43
Az-Zukhruf
الزخرف
La sourate Az-Zukhruf (الزخرف) est le 43e chapitre du Saint Coran — une sourate Mecquoise de 89 versets. Les sourates mecquoises ont été révélées avant l'émigration du Prophète Muhammad (paix sur lui) à Médine et mettent souvent l'accent sur la foi, l'unicité de Dieu et l'au-delà.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
43:1
حمٓHa Meemhha-meem١
Hâ, Mîm .
43:2
وَٱلْكِتَـٰبِBy the Bookwal-kitābiٱلْمُبِينِthe clearl-mubīni٢
Par le Livre explicite !
43:3
إِنَّاIndeed, Weinnāجَعَلْنَـٰهُ(have) made itjaʿalnāhuقُرْءَٰنًاa Quranqur'ānanعَرَبِيًّۭا(in) Arabicʿarabiyyanلَّعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَunderstandtaʿqilūna٣
Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.
43:4
وَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuفِىٓ(is) infīأُمِّ(the) Motherummiٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَدَيْنَاwith Usladaynāلَعَلِىٌّsurely exaltedlaʿaliyyunحَكِيمٌfull of wisdomḥakīmun٤
Il est auprès de Nous, dans l’Ecriture-Mère (l’original du ciel), sublime et rempli de sagesse.
43:5
أَفَنَضْرِبُThen should We take awayafanaḍribuعَنكُمُfrom youʿankumuٱلذِّكْرَthe Reminderl-dhik'raصَفْحًاdisregarding (you)ṣafḥanأَنbecauseanكُنتُمْyou arekuntumقَوْمًۭاa peopleqawmanمُّسْرِفِينَtransgressingmus'rifīna٥
Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers ?
43:6
وَكَمْAnd how manywakamأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنofminنَّبِىٍّۢa Prophetnabiyyinفِىamongfīٱلْأَوَّلِينَthe former (people)l-awalīna٦
Que de Prophètes avons-Nous envoyés aux Anciens !
43:7
وَمَاAnd notwamāيَأْتِيهِمcame to themyatīhimمِّنany Prophetminنَّبِىٍّany Prophetnabiyyinإِلَّاbutillāكَانُوا۟they used tokānūبِهِۦmock at himbihiيَسْتَهْزِءُونَmock at himyastahziūna٧
et pas un Prophète ne leur venait qu’ils ne le tournaient en dérision.
43:8
فَأَهْلَكْنَآThen We destroyedfa-ahlaknāأَشَدَّstrongerashaddaمِنْهُمthan themmin'humبَطْشًۭا(in) powerbaṭshanوَمَضَىٰand has passedwamaḍāمَثَلُ(the) examplemathaluٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna٨
Nous avons fait périr de plus redoutables qu’eux! Et on a déjà cité l’exemple des anciens.
43:9
وَلَئِنAnd ifwala-inسَأَلْتَهُمyou ask themsa-altahumمَّنْWhomanخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaلَيَقُولُنَّThey will surely saylayaqūlunnaخَلَقَهُنَّCreated themkhalaqahunnaٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu٩
Et si tu leur demandes : "Qui a créé les cieux et la terre ?" Ils diront très certainement : "Le Puissant, l’Omniscient les a créés."
43:10
ٱلَّذِىThe One Whoalladhīجَعَلَmadejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaمَهْدًۭاa bedmahdanوَجَعَلَand madewajaʿalaلَكُمْfor youlakumفِيهَاthereinfīhāسُبُلًۭاroadssubulanلَّعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَهْتَدُونَ(be) guidedtahtadūna١٠
Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez ;
43:11
وَٱلَّذِىAnd the One Whowa-alladhīنَزَّلَsends downnazzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۢwatermāanبِقَدَرٍۢin (due) measurebiqadarinفَأَنشَرْنَاthen We revivefa-ansharnāبِهِۦwith itbihiبَلْدَةًۭa landbaldatanمَّيْتًۭا ۚdeadmaytanكَذَٰلِكَthuskadhālikaتُخْرَجُونَyou will be brought forthtukh'rajūna١١
Celui qui a fait descendre l’eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités ;
43:12
وَٱلَّذِىAnd the One Whowa-alladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلْأَزْوَٰجَthe pairsl-azwājaكُلَّهَاall of themkullahāوَجَعَلَand madewajaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنَ[of]minaٱلْفُلْكِthe shipsl-ful'kiوَٱلْأَنْعَـٰمِand the cattlewal-anʿāmiمَاwhatmāتَرْكَبُونَyou ridetarkabūna١٢
Celui qui a créé les couples dans leur totalité et a fait pour vous, des vaisseaux et des bestiaux, des montures,
43:13
لِتَسْتَوُۥا۟That you may sit firmlylitastawūعَلَىٰonʿalāظُهُورِهِۦtheir backsẓuhūrihiثُمَّthenthummaتَذْكُرُوا۟remembertadhkurūنِعْمَةَ(the) favorniʿ'mataرَبِّكُمْ(of) your Lordrabbikumإِذَاwhenidhāٱسْتَوَيْتُمْyou sit firmlyis'tawaytumعَلَيْهِon themʿalayhiوَتَقُولُوا۟and saywataqūlūسُبْحَـٰنَGlory be (to)sub'ḥānaٱلَّذِىthe One Whoalladhīسَخَّرَ(has) subjectedsakharaلَنَاto uslanāهَـٰذَاthishādhāوَمَاand notwamāكُنَّاwe werekunnāلَهُۥof itlahuمُقْرِنِينَcapablemuq'rinīna١٣
afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu’ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez : "Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n’étions pas capables de les dominer.
