِمَاfor whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٧٢
Dan (dikatakan lagi kepada mereka): "Inilah Syurga yang diberikan kamu mewarisinya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan".
43:73
لَكُمْFor youlakumفِيهَاthereinfīhāفَـٰكِهَةٌۭ(are) fruitsfākihatunكَثِيرَةٌۭabundantkathīratunمِّنْهَاfrom itmin'hāتَأْكُلُونَyou will eattakulūna٧٣
"Kamu beroleh di dalamnya berbagai jenis buah-buahan, untuk kamu makan daripadanya".
43:74
إِنَّIndeedinnaٱلْمُجْرِمِينَthe criminalsl-muj'rimīnaفِى(will be) inعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaخَـٰلِدُونَabiding foreverkhālidūna٧٤
"Sesungguhnya orang-orang yang berdosa (dengan kekufurannya), kekal selama-lamanya di dalam azab seksa neraka Jahannam.
43:75
لَاNotيُفَتَّرُwill it subsideyufattaruعَنْهُمْfor themʿanhumوَهُمْand theywahumفِيهِin itfīhiمُبْلِسُونَ(will) despairmub'lisūna٧٥
Tidak diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa (daripada mendapat sebarang pertolongan),
43:76
وَمَاAnd notwamāظَلَمْنَـٰهُمْWe wronged themẓalamnāhumوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوا۟they werekānūهُمُthemselveshumuٱلظَّـٰلِمِينَwrongdoersl-ẓālimīna٧٦
Dan tidaklah kami menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri.
43:77
وَنَادَوْا۟And they will callwanādawيَـٰمَـٰلِكُO MalikyāmālikuلِيَقْضِLet put an endliyaqḍiعَلَيْنَاto usʿalaynāرَبُّكَ ۖyour LordrabbukaقَالَHe (will) sayqālaإِنَّكُمIndeed, youinnakumمَّـٰكِثُونَ(will) remainmākithūna٧٧
Dan mereka menyeru (ketua malaikat penjaga neraka, dengan berkata): "Wahai Malik! Biarlah hendaknya Tuhanmu mematikan kami (kerana kami tidak tahan menderita)!" Maalik menjawab: "Sesungguhnya kamu tetap kekal di dalam azab!"
43:78
لَقَدْCertainlylaqadجِئْنَـٰكُمWe have brought youji'nākumبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَكُمْmost of youaktharakumلِلْحَقِّto the truthlil'ḥaqqiكَـٰرِهُونَ(are) aversekārihūna٧٨
(Bagi menyatakan sebabnya mereka dibiarkan di dalam azab, Allah Taala berfirman): "Demi sesungguhnya! Kami telah menyampaikan kebenaran kepada kamu (melalui Rasul Kami), akan tetapi kebanyakan kamu (telah menentangnya, kerana kamu) tidak suka kepada kebenaran itu".
43:79
أَمْOramأَبْرَمُوٓا۟have they determinedabramūأَمْرًۭاan affairamranفَإِنَّاThen indeed, Wefa-innāمُبْرِمُونَ(are) determinedmub'rimūna٧٩
Bahkan mereka (yang kafir) itu telah mengambil keputusan menjalankan satu rancangan (hendak membunuh Rasul Kami), maka Kami juga mengambil keputusan (menggagalkan rancangan mereka).
43:80
أَمْOramيَحْسَبُونَ(do) they thinkyaḥsabūnaأَنَّاthat Weannāلَا(can) notنَسْمَعُhearnasmaʿuسِرَّهُمْtheir secret(s)sirrahumوَنَجْوَىٰهُم ۚand their private counsel(s)wanajwāhumبَلَىٰNaybalāوَرُسُلُنَاand Our Messengerswarusulunāلَدَيْهِمْwith themladayhimيَكْتُبُونَare recordingyaktubūna٨٠
Patutkah mereka menyangka bahawa Kami tidak mendengar apa yang mereka sembunyikan (di dalam hati) dan apa yang mereka perkatakan (dengan berbisik) sesama sendiri? (Bukan sebagaimana yang mereka sangka) bahkan utusan-utusan Kami (malaikat) yang menjaga mereka, ada menulis segala yang mereka lakukan.
43:81
قُلْSayqulإِنIfinكَانَhadkānaلِلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciouslilrraḥmāniوَلَدٌۭa sonwaladunفَأَنَا۠Then, Ifa-anāأَوَّلُ(would be the) firstawwaluٱلْعَـٰبِدِينَ(of) the worshippersl-ʿābidīna٨١
Katakanlah (Wahai Muhammad, kepada mereka yang musyrik itu): "Kalau betul Allah yang maha pemurah, mempunyai anak (sebagaimana yang kamu dakwakan) maka akulah orang yang awal pertama yang akan menyembah anak itu; (tetapi dakwaan kamu itu tidak berasas)!"