43:14
وَإِنَّآAnd indeed, wewa-innāإِلَىٰtoilāرَبِّنَاour Lordrabbināلَمُنقَلِبُونَwill surely returnlamunqalibūna١٤
C’est vers notre Seigneur que nous retournerons."
43:15
وَجَعَلُوا۟But they attributewajaʿalūلَهُۥto HimlahuمِنْfromminعِبَادِهِۦHis slavesʿibādihiجُزْءًا ۚa portionjuz'anإِنَّIndeedinnaٱلْإِنسَـٰنَmanl-insānaلَكَفُورٌۭsurely (is) clearly ungratefullakafūrunمُّبِينٌsurely (is) clearly ungratefulmubīnun١٥
Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Même]. L’homme est vraiment un ingrat déclaré!
43:16
أَمِOramiٱتَّخَذَhas He takenittakhadhaمِمَّاof whatmimmāيَخْلُقُHe has createdyakhluquبَنَاتٍۢdaughtersbanātinوَأَصْفَىٰكُمand He has chosen (for) youwa-aṣfākumبِٱلْبَنِينَsonsbil-banīna١٦
Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu’Il crée et accordé à vous par préférence des fils ?
43:17
وَإِذَاAnd whenwa-idhāبُشِّرَis given good newsbushiraأَحَدُهُم(to) one of themaḥaduhumبِمَاof whatbimāضَرَبَhe sets upḍarabaلِلرَّحْمَـٰنِfor the Most Graciouslilrraḥmāniمَثَلًۭا(as) a likenessmathalanظَلَّbecomesẓallaوَجْهُهُۥhis facewajhuhuمُسْوَدًّۭاdarkmus'waddanوَهُوَand hewahuwaكَظِيمٌ(is) filled with griefkaẓīmun١٧
Or, quand on annonce à l’un d’eux (la naissance) d’une semblable de ce qu’il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s’assombrit d’un chagrin profond.
43:18
أَوَمَنThen (is one) whoawamanيُنَشَّؤُا۟is brought upyunasha-uفِىinfīٱلْحِلْيَةِornamentsl-ḥil'yatiوَهُوَand hewahuwaفِىinfīٱلْخِصَامِthe disputel-khiṣāmiغَيْرُ(is) notghayruمُبِينٍۢclearmubīnin١٨
Quoi ! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante ?
43:19
وَجَعَلُوا۟And they madewajaʿalūٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angelsl-malāikataٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهُمْthemselveshumعِبَـٰدُ(are) slavesʿibāduٱلرَّحْمَـٰنِ(of) the Most Graciousl-raḥmāniإِنَـٰثًا ۚfemalesināthanأَشَهِدُوا۟Did they witnessashahidūخَلْقَهُمْ ۚtheir creationkhalqahumسَتُكْتَبُWill be recordedsatuk'tabuشَهَـٰدَتُهُمْtheir testimonyshahādatuhumوَيُسْـَٔلُونَand they will be questionedwayus'alūna١٩
Et ils firent des Anges qui sont les serviteurs du Tout Miséricordieux des [êtres] féminins! Etaient-ils témoins de leur création? Leur témoignage sera alors inscrit; et ils seront interrogés.
43:20
وَقَالُوا۟And they saywaqālūلَوْIflawشَآءَhad willedshāaٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Graciousl-raḥmānuمَاwe would not have worshipped themmāعَبَدْنَـٰهُم ۗwe would not have worshipped themʿabadnāhumمَّاNotmāلَهُمthey havelahumبِذَٰلِكَabout thatbidhālikaمِنْanyminعِلْمٍ ۖknowledgeʿil'minإِنْNothinginهُمْthey (do)humإِلَّاbutillāيَخْرُصُونَlieyakhruṣūna٢٠
Et ils dirent : "Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés." Ils n’en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures.
43:21
أَمْOramءَاتَيْنَـٰهُمْhave We given themātaynāhumكِتَـٰبًۭاa bookkitābanمِّنbefore itminقَبْلِهِۦbefore itqablihiفَهُمso theyfahumبِهِۦto itbihiمُسْتَمْسِكُونَ(are) holding fastmus'tamsikūna٢١
Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés ?
43:22
بَلْNaybalقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّاIndeed, weinnāوَجَدْنَآ[we] foundwajadnāءَابَآءَنَاour forefathersābāanāعَلَىٰٓuponʿalāأُمَّةٍۢa religionummatinوَإِنَّاand indeed, wewa-innāعَلَىٰٓonʿalāءَاثَـٰرِهِمtheir footstepsāthārihimمُّهْتَدُونَ(are) guidedmuh'tadūna٢٢
Mais plutôt ils dirent : "Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces."
43:23
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaمَآnotmāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaفِىinfīقَرْيَةٍۢa townqaryatinمِّنanyminنَّذِيرٍwarnernadhīrinإِلَّاexceptillāقَالَsaidqālaمُتْرَفُوهَآ(the) wealthy ones of itmut'rafūhāإِنَّاIndeed, weinnāوَجَدْنَآ[we] foundwajadnāءَابَآءَنَاour forefathersābāanāعَلَىٰٓonʿalāأُمَّةٍۢa religionummatinوَإِنَّاand indeed, wewa-innāعَلَىٰٓ[on]ʿalāءَاثَـٰرِهِمtheir footstepsāthārihimمُّقْتَدُونَ(are) followingmuq'tadūna٢٣
Et c’est ainsi que Nous n’avons pas envoyé avant toi d’avertisseur en une cité sans que ses gens aisés n’aient dit : "Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces."
43:24
۞ قَـٰلَHe saidqālaأَوَلَوْEven ifawalawجِئْتُكُمI brought youji'tukumبِأَهْدَىٰbetter guidancebi-ahdāمِمَّاthan whatmimmāوَجَدتُّمْyou foundwajadttumعَلَيْهِon itʿalayhiءَابَآءَكُمْ ۖyour forefathersābāakumقَالُوٓا۟They saidqālūإِنَّاIndeed, weinnāبِمَآwith whatbimāأُرْسِلْتُمyou are sentur'sil'tumبِهِۦwith [it]bihiكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٢٤
Il dit : "Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vous ancêtres ?" Ils dirent : "Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés."
43:25
فَٱنتَقَمْنَاSo We took retributionfa-intaqamnāمِنْهُمْ ۖfrom themmin'humفَٱنظُرْThen seefa-unẓurكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُكَذِّبِينَ(of) the deniersl-mukadhibīna٢٥
Nous Nous vengeâmes d’eux. Regarde ce qu’il est devenu de ceux qui criaient au mensonge.
43:26
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَIbrahim SaidqālaإِبْرَٰهِيمُIbrahim Saidib'rāhīmuلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiوَقَوْمِهِۦٓand his peoplewaqawmihiإِنَّنِىIndeed, I (am)innanīبَرَآءٌۭdisassociatedbarāonمِّمَّاfrom whatmimmāتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūna٢٦
Et lorsqu’Abraham dit à son père et à son peuple : "Je désavoue totalement ce que vous adorez,
43:27
إِلَّاExceptillāٱلَّذِىthe One Whoalladhīفَطَرَنِىcreated mefaṭaranīفَإِنَّهُۥand indeed, Hefa-innahuسَيَهْدِينِwill guide mesayahdīni٢٧
à l’exception de Celui qui m’a créé, car c’est Lui en vérité qui me guidera."
43:28
وَجَعَلَهَاAnd he made itwajaʿalahāكَلِمَةًۢa wordkalimatanبَاقِيَةًۭlastingbāqiyatanفِىamongfīعَقِبِهِۦhis descendentsʿaqibihiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٢٨
Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils ?
43:29
بَلْNaybalمَتَّعْتُI gave enjoymentmattaʿtuهَـٰٓؤُلَآءِ(to) thesehāulāiوَءَابَآءَهُمْand their forefatherswaābāahumحَتَّىٰuntilḥattāجَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquوَرَسُولٌۭand a Messengerwarasūlunمُّبِينٌۭclearmubīnun٢٩
Mais à ces gens ainsi à leurs ancêtres, J’ai accordé la jouissance jusqu’à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite.
43:30
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquقَالُوا۟they saidqālūهَـٰذَاThishādhāسِحْرٌۭ(is) magicsiḥ'runوَإِنَّاand indeed, wewa-innāبِهِۦof itbihiكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٣٠
Et quand la Vérité leur vint, ils dirent : "C’est de la magie et nous n’y croyons pas."
43:31
وَقَالُوا۟And they saywaqālūلَوْلَاWhy notlawlāنُزِّلَwas sent downnuzzilaهَـٰذَاthishādhāٱلْقُرْءَانُthe Quranl-qur'ānuعَلَىٰtoʿalāرَجُلٍۢa manrajulinمِّنَfromminaٱلْقَرْيَتَيْنِthe two townsl-qaryatayniعَظِيمٍgreatʿaẓīmin٣١
Et ils dirent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l’une des deux cités ?" (la Mecque et Tâif) .
43:32
أَهُمْDo theyahumيَقْسِمُونَdistributeyaqsimūnaرَحْمَتَ(the) Mercyraḥmataرَبِّكَ ۚ(of) your LordrabbikaنَحْنُWenaḥnuقَسَمْنَا[We] distributeqasamnāبَيْنَهُمamong thembaynahumمَّعِيشَتَهُمْtheir livelihoodmaʿīshatahumفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۚ(of) the worldl-dun'yāوَرَفَعْنَاand We raisewarafaʿnāبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumفَوْقَabovefawqaبَعْضٍۢothersbaʿḍinدَرَجَـٰتٍۢ(in) degreesdarajātinلِّيَتَّخِذَso that may takeliyattakhidhaبَعْضُهُمsome of thembaʿḍuhumبَعْضًۭاothersbaʿḍanسُخْرِيًّۭا ۗ(for) servicesukh'riyyanوَرَحْمَتُBut (the) Mercywaraḥmatuرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunمِّمَّاthan whatmimmāيَجْمَعُونَthey accumulateyajmaʿūna٣٢
Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur ? C’est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu’ils amassent.