43:82
سُبْحَـٰنَGlory besub'ḥānaرَبِّ(to the) Lordrabbiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiرَبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiعَمَّاabove whatʿammāيَصِفُونَthey ascribeyaṣifūna٨٢
Maha Suci Allah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi, - tuhan yang mempunyai Arasy (yang melambangkan kebesarannya), - (Maha Sucilah Ia) dari apa yang mereka katakan itu.
43:83
فَذَرْهُمْSo leave themfadharhumيَخُوضُوا۟(to) converse vainlyyakhūḍūوَيَلْعَبُوا۟and playwayalʿabūحَتَّىٰuntilḥattāيُلَـٰقُوا۟they meetyulāqūيَوْمَهُمُtheir Dayyawmahumuٱلَّذِىwhichalladhīيُوعَدُونَthey are promisedyūʿadūna٨٣
Oleh itu, biarkanlah mereka (wahai Muhammad) tenggelam dalam kesesatan mereka dan leka bermain-main (dalam dunia mereka), sehingga mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan).
43:84
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīفِى(is) inٱلسَّمَآءِthe heaven l-samāiإِلَـٰهٌۭGodilāhunوَفِىand inwafīٱلْأَرْضِthe earth l-arḍiإِلَـٰهٌۭ ۚGodilāhunوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْحَكِيمُ(is) the All-Wisel-ḥakīmuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu٨٤
Dan (ingatlah), Allah jualah Tuhan yang berhak disembah di langit, dan Dia lah Tuhan yang berhak disembah di bumi; dan Dia lah jua Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
43:85
وَتَبَارَكَAnd blessed (is)watabārakaٱلَّذِىthe One Who alladhīلَهُۥto Whomlahuمُلْكُ(belongs the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whateverwamāبَيْنَهُمَا(is) between both of thembaynahumāوَعِندَهُۥand with Himwaʿindahuعِلْمُ(is the) knowledgeʿil'muٱلسَّاعَةِ(of) the Hourl-sāʿatiوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٨٥
Dan Maha Tinggilah Kebesaran Tuhan yang menguasai langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya; dan Dia lah jua yang mengetahui tentang (masa datangnya) hari kiamat; dan kepadanyalah kamu semua akan dikembalikan.
43:86
وَلَاAnd notwalāيَمْلِكُhave poweryamlikuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنbesides Himminدُونِهِbesides Himdūnihiٱلشَّفَـٰعَةَ(for) the intercessionl-shafāʿataإِلَّاexceptillāمَنwhomanشَهِدَtestifiesshahidaبِٱلْحَقِّto the truthbil-ḥaqiوَهُمْand theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٨٦
Dan segala yang mereka sembah yang lain dari Allah, tidak mempunyai sebarang kuasa untuk memberikan syafaat pertolongan, kecuali sesiapa yang memberi penerangan mengakui kebenaran dengan mentauhidkan Allah, Tuhan Yang Sebenar-benarnya secara mereka mengetahuiNya dengan yakin (bukan dengan kata-kata orang; maka merekalah yang mungkin diizinkan memberi dan mendapat syafaat itu).
43:87
وَلَئِنAnd ifwala-inسَأَلْتَهُمyou ask themsa-altahumمَّنْwhomanخَلَقَهُمْcreated themkhalaqahumلَيَقُولُنَّthey will certainly saylayaqūlunnaٱللَّهُ ۖAllahl-lahuفَأَنَّىٰThen howfa-annāيُؤْفَكُونَare they deludedyu'fakūna٨٧
Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka: "Siapakah yang menciptakan mereka?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Allah!". (Jika demikian) maka bagaimana mereka rela dipesongkan (dari menyembah dan mengesakanNya)?
43:88
وَقِيلِهِۦAnd his sayingwaqīlihiيَـٰرَبِّO my LordyārabbiإِنَّIndeedinnaهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّا(who do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٨٨
Dan (Dia lah Tuhan yang Mengetahui rayuan Nabi Muhammad) yang berkata: Wahai TuhanKu! Sesungguhnya mereka ini adalah satu kaum yang tidak mahu beriman (maka terserahlah kepadaMu untuk mengadilinya)!"
43:89
فَٱصْفَحْSo turn awayfa-iṣ'faḥعَنْهُمْfrom themʿanhumوَقُلْand saywaqulسَلَـٰمٌۭ ۚPeacesalāmunفَسَوْفَBut soonfasawfaيَعْلَمُونَthey will knowyaʿlamūna٨٩
(Tuhan menjawab rayuannya dengan berfirman): "Jika demikian, maka janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan mereka, dan katakanlah: ` Selamat tinggalah! ' Kemudian mereka akan mengetahui kelak (akibat keingkarannya)! "