43:33
وَلَوْلَآAnd if notwalawlāأَنthatanيَكُونَ(would) becomeyakūnaٱلنَّاسُ[the] mankindl-nāsuأُمَّةًۭa communityummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanلَّجَعَلْنَاWe (would have) madelajaʿalnāلِمَنfor (one) wholimanيَكْفُرُdisbelievesyakfuruبِٱلرَّحْمَـٰنِin the Most Graciousbil-raḥmāniلِبُيُوتِهِمْfor their houseslibuyūtihimسُقُفًۭاroofssuqufanمِّنofminفِضَّةٍۢsilverfiḍḍatinوَمَعَارِجَand stairwayswamaʿārijaعَلَيْهَاupon whichʿalayhāيَظْهَرُونَthey mountyaẓharūna٣٣
Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d’argent avec des escaliers pour y monter ;
43:34
وَلِبُيُوتِهِمْAnd for their houseswalibuyūtihimأَبْوَٰبًۭاdoorsabwābanوَسُرُرًاand coucheswasururanعَلَيْهَاupon whichʿalayhāيَتَّكِـُٔونَthey reclineyattakiūna٣٤
(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s’accouderaient,
43:35
وَزُخْرُفًۭا ۚAnd ornaments of goldwazukh'rufanوَإِنAnd not (is)wa-inكُلُّallkulluذَٰلِكَthatdhālikaلَمَّاbutlammāمَتَـٰعُan enjoymentmatāʿuٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۚ(of) the worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةُAnd the Hereafterwal-ākhiratuعِندَwithʿindaرَبِّكَyour Lordrabbikaلِلْمُتَّقِينَ(is) for the righteouslil'muttaqīna٣٥
ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance temporaire de la vie d’ici-bas, alors que l’au-delà, auprès de ton Seigneur, est pour les pieux.
43:36
وَمَنAnd whoeverwamanيَعْشُturns awayyaʿshuعَنfromʿanذِكْرِ(the) remembrancedhik'riٱلرَّحْمَـٰنِ(of) the Most Graciousl-raḥmāniنُقَيِّضْWe appointnuqayyiḍلَهُۥfor himlahuشَيْطَـٰنًۭاa devilshayṭānanفَهُوَthen hefahuwaلَهُۥ(is) to himlahuقَرِينٌۭa companionqarīnun٣٦
Et quiconque s’aveugle (et s’écarte) du rappel du Tout Miséricordieux, Nous lui désignons un diable qui devient son compagnon inséparable.
43:37
وَإِنَّهُمْAnd indeed, theywa-innahumلَيَصُدُّونَهُمْsurely, turn themlayaṣuddūnahumعَنِfromʿaniٱلسَّبِيلِthe Pathl-sabīliوَيَحْسَبُونَand they thinkwayaḥsabūnaأَنَّهُمthat theyannahumمُّهْتَدُونَ(are) guidedmuh'tadūna٣٧
Ils (Les diables) détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s’estiment être bien guidés.
43:38
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَنَاhe comes to Usjāanāقَالَhe saysqālaيَـٰلَيْتَO would thatyālaytaبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكَand between youwabaynakaبُعْدَ(were the) distancebuʿ'daٱلْمَشْرِقَيْنِ(of) the East and the Westl-mashriqayniفَبِئْسَHow wretched isfabi'saٱلْقَرِينُthe companionl-qarīnu٣٨
Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon] : "Hélas ! Que n’y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l’Est et l’Ouest] !" - Quel mauvais compagnon [que tu es] !
43:39
وَلَنAnd neverwalanيَنفَعَكُمُwill benefit youyanfaʿakumuٱلْيَوْمَthe Dayl-yawmaإِذwhenidhظَّلَمْتُمْyou have wrongedẓalamtumأَنَّكُمْthat youannakumفِى(will be) infīٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiمُشْتَرِكُونَsharingmush'tarikūna٣٩
Il ne vous profitera point ce jour-là - du moment que vous avez été injustes - que vous soyez associés dans le châtiment.
43:40
أَفَأَنتَThen can youafa-antaتُسْمِعُcause to heartus'miʿuٱلصُّمَّthe deafl-ṣumaأَوْorawتَهْدِىguidetahdīٱلْعُمْىَthe blindl-ʿum'yaوَمَنand (one) whowamanكَانَiskānaفِىinfīضَلَـٰلٍۢan errorḍalālinمُّبِينٍۢclearmubīnin٤٠
Est-ce donc toi qui fait entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident?
43:41
فَإِمَّاAnd whetherfa-immāنَذْهَبَنَّWe take you awaynadhhabannaبِكَWe take you awaybikaفَإِنَّاthen indeed, Wefa-innāمِنْهُمfrom themmin'humمُّنتَقِمُونَ(will) take retributionmuntaqimūna٤١
Soit que Nous t’enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d’eux ;
43:42
أَوْOrawنُرِيَنَّكَWe show younuriyannakaٱلَّذِىthat whichalladhīوَعَدْنَـٰهُمْWe have promised themwaʿadnāhumفَإِنَّاthen indeed, Wefa-innāعَلَيْهِمover themʿalayhimمُّقْتَدِرُونَhave full powermuq'tadirūna٤٢
Ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment] ; car Nous avons sur eux un pouvoir certain.
43:43
فَٱسْتَمْسِكْSo hold fastfa-is'tamsikبِٱلَّذِىٓto that whichbi-alladhīأُوحِىَis revealedūḥiyaإِلَيْكَ ۖto youilaykaإِنَّكَIndeed, youinnakaعَلَىٰ(are) onʿalāصِرَٰطٍۢa PathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢStraightmus'taqīmin٤٣
Tiens fermement à ce qui t’a été révélé car tu es sur le droit chemin.
43:44
وَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَذِكْرٌۭ(is) surely, a Reminderladhik'runلَّكَfor youlakaوَلِقَوْمِكَ ۖand your peoplewaliqawmikaوَسَوْفَand soonwasawfaتُسْـَٔلُونَyou will be questionedtus'alūna٤٤
C’est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés.
43:45
وَسْـَٔلْAnd askwasalمَنْ(those) whommanأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaمِنofminرُّسُلِنَآOur Messengersrusulināأَجَعَلْنَاdid We makeajaʿalnāمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniءَالِهَةًۭgodsālihatanيُعْبَدُونَto be worshippedyuʿ'badūna٤٥
Et demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités à adorer ?
43:46
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمُوسَىٰMusamūsāبِـَٔايَـٰتِنَآwith Our SignsbiāyātināإِلَىٰtoilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَمَلَإِي۟هِۦand his chiefswamala-ihiفَقَالَand he saidfaqālaإِنِّىIndeed, I aminnīرَسُولُa Messengerrasūluرَبِّ(of the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٤٦
Nous avons effectivement envoyé Moïse avec Nos miracles, à Pharaon et à ses notables. Il dit : "Je suis le Messager du Seigneur de l’Univers."
43:47
فَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهُمhe came to themjāahumبِـَٔايَـٰتِنَآwith Our SignsbiāyātināإِذَاbeholdidhāهُمTheyhumمِّنْهَاat themmin'hāيَضْحَكُونَlaughedyaḍḥakūna٤٧
Puis lorsqu’il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu’ils en rirent.
43:48
وَمَاAnd notwamāنُرِيهِمWe showed themnurīhimمِّنْofminءَايَةٍa Signāyatinإِلَّاbutillāهِىَithiyaأَكْبَرُ(was) greaterakbaruمِنْthanminأُخْتِهَا ۖits sisterukh'tihāوَأَخَذْنَـٰهُمand We seized themwa-akhadhnāhumبِٱلْعَذَابِwith the punishmentbil-ʿadhābiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٤٨
Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous].
43:49
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūيَـٰٓأَيُّهَOyāayyuhaٱلسَّاحِرُ[the] magicianl-sāḥiruٱدْعُInvokeud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَyour Lordrabbakaبِمَاby whatbimāعَهِدَHe has made covenantʿahidaعِندَكَwith youʿindakaإِنَّنَاIndeed, weinnanāلَمُهْتَدُونَ(will) surely be guidedlamuh'tadūna٤٩
Et ils dirent: "Ô magicien ! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l’engagement qu’Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin."
43:50
فَلَمَّاBut whenfalammāكَشَفْنَاWe removedkashafnāعَنْهُمُfrom themʿanhumuٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaإِذَاbeholdidhāهُمْTheyhumيَنكُثُونَbroke (their word)yankuthūna٥٠
Puis quand Nous eûmes écarté d’eux le châtiment, voilà qu’ils violèrent leurs engagements.
43:51
وَنَادَىٰAnd called outwanādāفِرْعَوْنُFiraunfir'ʿawnuفِىamongfīقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiقَالَhe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiأَلَيْسَIs notalaysaلِىfor melīمُلْكُ(the) kingdommul'kuمِصْرَ(of) Egyptmiṣ'raوَهَـٰذِهِand thesewahādhihiٱلْأَنْهَـٰرُ[the] riversl-anhāruتَجْرِىflowingtajrīمِنunderneath meminتَحْتِىٓ ۖunderneath metaḥtīأَفَلَاThen do notafalāتُبْصِرُونَyou seetub'ṣirūna٥١
Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit: "ô mon peuple ! Le royaume de Misr [l’Egypte] ne m’appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds ? N’observez-vous donc pas ?
43:52
أَمْOramأَنَا۠am Ianāخَيْرٌۭbetterkhayrunمِّنْthanminهَـٰذَاthishādhāٱلَّذِىone who alladhīهُوَhehuwaمَهِينٌۭ(is) insignificantmahīnunوَلَاand hardlywalāيَكَادُand hardlyyakāduيُبِينُclearyubīnu٥٢
Ne suis-je par meilleur que ce misérable qui sait à peine s’exprimer ?
43:53
فَلَوْلَآThen why notfalawlāأُلْقِىَare placedul'qiyaعَلَيْهِon himʿalayhiأَسْوِرَةٌۭbraceletsaswiratunمِّنofminذَهَبٍgolddhahabinأَوْorawجَآءَcomejāaمَعَهُwith himmaʿahuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuمُقْتَرِنِينَaccompanying (him)muq'tarinīna٥٣
Pourquoi ne lui a-t-on lancé des bracelets d’or ? Pourquoi les Anges ne l’ont-ils pas accompagné ?"
43:54
فَٱسْتَخَفَّSo he bluffedfa-is'takhaffaقَوْمَهُۥhis peopleqawmahuفَأَطَاعُوهُ ۚand they obeyed himfa-aṭāʿūhuإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟werekānūقَوْمًۭاa peopleqawmanفَـٰسِقِينَdefiantly disobedientfāsiqīna٥٤
Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers.
43:55
فَلَمَّآSo whenfalammāءَاسَفُونَاthey angered UsāsafūnāٱنتَقَمْنَاWe took retributionintaqamnāمِنْهُمْfrom themmin'humفَأَغْرَقْنَـٰهُمْand We drowned themfa-aghraqnāhumأَجْمَعِينَallajmaʿīna٥٥
Puis lorsqu’ils Nous eurent irrité, Nous Nous vengeâmes d’eux et les noyâmes tous.
43:56
فَجَعَلْنَـٰهُمْAnd We made themfajaʿalnāhumسَلَفًۭاa precedentsalafanوَمَثَلًۭاand an examplewamathalanلِّلْـَٔاخِرِينَfor the later (generations)lil'ākhirīna٥٦
Nous fîmes d’eux un antécédent et un exemple [une leçon] pour la postérité.
43:57
۞ وَلَمَّاAnd whenwalammāضُرِبَis presentedḍuribaٱبْنُ(the) sonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaمَثَلًا(as) an examplemathalanإِذَاbeholdidhāقَوْمُكَYour peopleqawmukaمِنْهُabout itmin'huيَصِدُّونَlaughed aloudyaṣiddūna٥٧
Quand on cite l’exemple du fils de Marie, ton peuple s’en détourne ,
43:58
وَقَالُوٓا۟And they saidwaqālūءَأَـٰلِهَتُنَاAre our godsaālihatunāخَيْرٌbetterkhayrunأَمْoramهُوَ ۚhehuwaمَاNotmāضَرَبُوهُthey present itḍarabūhuلَكَto youlakaإِلَّاexceptillāجَدَلًۢا ۚ(for) argumentjadalanبَلْNaybalهُمْtheyhumقَوْمٌ(are) a peopleqawmunخَصِمُونَargumentativekhaṣimūna٥٨
en disant : "Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui ?" Ce n’est que par polémique qu’ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers.
43:59
إِنْNotinهُوَhehuwaإِلَّا(was) exceptillāعَبْدٌa slaveʿabdunأَنْعَمْنَاWe bestowed Our favoranʿamnāعَلَيْهِon himʿalayhiوَجَعَلْنَـٰهُand We made himwajaʿalnāhuمَثَلًۭاan examplemathalanلِّبَنِىٓfor (the) Children of Israellibanīإِسْرَٰٓءِيلَfor (the) Children of Israelis'rāīla٥٩
Il (Jésus) n’était qu’un Serviteur que Nous avions comblé de bienfaits et que Nous avions désigné en exemples aux Enfants d’Israël.
43:60
وَلَوْAnd ifwalawنَشَآءُWe willednashāuلَجَعَلْنَاsurely We (could have) madelajaʿalnāمِنكُمamong youminkumمَّلَـٰٓئِكَةًۭAngelsmalāikatanفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiيَخْلُفُونَsucceedingyakhlufūna٦٠
Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre.
43:61
وَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَعِلْمٌۭsurely (is) a knowledgelaʿil'munلِّلسَّاعَةِof the HourlilssāʿatiفَلَاSo (do) notfalāتَمْتَرُنَّ(be) doubtfultamtarunnaبِهَاabout itbihāوَٱتَّبِعُونِ ۚand follow Mewa-ittabiʿūniهَـٰذَاThishādhāصِرَٰطٌۭ(is the) PathṣirāṭunمُّسْتَقِيمٌۭStraightmus'taqīmun٦١
Il sera un signe au sujet de l’Heure. N’en doutez point. Et suivez-moi : voilà un droit chemin.
43:62
وَلَاAnd (let) notwalāيَصُدَّنَّكُمُavert youyaṣuddannakumuٱلشَّيْطَـٰنُ ۖthe Shaitaanl-shayṭānuإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) for youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭclearmubīnun٦٢
Que le Diable ne vous détourne point ! Car il est pour vous un ennemi déclaré.
43:63
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَcamejāaعِيسَىٰIsaʿīsāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofsbil-bayinātiقَالَhe saidqālaقَدْVerilyqadجِئْتُكُمI have come to youji'tukumبِٱلْحِكْمَةِwith wisdombil-ḥik'matiوَلِأُبَيِّنَand that I make clearwali-ubayyinaلَكُمto youlakumبَعْضَsomebaʿḍaٱلَّذِى(of) that whichalladhīتَخْتَلِفُونَyou differtakhtalifūnaفِيهِ ۖin itfīhiفَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُونِand obey mewa-aṭīʿūni٦٣
Et quand Jésus apporta les preuves, il dit : "Je suis venu à vous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de désaccord. Craignez Allah donc et obéissez-moi.
43:64
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaرَبِّى(is) my Lordrabbīوَرَبُّكُمْand your Lordwarabbukumفَٱعْبُدُوهُ ۚso worship Himfa-uʿ'budūhuهَـٰذَاThishādhāصِرَٰطٌۭ(is) a PathṣirāṭunمُّسْتَقِيمٌۭStraightmus'taqīmun٦٤
Allah est en vérité mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez- Le donc. Voilà un droit chemin.
43:65
فَٱخْتَلَفَBut differedfa-ikh'talafaٱلْأَحْزَابُthe factionsl-aḥzābuمِنۢfromminبَيْنِهِمْ ۖamong thembaynihimفَوَيْلٌۭso woefawaylunلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūمِنْfromminعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiيَوْمٍ(of the) Dayyawminأَلِيمٍpainfulalīmin٦٥
Mais les factions divergèrent entre elles . Malheur donc aux injustes du châtiment d’un jour douloureux !
43:66
هَلْArehalيَنظُرُونَthey waitingyanẓurūnaإِلَّاexceptillāٱلسَّاعَةَ(for) the Hourl-sāʿataأَنthatanتَأْتِيَهُمit should come on themtatiyahumبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanوَهُمْwhile theywahumلَا(do) notlāيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna٦٦
Attendent-ils seulement que l’Heure leur vienne à l’improviste, sans qu’ils ne s’en rendent compte ?
43:67
ٱلْأَخِلَّآءُFriendsal-akhilāuيَوْمَئِذٍۭthat Dayyawma-idhinبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumلِبَعْضٍto otherslibaʿḍinعَدُوٌّ(will be) enemiesʿaduwwunإِلَّاexceptillāٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٦٧
Les amies, ce jour-là, seront ennemies les uns des autres; excepté les pieux.
43:68
يَـٰعِبَادِO My slavesyāʿibādiلَاNolāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْكُمُon youʿalaykumuٱلْيَوْمَthis Dayl-yawmaوَلَآand notwalāأَنتُمْyouantumتَحْزَنُونَwill grievetaḥzanūna٦٨
"Ô Mes serviteurs ! Vous ne devez avoir aucune crainte aujourd’hui; vous ne serez point affligés,
43:69
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūبِـَٔايَـٰتِنَاin Our Versesbiāyātināوَكَانُوا۟and werewakānūمُسْلِمِينَsubmissivemus'limīna٦٩
Ceux qui croient en Nos signe et sont musulmans ,
43:70
ٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūٱلْجَنَّةَParadisel-janataأَنتُمْyouantumوَأَزْوَٰجُكُمْand your spouseswa-azwājukumتُحْبَرُونَdelightedtuḥ'barūna٧٠
"Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serez fêtés."
43:71
يُطَافُWill be circulatedyuṭāfuعَلَيْهِمfor themʿalayhimبِصِحَافٍۢplatesbiṣiḥāfinمِّنofminذَهَبٍۢgolddhahabinوَأَكْوَابٍۢ ۖand cupswa-akwābinوَفِيهَاAnd thereinwafīhāمَا(is) whatmāتَشْتَهِيهِdesirestashtahīhiٱلْأَنفُسُthe soulsl-anfusuوَتَلَذُّand delightswataladhuٱلْأَعْيُنُ ۖthe eyesl-aʿyunuوَأَنتُمْand youwa-antumفِيهَاthereinfīhāخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna٧١
On fera circuler parmi eux des plats d’or et des coupes; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux ; - "et vous y demeurerez éternellement.
43:72
وَتِلْكَAnd thiswatil'kaٱلْجَنَّةُ(is) the Paradisel-janatuٱلَّتِىٓwhichallatīأُورِثْتُمُوهَاyou are made to inheritūrith'tumūhāبِمَاfor whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٧٢
Tel est le Paradis qu’on vous fait hériter pour ce que vous faisiez.
43:73
لَكُمْFor youlakumفِيهَاthereinfīhāفَـٰكِهَةٌۭ(are) fruitsfākihatunكَثِيرَةٌۭabundantkathīratunمِّنْهَاfrom itmin'hāتَأْكُلُونَyou will eattakulūna٧٣
Il y aura là pour vous beaucoup de fruits dont vous mangerez."
43:74
إِنَّIndeedinnaٱلْمُجْرِمِينَthe criminalsl-muj'rimīnaفِى(will be) infīعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaخَـٰلِدُونَabiding foreverkhālidūna٧٤
Quant aux criminels, ils demeureront dans le châtiment de l’Enfer,
43:75
لَاNotlāيُفَتَّرُwill it subsideyufattaruعَنْهُمْfor themʿanhumوَهُمْand theywahumفِيهِin itfīhiمُبْلِسُونَ(will) despairmub'lisūna٧٥
qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir.
43:76
وَمَاAnd notwamāظَلَمْنَـٰهُمْWe wronged themẓalamnāhumوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوا۟they werekānūهُمُthemselveshumuٱلظَّـٰلِمِينَwrongdoersl-ẓālimīna٧٦
Nous ne leur avons fait aucun tort, mais c’étaient eux les injustes.
43:77
وَنَادَوْا۟And they will callwanādawيَـٰمَـٰلِكُO MalikyāmālikuلِيَقْضِLet put an endliyaqḍiعَلَيْنَاto usʿalaynāرَبُّكَ ۖyour LordrabbukaقَالَHe (will) sayqālaإِنَّكُمIndeed, youinnakumمَّـٰكِثُونَ(will) remainmākithūna٧٧
Et ils crieront : "Ô Mâlik ! Que ton Seigneur nous achève !" Il dira : "En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement] !"
43:78
لَقَدْCertainlylaqadجِئْنَـٰكُمWe have brought youji'nākumبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَكُمْmost of youaktharakumلِلْحَقِّto the truthlil'ḥaqqiكَـٰرِهُونَ(are) aversekārihūna٧٨
"Certes, Nous vous avions apporté la Vérité ; mais la plupart d’entre vous détestaient la Vérité."
43:79
أَمْOramأَبْرَمُوٓا۟have they determinedabramūأَمْرًۭاan affairamranفَإِنَّاThen indeed, Wefa-innāمُبْرِمُونَ(are) determinedmub'rimūna٧٩
Ont-ils pris quelque décision [entre eux] ? Car c’est Nous qui décidons !
43:80
أَمْOramيَحْسَبُونَ(do) they thinkyaḥsabūnaأَنَّاthat Weannāلَا(can) notlāنَسْمَعُhearnasmaʿuسِرَّهُمْtheir secret(s)sirrahumوَنَجْوَىٰهُم ۚand their private counsel(s)wanajwāhumبَلَىٰNaybalāوَرُسُلُنَاand Our Messengerswarusulunāلَدَيْهِمْwith themladayhimيَكْتُبُونَare recordingyaktubūna٨٠
Ou bien escomptent-ils que Nous n’entendons pas leur secret ni leurs délibérations ? Mais si! Nos Anges prennent note auprès d’eux.
43:81
قُلْSayqulإِنIfinكَانَhadkānaلِلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciouslilrraḥmāniوَلَدٌۭa sonwaladunفَأَنَا۠Then, Ifa-anāأَوَّلُ(would be the) firstawwaluٱلْعَـٰبِدِينَ(of) the worshippersl-ʿābidīna٨١
Dis : "Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l’adorer."
43:82
سُبْحَـٰنَGlory besub'ḥānaرَبِّ(to the) Lordrabbiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiرَبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiعَمَّاabove whatʿammāيَصِفُونَthey ascribeyaṣifūna٨٢
Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône ; Il transcende de ce qu’ils décrivent.
43:83
فَذَرْهُمْSo leave themfadharhumيَخُوضُوا۟(to) converse vainlyyakhūḍūوَيَلْعَبُوا۟and playwayalʿabūحَتَّىٰuntilḥattāيُلَـٰقُوا۟they meetyulāqūيَوْمَهُمُtheir Dayyawmahumuٱلَّذِىwhichalladhīيُوعَدُونَthey are promisedyūʿadūna٨٣
Laisse-les donc s’enfoncer dans leur fausseté et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis.
43:84
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīفِى(is) infīٱلسَّمَآءِthe heaven l-samāiإِلَـٰهٌۭGodilāhunوَفِىand inwafīٱلْأَرْضِthe earth l-arḍiإِلَـٰهٌۭ ۚGodilāhunوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْحَكِيمُ(is) the All-Wisel-ḥakīmuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu٨٤
C’est Lui qui est adoré dans le ciel et adoré sur Terre ; et c’est Lui le Sage, l’Omniscient !
43:85
وَتَبَارَكَAnd blessed (is)watabārakaٱلَّذِىthe One Who alladhīلَهُۥto Whomlahuمُلْكُ(belongs the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whateverwamāبَيْنَهُمَا(is) between both of thembaynahumāوَعِندَهُۥand with Himwaʿindahuعِلْمُ(is the) knowledgeʿil'muٱلسَّاعَةِ(of) the Hourl-sāʿatiوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٨٥
Et béni soit Celui à qui appartient la souveraineté des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux. Il détient la science de l’Heure. Et c’est vers Lui que vous serez ramenés.
43:86
وَلَاAnd notwalāيَمْلِكُhave poweryamlikuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنbesides Himminدُونِهِbesides Himdūnihiٱلشَّفَـٰعَةَ(for) the intercessionl-shafāʿataإِلَّاexceptillāمَنwhomanشَهِدَtestifiesshahidaبِٱلْحَقِّto the truthbil-ḥaqiوَهُمْand theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٨٦
Et ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui n’ont aucun pouvoir d’intercession, à l’exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause.
43:87
وَلَئِنAnd ifwala-inسَأَلْتَهُمyou ask themsa-altahumمَّنْwhomanخَلَقَهُمْcreated themkhalaqahumلَيَقُولُنَّthey will certainly saylayaqūlunnaٱللَّهُ ۖAllahl-lahuفَأَنَّىٰThen howfa-annāيُؤْفَكُونَare they deludedyu'fakūna٨٧
Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement : "Allah". Comment se fait-il donc qu’ils se détournent ?
43:88
وَقِيلِهِۦAnd his sayingwaqīlihiيَـٰرَبِّO my LordyārabbiإِنَّIndeedinnaهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّا(who do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٨٨
Et sa parole (la parole du Prophète à Allah) : "Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas."
43:89
فَٱصْفَحْSo turn awayfa-iṣ'faḥعَنْهُمْfrom themʿanhumوَقُلْand saywaqulسَلَـٰمٌۭ ۚPeacesalāmunفَسَوْفَBut soonfasawfaيَعْلَمُونَthey will knowyaʿlamūna٨٩
Et bien, éloigne-toi d’eux (pardonne-leur); et dit: "Paix (Salâm) !" Car ils sauront bientôt.
—
—
—
—
Loading…